 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑
+ y& W( h/ p! O( X$ X. j- B% T- M( @9 M# s0 E/ S
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
. V2 ~8 \( ^3 ~9 L6 w1 h, F$ J' L+ n% ^
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China/ K: z( c( v4 C. o. {0 T0 ~: M3 c; b3 v
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of+ w+ l- D1 m5 Z3 K8 f ~* T
Finance & Economics, Hangzhou, China.& w5 A5 v5 H( D' y
& @+ S `( @3 o5 m/ x, c1 { Y* ZLI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of, K: b1 D) ]& R8 T `
Finance & Economics, Hangzhou, China.
d& v3 E! G- @" O- H' M0 F
- v& |% \. t& o- D t' |Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .' f/ A! }. Z. m5 T: _( Q1 J
Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018
h4 Y! b$ ]8 [Published online 26 January 2018& Q) n, R: K2 @9 P4 j# J
! n' Z' E' V4 V8 P6 N' ]
3 ~' G& @% _" i$ g4 u+ yAbstract$ Q* Z, S3 H9 B5 ^2 @
John Fryer was a British missionary in the late Qing
4 a+ R- Z% y& A- F8 ODynasty who came to China and was employed by The
' b: ]% c# |. X3 c7 z4 CTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been+ @- p' c; n! O* k# Y" a. X: r. `, c0 F
engaged in the translation work for over 28 years, not
4 y5 A+ Q+ C1 D# r) m" j7 ]1 Tonly having translated a great deal of Western scientific
) d- t. k9 q* w" o' _2 i9 q7 R* \: fworks into Chinese, but also having contributed greatly
% x( u! c, I7 o9 d3 s& Y: ]1 `& gto the standardization of the scientific terminology, J+ i& s1 i2 V f$ J. s
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
$ N2 P( g" P( U Bscientific translation practice and his translation ideas,
9 p' u: S5 x9 L* ?2 F3 [and then points out that Fryer’s major contributions to the
+ V/ T) Z9 s) F$ O5 Z- y* cstandardization of the scientific terminology translation4 \3 F, N1 B5 d; X7 d- {
in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien. W& u# v7 }1 Q& f2 f% P+ a4 y" k
he established had helped greatly with the popularization" o) j- v p4 p& y: k, o3 u
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring9 B0 y7 l. h2 c
the Origins of Chemistry he translated had paved the way
. ? u5 }. m" R1 j. lfor the term translation of modern chemical elements, and
+ d! Q! I$ T$ C; p1 ?that various lists of bilingual technical terms he made, to a; f$ C) a6 V; T! x% ~6 P% y' Z
great degree, had standardized the translation of scientific
. R, v9 v8 o0 S# U W/ |terminology.
% g7 D; B- q8 n* cKey words: John Fryer; Scientific translation;
# y: u# l) N% Z% w* N+ rStandardization of terminology translation+ Q" k5 S1 P* L D' S; H" |! u- F+ d
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to1 a! y |- n( ~$ E8 _% G
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern+ A0 @0 l- I0 I6 }* T3 O8 P
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available
* M" O! }/ e0 ]$ J7 e3 \4 |from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
' g1 Y% ` S* N, j: k; G' F! Y- EDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213% s6 D4 C( j) R, Q
+ Z; \, z9 R- K A
& u6 Z) V+ g( R
INTRODUCTION
1 n$ Z. T: A2 C( _7 SJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and7 ]+ A4 Q- q1 A
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912). K; C! {% i, |1 W/ {
Driven by his intense interest in China, Fryer came to
" s4 F6 i5 j+ K+ Z! \. T5 D, vHong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of/ c+ K9 y: y6 O/ {5 n( U
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
; i6 n; ^; g1 iby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
: J! a: Z7 D) kan editor and chief translator. During the 28 years on2 _, s& g7 |0 o: X- z8 M
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-) r' ^1 s. m" |
1884), Fryer translated a great deal of Western scientific2 _4 A/ {- p8 e( a2 ^5 j" g i
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,4 ]( }1 }0 D, `! K" I6 f8 c
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
5 {6 F$ Z# S$ x. W7 sNamely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated. V6 P, N, t0 v* s+ r
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant
' F# D7 \" E7 d: a1 A& R7 Pwould transcribe what Fryer said into literary Chinese,
5 x. |! e% S5 Crevise the manuscript and correct errors. By this means,
) w% m4 y4 c! FFryer translated more than one hundred of Western
" O- Z2 D* z1 {& cbooks that made him the most productive one among the
! B" M# x& d, \( I$ s# rforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,! H. L/ h7 V! C5 v( l
translating Western scientific books into Chinese was a& m/ @. R1 f S+ P& Q2 |; @
noble work which could help accelerate the process of# v5 o4 y- w/ R
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).! ]) g- c. Z& S) _
In addition to his achievements in translation, Fryer3 c2 ~& L4 Z0 z7 x( H3 `4 L1 ~ D
also paid much attention to the dissemination of Western7 d$ k( D/ _4 J' u8 O# b- r
science and the standardization of translated scientific
- H. }: |2 t3 {; Eterms in Modern China. He set up the first scientific
2 M, f4 ~% z; H! e8 E2 n3 Umagazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
7 B5 y0 A! ?0 s& Y; Iestablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
" A2 A6 i# D1 s* g$ \contribution made by Fryer was that he translated a series K9 ]; v) I7 I5 h& o+ h" D) r$ i
of chemistry books which filled the blanks of chemistry in3 K& W! `# T' o, V% r% j w
Modern China.9 \; ]6 R q: f8 ]% M1 `+ I! v s
An American scholar Dagenais (2010) published. D: ~, _: K9 m: s6 k! f
The John Fryer Papers, which collected a great deal of
5 N% Q2 C3 ^% m2 }2 | x4 V6 W0 {7 ptravel notes, letters and essays written by Fryer, providing2 Z6 {/ p0 O; n x) m! t
a lot of valuable information for the latter studies. In
. X' B+ F% x# K: t3 _John Fryer: The Introduction of Western Science and
2 ]! B4 A8 v; ]5 [Technology into Nineteenth-Century China, another |
|