 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
- V, v j. j6 ?# E% c# ~8 x3 g+ ~" t7 ]3 |- [, |# }
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
- y, h- E( E2 a/ {: B- X希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
$ d, |! c0 }7 K, N2 y- E* O# [
8 b- o% ?& V& ]- l+ y! F, fWhat's up? 怎樣? 0 {0 j# L z4 J; B8 r8 j) ]( g% A# R. }
, U3 Q0 p7 a! \2 k* J; s& z0 b) aA: Hey man, What's up? * J" l" D! X, a G3 w+ g
A: 嘿! 怎樣?
9 l0 B; F/ d$ E4 a! t. UB: Nothing much.
! [( f S. ]$ K. yB: 沒什麼 : | c7 Z" m4 i( @
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ; E, E* X; C( H" q" K/ [
. M& t1 r$ O3 {' N# Q( K/ w
% q1 @* v& x( |3 WLong time no see. 好久不見 + J# z. I$ Q v. _8 Q2 g
" g5 l9 K/ c1 U4 x- H6 Y; r
A: Hey, long time no see. How have you been? 5 z; d, U6 \; f' z" g
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
' T P0 d3 a& L7 c4 W$ JB: So so. 9 [) [& P/ N# R+ g
B: 都係咁啦!
7 E n" s' k3 k' _% @註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 8 b* t+ ]6 I4 ^& S) R. S
I have heard a lot about you. 久仰大名
6 r: K$ p, K9 g$ c3 `; Y, u+ Y1 `3 ~4 oA: I've heard a lot about you. 7 x' O1 O9 p0 b2 D+ B1 W9 \1 z
A: 久仰大名
/ E8 C0 I$ J% I! k- ]3 g0 BB: Good things, I hope. ; U0 X1 Y, e. l
B: 希望是好事! * a7 B1 M% u B" Q" j9 u
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
+ C6 q, U9 l5 l0 T! |4 iYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
6 f! q3 i3 H9 ~, p( i0 G! sYou look great today. I love your new haircut.. 4 f4 k' N. L& ?: `( T
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 : \! K. @2 w. s. m& m& A5 X1 E4 |
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
* w8 H t+ z' c) Y. i. GB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 / k- b- g& D! H# b3 u7 L2 Z
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 # o# s7 G) ]5 i# `' [$ y9 q1 T, Q' u
H9 t5 z- n, H4 J7 {: i- V: |
) {! q1 S7 G9 w2 F2 t* J" G. p% wNo kidding?不是講笑呀? : m S7 I1 x% \$ E: @$ h
- b+ a0 M$ D+ m0 S* d) z' _. N: I
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
" o! T* I, p/ f% w/ H5 ZA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 - [/ K8 Z, p- i! ?
B: No kidding? 0 @0 \ f6 B) R3 Q1 q
B: 不是講笑呀? ; O1 [+ W9 G% A% y W0 j R9 i0 x
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
! L1 Y5 f3 z% N* E" p) ?: ^- R7 D6 D& T. O6 i8 s/ a
( q) O! D& c D7 q6 Ginto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
5 q! ?' [6 {6 h
# t8 k6 E$ X) [- r# l/ {& ^A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ! ] X8 j4 S" Q- H4 ?8 _
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
! L0 R! D% e, M8 HB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
+ s, ?1 ]' w, `- jB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 5 W, D f: B% b/ a1 B5 {
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 5 @* s3 L1 Y3 Y4 e/ q Y7 [
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
! Q( W( h0 D0 |* E
0 U1 t4 A# h$ e* O8 g s4 p
+ ~- U: {7 D! ?+ f a/ ^3 }What are you up to? 最近忙什麼啊? - i4 x0 |0 x, a; }2 B" ~$ F- W7 ~
) k h$ \; M$ a# DA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
* V9 J! |1 r% g- Z8 R! F: NA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? - L7 A m# C' |* I( `& a% r1 r
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
% p& I( t$ n9 V6 D+ DB: 我現在做二份工作。把我累死了! 2 {. Q( X' @3 I% C2 S9 @
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
& I5 v) w$ z$ E2 F4 V
; @6 x& m: d: a3 j: W; W! H) L: T: s2 T" M+ j; M% K
You flatter me. 你過獎了! ; }( Z- q. [8 E; y4 e, B+ j( a
7 X0 b6 _8 I" {& Y& WA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. & z/ T1 O2 M3 B: s4 W
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
3 ^4 V; m- T% I4 R8 \: RB: Oh, you flatter me. ( p7 d% g& h1 _7 T, u
B: 哎呀, 你真是過獎了!
* }; p3 O5 S7 ]$ E0 D6 {加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 0 o8 ]7 _$ r4 }% Y( B' i
alive and kicking 活得好好 7 |) S9 J" Y9 X+ I
A: How is your boyfriend doing?
4 S0 E" R/ ?! T; n* T; l7 W9 u1 CA: 你的男朋友好不好啊?
( L( H( A9 z4 l( g) U2 gB: Still alive and kicking. Thank you. 7 a3 Q3 K3 d4 J
B: 他活得好好! 謝謝。
3 Z3 P& e& b: ?# @& C- I0 ]因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ; X/ L" x$ e1 ~* F% i' j
/ ^) ^3 m$ Y- l. F- u* W7 p
; Q& M0 T$ e9 M) e$ XI got you. 我懂你(的意思)。 ' b+ R8 Q/ [0 ?
/ J2 k: ?5 {5 g" X5 U
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
" W2 P6 I% p) A% |9 ]A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? ; q7 {" O2 P/ p2 t5 S* |% s! \
B: He can buy me a house but he can't buy me. _: [$ V9 y; G" p% O( I7 ^; j0 \
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
' @! j6 G1 J- c S. @$ }"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 " \/ |( |2 s4 r* D1 h# f0 Z' g5 w3 X
"turn down" 是「拒絕」的意思。 4 v: E- C/ L! x( s9 `' E
* \+ a- v6 S1 {( D) _Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
7 _1 p: r. ]$ K; L i! J6 Q% h
: T$ @4 q- O5 U7 f5 gA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
9 B3 o. p9 d" R4 x3 w/ _A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
- Q1 b2 @' A5 p0 k1 T! q7 bB: Beats me! 6 S( k* @; W/ m; ?
B: 把我考倒了; 我也不懂
# X" W5 c" L7 ?" }' E# n"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 7 } C$ o1 O/ ?$ o2 D
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
. c+ t9 k# V: R$ E; h3 C"jerk" 是「人品差」的人。
$ l' E W6 o% o% ^* J7 T' _! hsomething like that 像...之類
, ]! h6 k, C& A" u- mA: Time for dessert? $ Q; z* Z1 t ]9 c' n/ S! F. k. J
A: 點心時間?
" Q& R- p* Q" g2 hB: Yeah. Do we have icecream or something like that? , r& H) D: B* L' K" H, M
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ! o! U. n5 Z: L! X" @( G4 Z9 ?5 u
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 2 p* b: _5 q7 E/ A! g+ y# J* t% T
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ( x* @+ P# N) H& m6 N% `; u+ k
) P9 N: c1 d( K$ o3 L# t6 Z
: {" p: [& g+ N7 A2 B- UCool! 很好!
- s, R4 e/ U; ~6 ~5 W8 I( o) z, l( R$ V% P7 o) h
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
0 }! {+ k! {" i3 l$ _) WA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? & d+ N, M! U1 \! X# B
B: Cool! I love it! 6 e: Q% b3 T' C: B$ J- t" ]
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! $ W. o( e m- m" W% e
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ' s$ G: ^* U$ M8 R! J
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ! M) H0 b3 Y) y6 D5 ]
$ \1 h9 q) X9 e! E" G5 s' ]1 R! i8 }5 G$ |; ^
That's good for you. 對你是一件很好的事!
8 j9 I3 X( ?' ]# w( }: t" H' H! ?: {6 q
3 N2 e1 s- R; ?' _# ^A: I've decided to go back to school for some training in programing.
2 P# \$ _$ m/ J. h& g! dA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 6 h* V, l1 ~$ H# l& k$ |7 c
B: Good for you. When would you like to start? . x/ P1 |* W. j" P
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? & v. g7 W% a! a' z9 C6 J
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 9 z6 T5 m0 P, H5 g- j7 b
8 s7 `3 @! y$ h4 u
% k; C: w, [) pI've got to go. 我(有事)要走了! 0 m$ b5 U. i4 k# G
2 l4 P9 O( H9 q5 J. j7 ?& mA: I've got to go. It's nice talking to you.
0 ?3 n7 T* |5 u3 }! XA: 我要走了。很開心跟你講話。 % g9 u4 f. x' @
B: Same here. I'll see you.
0 C$ l$ t: `4 C7 }3 z, RB: 我也是。再見。 2 E+ [# ]0 B, O$ D* A1 B
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
& [- D+ g+ u* J; C* O: G) l1 _; V"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
( w' Y5 t. R9 n# i3 @0 Y) M* e3 z( J0 T0 o; K9 l6 \3 v" i
( W; }9 |# V1 o' r$ j) D, X
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
' t& P1 n8 @) U( l( R
. S8 `0 g0 {' C! U7 EA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 8 ~. s' b1 o6 f1 }, t x; y7 i( |, H
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
. _0 }7 n$ p v( P- mB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
1 T( \/ k2 V: L" F8 [" J9 @! G, FB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 6 i2 d& I0 [3 A* B
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 . }- Q0 i0 k" t* n4 Z# j
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 # C2 w3 E n6 a3 Z# k
2 c6 X9 ]$ e# @* C, F" L7 V5 m7 e9 P* A2 c; k, q4 J
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 * w6 O: n$ f6 g; ~
8 \' j3 K9 _. t- |% J# e4 kA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 7 i2 M7 O! @. U, q
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
! g# D7 c" i, Q9 U: l2 O( t0 Y$ OB: Why not? Count me in. % e3 S. a. m3 [0 l
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
4 o. I" d. `( _% @& F年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 1 ~6 h$ S* V$ V9 R
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
3 D/ r( G9 l0 M U8 H& P* Z Q
0 [8 y' ?/ Q0 d& pAny time 不客氣; 有事儘管開口 # K5 f- A% _) a- Y, f, f0 t
" o' Y- {' z+ T
A: Thank you for your help. I really appreciate it. * G; n& l- z+ w5 I7 p' g
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 B$ p" P1 f0 K! [3 g y* A V
B: Any time.
1 K1 \$ W# W6 w) @5 k; ZB: 不用客氣!
1 z: |$ c5 o- T q0 \+ ^# T當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ; }. I# x9 P7 ^9 w! ] s
; p. M6 ~) I- N' H$ Z# \. X' ]3 v: V4 S
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
6 j! `* }" S# o* Z/ w
9 v( L. `+ M( C8 E' KA: I have a job interview tomorrow.
9 i) N3 J5 M# C* }" ]A: 我明天有份工作面見。 # {, H8 k6 }- J2 a1 L
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. # B" r- C* H; Q5 B* c/ J
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
2 s2 z+ }# Y# l8 D" C"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
- h r2 _) E0 }( e' w
+ m# R9 T2 C# S: T! a8 d" i
) G* z! D6 R5 m& |0 mStay in touch. 保持聯絡!
z K7 K3 ~ T7 ?. O- H2 s+ i/ J2 r* [. b
A: It's getting late. I'd better go. ) V# ~5 h2 s. I4 P( C3 p
A: 夜了。我要走了。
, |6 R4 V9 P' t) t; v% BB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 6 n5 }+ Q2 T3 ?; Q* ]; }/ [
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
+ A4 q1 f! c# O+ r0 L"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
S9 Z- r, w6 F5 R; N0 B) d. E. M5 W
( t* M7 ~; W0 s- J2 C, U$ K( s
kick ass 了不起 2 K8 V$ X$ W4 A. y" ~4 Y8 s& f
, x5 H5 ]% c! _/ K0 |
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. " G" a' ]6 c# }7 @
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
, Z5 l# b2 J# T) V7 N/ NB: Yep. I just kick ass.
" N% i- F. B. L" U' TB: 是的! 我就是厲害!
" t5 g0 u2 L* H$ m"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 6 K) u' ^9 w$ d8 n. i* ^
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ( g, n( N1 x/ y j8 J6 N/ f
& f0 u% U4 ?7 j5 E
2 k2 Y: e/ V3 @7 Ykiss ass 拍馬屁
/ }0 T D, q+ c# F
: v( x9 I+ v1 U& X0 EA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
( w/ Y! Y: H9 N; RA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
1 V( j6 h5 x# ^$ i8 iB: I don't know, but you can kiss my ass. + ?6 o* z% m+ S) J
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 : W* y% w s2 H$ R# n1 W; ^
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 6 M- M+ d2 W* w; K
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
. W% y i, h+ T3 a+ _0 \& f# D
6 H8 G! r [) _7 e# [* \: V' b0 p7 F
XYZ 檢查你的拉鏈 ' t" O& h, _- U: f- C
4 [8 V. C9 e i" w3 V5 `Hey, man. XYZ. `0 p/ ~ U+ d: s) j2 _& q
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
2 l) n. H- Y F3 V4 h+ y& f"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! * R, m8 I R: q" y' y! {* Z% h2 ^
' H- U! B% ~- n+ I% f. i
# t0 u+ r: D, M0 V4 rHit the road. 上路了 & Q8 K: j1 }/ b
+ z3 f/ p6 W4 h/ g, CA: Do you want to come on over for some tea? ( H1 J1 c7 a1 r/ g/ w9 E3 g+ Q1 V$ Q
A: 你要不要進來喝個茶呢?
4 o$ d$ R! S! ]! U4 SB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
2 [2 O! ?/ i( k; {' {B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
B! o, |2 O) f: _; B$ R1 u6 ], {8 i+ ?"running late" 是快遲到了的意思。 , |( U3 B8 \5 v! `
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
: Y! p, W% U- k9 Y8 n"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
4 [6 a1 k5 N8 L) h/ t9 v7 [( L, |& N' {* W2 E( g
& |8 A1 W( D* o7 i- E% _hang out 和朋友在一起
% d3 d8 H9 n4 f1 ]3 q& ^9 n' m1 \9 ^" x5 ?1 l
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
* e7 X4 A! h( O$ C6 q1 z; ?A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 7 m. k( D$ p8 e) ~) a3 q* |
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 6 N# o c0 b1 B
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
) s4 \0 `& B2 f: Y& W/ r% `"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 # \5 F& I h c0 ], ^+ @
push around 驅使(某人) 7 M: f, k) w% W. u
: q6 h; N/ W. hA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
- m& r( B+ a1 b& r/ [A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
, w# v7 l m U& P5 S: i+ r5 ~9 sB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
# I$ h2 c6 O) m8 s/ z/ x# rB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! # E; H8 @. p! e r# c r5 E+ C
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ' x8 U( H7 ]! o6 z9 o& h) p
# q3 r! Q0 I8 \9 ~! z' b+ n
' D0 h( s: P( B& X3 T3 A) @- L! `" xbrush off 不理; 默視 # h- ]8 j# }/ a" q6 z
( c$ z4 l& @- i7 q3 N {, }# zA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 2 ~5 G5 @: a: y8 p" n* S
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
2 @9 _" N/ O# d/ r9 d$ vB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 7 e Y$ `5 v) v+ Q+ S0 v2 }7 q
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! / C4 M$ f; g& k% J8 I6 k+ o( d0 u
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ( Z$ Q3 O: i2 B3 ~
3 Q( n7 R5 E! |
9 f" H/ ?- V! O$ ^9 t
boss around 頤指氣使
: L& a- I a0 |# x. J4 W4 d2 D' d$ p, h! [6 f, P- b
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. E+ z# K' ]' F0 l+ u
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
2 L, x8 A9 g4 N4 I- gB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
: p6 r! J# S$ |" s. g& v' T6 k2 z/ vB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
3 t. m9 e, O6 U. a( W"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
# V$ y- \ j# k+ NOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ; X7 o/ r3 b7 n1 k% d/ @
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 6 T& u* s, ]& c4 E
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 : Z; {8 Y/ `, Q
B: Oh, boy! - `0 t1 \ Y3 Q k& k6 A% Q2 I
B: 唉! : j! I0 E5 v; E' ~0 J
, W; b5 S k4 R0 ?6 D+ d& B6 i
/ D: e6 z1 S: e
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 # M# x5 S8 A9 a4 r4 t
3 Q3 k' a, ?0 O3 h
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
: P8 N7 Z4 U1 J- j' A" X" abound to 必定 : y. q. x' K# I4 o/ L
A: Pete forgot his map?
. @7 R; k; [0 h" wA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
0 [& W. V* |5 XB: Yep! And he's bound to lose his way. 7 X( h+ v" |0 ], c( F7 b
B: 是的! 他必定要迷路了。
" S6 m$ m2 p1 ?1 S4 n Q"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ! X9 |* }0 D! O8 M
3 g3 r i% W# H8 O( _5 S# p' ?3 P. J6 ]+ A5 T' X
all set 都準備妥當
% a/ m! b) p2 I+ |* F
" T: i& ] J: B8 _" {( c# bA. Is my car ready yet? 4 n: {. }0 S# L$ o$ G
A: 我的車好了嗎? ; W. k; j( y# P
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
( ?. {# }3 x! B8 s$ }' |- O$ }B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
7 R8 e. m5 p. \* G2 Y- Z有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
5 @$ v2 @# k9 I; o' d/ `"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
0 {0 }' }5 Y. W. xdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
# B+ j0 T% ]$ _7 rA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
& ~" C1 r/ m# \A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
+ v' R2 l/ u: P4 O; E' JB: (It) Sounds good to me. 3 a# I) \# a. z3 Y- E- ^
B: 耞起來不錯! ( |: o) K. z& ~, e' K
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
7 o" V. `& u9 f) F0 b; i9 _$ Z# O
# s% C, q( @% D9 r$ y; d* ` b! N3 \* R! F8 P4 s
cop 警察
4 S) K7 a; v6 e: D: L4 D c# M, i0 Q1 q7 l3 W
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? . m% |* v$ B3 `# _6 Q5 ~7 x" A7 D
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
3 F6 F0 q) I+ K$ p" I" |B: I've already called 911. The cops should be here any time.
6 O( k1 B: y7 T' {. h+ D/ C. VB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
4 L% y# ?7 j* j$ `0 R加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
2 t$ r1 W x( j/ X7 J6 M1 l# t: \
: k5 i# S, ~- N- J% z1 N+ K% r' G$ L+ e* _0 P5 l
spooky 玄; 可怕的 - }. K) r2 X. Y- r! |
) Z5 s1 F" N; mA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! * i( T1 R9 [- S- R
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
" b6 M& b3 B' l( {B: That's spooky! 6 o* b9 ^! Q1 O) v* Y
B: 真玄!
! w& M7 H) N% P* n) }1 _# v"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
p9 D7 r! B4 ?Say cheese. (影相時)笑一笑
' G1 j6 c; s8 i6 [# o加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
5 n T8 L# K6 z% Z
$ k! s I- e% F; Z# f
" t/ @- [- L |; G' M# F8 H0 Peat 使困擾; 使不開心 6 h- j: Q0 }8 K+ F
l% L) ]6 A- I/ S3 ^$ g3 q( _
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
/ n6 \% p) O8 F/ AA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
; `3 g2 l9 V( l' l5 s8 Z* Y% ^! j1 ^B: I bombed in my final exam. . j( _" I5 w3 \
B: 我的期末失敗了!
9 z& g- ?0 Y& W"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
7 } C6 A& S+ N7 M" R& }"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 # v, [1 B( x% y3 K/ z( ]$ `$ D
, t$ @9 P# U( t3 ~
+ I! X; E$ n# I: ~/ ?8 B# Xjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
3 D3 F0 ]: a' d. ^* q
9 i- T# {0 I' F4 o% r; BA: What do you think of this?
% D1 d7 x2 e6 }) ZA: 你覺得這怎麼樣? ; v# @: e* h) D, D; J/ U; l8 @
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
/ C5 p! H# Y8 o$ ?* UB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
0 ?( T) r8 r1 X. M3 ~% d! {0 J"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
7 [8 H, B" D* ]/ m
( U; `3 D* [! }3 Y. O" y2 ^, |
' Y/ C5 {! S; J4 K% o6 _My hands are tied 我無能為力 ' H. Y9 q# x* ]/ {1 Z* G6 o9 X
0 V8 B& h1 }% |0 W pA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ( {/ B4 q' W* f( [
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 9 g# Y" R1 A- j. p% s/ l
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 3 ^0 I5 b0 V' f7 b- p& s
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
5 Y0 Y! _' r k* H) X2 d' C: y"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 + m) W1 H4 b+ a1 |. s% i
$ m W* K4 ]$ o W' @( ~& J
7 {$ p7 N! ^3 ?3 g1 x9 |love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
# ^% E" B* n: r* f- G
* i4 v+ a1 M1 s, |2 A# ~' u4 [A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
$ v0 j" i ~) O/ F4 s+ }# RA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 4 n/ W5 J! j; X5 Q6 [
B: I think I look fine, my dear. 9 V: U' l% P4 u- Y. z3 ~3 R
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! + X: }+ Q3 L+ i+ `4 N
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
- P* H+ x4 M& F A/ J# ]. i3 C- p5 ~: x3 T
: C4 n# ^8 d/ h/ B
maxed out 累慘了
) K+ n# b9 n2 t) N5 E& g4 u" t5 f" r9 u8 g
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
; h* ?# z8 s7 HA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 8 Z, ]. T b" i- r4 y' z2 K
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
9 T. H! f7 V) P, I5 f# lB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
6 ^# `1 g8 J5 `* k( J$ a: B7 z"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 2 {* h9 C4 y! |( d3 F
/ S# S7 Q3 \; k
( I2 R* @/ }% g( \If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 / ~4 Q5 p& c+ \0 t1 f
1 X# f; g+ i/ k3 x( K- I" R
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
. ~7 q- K& @+ ~% t! NA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 " [- s* i+ U- N+ F
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 9 Z8 S, K$ ~' o# q s" O3 S8 E
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
4 F3 a# Z) z2 b3 E$ d有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 % [# M' [# {( d1 z7 k: N! g
/ g; c7 P5 j1 x/ P/ k3 i; }
$ I( X& I4 ~! i+ E9 Hjerk one's chain 煩(某)人 I- n7 O4 b4 d" m# [) Q8 w
9 c$ _- n, p& a# v3 N0 k
A: Hey! Can I ask you another question?
3 ~ C. }% Z3 U0 ZA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
: \6 m$ F) U+ j% L# }) [4 H/ [B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
l# B" s# Y# T+ w- Y+ z* j! ]6 zB: 不要再煩我了! 我要讀書!
8 Q0 t: ]: k" J+ w+ B7 B"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
# k: E. R2 F" t$ w5 u7 c0 P
* h! W1 Q) E* D& y
; q- a8 K6 N! L3 k/ Dhave a cow (俚語)非常生氣 ; @' Z5 {( i: Z# Z9 S! d, O
9 C2 R5 S2 X/ a# \5 jA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
: ~2 }, [0 P, U( x; \A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 9 y) [2 m1 R1 F, D+ U6 h
B: Duh! ' _ }- I* I3 C3 d. e+ N0 g+ B* a
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) ) o. ?7 E+ C* R* b0 D- E' @
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! & V1 a5 ]. U5 [% V. C
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 , _* E+ |( f8 V% a6 b8 N
knock it off! 住手!(不要再做某事)
- ` H# }5 w" j# Z3 S y) K$ c2 H1 |) E7 R6 F
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
9 {+ ?* x* G4 F7 XA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 9 k" V: }1 ]- E& N
B: Hey! You're rude. 4 y/ m! a# b/ A- D
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
5 {/ |: t& o$ O% ~7 a"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
$ T" ^( G" H3 ]2 |# M$ m" [! g, \ g/ t& P* t
) a- s( f# Y7 M; u6 e
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
* f$ y4 O2 Y% k/ t+ I- _1 A* t9 z4 }& Z- W) }8 |, w2 t2 L
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. . x; B& q: {. J2 d' t
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 5 c6 @' A: a$ x3 r6 G
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
+ e* D' H/ r0 [9 D3 CB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ' C j/ c' w7 s' n4 m
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 : L# I& c3 a2 x8 K1 ?! l( o
' S6 a: Y) }; p9 r2 U
# r! n5 n8 ~4 ^. M, M: w: Pbig time 非常; 很; 大大地
4 ^9 Z9 F& [& e2 H8 {2 H
% {; a* i8 d9 i) H: v; u! fA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. % n9 ^9 H ] B7 [. O9 O
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 $ c+ n0 {6 H2 O" h U6 @
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
- w: O- D) Q2 n# T0 W* S* GB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
6 Z/ V# Z9 t4 |* ~+ ^2 P"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
3 e3 v b4 i& B# R3 [* s如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
1 ]* J' `- X* S" C
/ R2 q& p$ V* P) r1 w+ c) A; s# q; d7 u ] D/ D
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 7 C' r/ ?# M' Y4 t! O
) c9 L" `# s9 V2 i9 _+ z' X( x
A: What time is it, honey?
- @6 L8 N ?2 Q7 ZA: 甜心! 現在幾點啦? 6 C3 ~1 B, h+ ?* @
B: It's six pm on the nose. " t, f, h* ^: _6 s, b. Z
B: 晚上六點整。
' [7 D+ C* d0 ~: ~"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) ; a! `# y1 U: t$ B
" l1 |/ T- A4 F; x$ m
9 U+ A+ e. r9 }# c! [on the nose (時間的)整點; 完全 r' x8 G9 F0 x0 W
* w, I" Q/ s H# u! V
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
( a2 B( v$ L+ G0 w0 {A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
$ x5 u3 Z5 T5 _8 EB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 1 i# }/ l5 @0 X+ P5 D T) ]( x
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 3 K$ X. P* F c4 e5 M7 D$ H* A
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 . y K. g" y, B* V: a3 R/ O& x
, N4 I0 R" T$ N. i1 n6 `1 r) H, w0 \# V2 c% X* N
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 1 Y/ b, B* r+ ~4 P
; U/ |! N$ z# P1 c3 A3 c
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 5 y1 ~+ k2 @ D9 J! g
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
0 B! g7 e+ s- {# cB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? . h" y4 p# S y) ]7 [
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! / O# V7 l' _ j) x0 ~( r/ |
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." & W/ r/ m* O: e
/ v+ O3 V( W' M G8 w' o
' q0 d2 h* D6 u* u! \ ]8 D
Way to go! 作得好!; 加油!
( z* z: C) {* F+ i9 n* P2 P0 q7 l: O. A. ]
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
1 k- a! w. c. [1 e8 |2 Q" ?: sJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
# m+ D6 L' {) c0 o/ e7 ?"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
4 P: l; R: v! W/ ~1 h8 S
) I) b9 R- \3 O# H: l' Z3 I7 C! L0 d0 X
armpit 髒而令人不舒服的地方
: k/ ^# B! |" m$ Y1 L5 ~: z
, L( I/ n$ [; hA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? $ E/ U* r4 f8 \8 d
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
/ {0 e! I" l5 M+ x! ]B: The last time my mom was here.
" I6 v" ^; E" E: t- Z+ OB: 上次我媽來的時候。
4 Z# \& ?. m ]9 @; ?4 k' V! y3 I"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
3 Q; P2 B" l5 ]6 Z! W+ l! P' X: X7 y3 }+ Z) w
& E, P- X/ \1 H9 qbuns 屁屁 ) ]- \" \2 [4 ]- q9 D( k4 e; ^9 J
$ a+ Z/ l2 c, t/ a/ {+ ]" T
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? - G* r9 T M. a7 d* o8 L: @
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? # U2 u( {2 _# t' _2 L/ |) t( L
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. : {0 j$ v1 Q" g$ }! k" l9 M% P' `
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 + w' c5 S& k; v8 g7 s& d3 e4 p
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 4 r8 c. a: D5 z- Q8 T* v$ p
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 % A" F# N$ e$ \: q, E; y
& @3 J; n9 w% g, F0 W, j# Y! W$ t; B. A: p$ v1 |
pissed (off) 非常生氣 7 B) ^" @9 j7 ]( u2 ?
: c- B* ]0 w) i0 ~4 B8 FA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 4 L* O/ e6 \ \ F) h: o, B5 I
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 7 h2 Y: q, }, c$ i0 k
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
/ ?0 o! ?4 l" a; t1 F3 T; ` DB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ; {, L! q# V8 w9 A
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
! ~7 U4 e" Y0 y, w3 f% n& ]( E"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
7 @ V: n5 k$ W* U' S( z; K. d% i" a6 D# N& ~' X; [" a
1 z+ D" Q6 o- Jkick back 輕骭休息
8 ~4 M1 L' s% {' H( k0 S# G- w3 K& R$ F6 d8 H& A% G% y
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 3 z A& G! \& L8 i; S( v
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ) b: H9 k" T( R9 A
B: Me, too.
) b! p" v, o3 w6 @ b: BB: 我也是!
& S; x1 p/ `- m9 W! k4 e忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 / C; E# _2 @# s9 E! T
9 s! w; d0 p4 B& d0 Y% } y f( ?- ~/ y' ^7 ]
okay 不錯的 / P! H$ k+ B& n9 n
8 ?) X. o+ H" M' m9 L9 S& |
A: How do you like your new roommate? 4 Y8 Q5 ]2 Y9 u; H6 P: D
A: 你喜歡你的新室友嗎? : d$ I: s( n" F6 J5 _% ^( n
B: He is an okay person. I like him.
m' ^' K& z/ aB: 我喜歡他。他這個人不錯。
2 G) R. C$ R, T% l! c; Y$ g"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
+ D ]& M! z6 w0 l: ]" l& X1 d"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|