埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1931|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D" j, v" ?2 i1 W
; }3 m4 h2 T! p
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 & I$ p, ]% |" m9 u1 z4 p
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 2 M& X" g7 y& p6 ~% ?
" |' t: p: l9 o0 K1 v" x
What's up? 怎樣? - H$ A' j% n0 A5 d% ]

4 m9 O: [& `1 ~7 c: [' d+ G/ F, i2 CA: Hey man, What's up? , ^# i7 [$ s- u9 r4 T6 Q
A: 嘿! 怎樣? ) {) p. s5 @8 t; K/ n. Q# M6 f  f/ w
B: Nothing much.
/ R' Y- P9 @9 a) _B: 沒什麼 + c/ G+ I1 C3 S8 S  G9 O
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ; h" k# ~  ~" W) |6 k4 A! j
1 {* T2 l$ F: J4 ^* Q5 g1 t

- z( k7 x9 m+ ?7 a2 C8 yLong time no see. 好久不見
! l( k, Z+ F' p" G3 X7 k! W9 }* Y7 }8 x1 N
A: Hey, long time no see. How have you been? 4 d& q6 P$ n7 @0 n2 q# B0 b
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
0 N0 q/ @) \: `" |B: So so. " ]$ S% W5 |. M) v2 T: ~& f; C
B: 都係咁啦!
& E/ Q  s; K: j8 w註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
! ?8 \( s) q! vI have heard a lot about you. 久仰大名
2 H' ^% q# y* @# P$ E* NA: I've heard a lot about you. 8 ]: I. _0 D) n: o( `! a
A: 久仰大名
9 X3 W1 Y9 Z, aB: Good things, I hope. - T% H1 m5 |8 f- u
B: 希望是好事! * h  K7 I  s! {$ C7 _) t4 p
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 % T+ t! W' e0 X1 v4 R! H# K
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 6 {& |' a' P2 D: }' ^) _
You look great today. I love your new haircut..
" |, p3 _' Z* U% I8 zA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
5 G3 T3 t+ r! I$ U4 o2 RB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
, t% S# c' j' K& X% f7 kB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 / w. _" y; \- N, w
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
6 ^7 Z  B& t+ T! N: I6 u
7 ?1 q. x( x* x. B+ e) k8 g0 F' [, h+ j5 `$ G: o1 O
No kidding?不是講笑呀?
4 Y# D5 W6 p+ P! ]/ F+ o3 e  V% X  F$ }& f/ U; h4 K. ~( `
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.   Z% u- H) B% w" Z+ ~% E/ E
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
: i+ ]7 ~' n* t9 x' ~6 FB: No kidding?
0 ?( n* R+ j4 F8 V" ~B: 不是講笑呀? % i! I" s) F* K9 K% W, w
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ' A& |6 X4 W: f" j* b, j/ y: c

' i- R1 Q- @/ p, x3 d- O/ X, e1 m; K3 [3 R
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
! d3 u1 K; S, S8 x" G/ `5 g% \, j1 ^) U' a/ _( U7 W) U
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
0 i% @2 j: L  l) P: `  t- MA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
- {) N% H7 A1 X) \; lB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 6 y+ R5 Z1 n6 k; N) r
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
/ h. o7 J8 x- z; f9 N/ }1 `"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 5 U% S5 A8 k$ n" q" P: b
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
1 ~% ~0 t  ?) G" I& K4 ^8 M0 N. F; Y; y
1 i# r3 ]( c# G# a1 \8 g$ `
What are you up to? 最近忙什麼啊? 9 E2 a9 q+ a6 \5 Y1 K  Y
2 ?5 ?; R+ P' A; Q& e0 R5 l
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? # p# P/ T+ ~1 Q* J3 Z3 Q
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ( v( x1 u/ ~: Q0 k! y  d* K2 ~
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
9 U2 g) y1 Y  [$ J$ g' u1 GB: 我現在做二份工作。把我累死了!
$ g* m3 e4 d9 W) t9 x8 @$ c, T"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
$ M  g. w0 Z7 V8 O9 F
  l% E8 z( @# e" z' e4 K. D* X% M0 V7 P5 d3 z4 I
You flatter me. 你過獎了!
5 L9 L+ j, y4 V" O! }
" G0 j) W* N8 o' M; [A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
1 D: v/ T3 [! E4 |% ZA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ( S9 V) p# R0 N% C& J
B: Oh, you flatter me. 0 w1 L1 O& P9 v6 R3 i8 G' q
B: 哎呀, 你真是過獎了! & Z6 {3 c8 z3 }0 `
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 + r4 x3 p, u9 F& w9 ^' S+ E- n+ [
alive and kicking 活得好好 1 b: a8 U: {& Z+ r
A: How is your boyfriend doing? 1 J1 f) I6 `; y" w0 t
A: 你的男朋友好不好啊? ) S' ?! w9 d  n$ d6 ?' X  p
B: Still alive and kicking. Thank you. ; C6 E. y) U2 [  Q* k
B: 他活得好好! 謝謝。
1 ~6 \0 C! L) m4 W8 Y因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 : j; a! x$ X) y# V3 m

7 y: u% s' H( P& b+ V3 W1 W( h% X
# a) t, G! x0 OI got you. 我懂你(的意思)。
4 t% n, t0 ^) E0 N  i! S4 o- G  h' U- l+ \6 F( H! |" }1 H4 |( I
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
. \1 }( N. @% O1 _9 y; G' W% YA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
4 U" s: g0 b$ LB: He can buy me a house but he can't buy me.
" S  W( W0 X; T0 NB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 7 p+ c: \* L+ F! c* m% ]
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ; W7 m9 ^* V' h3 Q7 L' a8 L, a
"turn down" 是「拒絕」的意思。 / ?8 P) z& Z) F
- m9 r+ L  R" ^2 w. j2 `  o
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
9 c6 D& a0 ]; o3 f1 V  T
: a5 _/ j) X  }4 `, n9 k" x3 AA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
6 r+ E" ^6 Q- H- I$ q' HA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 6 _9 R9 P0 a2 D; m% o
B: Beats me! ; g7 i0 D0 W' w3 c1 Z5 y9 Z
B: 把我考倒了; 我也不懂 4 j0 |% J' Q' z# r. u
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
7 u8 _  b4 R# A3 z+ k「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
  k3 P" s* g1 }( @"jerk" 是「人品差」的人。 % z! k- ^0 A* r3 B
something like that 像...之類 : B1 Y( ]/ w5 U5 ]( T+ |% z& I
A: Time for dessert?
% G" E1 q% N9 M: K$ w1 AA: 點心時間? 0 T5 R. ]. {& N0 j( v
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ! @- ]5 _/ y1 c/ D% U% u6 e$ |
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
5 m  |: ^5 U% g; B1 p加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ! S6 ]1 m, a& p7 |$ p" ?3 ~3 Q
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
3 j8 G( s5 U' r& I- t! `' F; P6 }) S3 c3 R* }

2 A# E' K" P, `9 BCool! 很好! 4 i8 M3 S% c" r  @. e: K
" M" X  I1 {$ _$ ?$ v5 u* `
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
5 K9 }! ]& M$ \  d) }5 F  {A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
: ]8 _0 h0 i& e) h' E% qB: Cool! I love it!
. u# `9 a4 U3 ]0 p- iB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
8 l% {3 ]/ z8 \- L"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 2 E$ \# t+ g0 }. N* U
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ( D: @4 s+ s5 \8 m9 j& w

' K6 W" _4 n" }; f+ a" S' I. y+ t0 F) W# s( c: Y0 q
That's good for you. 對你是一件很好的事!
( ?! Y" j  l3 P- K# K
3 T2 r6 n" s( x0 L; f) HA: I've decided to go back to school for some training in programing. 3 p5 Q9 r' V1 {, E% P/ Z6 N
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
( ]. s" s+ J6 K5 x) O, |$ uB: Good for you. When would you like to start?
/ T+ X% y* @: o# `7 ^. h6 J+ JB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? . J# ~2 Q  l8 R/ z" \
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
! O( D) Y: b/ P  f
! s+ ]$ d# r  t+ a6 Y  O$ m
+ ?+ _1 L$ M' tI've got to go. 我(有事)要走了!
. u. ^) H1 F4 B9 z1 r6 n2 h' V! E) T
A: I've got to go. It's nice talking to you.
5 M  |8 Y: f3 W/ [0 Z0 ^6 @A: 我要走了。很開心跟你講話。 ; \: |/ g9 C/ Z
B: Same here. I'll see you.
" J5 F! @$ P5 J# H& W) `4 lB: 我也是。再見。 # z( f0 [2 i" S( r; O2 m9 T! f
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 8 N$ `& [* z0 g" d1 s
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ) @6 J( b3 L2 J5 i) x1 R4 ]+ ^

* D: I3 Z  M  t9 d2 e
: J4 l  M: @0 ?+ B" RCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 2 h* h4 \$ z5 [7 L  i. ~" C
8 g" o+ Z* e) ~8 `" ~' W7 F0 ]7 I9 g
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 9 J' e& M/ k3 c. ^2 z
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 2 c1 B5 W) g- \) R0 o; ?+ r2 y5 B
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
$ T& h. O  V3 L9 q& a! y! w, G$ t. x% XB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ( r2 V" U& B$ s) L. F3 E4 y
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
( s) w# P& E/ z2 u( H# j5 e"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
2 V7 i* U# \; u7 J/ K/ D/ w0 j0 h1 O4 z% I5 _7 Y5 a3 Y& R

3 B$ L/ v. F  s7 m+ Q; ?  h# Z# G. wCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
( p# N0 i/ ~+ j4 M  L5 t, ?5 q8 E3 p
$ c) N. ~6 N3 y2 P0 R& G4 qA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ( X& o5 i: A/ [1 L* l* t
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
. x; j" h9 u- }% L# E# S3 K3 }  MB: Why not? Count me in.
+ i2 @/ b2 [; u) e5 G% b# t& vB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 0 a$ D0 ]5 s$ [! _0 ~
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
4 E. ~+ b9 `$ H) M" m2 ^* y' w"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 1 E, E8 f. Z( X0 w# T/ n: {

; Y! [* s% l# Z% ~4 p6 c* mAny time 不客氣; 有事儘管開口   n' _" y  V" G! J# J
& ~: j0 m9 M" F. T$ N( u" u4 d
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
: q) G0 E" a8 v9 x2 dA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 / K% o% ^3 y6 s: W* e+ G3 L
B: Any time. 6 |/ B8 z( M& I
B: 不用客氣! 0 Z  f, d; x. F1 @5 v* n
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
: p4 }. M0 L* H$ _) A( i% ^' u9 I4 ]: v- R

$ b0 q6 g5 m  v3 z3 dGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
- B8 P1 E( k$ \
. P* z7 d# K0 p8 DA: I have a job interview tomorrow.
9 u! f* a1 n6 L) z( b+ o2 OA: 我明天有份工作面見。 2 E6 J0 ~+ S6 u" e1 s
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. / r: Y$ c2 ~+ ^, o& \- w9 Z  l$ g, q2 G
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
- M- M% j. ?0 g/ r- v/ J0 U" l, c"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
0 a4 \" h# F4 J; k- L7 Q2 J8 ~0 V" d5 }/ K. J. ^

1 {2 w9 B# r% }, r. TStay in touch. 保持聯絡! / n7 |9 s7 X. S& S% k

% r, w/ w- S9 C# {, DA: It's getting late. I'd better go. , t* O! L& c( M8 o
A: 夜了。我要走了。 . w2 M9 F" V- P5 N( i5 }! D
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
; V0 Y( v2 T- pB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 ; \& w0 h" K: S5 i' d
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ! p2 }. \' A) J6 \' d
+ x3 Y/ J! Q7 k" A" \* y: d
  ~& n/ Y; M, o3 K) X
kick ass 了不起
$ v! R! t4 m6 ~1 p0 P+ X. Q0 G' r5 @* ~) A
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 8 X1 B% R/ n* D/ K
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! . B7 M7 `5 v/ a, @! f, i; a
B: Yep. I just kick ass.
( C6 c2 c% V  k' xB: 是的! 我就是厲害!
" F+ Y% n/ x* Y"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 3 q$ L& C# w( m. f+ E
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
6 [# O. f' A/ _$ _4 M. x' G+ [9 \$ v5 Y% W0 g0 W$ \6 ^! O& X$ X" ?- Q7 x
% x2 z& w% A, W+ v
kiss ass 拍馬屁
7 z# K4 m/ Q. ~. E4 G) F4 H# M0 k
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
. E4 k2 E% N, x: G' T. TA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 6 H0 z( C6 r# @
B: I don't know, but you can kiss my ass. 0 X8 o' p4 q  \
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 2 n5 q; i' A+ @* a+ j6 @+ x, Z
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
: Q( i, l; Z, g, I"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
0 C3 X  O+ V! H  ?6 H& y+ j' v' l7 o6 M4 O

0 T. G$ N6 l3 `3 I! b% g1 gXYZ 檢查你的拉鏈 ( r" s/ p. y' T& t
5 }8 z; x- o) B/ M9 o( E; M
Hey, man. XYZ.
; U7 i$ }7 O# L7 [: F) p$ ^老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ! H$ r* z9 s: f% w
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 2 @  O2 i5 d, K* u& e
  I3 D3 L/ J( H4 W9 w0 }# z# K$ A
) g" @+ h; }, Z3 s3 `" O% {' G
Hit the road. 上路了
, p2 I6 ?( @1 b: {: \2 ?1 X
6 U+ K* e. K; S5 G% @3 TA: Do you want to come on over for some tea? . k6 m3 W! K) D1 X/ Z! |. U
A: 你要不要進來喝個茶呢? 1 I2 ]# R' j* O+ x  m  N' B
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
8 P4 x5 H2 C3 u) a- IB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 8 R7 N* f: X" }) C0 _; Y2 t/ E
"running late" 是快遲到了的意思。 2 L0 y- N+ e. p. m$ |3 ^4 d
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 + d( |* T1 Z' D) i
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
, j. V, @* ~  \3 z, y- E0 p5 l# I! [6 D+ T8 z+ F
' P% S( c9 \7 D2 t. U) Y6 }
hang out 和朋友在一起 & i4 H9 Y, J5 s7 }  o3 I
! G, N& t* E# J( P9 g
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ' J# Y1 }1 V% i5 W  h0 ?" G
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
, [: O. C" |# M+ R( M4 IB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
" A/ _5 Y  Z  R( SB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ( S( p2 \; `- l8 A  {
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 . c/ T, ?1 c3 o# [/ R7 e
push around 驅使(某人) - g0 @  Q* e* c4 B- ^

  ?  {' Z) E, o) d8 _: x6 N; qA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 8 n1 ^6 @( d9 o# `3 I  x
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
  k; G7 U9 Z" W: u6 O2 O! f/ lB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ! n$ u% P7 p+ y5 T. u2 U4 l
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
  I' U' M3 r0 v, S7 k! f3 t「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! * y: J* u* `6 n8 z  P

( i  w( r: {- E
# k+ ]& P; l$ }2 S' ybrush off 不理; 默視
( `# k1 I9 \- ]) L5 }
% G4 N2 \8 S, V9 C: E$ z. cA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
, \5 g! f: m6 d" |" J! CA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ( I" Q/ X& @% {* C2 ?3 {
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
6 ?& v$ g/ l9 ~/ E1 I' Z, IB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
0 S6 j! {7 v" i) N9 K( k! H! ~"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
! A) e$ }" F7 L4 S9 ?, o2 }
: \( e: u# o9 a. v
+ N& h& M; M! u/ Kboss around 頤指氣使 ; S* R- S5 w- g8 ^2 A7 U9 C

6 x  X+ t9 c, G- l/ ~% k. R3 dA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
. H8 a) T3 T$ D4 G9 TA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
6 F+ F. x  v2 eB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
4 G4 I" M+ s. `- a% CB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
$ R* {1 ]! m8 M! H, _( d( Q1 O( ["boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
4 Z! ]/ w9 f9 c; N8 s3 S! OOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
$ {% l+ X$ h. b2 |% E' gA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
+ Y. F! a. [5 ]& |# Q) w+ |A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 8 U( O/ }  ^! `/ x1 M4 W/ }
B: Oh, boy!
7 @! `, k; _* h1 v% i4 r9 kB: 唉! 6 x2 H; ]6 }" k" d. Z4 k" {

8 x4 k3 ]" A# l, h
- F" K  t) Q7 A6 z# Y+ i7 W"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
' D" t1 c( i  V7 S2 ~
1 r6 H6 c% v2 o  e- A"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
0 N+ h. y; M" x* t5 e4 l# Wbound to 必定
) Y, X: ~* M7 O* A7 c; h4 c* ~A: Pete forgot his map?
0 Q# z) a$ P3 `: f: o1 ~# I7 n" C7 U, FA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
. G1 v7 E: R% T0 T: aB: Yep! And he's bound to lose his way. . s5 W0 L2 C% q) p9 x
B: 是的! 他必定要迷路了。 / Y! v0 X$ b% D4 R" ]5 m; }
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 / j8 R$ A: |, w+ f, A

; C- Y4 ^" A+ J2 k/ d, U2 `. f8 v/ J8 Q* c! u& ~
all set 都準備妥當
$ F: @3 F$ P+ L- E& Z6 G
( G" @- Z! i# }1 o9 xA. Is my car ready yet? & j3 V6 t+ D. y4 {1 h! g
A: 我的車好了嗎? 2 O6 L/ `  k2 @, ^1 G4 W" K8 A
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
* D1 E! e- Q+ @. ~/ F% YB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 0 Y3 Y8 O+ W& u& `2 ]8 C
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
" b6 S: S5 I1 z"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 3 b6 h  Q/ P% r: y1 O
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 0 |. x' l* y4 m5 C2 x" l# T4 M, R
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
& M2 q3 a/ [0 q; ^' o  @: x7 JA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
# D2 T. N; Y5 u+ o- b  ?, _. t: c9 \3 ZB: (It) Sounds good to me.
! G) K+ F! h7 L* m# ]$ W! kB: 耞起來不錯!   a: `' O; A. c4 h
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
, _0 m$ l2 ^/ O; w3 R* Q
/ M7 l7 V+ S1 V/ v4 y* o$ N! H! \; l; b! L3 J5 t5 V( x" V
cop 警察
; T5 C* T$ Z. J, [
8 \+ ~4 f$ E: H! C9 JA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 9 a4 ~  T7 s% ]
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
% v3 \6 u9 Y1 ?' x( D- `: ^. I/ Z: WB: I've already called 911. The cops should be here any time.
! C2 k5 |4 ]0 ~( n+ zB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
/ \. h. D: z, k7 J加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
' v3 T6 T* `9 Z$ F
. I- J  Q, ?* V2 W) a: j
5 g8 E6 p/ i' p5 A  Sspooky 玄; 可怕的 " N/ |* h" b/ b0 J) A. J) p) n
2 \* C5 @/ P  B% e
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
$ k1 U( E! R" L5 q3 v$ DA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
, u  B2 |# a8 q; m: O' g  TB: That's spooky! & A5 n4 {0 Z" Y1 c0 [) E3 h
B: 真玄!
! e3 g5 {% U  a7 V3 H2 g* {"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
6 [8 @" L  ~9 t: W2 Q5 }% cSay cheese. (影相時)笑一笑 , |( M/ K+ C8 x; w
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? % r' O4 ^6 y! Y+ K9 K" P' y
! K9 P9 a# p- Y7 q0 B6 m6 L7 K+ |
& h. b( h+ w9 P
eat 使困擾; 使不開心 " Z, P2 ]" J; b" [" a' q

; f  ~! t! e! x. QA. What's eating you? You've been so quiet all morning. - D" n2 z! }& T7 X* h! M8 ~
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
3 b) `5 V" `2 ~5 \1 x+ t4 |" iB: I bombed in my final exam.
! T! a2 K; ?8 T# R' qB: 我的期末失敗了! 5 p" r: c/ \, e" K2 q& y
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
+ h& h; ~5 p+ C"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ; A' s. [/ d% S/ s$ a0 O: w( z
# S0 {: d4 f% N; a7 j

! N3 Y, ]  p$ v8 y/ o+ Rjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 2 b) r5 C1 F" E/ e- n

0 ?" m% S" R, ~& d8 b: AA: What do you think of this?
; \5 _. ]4 v+ }' Q% y$ ^0 BA: 你覺得這怎麼樣?
% ]* H; g" O- s0 P( t& D, E5 i& DB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ) ^% b0 F0 N% {6 _. t
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
( G3 V+ c* ^  r) E/ G6 h( u"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
8 p' n0 q3 V& E# }9 I3 X* C- d* \0 L) Y+ ]% A$ ?

" v9 M( U6 O6 w5 I, cMy hands are tied 我無能為力 # ~. l1 C/ l6 |

) u7 r4 l9 c6 Y% t1 m! X2 q6 d$ RA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
1 h7 j+ P7 @9 Z. O8 B# OA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
. c* }/ ]" d4 ], d! \' OB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 G" N. O9 X6 N. |& J5 V. `B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 9 v9 m8 E; h4 P, k9 z% n- I
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 # ~3 M8 D3 P) s

4 h6 D6 m" W, U- u7 P2 J
% c# \1 {! m9 b6 w, K+ dlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
" D. B" F9 ~# ]" |3 ]  k  ~' E& J1 i) m6 r' ~# O) z
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ! s8 H' z7 i) t3 `* f
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
/ w4 d0 K0 |4 V* o( ?B: I think I look fine, my dear. 3 C$ j( k( u( u8 m, l
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
' ~; z/ W5 C% t0 o  @# m上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
4 p' d/ ?# u+ o4 c$ }( y; j) X% q0 z: \, _0 K2 e! d

# ~' _7 m( Q, x. q' h: K8 `+ v' jmaxed out 累慘了 ' m( S. _4 x% }4 g' ~$ P4 n& r; s

& N% e, d; ~& {A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
6 p" I. c7 h5 O4 ~0 Y- F3 VA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
( ~! o. Q5 N, Z" v1 u5 p9 LB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. % A4 |# D1 ~; K1 Z8 m4 O
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 5 S- x3 r2 _' |/ m, N1 _8 |5 e
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ) y& X, J7 j$ ?+ O0 Y0 L

1 }; D! W7 a! d2 o. j2 u0 V& X" g; O$ J! X, S
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
' T( K8 Y( T- p6 O) E' i$ z+ K0 u5 i. C/ a# s! ^; `/ `7 {
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 0 }1 E3 z5 I2 i$ T8 R) S
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ! l% c+ m) F' p! M4 M8 O/ ?
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
, e, S) O5 \4 ?( zB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
9 T) f* ^6 f$ o/ j; |7 M0 m, ]9 Q有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
( e( C9 F3 ^% j6 B! |% Z: c6 U4 X
9 H/ C7 o1 f7 t; J( m
6 o3 W* c; R# x; jjerk one's chain 煩(某)人 4 N$ A& `7 H$ `5 z6 ~
1 _$ z+ J9 R; _; W& @
A: Hey! Can I ask you another question?
- [4 D5 {# E, u2 [A: 我可不可以再問你一個問題呢?! ) _3 r) Y  o9 n
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 1 b8 S1 N! a  E, {
B: 不要再煩我了! 我要讀書! ; P/ _; r: m% k) r! M
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
; v1 ~% V2 y! M, n' J* x; m! f9 |: b0 Y* Q! u& l9 k
8 c  M/ s3 |# i: f- Q7 X( j
have a cow (俚語)非常生氣
# I# g0 E2 {3 C9 T, R. k' E0 b
! I# c  F+ H% c' y( L1 t* hA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
* |' O7 p/ D7 ?4 J, r( X' j! G' ]A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 8 C4 N# j. R' v% V
B: Duh! / F! z% a" n6 F
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
3 v! U* h! H' d3 n! R不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ' O6 y/ t) g! ^) s! u6 {2 J
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 3 H3 ~) K, @2 P, c: Z- }5 s
knock it off! 住手!(不要再做某事) * A0 Q8 S" e* d- S& \

- i7 w4 t9 |3 R& H- Q0 a5 vA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ; A( S  P( o. C9 e& c* D6 ?" P
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 8 a3 `7 r# o- v* B+ s) o" r  Z
B: Hey! You're rude.
1 J4 u2 E/ H" QB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 6 ^8 x( x% ^/ o! A5 _
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
  t) t- Q0 i( ?* U6 Z+ w6 T
, o5 _' W8 R! `9 w& F' c, h7 S- r
% C9 ?, j3 Z" A) B+ y' |$ R, i) w5 amy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
3 D9 ?8 b: @) K% B$ z/ y* I1 K2 g' X/ f& M9 a
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
% p( }8 X0 s" ?8 W, aA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 7 R9 s9 r- l5 r' y/ R4 X$ |# F/ }9 p
B: This is going to be your last cigarette, my ass.   L9 l: t) h, B
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! / ]/ p& F( V. o, a- v1 m; a
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
5 Y/ v; o2 [3 y  B& ]
9 t! a5 B/ a4 _( z! g% M$ F2 `
' P$ l3 R8 `6 B- U5 Tbig time 非常; 很; 大大地
* P- N7 D& ^* y/ C! }) B( [2 V5 q9 b9 }9 f
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 5 g$ G$ k* [+ ]5 F/ b
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 % }% b$ l; r/ o) {8 _6 W
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
7 C, |5 l! U5 K+ r  i8 z4 l0 yB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
, H5 s( N! C7 Q9 I$ j$ t"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
* ?0 P$ e* R/ j( n$ i+ F( P' ~如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
+ Z6 o. X! h2 X* M% Z# v' {, ^1 n' |3 P7 d0 K  k. ?1 @* u1 \2 t, d: X  p
" e8 h1 p2 E, e1 `7 `
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
& F, M7 i0 v& m/ O& Z$ K( i, D9 U/ C* |& ^
A: What time is it, honey? 9 E2 @3 @( S4 o
A: 甜心! 現在幾點啦?
  j. J6 w( t. W& p$ K1 aB: It's six pm on the nose.
, ]# w5 U0 U* o. _# X! ^. i2 lB: 晚上六點整。 # Z$ G9 Q+ ]  ]( F8 s8 n
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
. f' ?) a( O, I  R) m" C
! V9 v4 H1 y3 v5 h' f; m9 h. P
. v5 [6 s/ p7 Lon the nose (時間的)整點; 完全 ) J; s* S/ J, O0 @6 l" A$ L

' y: }$ \7 P, {3 A# wA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
: f- X8 h" L2 o0 F  jA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 4 Z% Z5 y9 @/ X# @
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 1 ]) ^7 d. f7 d% j' K. i3 p% v
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 + ]  X8 a6 k/ p  H
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
% C' B2 J+ {# D. v/ @, S# x, u# }# l$ O1 p6 F7 K
# v& h: g, U9 K. P, v- C; ]# a
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 $ k# d6 P, |6 w8 T; j: u

# M7 }4 G! @& ]4 g+ I: hA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? # K& R+ D) t! H& B9 n( @
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
: s& b  L- ^! k. BB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? & Y5 ?6 J- V1 c3 u' w+ I, V
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 0 Z9 P4 n. I- X, g0 a2 G$ N4 ^
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
- c8 G8 I$ h, o) c0 T# `# U% S5 g

# i) E0 M! Z! g- G! LWay to go! 作得好!; 加油! ! A5 e& K, @6 {; ]
& i- e) T/ |% ~5 {
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. # Z2 F! K  F1 E4 U) p
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
$ c6 ]7 Q! y  n) x3 T"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
3 N0 h; v4 g+ k' F& a
( N& F0 o& y5 b! T5 w, n: d
1 B  u( l$ f! t9 marmpit 髒而令人不舒服的地方   u1 k. J) H* T
( I$ d. H) Z+ x3 `7 I$ h
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? $ n' `+ ]' q' |2 R+ C1 G+ h$ M
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 4 @# V. ]0 f% Z2 ]" A. |8 P, r
B: The last time my mom was here. - A3 ^% x  n- {& |9 S2 c0 }8 Z4 `
B: 上次我媽來的時候。 ; X  c$ w) _. H* B
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
2 s; i# }! j6 W# h2 n! J- x, P) y- q$ n- L+ K8 q/ t' k

- c; X3 l0 ?$ U: P/ Obuns 屁屁
* s: b6 C1 j  _* k& W9 Y! Z. B
  r, w( K) w: N+ XA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
0 y! e! ?, t- J$ \! ZA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 2 J! Q$ l9 V- ?0 q0 s6 j6 e
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. . c( F& P! N- @1 [
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 * `; `# o8 p2 z" J; M, V( r6 ?
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 2 d7 Z; [( p  ^& @- }' L
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 $ N4 _' `4 V1 v8 z
, b- }7 g/ z& l( r/ Q9 ^
5 b. c7 V, y# k
pissed (off) 非常生氣
1 \* I# V1 a; n9 p: K% m
5 [# H0 P' [4 R7 GA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
: m- Q; G' R* L% EA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? , T; u, }5 w6 z3 E% d" n* t2 v
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 6 B. X* h# r! [1 D
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 5 j3 t4 S# P5 _  S
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 ' J3 h) H  Q3 m- Q% u7 K1 f8 @3 p
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
3 i( C7 t' O  q( [3 R) \& ?& l0 Q% F/ v- ~+ ~3 [2 }3 E6 Z
" t1 F" o% P2 o+ d7 l
kick back 輕骭休息 $ E5 w$ c6 l% f+ n2 O/ t

3 ?6 i5 ]% N0 PA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
7 M; ~! O; E. o+ Y& ^& v* h5 CA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
2 w6 T3 c6 x% z. q5 g! N2 ^B: Me, too.
- z" @' m% z0 X0 ]7 jB: 我也是! * Z7 H' d# o2 h; u: {6 [% b# f6 g
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
9 L7 t7 C% }% N( h) E# e* _5 c. D0 o0 g' _
9 w8 v9 O' ]$ I/ q( ~
okay 不錯的
" F; G2 R  _, d' v: D0 C& [! d6 W% c
A: How do you like your new roommate?
& B- W: F7 E* `* T( B' j4 tA: 你喜歡你的新室友嗎?
0 H0 q" H* W9 T3 a0 CB: He is an okay person. I like him.
0 t/ Z. |) Q6 |B: 我喜歡他。他這個人不錯。
; K6 m0 s9 |/ N. j! k) w"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 ) S1 o( m- I& @( V" i; g. A8 S
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!  g" k: M- L% p* w0 w

3 o" J. @0 O5 ^1 eThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 04:50 , Processed in 0.148637 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表