 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
0 y$ d0 M5 u8 d# L7 A
0 J8 x6 D9 L* {2 ]" ?0 G在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 ' `7 |) P3 W5 |- I; Q
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 0 a% L% X+ c: B
0 B, m& S6 a- ?( k$ I, A2 x
What's up? 怎樣? 9 L" N0 c; |# Y( |% U% F
. H9 H0 r/ [: S7 _
A: Hey man, What's up?
5 g8 l4 w) n' L& n8 y& ~A: 嘿! 怎樣?
* q; W6 ^% i1 D: Z$ ~& GB: Nothing much.
+ I9 ~+ L$ f1 k4 I1 S1 s3 d, _B: 沒什麼 , @# t# g/ v; V
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
+ o1 \) w; g* B3 @ h
) Q' Q6 u1 I! z
2 L" a' H1 a: ?- pLong time no see. 好久不見
: j, U' F- t& G& P0 E7 z+ c2 k6 n9 b9 T8 P) x; X, D
A: Hey, long time no see. How have you been? 4 e. R9 Y2 e7 h. k
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 2 }% j" b; E* u
B: So so.
4 w! I( b% `; K' d7 cB: 都係咁啦!
% k" U7 f+ B3 L9 ^: b7 z: m註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 9 A- z7 y1 T: v2 z& P
I have heard a lot about you. 久仰大名 C4 c' M1 G: F3 s+ ]' P
A: I've heard a lot about you.
- A5 s, E: s* }$ X( G8 HA: 久仰大名 ' M; d8 w% ^$ I6 ?7 P2 {
B: Good things, I hope. 8 E% ^2 Q9 R* x b8 Z; D! s9 K
B: 希望是好事! 8 X# {" E9 T; ?, R8 S; ~& e
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 / c$ @2 ~' K' {" k# H/ j5 @
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
8 ]2 `( @% @9 yYou look great today. I love your new haircut.. 7 @2 j3 i: N% h1 R' d' ?0 u
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 ( P' |$ K" W9 A4 Y4 w2 C
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
( r1 u% p: e) D7 Q4 b( \1 N( NB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
/ O( i' a* w. b7 P: p4 p' z" Z9 x$ y加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 c, X# f5 u! W6 f6 S& ~
4 S5 v" {, r& i! ~9 c2 b2 [$ x
4 ]. Z# F0 ?6 W$ Y; |: A$ dNo kidding?不是講笑呀?
1 {8 k9 _% Y) P, ^ h" ^( O3 i; L' G( D$ w
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. & B& q0 D3 m* S8 K; A% W
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
+ B3 c+ J3 P, l: y: d5 HB: No kidding? 6 t/ L& U0 s9 T! a4 I* H( |
B: 不是講笑呀? " J6 G; v9 c( I8 N
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
$ [2 f- N. ?8 c9 O0 B6 L* r) S4 a
+ J4 e$ S8 `5 l6 F* ~: v
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 5 |8 u; T5 E& h* a+ ~1 k
1 {9 Y. w2 I; N* T) qA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
- j+ R3 |- L' L% v0 FA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
1 A+ i% S% M. w5 @" [B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
% k# @# m4 {' i$ i% F1 m* GB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? " Q0 z& t- e0 m2 Z; s0 U% k
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) & S: v* f* W P6 B: z' z
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
4 K v$ w1 L* ?' {/ U! z
" d( {8 X) a- O Z' l7 O+ \
- V2 H, K: G! ~What are you up to? 最近忙什麼啊? 7 \6 t: I8 R& Z* Q# m" [- p
: U! z+ S4 Z8 ~# [A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
- v1 w ]8 k x7 O2 r/ B$ jA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ( f7 F. v- w" [& F) A4 S1 U
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
# \2 M0 H( ^0 S8 D8 hB: 我現在做二份工作。把我累死了!
5 E9 p3 n7 R8 M6 X2 [3 H! E"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! * R ~" w* I' d: q8 A% M
$ `) d4 y8 w* h% {: N u5 }( ?
2 j4 C8 Y1 Z3 t" ~$ `+ J
You flatter me. 你過獎了! $ k9 C7 P5 J5 u& p# ~
- `& W" V& D3 }: Q2 \
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. & J& J1 t9 O/ s4 T4 A6 a
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
8 I3 ^ n* X3 ?5 @3 }B: Oh, you flatter me. # `- V+ U9 f; l9 [% q" L" k9 t
B: 哎呀, 你真是過獎了!
. E' O# k- z/ x+ }加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 # k+ t& l. }3 Q# }5 E
alive and kicking 活得好好
- c# k. S2 O8 GA: How is your boyfriend doing?
7 D1 i; b0 s( Z0 h" U! RA: 你的男朋友好不好啊?
7 d: D- B2 d2 ^4 V, O3 N/ y9 D* tB: Still alive and kicking. Thank you. & i$ k5 v m: N' x# e- P* a3 e7 X
B: 他活得好好! 謝謝。 , f+ Z; M5 o1 i! ~( j
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
. x @) U0 v) n, q4 o
0 Z, {/ b5 a9 V2 s& g$ l9 O. ?+ o/ e" A+ T0 j8 ^
I got you. 我懂你(的意思)。 : ^4 d& S) S2 J( ~2 k$ d |
* |5 A. R/ U0 g' `A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 2 H8 J2 I7 i. d/ E( ^
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
4 |/ E: K5 o/ Q! G; ]' R# VB: He can buy me a house but he can't buy me.
) D/ V3 H& J; m8 ]# ?B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
: ~' n% d0 K6 ~+ W"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
' e% T7 F9 k- E( A- D% e4 D"turn down" 是「拒絕」的意思。
& f' u/ h% ^. L g* `2 G4 E
4 v+ ]! Q$ A+ L$ t; qBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
4 Z5 O/ [. N5 ]+ V4 G; [$ c
! y3 c7 I6 m! L$ zA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 0 U$ y& U" p; V
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
% T9 E4 s; }( E( x" }) M( p4 ^B: Beats me! 3 J3 }# ?( c; {- b
B: 把我考倒了; 我也不懂
/ j# N4 s, H( r+ K+ l"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 : K% K2 c7 U2 y% k
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
' y) Z& I- o& T; P: Y2 D"jerk" 是「人品差」的人。
- \+ `* [: E0 t: r$ qsomething like that 像...之類 ! d4 \! H( S9 v: B u8 N3 R
A: Time for dessert? & |* M6 ?$ G. P* [" x2 ~
A: 點心時間? 5 W& x, y5 @; a7 w
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
9 b2 L/ h; F. f+ b GB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
; {+ [3 I$ L- F+ w. I# }; C; n加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ' s: ?$ o" O7 W$ T' @
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
4 V/ c- L( _" S9 j0 t' v# E: w* `
4 J+ C6 X! T9 N" p* |/ K6 D/ a1 V5 T6 \
Cool! 很好!
6 c% k4 _1 U, `0 U9 s, |8 X3 C) O$ s7 Y6 O) ?
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
5 G$ M4 Y7 T6 K3 Z# _4 ?A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? * b* v0 n0 r9 Q. ?
B: Cool! I love it! . g: M) Q. K1 a1 e7 e% N6 p
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
) i8 A4 J( `- E0 ^+ \"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
( ~: d/ ~" Z) A: ]) R加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 $ v+ [" W; a% R Z/ L
. R8 G) K$ S6 u+ \4 t* V2 P" c" v$ Q K {
That's good for you. 對你是一件很好的事! 4 [4 f% G9 ?2 r
: w4 O2 C4 u0 i* M7 B+ E' T" s
A: I've decided to go back to school for some training in programing. $ F% \7 D4 @0 D( E% D' \
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 + c: c. N# |7 N1 M7 h6 o
B: Good for you. When would you like to start? 5 P% j+ g) [9 f) d' W
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? $ i! H5 e4 J5 w+ j! q9 j
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 . N' C( o: }9 d' [/ Z' u9 z
; D9 b3 k8 _( F9 `3 s- |; ^; P0 _# N* s* V: a6 v
I've got to go. 我(有事)要走了!
* u% Y2 t# U4 Z, D4 G6 ^$ B1 G: ]' S
A: I've got to go. It's nice talking to you.
" E* p t j5 K: qA: 我要走了。很開心跟你講話。 . M0 s9 g. ^: V7 x& C
B: Same here. I'll see you. : s( `7 o/ u0 W2 H. ]: b5 [
B: 我也是。再見。 " Y" o5 g" U6 v- v
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
/ v. |: I9 N' e% z/ W"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 + n, v1 W$ H8 @* P/ Z
. F+ m9 o3 y( s+ b1 N: B0 N; @
% `; } C- ~& x/ `# yCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! / }, t7 ^; W6 h. T7 i) k6 H) s
9 G7 K! |& }! T. `4 v9 L
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
! i! N1 g# w* bA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 8 ?2 Q! W6 G) Z# ?% Q. B
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
, e5 D2 W4 _& }, ~B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! " R6 K G; S, {
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
- v$ x5 r- L& v4 t. b, w" i"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
, t% X9 l* d7 f& [" G$ d8 G' [! H; Z
, g4 N) K8 c( I: a) QCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 - ?% o. w0 c. @( y5 M0 i9 E
0 E2 _1 Z! Q4 W1 W: Z
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? - [% R2 A0 Y' F: p+ k% @. ~; g. f
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 1 t1 y, u# g1 b. l/ \
B: Why not? Count me in.
* `/ I4 W9 Z$ d7 ?( b/ P7 qB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
. S( g( l( B" K, X6 @& h年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 6 t/ p5 ?: s& o! f
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ; L9 ^3 w! G! T) c; B3 P
~3 C% Y; M& b( g
Any time 不客氣; 有事儘管開口 ) h. q0 m; `5 Q. x7 u/ Z
2 s5 w5 v" m) e4 Z b. cA: Thank you for your help. I really appreciate it.
2 V' Q$ r2 {" m6 v+ Q$ _A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 3 P5 X' K" n2 h: r! L' j' A2 v
B: Any time. 8 W( `5 @$ F/ P4 e. w# m' h
B: 不用客氣!
% w W1 B# D$ h; F2 M當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
5 j6 m g5 N, G4 R. }
: A, D, k. O3 T6 \. Z
. |8 G0 r0 ?' k0 c' ~( F. |( F( |7 E6 BGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! 5 A, W, z: j( K. Q5 b# `
7 P1 K) H( k2 {9 ^) X- q$ @" _
A: I have a job interview tomorrow. # V/ W. e. d; J, r6 y. B
A: 我明天有份工作面見。
; w! b, p& [ g E0 ~) HB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 5 s" S( Z& L6 F4 Y
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
' V; k1 m2 {; ?* h$ s4 `! T% S! [' K"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
/ d. K$ R1 e" v- ?
# f- [, n. _- k5 N! T# q8 a; r1 Q5 I6 c& T' W" k
Stay in touch. 保持聯絡!
- Z4 }4 Q( c) z! {7 [, U) e& A" Q* o) Y; h/ i( ]' @
A: It's getting late. I'd better go.
( g, q; E) |7 _. G. f NA: 夜了。我要走了。
/ Z4 F1 ^3 W4 L. sB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
+ v0 o: ]* ?) tB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 - i$ a4 C$ {4 X& }8 Y6 [, X
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
, ~, M7 _* G5 M4 X/ j
& A" p- N* `0 e: U; c) s6 O; u- L. U" ]3 t
kick ass 了不起
% ^: h' r7 \, R5 k3 B9 {
+ O9 X/ B, q) \1 j1 _) j! r: g! l* XA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. & t% H: ^5 h& M$ S$ A
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
) ^/ P& ]# J1 K* @: x$ J/ }: J3 {B: Yep. I just kick ass. ; D$ M- i" ?$ J6 x
B: 是的! 我就是厲害!
2 U, L, Y# Q9 B$ {; Y. n+ K"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
9 a: x& |9 O$ q4 _' [0 [. b; X5 kkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ' k6 e" L2 M$ C. I6 W2 y/ {1 ?
7 z0 J0 X+ z d2 g$ x1 U( ]3 @6 v& a% K) n) r
kiss ass 拍馬屁
6 s2 a, F$ Q' T& E/ F% I1 p$ o/ U& Q, |2 n
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? # P6 U+ p' `4 J
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
6 [ I2 z6 N+ GB: I don't know, but you can kiss my ass. 6 R3 o( w2 `: i9 c# E4 a
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
R- m( A4 A; A3 b+ O5 g9 A「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
. M/ x4 u& \7 }& a/ X# U"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 1 y9 f1 w2 u* b" p
n, E# B, e, K% R9 s" r9 ~. x `' |5 G$ ?- I7 u% ~4 U; [
XYZ 檢查你的拉鏈 / M1 L& R9 r: i4 w
' @ O! R @4 j5 a" y/ @
Hey, man. XYZ.
+ g- c' K" a! H: v9 {老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
* l% m8 f% p; f4 x, A% {"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! . b' x* D- M$ x3 X
8 o; i2 Z2 @$ K) H3 _$ e2 t& |4 E4 I4 r2 I
Hit the road. 上路了
n1 [. l" t7 Q, [. `
. ?; k# g1 M4 C {7 V1 r* g' J+ {A: Do you want to come on over for some tea? 3 ?% `) p* v- R" d
A: 你要不要進來喝個茶呢?
6 d' D# `. ^" b1 xB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
' O$ v5 J. p w H r8 AB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
+ T7 s- ~- F( B"running late" 是快遲到了的意思。 2 v+ e4 z Z9 G1 F4 M
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
" y" Q9 W" T- f1 }8 A% f- Z6 D"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
4 l4 F7 m3 {+ N: Y1 M) u2 |
& e+ x7 Z# K; s( S$ ~5 ]5 {0 R8 r
- R% t8 [) R! R9 q* |6 N& S5 Whang out 和朋友在一起 : O) d6 }" O- X8 p
0 i; S1 w' v$ O7 O& W# TA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
' `- l# r/ ~( s8 GA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
' ?2 n' Q* c9 z7 ?& PB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. # P! S4 A R g
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ; J/ B$ a) l" y" d+ I
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ) U& v* |2 |! n: S
push around 驅使(某人) m+ G5 X1 X$ r1 }
0 W2 A! N; f, s2 [A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
7 b+ |3 H3 v. c6 XA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
# _5 @3 {3 n! [2 a4 x& ^B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
2 I0 @/ a7 X5 r! ]; G9 AB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
' I2 e$ [9 K2 c「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! : v8 y: n3 X7 o8 A5 v# @
3 U9 Y1 B1 s% ^0 d* t& Y J
' _6 w% O4 p/ R( ?. M) Ibrush off 不理; 默視 A8 U2 v/ _* ^5 D
# F& V& Z& F, }! H
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ( X) b( m% N! |% }
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? , f+ Q. m* M9 l9 }
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
K0 C, m- K; `8 @9 Q5 x/ Z5 ~' aB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ) [' q( z1 S' z% e- j1 A
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
& u7 C* t+ \5 S' ?$ |, g! z7 i' X5 C* [8 Y; y- p0 F7 \6 E( l
0 p i t7 B( y$ Mboss around 頤指氣使
! D4 j+ r. M" r) z7 d9 @# [) p# Q& v" O n9 O
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
4 G8 k5 J: l! O; `* P1 W/ t) oA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ' [. Z) j' }. G) s! U8 J O
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. : D5 R s4 x; x" ^9 g3 @
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
8 z1 g" |7 s. `7 A' a$ l2 z"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 5 H" \" c( ^ c9 g7 Y. _1 u
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! / S1 r" ?7 F$ q/ U: I: B
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. : }3 D9 E9 g" n1 g {' @ R
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
/ }/ P' _# M7 O+ _/ R. }' JB: Oh, boy! + J2 O( y& }9 E- B: _* w* p
B: 唉! # O& A( a- a2 b) P# K1 v1 y
$ V6 U7 D2 t4 A+ f' {
- ^% K# J: `( Y"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 . {, l+ n- K8 G- m0 K
2 b. X6 f; Y) i7 ^) J" K1 p+ E
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 # D, R6 l1 b- x L
bound to 必定
: Z0 d6 n) v! U+ d7 uA: Pete forgot his map? ) T5 r: }, y Y& o$ P* @
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
+ ^5 m) c* q+ M) [ f" O3 P8 N, gB: Yep! And he's bound to lose his way. , T# r4 j6 {+ Y# b/ _
B: 是的! 他必定要迷路了。
n8 l: g& N# H0 D! H0 D"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
6 p+ I; _2 x. i# R' z; f# Y( [ y
1 ~+ k3 U, r* b$ h' ]5 G3 ]5 ]
# r$ i: [+ t" D+ P. H& ?/ f8 mall set 都準備妥當 , U! c* O5 E4 p7 D7 Y$ g4 ^: t/ F
5 J* L# r2 P! X: P# i( e# @A. Is my car ready yet? ) k- e' a* T* _, I( B8 I7 a
A: 我的車好了嗎? 5 ?9 |, ]9 S2 S1 B8 W" p: U
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
% u+ C, E! C* D* \- i! n* W; ^ T0 VB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
/ Q0 E" H& F$ E: {9 c有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ( Z9 z2 I7 `- R+ l+ M/ y: v% w
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 + _0 {2 H1 O3 ~; n$ {
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 ; d& l6 i% X- Q" A1 o+ Y
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ; j/ N6 ~5 Q! ~" n/ u$ O$ N
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 8 j& e% _ t" q
B: (It) Sounds good to me.
) n2 ?# G2 p/ n3 i8 `B: 耞起來不錯! 5 @4 }& v u- A- j. z
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ; Z* o. E) e5 ?( U5 M
; U' B" m/ K' i/ J, Y5 t
: K7 Y- [" L- k2 X4 p+ W$ P
cop 警察 : N/ @4 H0 Q3 K4 w7 v# ~7 l
) h( V% K) p; M) l4 x W9 IA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 6 M- P P4 D- ^+ h
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 3 j! h: C2 N$ m9 a
B: I've already called 911. The cops should be here any time. : _# I7 A2 r2 T% |. W$ A: G
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
+ |- l4 O M- ?% H' X. G9 S加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 2 h1 G& E, v0 B
1 f& j; d, w$ |9 L; W
9 I) t" b+ m8 nspooky 玄; 可怕的
. @6 V/ f! q2 _+ ?/ x. C( C
7 y/ ^: R; w* |2 QA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
7 k/ w& D% J, W- y3 [; C! p& \- @A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 / m+ `$ u7 @! A) W
B: That's spooky!
& x- w1 B, K) z9 T1 e, g. R XB: 真玄! ' M; N& a& o/ c, |+ S
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
0 Q# B! o8 V& O) `1 R9 ^! [( PSay cheese. (影相時)笑一笑 2 F j% O5 r; }+ B& f
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ) x& G) B. ^9 m9 E
: v1 F2 e2 T4 X, @
3 w m( ?0 @4 c
eat 使困擾; 使不開心
9 G1 I y6 \6 f
u2 ^3 a' Z6 jA. What's eating you? You've been so quiet all morning. - R- T% A1 \* ] H
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
+ E9 g6 j2 M1 q" Z& u3 [B: I bombed in my final exam. ! X" W% `# z9 r( G' X3 [; N& X
B: 我的期末失敗了!
8 f( e1 U f8 v6 G"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 4 {. T' Y& @5 i. R
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ; m) M# Y4 y0 ?& U& |5 p
) J# J- [- f; x$ {6 |
( k6 I3 e) v9 i, a
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
( R) P' g7 R2 A1 v/ J! ]- E/ f+ Z9 Y
A: What do you think of this? 2 b# I. v( h: P+ I, B( b- g
A: 你覺得這怎麼樣?
% M. a: k- b+ `# s# y: |6 m6 |3 _B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
# x$ @* r5 |1 R3 i5 s8 HB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
1 f7 O1 z8 ]2 E/ {) a7 y0 F/ a( t"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." % X0 ?2 n. e: S- a6 a
/ a- T _; f1 N( B" D# [' K5 z1 @& H% [1 |! W1 K- Z+ x& _
My hands are tied 我無能為力 9 ?+ m; D, t0 g+ J2 [) q
( q/ W* S9 r/ U4 T3 P R2 W' P/ eA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 5 `2 Y7 S; l) V5 w" s u8 e
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
, h. \% n! A2 f3 ?' RB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
& n8 g6 [& \! M2 Z& G( QB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
+ u8 l7 i" G9 C$ c' j1 H. E) A" z"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
( v8 i* G$ A! z; ~0 L' F% H5 }8 G1 ]* E* G' E9 \8 L' a% g8 C
0 x# c6 j( x. w8 t. p
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
5 F w( G, z# u5 f
# q) T. i' p$ x: y: RA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
& v3 @6 P! u+ U* ?A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 + `' g3 v' R% y, v
B: I think I look fine, my dear. 6 F: ~' I. R3 Z+ B! |, \
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
( x' g% h( j- t+ J+ a0 M+ q上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
+ ~' E$ |$ @7 K2 {0 s7 a
! w0 p7 @ M9 o3 ^# R
6 X, e# h! n9 g# t% Fmaxed out 累慘了
3 W8 ?5 [% m9 v. P4 c* ~, ^3 }
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. $ f/ B8 Y" @+ r6 _% @' g
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
8 A4 j; r5 ^) M1 l# o- FB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
. w' b2 P6 G3 `( ?% z B' S1 ]B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 & @& p9 j& i: }0 W7 ] B- L
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 3 r+ S# L; |% {7 d7 t
/ L3 Y# U' X# R9 B( t$ K7 q* _% y7 W0 W$ c9 F# ^
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 : b9 Y% N% M0 }; x7 `, x8 e
0 ]! c( r' Y2 e
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 0 c" b! Z" i! u: n* |8 a
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ) n0 `' \1 u+ Z, r4 B/ b
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
; B# x7 ~- Q" q" aB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! , ^3 ^- w2 {5 x; ^6 P0 a! A" k
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
: n! T9 R5 X+ D7 I4 O2 g$ P* c% c
! o& Q" @* H" H8 vjerk one's chain 煩(某)人
2 n& z9 d% Q" j, ?/ |! B. }2 A. D; g# y4 s2 d, l
A: Hey! Can I ask you another question? / L X0 v9 L: Y/ A9 n
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! z/ U( s' B4 D
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 3 {9 r( x4 c% i
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
0 n" B: u5 v5 U* E"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
$ |' ~, H+ Q1 R( ]# R9 S/ Y, {% O) o1 o5 w0 i/ a1 F1 v7 u3 t# ^
2 r2 J5 F6 K0 F( {8 |4 [' p) X# b
have a cow (俚語)非常生氣
' M& ^% W, x' a. M9 X4 F0 ?# c
% G, x5 Z+ t3 O6 i3 Q, x F1 h8 _A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 5 \, s/ `( |5 o W8 w8 v# I. g: S
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 , ^0 v1 p" h6 J, S9 J: [7 v
B: Duh!
9 s" Q1 b# r0 ]* J( _8 Z6 {; nB: 廢話!(怎麼會不生氣?) & _- I( q6 y- T2 M$ [# S, l
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 8 O4 R5 f) Z$ w+ V9 C& z0 C
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 # o* B# C# o: q% H
knock it off! 住手!(不要再做某事)
, s/ i( h0 }2 V' o4 ?! @" @
8 n. g7 X+ n& G1 `: }A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ' L( Y. U2 N& z9 f/ U2 @9 {
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! + k. U0 M9 k+ e) h. ^- V @
B: Hey! You're rude. 9 m' V ~3 Y( G$ h: ]9 {1 w
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 8 P7 m3 o; G7 P* i2 M. q
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
( _0 z7 T" H# H- u) f! ?& x3 E: @+ ~1 D. F
3 n& K% w2 ~* }* nmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
' J. {) S: h" w3 V
9 p) h! n9 N% S7 t8 C2 P7 TA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 0 }0 n6 ?# {1 R' u5 ?
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
" E8 s+ C6 y- F7 t" j7 LB: This is going to be your last cigarette, my ass.
2 ^# X# Y5 j9 M+ A7 ^: \B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
; K! X$ D! g% i% H"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 / s/ H* i) X. V
( a: f' p; `. n1 u9 t( c/ R
1 t( J; `7 D+ T1 \2 Rbig time 非常; 很; 大大地
, V& h2 ^6 K5 g- N- m: x, b# ]3 ~0 ^* i) m' q4 U8 e
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ; V9 Z8 } S1 v/ J# {
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 # R) s$ h) k0 V
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
- Y# e. A9 X" w" _4 z" ~; _, P6 E7 nB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
: K( Y' }8 B- h% `) ~/ {"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
& O5 B; ?6 N" c' D' M; V如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
" i: D7 L% U& V0 {9 m7 d4 t
. u# Z' l) H& r9 d* x# G% y
+ K9 U/ E% ~9 {! ?' I. \" W9 @the man (the Man) 大哥; 厲害的人
' K* \& j' R- G- {3 p1 u
+ u+ L7 q- B: @1 u4 EA: What time is it, honey? 3 Q5 y6 r& ]' |3 X, C
A: 甜心! 現在幾點啦?
, |: A% Z& D& s. f v* z$ K$ oB: It's six pm on the nose. / `* X/ U. e3 T8 Y- N
B: 晚上六點整。 0 h* @( X3 s( K
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 7 m4 S; m! N: ^) C5 x/ Q1 j0 T0 t
V" P6 r: @+ ~8 q! Z# a: P6 z+ s7 v% I0 H- g/ y2 B2 G# b9 H. l
on the nose (時間的)整點; 完全 $ m7 S- d+ t2 A0 ^( M4 l
2 N* v) S, y) NA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 2 j7 s' l5 i' s1 E
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 - f% A: M; w! h0 ]- N& s6 b
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
; Z3 C2 C: Y' R1 U1 {4 WB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 : I0 z( z& L! D- M' @/ f2 I
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 8 s0 F8 L, h8 `9 V
) Y* R" ~* F' I( u, a- N* Z, k/ u8 f5 Q5 S
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
c: A3 k3 ?0 H4 o5 I7 I
' j" v# F/ G7 p# x) m x- ?A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? * ^% d" V: V# y" `' r; X
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
% k5 j6 y! J O" t2 LB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
: u6 R) U" e; `3 C+ G5 zB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
! o6 _4 T7 ?: q7 D"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
) K9 w" ~1 n2 \8 z) H3 A
6 J: E, T0 D3 g4 s4 g
1 [8 {1 ^% S9 TWay to go! 作得好!; 加油! # T7 B; c5 V! Z& ]
8 |; l! m1 P* X* d3 _" o zJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
4 l$ f. N# ?" N( R% n7 w+ TJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! & F% X1 ~- X* ?. j% z* c4 G
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
" Y, x$ a, L% A9 o
& |, n ?0 o5 {' E* f) i) z- F K+ n" t. J& @8 A. E% V
armpit 髒而令人不舒服的地方
5 r- M# s: X2 _1 q v9 F; j1 a. Z- W7 ]$ a9 `% l- J
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? % s R* ?7 u+ Z& P; E* u1 X2 a
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? " R! Q& l& U9 J+ G9 T9 g: D
B: The last time my mom was here.
+ H, |0 p# w; J5 E( E5 C6 [B: 上次我媽來的時候。 - l$ _6 s" S, j& M" ^
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 4 L6 `2 T- e. X9 T" k0 K' X1 w3 y2 j
; u* x0 }' ?2 d- w/ y- x( h2 m8 S, Y: z/ g! m
buns 屁屁
4 F+ @; p1 o/ A7 D" \2 s$ |* b! j/ j' b M# v
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
6 H0 {# g4 h5 O. P) eA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
' P# s1 w, W; _2 R DB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
6 v0 Y/ O/ b0 t6 Q) M& vB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
. D8 @) }7 n" X"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 8 \0 w: w6 @0 y! F
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
+ F* c/ U6 z! L1 v; U' I) e4 z5 C. \2 V/ G! H
) |6 X B2 D" I8 Opissed (off) 非常生氣
1 W4 `! ^* l4 K# f% J2 _; r, {8 x i& I9 |
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? " M9 @0 @, p( v/ y7 W
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
6 f4 y' ]# o' R6 B) SB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. - S7 _3 C3 A" A$ ~2 W {& v
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
2 D7 @! |' L7 D$ V2 |4 ?"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 3 v: I1 t9 ]. g
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 6 ?/ r: W5 P" W2 W
" I( L: n z, v8 O' F, J; C" U
3 a* P- ^2 T5 K7 V( `kick back 輕骭休息
/ T; h8 Q: P6 | |7 T# s- h5 @
& ]2 o- \% G$ |$ M( SA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. - s+ t$ r+ _" \% I- e
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
# x/ x4 O) I% H% u, x8 P5 `: sB: Me, too.
8 K3 d( F4 i: {) c `0 qB: 我也是! + a( u% }. P- r# R9 a5 q# Y
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 2 Z1 p$ n8 q( }9 p' |) ?
1 ?3 P, Z6 ~; Y# a; Y' t7 k. Q, V! a2 K/ q( {+ V2 ^5 Z5 f
okay 不錯的 ' {8 i+ j A( c, u1 b& G
' o! q- w [3 F# |' h
A: How do you like your new roommate? ; p q3 n$ K4 B! y- i
A: 你喜歡你的新室友嗎? ! n/ ]0 r; H, q2 o: h
B: He is an okay person. I like him. # O5 G; I( R5 o6 A0 Z! n' }
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
0 r. K. W6 r; s0 y1 \ |"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
1 j& N; q3 h7 k6 i- k2 ~4 P- g! l% y"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|