埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1795|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D  G/ E; Q% N; g/ Y7 S
% |( G' V: b& L% R
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
/ _4 L" x. r; N/ N2 A6 I5 ?' g2 u希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - M# Z  U+ v+ W* ?( k4 N( Z  y
3 D# x7 z/ V" _" r
What's up? 怎樣? * h5 S- P4 J( d5 e* m, \
4 c; R+ l# z# T# f" N$ r7 G& s
A: Hey man, What's up?
# f2 c/ _$ g6 D1 SA: 嘿! 怎樣?
; ?4 T  P, l3 b0 L$ h6 zB: Nothing much.
" B4 _8 W6 g: U. u( U: Z' h6 K6 VB: 沒什麼 3 }3 `/ v  P9 A
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." , M  @' |: i+ k/ N9 e
2 l( `  {' S) U# `
5 o/ ^& u2 P8 \' a5 h( o
Long time no see. 好久不見 2 d/ }) f1 P/ P

9 l* R+ y4 b" d$ e9 T  [2 pA: Hey, long time no see. How have you been? ( k7 t' l' m0 @* ]
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
2 ]& g$ o1 c& e) ^B: So so. ; o9 ^5 w8 @2 U* B7 b
B: 都係咁啦! & M# N! T& K+ w9 z9 j2 l
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
6 a& e% J% x! S$ v% |2 S5 HI have heard a lot about you. 久仰大名
, h2 @" k1 [  l7 s( `A: I've heard a lot about you.
! Y8 E/ r% r2 j* l/ [# y. L7 Q/ mA: 久仰大名
3 r% \- J* x+ A7 HB: Good things, I hope.
1 s4 q0 y9 V) r" l( tB: 希望是好事!
% p( `/ l$ Z6 g& @初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
; g0 F( ]- t0 i$ M( p2 @You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
* A$ f0 f  w# |: ?You look great today. I love your new haircut..
+ G' ]+ w$ e8 S1 c/ iA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 - m! |) i8 |) M0 ^9 }9 A4 [5 f
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. * q$ o. t1 Y" S2 M/ b. @
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 ( C" }7 T# ^  Y! y" Y- m
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 8 g. i8 _$ Q, v6 ^& A
+ v+ D" o' J/ p$ D# i
: x* \# I' u8 b  d
No kidding?不是講笑呀?
7 u. g7 Q; p5 s% d' `9 J
2 V! G- F* Z! W  a! _: K. pA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
2 C+ u7 B! b% l9 y9 p* PA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 . v: [7 ~0 g7 X9 b& u
B: No kidding? 9 W/ [# N$ B  o- O0 Y
B: 不是講笑呀? 6 B4 Y2 ~1 R7 z  s
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 3 n+ q% B9 J' B4 @. Y# ^( r7 R. _
$ ?+ \' C, y0 D: ]3 X( |) {8 m3 Q
9 e" C: A, ~/ L- M/ G
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
: i3 a: ?+ C" |( N2 |* U9 p% B! z- ?6 c; u
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 8 Z$ ]- @! I+ U( J+ t3 E( q
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 6 V: Z+ j0 j( S9 m! y7 d
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
6 a! K" p# {* e' L6 L7 a% R7 J6 E5 pB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 8 `; P1 R( G. b) p  G4 L$ R2 T
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
. Z9 ?# `" e1 d6 }+ n( e"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
/ a4 A; N* j/ ?. e! ?1 I4 [  e4 g# Y0 x$ [

$ Y; `, G( C6 [What are you up to? 最近忙什麼啊? % V) T# I: ]; k) x. h

2 q; Y& p& ~. y$ h' H- ^% pA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
- `- q! i) T) M, C% L9 |A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
) @0 x3 H/ Y+ b6 _' s1 FB: I'm working two jobs right now. It's killing me. $ E5 P! y: R! l$ b+ x
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
* u6 M4 Q1 r" ?"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
- Y5 a. `/ z! F+ ~% O5 o4 g! z1 d6 m/ f) U

$ i: Z- O3 H. _' U* y, lYou flatter me. 你過獎了!   L+ G1 T6 B' [6 q7 ^! @! @
4 j# @' R0 U0 |+ i! h% j  S% x
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. * s- l" u8 W$ p8 ?
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
, A+ Z3 z( f, h! ~) nB: Oh, you flatter me. - l5 H; r* [5 S% A3 n
B: 哎呀, 你真是過獎了! ) i0 B5 |; y) [. `" P* f& R% R
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
0 Y* T( h/ s  j. n$ I% {alive and kicking 活得好好
; c/ ]/ }; w% J. L  ~A: How is your boyfriend doing? 1 R  H; G% d5 i' z, `* f- T
A: 你的男朋友好不好啊? ( Y: i2 |) z; ^/ c. i# S
B: Still alive and kicking. Thank you. & [% V* \1 ~7 |$ O
B: 他活得好好! 謝謝。 ( d+ f; p) q: r. c; l( U  G
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
, p' r1 t. @1 Y) ^$ M; M, l; S% y
2 ?+ Y7 n" H* @# q  e4 o- q& f* B2 {9 A3 H& H
I got you. 我懂你(的意思)。
, d. v5 o: z! g/ W: t9 l2 r( ]  P6 r, B& r* e5 S+ S
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
+ A: \- V6 p% \' ?5 |! I3 o- DA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
8 ]( B8 h5 |* A: D3 kB: He can buy me a house but he can't buy me. 3 b8 \0 H) k  s+ j
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 & m, Q2 k) {% v
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ; l, c6 j" A1 r' ~4 [/ \
"turn down" 是「拒絕」的意思。 " J$ J6 c- ]& N" [
& c' I- H- Z. r# k4 `  s
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
8 l0 ^+ g7 D; [8 L0 a) d' E  [+ |  P' [& k
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? * Z+ H5 @& a& C2 T
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? $ C. Y0 O+ d+ ]4 o3 z
B: Beats me!
, l, E8 Q6 g/ \7 e. t8 R3 FB: 把我考倒了; 我也不懂
5 j+ {& r* L! O. d7 m3 e"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 * V! ~3 J9 B0 f1 z  m
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
" F6 I3 ]; R7 R5 X"jerk" 是「人品差」的人。
; \% }7 d& J1 i" S- b' M/ zsomething like that 像...之類 % K5 B1 N; ~0 F9 D, \/ @$ @' t7 |
A: Time for dessert? ! Z1 Q0 C' T4 p* P- ?
A: 點心時間?
% M: n* {0 f) H( ~% z0 u$ c' ?B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
4 n4 Q) v$ C; JB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 3 n9 B7 F' i- D6 A/ k+ c$ G
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
0 h& v4 q' n6 x2 m- o+ D& |% t" v2 B"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
) u7 _1 A5 K4 c- p; e, w
& w& v' G# X) `9 h# G; Z8 i& Z1 M1 e5 d
Cool! 很好!
* [* X$ x7 H/ _! c1 ^! t
( w5 b) X9 Y) ~- W5 Q/ i8 ^A: This is the picture that I was talking about. What do you think? : d) C4 H8 ^3 B" g6 O" z
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ' K5 B& S7 u: C' Z  H* J
B: Cool! I love it! ( u, z$ {4 l. k' v3 M
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ' F( D3 G7 a* f1 X; J
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 7 o$ a* O: |: Z" z
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 7 V* x# N2 r+ o, ^
! T  p; p3 p' X, ~# V
2 p3 ?1 Y' H! @5 [0 O
That's good for you. 對你是一件很好的事! 5 n$ T4 s. G4 \1 H4 E3 b' ]
% Z5 C; `! ]. q4 g# F
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 1 [) Y4 n, e% {# h) g7 y* e
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ; l$ D/ y; a! B( f3 L
B: Good for you. When would you like to start? : M" f- q0 J$ r
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? + f) e; U0 o/ b5 @" y4 v
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
$ d  Y' ?- o) |9 |& ?* K
5 |8 {4 n" X) e; v2 R) e% B$ U  [5 M2 H+ \( ^7 t4 W
I've got to go. 我(有事)要走了!
. U+ S' J+ u9 u! j+ e$ h# X" @4 n* G% C+ `; g: G4 [, ?
A: I've got to go. It's nice talking to you. / }5 A5 a! |  Z5 O5 Z; d
A: 我要走了。很開心跟你講話。 5 i+ I) p0 f! o& @
B: Same here. I'll see you. ) d) ?9 f4 Y: T6 H3 N+ ~4 w
B: 我也是。再見。
/ L: n* ?) h: L2 t" n; E1 {"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 # ^  h/ x# R# O& E& e: S$ w
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
! k+ q0 ]7 q9 s/ H9 I
8 q/ _3 Y  }* \+ U6 V
  V1 @* M; @9 F6 U) eCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
& v/ T" q; w$ e: d1 a* |5 D+ o
& X5 r2 V: G0 ]5 R7 WA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. - x6 d' T+ I" l, l' P& a/ Q8 z
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。   _: \1 {% {$ P$ z
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 7 _, F% N- T: e! L4 w& \7 J; P
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
4 R5 |! X7 H) a: ~# `) Q1 n"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
+ f8 d# v2 S! t9 q"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
% [) l/ E- L+ P9 ~# H8 \5 G# T4 B" l  s+ m; y) Y
  i- l1 ^" U! h3 G* r0 O8 j
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 2 e% ^6 U- R. q1 W4 D; F. W' |: [
3 A5 g( T, _6 y
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
, I3 U( A  h9 w$ O; z. M1 i+ [0 cA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
: c) s* l% k: s% a/ F+ o9 P/ t7 vB: Why not? Count me in.
' _5 Q# i- K4 \' X  x/ F& yB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! * M! b8 `4 e$ t" M3 _6 b
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ) @! y0 ^; I+ }' i8 h5 w
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 3 ]. l' P; Q% M6 N/ ^& s6 M. z
9 a1 K" \& U! N/ ^( }6 c
Any time 不客氣; 有事儘管開口 " ?& r# q+ K. q
+ \- B* U( b3 d
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
9 ~6 [+ t0 ?. u' u% nA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 " c' G+ J. l0 W% i6 e5 O- E  P. p7 P
B: Any time.
3 Q8 k5 C1 S- I* V' z+ D( cB: 不用客氣! * g7 S  w. E0 u. I
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
7 J3 y. ]; T) R* H' p5 y/ e
' _6 N. |% ]0 L1 b. z* l
0 T, U9 A6 p' j5 j6 J) LGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! ; [# Q8 ^6 Q. c" H

% B6 ]* e6 ?  bA: I have a job interview tomorrow. , _: b; i0 ?/ m0 ?7 T& j
A: 我明天有份工作面見。 ' h+ i3 N# L- E0 O& Z+ ~+ a8 f
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 0 {; M/ I3 S" [2 _! k
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 4 m5 P% g' _! U2 f
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 7 n$ R3 V3 X& R8 U$ m* s- w- Y

6 P7 r0 _4 H6 m* M& h, N
% G1 T# Q2 b$ |- x2 rStay in touch. 保持聯絡! + ]. T$ [% F/ y8 a; g; s
9 G% ?- ^, `5 F) R4 l
A: It's getting late. I'd better go.
1 F) B6 T) q0 N, RA: 夜了。我要走了。
; v# R! U5 d, \, X; V( _B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
( P% X0 g; W0 i! p7 q' qB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 9 J  F9 }2 \5 W5 V# G! p
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
' K) p# y5 g3 N) _, ]) u; c+ H9 v- ]& K8 f" K
% {# z7 j% T$ q3 `
kick ass 了不起 & n' `' z1 a( l, X) q/ j
' i- y, f& s0 m3 Q% `( r. d
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
" K& i# t9 z/ U- ^A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
% \) s2 T' r! @2 R) `B: Yep. I just kick ass.
6 T% w& A8 g- t+ GB: 是的! 我就是厲害!
0 {6 Y' J, I/ z* f, F7 a"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I , e8 A' n3 D8 D0 `5 ~, |, V
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
: u# ^/ v' ^; L. {0 T$ i/ }" n. v* D. y# s

# |1 U0 M% T6 k% l' B8 W* Tkiss ass 拍馬屁 ) J  ]# h! C. l2 C# [( S

7 u# `9 h: @7 LA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? $ w# r5 c# X. \
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? $ b0 y( R, `! S! _3 H
B: I don't know, but you can kiss my ass.
' \7 }, R8 j, K* ~B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 + E+ Q. y4 d$ }! z
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
8 Y3 E; [; E, Q  ~$ A% H"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
9 q. M8 x4 K! |- k7 l. S! c: A1 z1 k
7 r# c- j3 A2 v% ~( e$ U
XYZ 檢查你的拉鏈
* X8 e7 k5 a( J3 e; Q$ `3 \" e7 z
7 Y- b& T1 W* `8 h" M+ BHey, man. XYZ. * @' C8 R0 s" A+ w& m
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ( E. f, w" l" s8 @4 A
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! $ d4 u- ^& `( j
2 g0 K6 N) X( n# m
# q( b/ z6 Y8 ?7 Q( [. |% M
Hit the road. 上路了 % {, _8 {9 n4 ^7 C

. _" r1 }$ {* A5 A  c- G4 Z7 iA: Do you want to come on over for some tea?
9 U; h4 ~/ ~( K$ n" qA: 你要不要進來喝個茶呢? # {" I' c. H+ E
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
7 I, Q) d: e! C" kB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 1 S. o: C' I  G
"running late" 是快遲到了的意思。 , W6 d5 D* q% y# @& r6 s7 ?
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
$ M% i, [: _) @) m( ]) ?& U"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
+ L0 E4 A7 J( H; r: G4 I. L
  G' z3 Q6 V9 I( d: I7 N& H' P( K7 v: K
hang out 和朋友在一起 : I. n, T; n! D$ `9 v3 h4 [" W
; s" T7 a  T' x0 K
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 8 M4 @8 ?/ a: u6 w" B8 f
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 . y' M* q1 M( ]% A7 [
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. . P) P+ }/ _5 v
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! . p1 O  h$ ?4 A0 t7 ~- S  ]
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
" E3 ?* [* l/ G5 `5 ]8 t  P9 Fpush around 驅使(某人) 8 F' l4 c* D" b% z; P, {& g( k3 z- }

6 a8 Q6 X: a- l8 s0 k# v7 xA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 4 _5 ^( E* q1 N# y: [
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 2 U- x4 t1 G! |7 o/ A  r
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ) \. o# Z! |6 s+ ~& R
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
# f8 z2 P' m' v6 Z「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!   y/ K2 \4 J9 g& h& r0 m. j
& w/ ?3 K- y- ?' D
1 W! Y+ j, [9 l& K8 Q
brush off 不理; 默視
1 K" w- G' a0 F- k$ H7 J/ ?& H
9 ?$ w2 Y( Y+ PA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
3 h7 O5 f! ^6 d/ @7 a6 x3 U8 p) tA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
& f& N6 U) s$ A# V' E7 ~B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
. m+ ~1 Q! a7 f/ k# \; Z* ?B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
$ g: r1 N  A) }$ |"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
( n1 ]9 Z8 W: ?# C$ w
9 H& G* X/ [/ n3 |9 K5 q1 @) Z. o& n/ z% B1 S! t/ {1 Z) Y1 l6 z
boss around 頤指氣使
1 A" k+ e* w9 v* a+ l
0 Z/ G/ h1 S+ `+ L+ l) xA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
( p( p( P! l* l) }/ nA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 6 P" J0 o4 _, n4 Q5 g$ ]
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. . y0 S8 H/ _5 G* M9 i
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 " R; q7 u2 z$ j) @) I6 c3 f
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
' [) ]7 G# U* p- m! U4 }Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! - t  S8 Z; D4 p; M1 ]3 z
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
+ X6 n: m- e" ~$ TA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ; K4 p0 O! Q# r8 Q) K
B: Oh, boy! # n3 M( d- F! x  G( u4 h
B: 唉! : h4 s9 f4 @! \; S- {
7 a( I6 [! G( E+ y/ k, w
7 _) q8 G3 f  o' y5 I( h7 @
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 , w; s2 C# W( ~3 n) M. R- U. z

; t8 I& w; ^5 x* ~5 o"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 ) {" W7 f' j% e$ O- m' [/ L8 f
bound to 必定 / N3 V$ |$ o# F/ s, s/ _& B% P
A: Pete forgot his map?
7 O3 _1 @6 u+ B$ v% uA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
  S0 d6 C# L; E9 BB: Yep! And he's bound to lose his way. 3 y$ I. J+ B9 o
B: 是的! 他必定要迷路了。
5 e! Z/ V: `0 a% ~- {1 E4 L; K"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
$ g+ N4 @$ q. N0 G" a% t) |2 Q! J; G( d: Z4 T# n/ \, U
! E; O( z0 y, L2 E6 \
all set 都準備妥當
) y( W7 ]+ N1 t
- Q; _1 `4 x! K) w8 Y6 W# rA. Is my car ready yet?
# y- }0 S$ G, i; z( u9 M" cA: 我的車好了嗎?
2 w+ m0 u% X% G+ N6 K8 p3 tB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. , J5 e7 p% V3 q8 X+ H
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
% W4 P, n5 X2 f% e; ~: B( k2 Y有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
5 R: a8 P/ U: `* ^/ ^) N: ~! B"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
6 x3 Z* g( k: c7 z5 B5 udirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 : ^; \  o! l& s; b5 J: e9 N3 F
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. * Z' }5 S( z% v) W* B' B
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 , t( ^+ c9 [, g2 X; |/ @
B: (It) Sounds good to me. 7 g" W) B4 z0 w7 I+ U
B: 耞起來不錯! ( o4 G9 _; [  N) r
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
/ g* K5 ]) ?( m  q* Z( K  B- r% S7 ]  W. Q4 T! j
) a/ c' y. p( P. ^( a0 F: D0 ^
cop 警察
4 P7 m% X$ Q. E5 z
4 E! e$ @$ Z8 Q& v  {5 U. I. P$ AA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 5 A8 t# \$ L2 }1 l
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
: x  F; G$ @6 A0 G$ HB: I've already called 911. The cops should be here any time.   p% x8 y. G: a; P  [& _* j5 d
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 " w3 Y% |5 M" v1 b
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
2 |( J- Y4 u$ r4 g- h% u
- I/ Z( _) J5 W( I! Q; [5 L, _4 h% b  C2 Q
spooky 玄; 可怕的 : w! l4 ^0 t9 L, e" \2 @9 a
) s% J, f2 D( [% W. {& J1 T: t
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! * M# b& R9 v8 {4 f! b( ?
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
7 m1 m0 z% ~" v3 E' O& IB: That's spooky! , J$ u& L+ s, M7 e9 O6 B, n/ t
B: 真玄! " r- F2 ]- _( U  s6 m/ C
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
/ f) Z2 T) g0 p4 k+ s* M5 ~Say cheese. (影相時)笑一笑 / G9 g$ h, h% I/ O9 B7 i! f
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
, n9 |5 w9 M! U5 @; _9 f9 o, F5 \) o

4 \( ~( O, P: v9 Qeat 使困擾; 使不開心
3 @0 Y/ F- S* O4 B/ G* ~8 i/ W% N, Y3 M/ S& d) j% |
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
: O2 b9 a$ V4 G1 rA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 - A  _6 ^6 N- k' M5 W# m
B: I bombed in my final exam.
; ?8 c4 L  Q- t4 j* b+ S, {B: 我的期末失敗了!
* N5 F) W/ C; k5 ~  @5 p7 }8 b"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
$ f- w6 A( ~& _/ |) Y  o5 E"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。   w1 R0 t: l0 G$ v8 W6 c

, i- D7 ^3 x* M1 W
3 _! u7 T7 x5 o4 P: ^! ?6 Tjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 & H3 ], E+ y8 w& w  D
. w- G& i8 L3 v9 j
A: What do you think of this? - J2 c* x/ L0 _1 Z+ R
A: 你覺得這怎麼樣?
* L- j: Y; I4 R" aB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
) u3 _5 H6 }  Q% PB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
: N% w3 p* @8 I; u) r& |: k' i) s"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."   e* R" x  \/ a9 S6 u! O
8 H+ W) ?* J- s* ]+ g

: K$ i9 o. w' P' i/ e% `# BMy hands are tied 我無能為力
& I8 u% B; r) C( i/ q! g' ]$ H! t( v* K. j- `& q
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.   M, s7 j% G5 ~: t
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
. H+ u* c, C; gB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 l4 C2 Y& s3 G) q8 {( b; ?B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 - B! p" A5 l: Y/ G: h; D( `0 f
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 1 g% m3 l! ?7 h9 R1 E& j

0 S4 `, `. \& j9 N2 h$ k
: A7 p# L. Y8 y- \& U& G2 Elove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 * {6 m0 h) ]8 @0 \# B

  B4 T# [2 _, K. }( aA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. & f3 t: V- Y5 m4 F
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 * n- H5 g3 G% [/ }% n
B: I think I look fine, my dear. 8 _1 T, H1 I+ s; |# C
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
8 y2 _8 Q+ J5 t. Q上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 - n3 ^5 g+ M- W8 l2 H6 O

2 M0 @4 _) i& |) t1 r) m+ A8 W- B5 \) ~" k' k6 M: A% k
maxed out 累慘了 5 U1 ]9 J2 o/ k% T; [5 p
: p0 T0 ~# R( o
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
) K; {2 \6 J* w. ~3 A3 e0 OA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 , x! w$ Z- O" J% p7 g
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
. J1 Z2 Y/ ~% d, i* I  h7 RB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 2 |) Y0 e3 s& l
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 2 G- L. ?5 G) [. i

8 |& ]0 N. y7 r5 E) O/ Z) w( ]7 {  O/ e/ X7 l+ [
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 2 C- F4 s% D" J( M( I
2 I5 ?0 {8 C# P' l2 e7 f
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 4 `6 q1 a6 T/ X9 K- F
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
* M1 R& M/ O2 ]B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ; @6 ~% V2 y* l. C8 T1 j
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 2 ]7 ~0 S7 G" S! e& z7 x
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 . `" f3 d- l/ o8 G5 \3 ~6 L; e
9 _& A3 v+ [1 v8 x
+ j: `" S" @3 D
jerk one's chain 煩(某)人 , z6 g' h& t& t* ?) m5 i- |

5 G3 S2 J0 z8 E8 R/ |9 I! VA: Hey! Can I ask you another question?   w& ?7 U1 B6 p/ G) ?# p1 x' B' j
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
: o% L6 O$ k( {+ S2 GB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. / r9 m  |& a+ v
B: 不要再煩我了! 我要讀書! # a. i/ y* @8 o* y  g
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ( F; K; ^; T9 }( z

* I; U6 f$ B* ~1 y
% k7 k% J, R4 @- ghave a cow (俚語)非常生氣
2 r) h0 P  F7 G) h3 r1 O: K% ~! ?. l8 I& b
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ; {* T- W( G* W2 u
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 ' |' E$ o9 y: |& a! p5 G' d. m
B: Duh! ! I! X4 C& q2 p: u5 I$ h
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) : i( ?! C9 Z9 ]2 ~9 E' p6 N7 o2 p
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
, j  K0 o0 f4 l% p& U# g" L"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
  _( s: e! |" e$ G0 Eknock it off! 住手!(不要再做某事)
( t/ k# |+ ]; L* T5 \7 J% {9 \9 p+ @8 Y1 m! ]
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
- b3 [7 A$ Z* H! ~  r+ S& kA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! " B( n) f4 {) M9 O5 ~9 g3 c( O
B: Hey! You're rude.
" K& E& n7 O$ b; NB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
5 G* e! T6 D0 \8 \"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
! |8 Y- N1 Q  O/ v6 s! |0 }! r6 t9 Z0 _

- x" X( ^$ H3 f3 v; dmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
( R9 M% C' X- {$ |; ~; m; }, ]6 M5 D4 p" g: }& [
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. " x  P( @  [. U/ i" e( L1 _
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 3 ~! M3 J4 c- p  X5 d/ I
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 8 o$ I8 W4 e- I% [
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 9 x: v/ N" ~: v, }" l
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
- d. V4 Y: P8 C1 z1 [
6 G$ P: ^- G8 i# N! E; S
5 x+ U* U# E9 n: F4 p# Hbig time 非常; 很; 大大地 ; \5 N' G. x* e( j8 ~! |1 l

: R, c% y; f  Q! w, r0 hA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
  ]' ?7 g# c: W3 x# VA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
  Q4 ]5 I) E9 ^. ZB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? $ w+ S9 Q; U6 z4 L
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
! A" Y. p: _2 u5 M"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
+ H9 I  X; m6 _; P, P如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 + ?' \3 n7 k8 P- Z

6 ~9 `6 M# P4 L, e' C, D: c/ V' ]+ I* {- L) R/ u6 S+ W
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 : H1 o/ Z( ?' S) \
6 E, t) @, F. ~" Z7 r$ `. D
A: What time is it, honey?
; j& o3 L  H5 f/ A9 T' _7 g8 VA: 甜心! 現在幾點啦?
8 s* l, \  ]1 k# tB: It's six pm on the nose. * L7 o* f: f+ I# A: s* v; U, H; C
B: 晚上六點整。
+ h, K) v( Y' e- i) r9 y1 j"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) - G0 g/ a6 K; _% O9 u. p

  d2 w! x0 Z' T) F. P5 V+ Y* p. {+ U! t
on the nose (時間的)整點; 完全 0 x) N; Z& ~$ ]5 G5 D" Y: z

; W- r/ g, i9 O& QA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
! G, q3 }1 ~4 ?$ ~) @$ {A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 * K% m1 k/ v: o3 A
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. $ M: B; ]2 R1 u9 n: _
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ! _) [' K  f7 y' w% R7 p4 q2 ]) |, J
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
8 F9 j6 z. d3 z5 c4 y1 E' n3 M: r+ \4 ]

$ Y# ]: \* ]2 T2 H( zon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
- G# O6 B/ `8 d2 v6 Z/ K* {, w: \
. Q0 ^+ t8 q. Z* tA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ' H( f5 ]# w8 k: n% \5 T
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ( e* M( T3 [; m4 P5 Y" ?" I: J/ t
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? $ M/ t3 l  S2 `& h( s/ l
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! + E/ ]/ d. K8 ~# G) E: I( i) X7 S
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 3 Z) _" f8 S& S9 k* }
. }6 f8 t" {2 i4 J' a  t
4 T+ q" y  v9 @
Way to go! 作得好!; 加油! 3 j3 w0 h9 Q  p$ A' j

: n6 @  p8 |" T% w: hJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
8 p" _8 Q' j; Q3 tJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! : J1 Y" X; N9 p
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! ( e* \. C1 T0 F' K

1 h8 m7 _3 {. v4 {. r
- k; S' I1 u  s$ H! U0 Xarmpit 髒而令人不舒服的地方
( ^! d# \- P5 u# }* b
0 n- y7 U4 z1 d3 QA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 1 ^1 |, |$ {7 u6 B- Y. h( w
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 6 ^0 j4 o  j& ]9 z
B: The last time my mom was here.
5 f1 x, U7 I2 I* mB: 上次我媽來的時候。
8 p4 W1 _: _4 _' \"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 ! A( Z) l. P) Z4 B5 J4 N. z! O' H8 X3 p

. [5 d' [4 D& U; T' {: n8 |/ O1 k" n0 v' `* P  n; D( `
buns 屁屁
* b4 r* J! d+ F) O6 i# i' i
9 W8 x' t6 G- R% dA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 4 G7 q; }9 ?! ^
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ! m( u; r/ G6 g! r8 _0 u
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
- j. E0 D2 c8 [! g* k5 s# QB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 $ y4 d' E: Z: R
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? , B% O# G6 q) X
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 0 U7 k. s2 W3 `  {$ A  ~3 p

* }0 N* \9 g; a
( @6 N* O  r0 \* A! ?5 ~0 spissed (off) 非常生氣
% V: m6 G7 c, y9 d" L) l3 B+ S% c9 d7 N0 Z
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
4 W+ _% v! n+ f4 f% ^' RA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
" h4 B+ n" Q* ]B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
0 Q7 m/ T4 V' u- FB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 / p" Z1 q  k6 Y; E
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
6 {) q0 T; |( Y4 u( I& f"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 : P+ Q7 f$ y1 a2 Z; ]  v8 i
. C( Z  T1 t* d3 T6 O) W
: Z  @6 q. Y/ t) N( L7 O+ A
kick back 輕骭休息
$ R& J2 D! z* o+ l  h) v! L
* S4 B' p/ o  XA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.   F& i3 G' V1 e  }/ l1 d2 D4 j, B! G
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 7 l$ h" l- d7 @  a7 Z5 k- s
B: Me, too.
6 {4 V+ F# x8 n7 Y. c8 A8 rB: 我也是!
0 ^. S. R% g3 w7 Z忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 2 M0 w% [; T/ ?

. V) k3 [4 Y  b, b- n' p0 k  z3 b9 ]* ]$ r! d  O3 W* @
okay 不錯的 8 C! U- b- w4 i+ o
% o7 F9 U" Q6 V* T8 X# \! e
A: How do you like your new roommate? $ S* S* B0 o6 R) Y, \
A: 你喜歡你的新室友嗎? 5 s: ?  A2 ~4 U6 A9 A! h' q9 w' D' B
B: He is an okay person. I like him.
9 \+ s7 E- V" k6 e3 x- O. X% e4 R/ YB: 我喜歡他。他這個人不錯。
# T- h4 g* C  _: h8 o8 y! F' q/ p"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
* Y6 v- N( T0 V9 u& i5 U"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
3 e# b4 o6 p/ C$ }
8 g  I: T4 n4 SThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-27 16:08 , Processed in 0.231318 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表