埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1980|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D; \8 y' C# m# V% o( l
% g1 v- i5 X5 \/ W
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
" g( z$ M, c/ g, G希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
7 x$ R, E" E, O( f) [; D
  o0 [3 C( _6 [What's up? 怎樣?
& t/ \4 _- {/ C, n0 r0 @
9 o) ]# S! ?) N: _- \* c3 BA: Hey man, What's up?
/ b0 c$ ~' F- o  s( l& A" ~/ A; sA: 嘿! 怎樣? 7 _  s. m! f' q5 H4 k0 o$ Z" z, ~
B: Nothing much.
3 B: N% `  S- V  V! CB: 沒什麼 # m" T- x  y% h7 L2 U  R  y) r
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 1 K5 R: L# n6 F! o1 O+ G

7 w* |8 D# \% x; \4 U+ x  i' V& H) K+ q+ v& _! x
Long time no see. 好久不見
! q9 H6 W  Q4 y5 p: ^$ [/ ^" X) E& u$ c2 Y8 V
A: Hey, long time no see. How have you been? / L$ O  q0 n/ F5 z
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
3 u* a: H1 f3 m9 E# u- t6 p8 vB: So so. : T$ }3 L1 P" U
B: 都係咁啦!   ?4 y) s# j2 o8 \
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
; V9 k( I4 @1 I+ rI have heard a lot about you. 久仰大名 4 X3 [2 b* K0 Y" K& J9 _
A: I've heard a lot about you.
: ~5 j- \0 u* `/ n: aA: 久仰大名
( a! T+ m9 C& q3 vB: Good things, I hope.
& L7 C2 X( Y5 f- m2 VB: 希望是好事! ( e1 O4 m8 B: x
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 2 K: a. @7 e) x
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 6 Y/ a1 P+ A# ]1 B# L
You look great today. I love your new haircut..
1 ~* U# z& q' Q# hA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 $ L/ ^' L4 J3 g4 w9 f
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
$ y! @9 w" j9 x7 bB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
6 T. ^# G9 l- D& T" r加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
$ J2 }0 J9 [0 g! U! U. p- U$ o0 u- V! j1 W6 ~7 Q3 o

7 k% `0 J1 J. H# A2 u& a. f. JNo kidding?不是講笑呀? # O# `/ W( S9 C3 n6 P

$ ]! W' v: _- C4 |% xA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. : a- @& j3 q% l6 T3 Y
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 . P! f; R5 s5 u2 P
B: No kidding?
; b9 Z2 r( ?2 X2 lB: 不是講笑呀?
7 U$ Y! G3 c( [( h6 b1 ?. ]: y# z這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 - A5 b! ~9 ^# i

8 r8 L8 V9 A; _! l8 s0 s7 V
* g' a5 d* q' _- d  cinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) ) z' \# x: B* w0 X) |0 s2 l( `

* T) |) j+ y9 A4 B  LA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 7 W; `. o, i, m! d/ l
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
% k2 b% I) e4 [/ Y2 E/ P0 I4 v5 rB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 8 L! G! ~& j$ ~/ Q
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
+ O4 z, J: I$ y& Q1 i/ ?! s8 t"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ) j$ \4 X/ M5 w. }8 s6 u3 i
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 6 W8 d6 p  `7 n3 r# H4 X
5 A$ B) L0 J7 }! ^8 R" G/ R
! s% U% x  `, H
What are you up to? 最近忙什麼啊? ' N9 L0 O& [8 Q( F) v2 T: P
/ \$ P3 b0 y% h! o# c1 J
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? : z) q4 \9 g9 O
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
4 v* r9 G+ z2 Z6 Y6 E( a9 s- oB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
" [% e/ C8 u- N% {! aB: 我現在做二份工作。把我累死了!
, T# u  t4 X: w0 k' D3 Y! c, N"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! , J5 }" I2 ^1 R1 w$ m8 s, h- Q

8 m" z" u2 g) V  ^5 P, l
( e2 z  A+ e. ^& d/ u2 CYou flatter me. 你過獎了!
$ L6 ]7 Q% a5 V: t+ }$ t; ]2 c: j& `
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. . Y( D+ k, f3 ]4 y
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
3 G8 `. `" u5 P) nB: Oh, you flatter me. ' U2 ^8 ^; N& f' i( a3 p. g
B: 哎呀, 你真是過獎了! # S( L$ j; `6 t, |/ k
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
. m6 \& j( G& f: ]alive and kicking 活得好好 : u; {. o6 h/ D" D$ z
A: How is your boyfriend doing?
! y$ N. S' o. Q8 C% O+ sA: 你的男朋友好不好啊?
5 E' n' ?, A# f) O# ~B: Still alive and kicking. Thank you.
. Z* k& t9 t  G8 l+ b8 d9 a. \: GB: 他活得好好! 謝謝。
) ^/ f# G2 K" O/ n5 b因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
' f9 J5 ?5 `/ n; y/ n( i  T( b8 k% m% J% G. L( Q

8 Y, Q# V9 b- [! O* m% K6 E6 e4 z3 U$ KI got you. 我懂你(的意思)。
2 e9 ^- A" X5 q7 O9 m
3 d* G/ @& ^( [* f; X6 \! O$ aA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? / ]5 E9 x; R1 W7 a
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
4 v6 X- h  f/ d3 B2 Z5 n4 p7 C% yB: He can buy me a house but he can't buy me. ' p3 A3 ^7 ~' G% Y  c
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
5 U5 M6 ]1 ?" o" R"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 $ m1 a3 [9 g5 r/ _
"turn down" 是「拒絕」的意思。
' t6 \7 i) M. u" R9 ]
. S4 C- V9 Z1 _+ Y* hBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
/ W1 n  r( V1 O; I. n/ ]: e8 W0 M
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
& c1 Z+ e: _  ?) K$ gA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
3 a3 {) [1 f9 D. t5 H6 T- sB: Beats me!
; Z* W1 q4 g8 o0 d! RB: 把我考倒了; 我也不懂 7 p$ ^  _- J4 s4 H
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 7 b9 h0 e7 k; e6 k
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ; M* Q) a* A3 _8 ~9 j
"jerk" 是「人品差」的人。
+ w- X# f- V# p. S( W" wsomething like that 像...之類 ! z( B+ v& r3 u/ q, I2 f
A: Time for dessert? ! Y8 J5 ?# p8 i- J
A: 點心時間?
/ Y( [: g1 H- \9 xB: Yeah. Do we have icecream or something like that? $ X9 \2 m: z, Z2 N
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ! L. B3 c# A$ M
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。   ~$ O' W, S, F
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 0 t" o$ p0 m) G

7 V/ r+ _, L; w* ]
, A- Z: V% J9 I$ n. T/ U% NCool! 很好!
1 K" _. q6 @, T  n- m3 X' a- e6 m+ |/ K5 ]; U: L: k
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? / S' n9 D! w" D% g8 {7 S' g! x. s
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
. T$ u9 @: I) NB: Cool! I love it!
8 }: E2 D6 p2 S2 K+ UB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
( N5 H# L* G( N8 u"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
* ?; _/ h2 l" i# Z6 y1 n8 ]$ {9 V加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
" D3 }/ N4 {/ l* c* M: i$ D0 T$ Z: u1 K+ B! q1 O7 W8 o

) r' X" h# c# M/ c. k8 _& K  H) uThat's good for you. 對你是一件很好的事!
& W5 H/ [( b* K6 q, G& t9 G" ~& }( d% W5 F& j* {" r
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
1 a/ L* h: L/ ^" f; m6 O: zA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 % j9 h; `4 m) h
B: Good for you. When would you like to start? , \% i8 l" M) V. v: O' g  @
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
" ^* i4 Z3 s- R. B* e"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
7 L1 ^; P( R, T9 b+ ~
( H3 r8 a+ {/ Y7 B( W3 R, l  z* w4 L- y; C/ g6 I
I've got to go. 我(有事)要走了!
9 f% U0 I- _1 G/ c" Y5 N0 J" ]* I7 Z# c9 F$ ~6 @: p' `# {
A: I've got to go. It's nice talking to you.
' r# v% F2 {& w9 r  l* QA: 我要走了。很開心跟你講話。 3 M" F7 |, Z! h# f
B: Same here. I'll see you.
& X# A  Y; {3 B; ^8 z; zB: 我也是。再見。 6 `1 j& Z" A  ?+ `0 A
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
6 a! d; W9 ^0 H  v"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
# b( f* p$ U1 t# g1 U: }8 M1 t& E0 M" [# f7 N  u4 p0 w" T

  K* K; [" a7 w- z6 M1 F. QCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
: o6 x+ a+ D) I  U) l' ^1 L! M8 `8 r# \3 Q6 Y+ f3 o0 F+ V% n; k
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
  k- i9 G0 r+ B2 sA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
2 [. P" x# J, s: Q0 ?  b% U2 BB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
5 X' j% m+ \6 p: u& wB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
7 Z6 c/ }7 }) P( j% g"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
2 y2 O; c; L2 f0 C0 k"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
& ?( o  n& }" B# m; j" R0 M4 K) `( _7 \8 T
' o7 |& I1 G" g/ j
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 ) l4 O( n! h$ t4 D6 e

% x; w2 F- N  e5 c# d  G* R4 xA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ; ~5 O6 w. H( W' ~
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? $ b# F% H" ?' |( `# u6 [
B: Why not? Count me in.
  F6 Z/ r4 ^! F3 y- e0 E" oB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ; F2 V  O3 X: ~
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 7 O4 w) K% A3 A: D; k; M
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ! A& v3 |0 M5 M- C# b

& `  L6 h& U- C# L  F9 _& QAny time 不客氣; 有事儘管開口 * g6 F2 A, m" R, D* u. m

4 T+ ?9 a, v) f* T9 _A: Thank you for your help. I really appreciate it.
1 X/ t2 t# r, ^7 fA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 3 M* Z" M+ {8 c' g
B: Any time.
* o, |. X1 n8 W! S- a% U; r7 cB: 不用客氣!
* M3 Z' F5 E& A  H當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 * ~- q9 Y6 @3 w  a2 N
# b! B: s: g9 `+ ~; A

$ d$ \, d0 }# ]8 E3 N) zGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! 3 [+ l$ w9 g4 n3 L: w

. h  U( m0 g- T2 A$ n+ T* tA: I have a job interview tomorrow. ( q1 f3 ~; V5 Y& R) r
A: 我明天有份工作面見。 : L. ~5 d( D: N6 H* F! P' X; B. Z6 q1 `
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. & V% L; k* n  P9 A% b
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 * n  C$ |, q' w, _
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 ( C' k2 ~, o- S  N: `( \- s$ g
5 N# e4 R; R" E1 f

/ s  u1 T! F1 {" |# f) s& nStay in touch. 保持聯絡!
. L5 v- Z$ U) E  Z) a
! E: |& [7 ~5 S4 kA: It's getting late. I'd better go. & M' Q, b/ G; q! ]( ~( a9 v
A: 夜了。我要走了。
$ q3 X+ C. [- G2 a+ PB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
# o, I# U" x0 t9 y, t' BB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 ( l4 T& x9 o4 B; q8 T
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ) X& W, S8 l% _1 J: [+ G* L

0 k+ |) B2 o, p; n( G9 w3 X% W1 r$ l! p( h
kick ass 了不起
4 D( t- Q0 ?3 r! v" Y
9 Y3 z& Y8 S  e1 WA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 1 w- {( D1 F3 d/ F4 u. f7 x$ Y
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 3 T0 ?! ?: a' f" B* y) G9 w
B: Yep. I just kick ass.
" V! b# D5 C$ r2 g# ]4 jB: 是的! 我就是厲害!
1 O+ v" e8 J  f4 v5 F6 B"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ' N2 l2 O/ `* C* X9 N' k" t) q7 L3 t
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
  H0 E  o% Y; t' y5 J. I8 I$ L, V5 K/ G1 {% u8 o3 z) r4 t" Q1 E) C
$ n  y5 G/ q$ A- U
kiss ass 拍馬屁 6 x- X9 Z' n/ J6 A. @. [( d
* R: Q7 ]) L+ A% h  R" n) b7 V
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
- m! }: ^% s. ^- C/ n: `A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
: X. W4 h0 Y* @) `B: I don't know, but you can kiss my ass.
$ M8 M3 G) n/ c5 ?' o! H4 B8 ?: Z3 O' h% GB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
3 \2 e1 ~, u$ o7 ]) K8 Y% f「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 7 S# ~9 {' o! q, t
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
) w/ T$ S$ f: u8 |: F" l2 `
1 g- d% A7 ^- @* w/ Q
9 g% `4 |+ B3 |7 zXYZ 檢查你的拉鏈
+ N" F6 F0 F7 i3 d2 z4 ?9 e4 L0 Q' @# q( J  V
Hey, man. XYZ. , H2 R9 i* P1 M
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 & D; |; Y, b4 E* E
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! : B5 [( o1 e  B& q% E' v

3 O$ E5 M/ D* {" s+ c! G( s4 J
2 @2 ^+ c/ s# V/ W1 \: u  ]Hit the road. 上路了 : Z' }7 M6 W, C, T, @
3 P5 ?1 B6 p6 U# M
A: Do you want to come on over for some tea?
. Z4 R3 l/ p( v; I6 ~A: 你要不要進來喝個茶呢?
' H0 t" g3 d% k6 q5 ~8 t$ X+ NB: No. I'm running late. I really need to hit the road. * c: j6 O5 K! J  x* W
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
* F( j0 ~9 f3 \4 W- u# @"running late" 是快遲到了的意思。 6 `+ {+ R- d" c
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 # ?7 G7 ]( N% D
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
  P' w* z' K( i9 o8 t! J
+ Y/ P: u$ O: ]( q/ S% S9 z/ _* V, e2 y3 P. Q' l3 B3 Z, Q  G7 `& {* E- v
hang out 和朋友在一起
' y% [4 z$ R4 F9 F- |0 r5 c9 {$ Y% w+ X  u9 F) \! `
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
/ }; d8 ]8 F1 B) ]2 W* Y# NA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
; `  a5 |: X" W8 E/ }6 l  B+ m8 \2 ?1 hB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
% e& S/ w: o8 b  R2 M% M  q) nB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ) ~/ ~( _' Q4 @/ l- J0 A- o, [
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
1 V2 f! T8 B( apush around 驅使(某人)
0 a. D' H( N3 O7 W8 \
7 e& @9 b* N' z2 sA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
% v2 {  ^+ k* C6 xA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
7 |6 S, \, |% SB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 9 T4 t6 g; W9 H; P4 {: [
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 3 t- J3 J# ^1 g; n
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! , @  ^8 V  d; V3 Z$ e; }8 v
; T/ o, N- q/ y4 V; @  c) k$ Q2 I

- I! t+ d8 F: K$ E7 Z& Xbrush off 不理; 默視
/ j' L" [& ^" q; \0 |4 }/ Z9 h) f1 W5 F( e
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? & s# l  q! p8 L" g
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 4 B. i5 l% e+ }
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. : Y# z/ g6 ^# k8 p, K
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
) ~: o) b3 U" h8 H8 g"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
) O9 a* ?1 f( L7 X0 T: H* o6 ~  S) h) t# Y

) i4 M- Z4 x5 m' Aboss around 頤指氣使
% ]1 {9 u6 X% Q4 l1 o% m0 s/ |& f" }. D$ K( n
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. # e- m* A8 Y% r7 F/ D7 X
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 $ x3 V4 K6 C( J9 I7 g7 E6 z
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. $ N9 D7 b0 v2 \& O: j5 S
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 8 ^+ z6 z0 P5 W) q( v4 q, u
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 6 a: c$ y, g6 R, }+ U
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! % L3 X% u4 M" J5 Y' Y8 D5 u# S
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 9 X4 n/ m9 m+ v( O7 |/ P
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 7 r7 ?  k  E- J, w9 _0 n% \
B: Oh, boy! ' c6 l7 G' A7 @$ B* J
B: 唉! 5 h, c0 \9 V  {; `2 A

- T( K$ _! h0 e- T" D8 f
, ]1 I8 Z2 S/ p0 @"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
2 M8 J) p$ T/ H( A/ e7 k3 ]
1 S! u1 _# j2 s5 b4 C0 u! Z"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
$ K; P$ f# O0 g8 P& m: s; wbound to 必定
3 F4 t, J9 f  LA: Pete forgot his map?
6 ?' s7 J$ O0 I2 d& ?: ^7 o; xA: Pete 忘了帶地圖了嗎? - u. q+ q6 k2 U8 V; R
B: Yep! And he's bound to lose his way.
+ Z9 B  P+ I, C5 r6 XB: 是的! 他必定要迷路了。
: R4 d" ~9 B# ~: I7 R"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
. Y, |) {3 x( O5 G
" F: C; |& d+ I8 `# Q1 Q- E1 x. i
8 Q. c( l9 ~3 F2 a8 Nall set 都準備妥當 ; {7 L  v! k+ x9 Y: Q, b. i

; W+ K% K4 M4 S& K* s* _A. Is my car ready yet?
; g: S- U8 \  j; W0 v7 e; u1 p. dA: 我的車好了嗎? 0 p1 ^; C/ F) ^0 _
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
  @+ O5 p1 W: Q+ D' q: h: HB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
" g3 q! Q# h/ |$ I1 Z2 A; [& ?有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
1 M; m+ G# t9 L3 h" [3 N( y"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 4 F6 a' L+ v& d8 Z$ o
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 4 F2 j1 ]9 t- G* }! q1 f! F9 t" N
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
2 |7 m- W5 P7 e' v5 h4 w7 ~A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
& X3 ^7 ^) M) N. `; y# BB: (It) Sounds good to me. & `9 ]1 v3 q! t5 Y+ @
B: 耞起來不錯!
/ L$ ~$ K5 r& g. O- c& Q"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
' }2 B; E: x2 q  ~
- ?  j. L# R7 F' b% e- I) [
# g* X. \& R8 Z. J& @. y* W' Ocop 警察
5 ]* m, V/ l% F0 W+ n1 m* k" @
+ L7 A5 }8 s* z2 MA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
$ X5 E9 H6 z9 AA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
: m- M% s; w0 \1 N; L1 t4 H  z+ O4 @B: I've already called 911. The cops should be here any time. 4 y  G' ]# U/ Q0 U5 G/ q# N
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
. ^8 ~7 l5 {( M1 J- f加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
8 c" q0 g: t, z9 ^. ~
6 B4 t9 @% y: z+ U& ]/ n, _* w: T% L) |. n
( q% j. q* n4 h! t& cspooky 玄; 可怕的 ' z0 G  Q& k/ ?' W* s% d
0 ?% \: j4 m$ G% k5 u
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
$ w& A# j6 |4 U1 t! b& kA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
& u+ r+ [& M& e* IB: That's spooky! ) R! b2 O# M8 L7 Y. ~6 r/ o
B: 真玄!
7 h; A: Y" }  O"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 7 i5 c. v6 z; X% \7 v5 S! `7 a
Say cheese. (影相時)笑一笑 . V  J5 y  X, y6 n! `5 K0 ^4 W6 K
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
+ f: X1 W3 e7 p, {6 t& T. u8 |3 u, W) E5 R' Q& \- O7 T) W' Z

0 X$ D  L; p. A- d+ Reat 使困擾; 使不開心 * ~1 T/ A2 ?' S. M1 _# {! k

/ r* p4 T4 Y+ K9 |' v. f, dA. What's eating you? You've been so quiet all morning.   Q& l$ ?0 W3 O
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 0 }" u. Y. Y* x  v( G6 M4 k
B: I bombed in my final exam.
! u$ r8 H2 J6 MB: 我的期末失敗了! * i4 J2 ]' V; x" R8 Z6 |
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ; y; X. I& ~" R8 r. _) I
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 1 q. o* c9 W  k1 y6 ]6 X- k6 @
( b  n8 V; g8 k- O6 B
& V6 ~! g& }* S" e
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
( i8 ^7 L, H# `( q7 y: W- g. l$ h' B0 h6 X& l  h( `
A: What do you think of this? + l/ K: P- f% ^# L
A: 你覺得這怎麼樣? 8 U* E9 o+ l' B) \; ~2 F% |4 D6 V
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
" E5 j, Y( Z$ I  S  s# s6 a+ I6 RB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 ; V( G' w' i  c- N' l
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
+ a. g& y3 H4 l0 U4 ]3 T& Q7 ~% S. w3 ^$ z* r$ l" j

$ c4 W) A5 m; bMy hands are tied 我無能為力 8 Q5 {- V' Q. H. M

/ l$ q* g2 n  WA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 U3 d" H" M" I3 y7 w. U- iA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 : J' r. l, U6 }+ e1 o. c, `2 J  v3 I
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 7 u/ {" c. B# h1 ~5 [' D" f$ e/ x# V
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ; j0 G/ i* C1 q  O( }
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
$ f; @2 p. P2 W; i( k7 M2 U* e" D
" ]& P, @& ~, t: A! h# U1 C
/ U1 s4 |% ]& hlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
* a- @+ H. G9 S( D6 @6 _3 a2 F  [+ O" |4 h9 t
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
* F" m7 j1 g! V* DA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
. F( U1 ^+ f1 ?) S0 c0 YB: I think I look fine, my dear. ; Z9 f# j, Y) D- L
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
/ A$ I- b7 H* C: a8 I上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
5 Y7 e1 J" R& o* y6 c
- @7 V% \' r( g2 y: X- ]( g( P' G8 q( ?& f% [
maxed out 累慘了 - t, {9 S  I0 h, k5 R* p

3 A' k$ M. J# zA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
. ?. K0 w! P' [: y3 oA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
- B$ @' K" m) kB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
2 n& q3 [4 j6 M; L* oB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
2 c% i( o5 E6 L' v/ L"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! . C; T! B; ]" Y4 R: S

# ~0 y5 ^: w# C3 W* E: g% V6 K# F; W( f) J* G, b0 z, c0 Y9 F
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
8 d: I. t, y8 Z* B+ [0 Q, H) D  g0 @
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ; D5 t: `0 O0 J
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 9 T  r; ^/ W+ g' }
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! - R; B5 [' B9 N. B- C/ a0 R
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 1 `: \1 @& H+ x8 I
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 4 [5 e9 {/ T$ U
- y! R" e" J/ H0 Q; Y8 N

1 v4 @* w1 s# g& q& S, ljerk one's chain 煩(某)人 4 j7 R* @( f8 M+ m/ g1 i* f
# }8 h' |3 P% w8 H+ w5 \0 U
A: Hey! Can I ask you another question?
4 m5 @% C% C' y+ R2 G# ^1 GA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
( t& C( [9 M& |/ h$ i4 ?8 ^B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. / a" l' d8 L1 Q2 ?$ ?, `
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
6 R3 g' Z( u: n8 P; K3 @"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 # z- A: C8 e: V5 ~; p7 G

2 }( C4 [1 {) ~2 j, D2 M% D
0 V# _3 M6 L8 R9 t. F/ C% F- W& Phave a cow (俚語)非常生氣
# d2 U& f! q9 \$ I5 \6 X3 v; t/ M& w; ?! c
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! $ W1 X% w* q( A7 S! t' O; d( {4 H1 G$ v
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
3 l$ s. f" p. x5 qB: Duh!
; F- ?5 J0 C  i$ S  n# gB: 廢話!(怎麼會不生氣?) ) R9 c, q- q0 F/ Z
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
% W: F* G) w2 {' P; r8 _8 z"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 % o' S( k3 a# Q" b& j& X4 ]
knock it off! 住手!(不要再做某事)
2 S! S/ B. Y; I/ X; x, x' m; K8 T" a3 C' P
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 1 G' H. i# Q( I) k1 n* E
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! $ A+ `1 \) p6 L8 C5 d3 ]
B: Hey! You're rude.
& E$ R. Y- t* T% \- rB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! , f6 ]+ b8 `  X5 q3 v
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 & O  C3 Q+ u; c/ y
( \" T5 A: g! I- e. S' K! [: Y
& |+ E  G. j8 ^: g
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
7 v1 w  Y: G( E  m1 ?9 n" ^
2 u) _- Y- I8 s. ]6 R" w" ?. L6 tA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 5 N6 |; |9 u+ T# c3 |
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 9 {  i- K; U' D) o- N+ ?2 G
B: This is going to be your last cigarette, my ass. ! O6 G9 h" y; q& ?
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
" {1 K  T; ^: r9 J* c"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
' h; |, c! {  L+ ?$ {% n# d& A2 U
$ I) `, {  d8 X) r- s) |( V
  o; H/ U5 \; R0 |$ e, v2 Cbig time 非常; 很; 大大地
4 r' h# |( s) U5 U& v/ \9 T' J: q: x* k( o' [  V* b
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
6 l* d6 h( v* eA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
* g% r, z+ P- `9 V  H! TB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ) |6 Q1 a6 ^8 C8 d0 l; s
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 2 a2 n/ v. v& O9 Q' V. p
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
* I& y1 f- {8 K# q6 ]0 o9 E如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
2 w9 P# S. h+ \( e+ I% s; n# }! n' _4 S) x# Y

+ b5 c, C+ A/ ]) I2 wthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 ; H& n4 Q5 H% S2 X
7 N2 w8 A  _3 T& L
A: What time is it, honey?
, t* H7 X; Y8 p# c2 J3 w/ IA: 甜心! 現在幾點啦?
5 r! G5 O* y# p' yB: It's six pm on the nose. 1 k: E/ l  }8 d# W7 j3 W9 B2 a6 Q- |5 g
B: 晚上六點整。 ! b7 t9 O* B% {3 Q
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
8 t5 Y) u: d4 N/ T2 m6 F! S
) k5 }! ]  i" a+ F- g$ Q5 P9 U# h/ c( x* K) k
on the nose (時間的)整點; 完全 8 m/ W. h. ~0 `2 o. N

" v. u$ M0 E8 {. U, s- [7 gA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
) y) ~, k; f5 q. bA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
: z5 F3 f2 i! P% @0 GB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 0 i9 m6 d7 z7 o& j* o& O( ]
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
$ _( _# ~' @# p5 y5 F% l8 u"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。   U6 ^5 U4 e3 @% Q; [2 d

. Q5 Z; [. ]2 M' ]
; i* e# d$ L5 ~9 q  K8 |on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 / ?' j6 s, {# O% q6 q
/ h* B: R$ b9 g0 N5 d* S
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
3 i3 r* y, h! y# }A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?   m7 @# |) r- C& ?! y" i
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ! P5 I  ~8 S9 D  {5 s5 t# v
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
/ O  S# m+ I+ _3 A0 c"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." - ]) a5 Q  q8 D( c. k4 q

/ G. z  M% ^: P  S1 r  P3 K8 d
Way to go! 作得好!; 加油!
! ?7 m& b2 K& M& Z% x  I! T7 H
' Y7 r8 b2 V2 R- ]( _2 Q. qJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. $ N0 V2 u1 B* Q7 g
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
% ~( F; k# c: N& I& E"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! / M4 r5 K2 }" ]' X: ~  s6 `2 f

4 O1 Y7 i9 S: r3 n$ C. v
% d2 `% Z' ]( e# ~- U  o0 \armpit 髒而令人不舒服的地方
; h; _0 l9 f; l  F3 ~& W, M$ K" _* h
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
- x- e) n5 S( a2 YA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? ' x# V: G1 G" l0 C% T8 ~. Y
B: The last time my mom was here.
9 k6 P0 z7 w/ H5 d# Z* H, RB: 上次我媽來的時候。 9 ], n/ G% J/ P  K4 {; p4 y
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 , j! j& ~& m1 z5 M1 U5 T" }6 A4 p
, j. A$ V' S. E4 @& O' C

$ S$ K- d' R/ F& o) O2 \, w7 ibuns 屁屁
+ q7 W! j- A  m, q4 J+ D
& P% N3 O$ q2 b1 @1 `, k6 t$ UA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ! h; o& @/ u$ \
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
* I9 }& i. B, W0 t% [# V, cB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
  m- ~: W1 W, y( TB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
1 y3 p' [5 A" _9 r1 ^. l9 p+ J! d( o" I"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
! s% }) @# o, A/ M( \/ n還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
  `6 R6 `: g# _8 n9 N* G/ Z' _  L0 ?( s8 q% l
. e7 T1 T6 A# C0 x. S
pissed (off) 非常生氣
% U7 S* @$ ^1 {4 i
0 D7 v9 v+ `1 X: t' B$ oA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? , A( _4 ^% I8 u* h+ @6 u* ]5 _
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
& x, E$ O8 c7 Q( K/ o+ cB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. * P( p0 D& L' F# y! p  t
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 3 U" M/ a) m& i+ ]- K
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
9 S, m- ?" O+ f% m* G"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 $ H+ G1 [* n0 S

$ t  S3 z' e- a: p4 z# t1 N7 J! W0 [* s' F1 k% k
kick back 輕骭休息 # C6 p7 p+ M0 j+ D3 f

1 N' w9 I% l) C+ f7 U2 x% h/ `A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
% Z9 {, U) C' a7 o* ]5 c- pA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 # t, R. L* O8 F5 a2 t( q: s; J' p
B: Me, too.
% J# x  D, J' zB: 我也是!
( Y/ [9 o9 u+ g: i7 q6 F: K忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
: f3 z1 `1 m' |! I
1 N2 r$ |- L& o$ l; n! H* k4 X" I7 V# F5 o7 G; Q  @; ]
okay 不錯的
1 j0 k' n2 ~. d) M3 B0 u7 |! [
, M" |% c' f3 M5 o3 E5 W. |$ iA: How do you like your new roommate?
5 F  g+ ]7 e: U/ X: D  V/ O; ~A: 你喜歡你的新室友嗎? + L' U& K. {8 q$ J+ Q1 C
B: He is an okay person. I like him. ' L6 X2 N" c( Y! \/ s
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
4 P( }  `4 u  J7 @3 B"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
2 f3 X& n0 L0 }. y: n7 _: _* e$ q"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
7 a9 k" [) q7 r7 o+ E
' [6 p2 u% e- p* s* GThanks
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 23:14 , Processed in 0.099213 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表