埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1830|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
- M; u: o5 N- E2 H8 Z7 b8 X& F7 o" N* \) S
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 8 p5 n7 \0 [3 z3 k9 Z6 E
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
8 r, U! ~6 Y2 |
; V' \' T9 u- ^( {9 }What's up? 怎樣?
) d9 F6 I, Q4 r0 W) X( `' Y9 e4 b
  f  n% O# I0 a+ t7 hA: Hey man, What's up? 9 S8 u% o1 y+ Q& g) k% P$ g1 |# U6 r9 u
A: 嘿! 怎樣? ! x, Q$ ?4 Y) ?" Q  ~5 A2 [! S
B: Nothing much.
: m3 W3 r& o# C# sB: 沒什麼 : B3 t4 T( P9 f8 X* x: s, a
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." . o4 h  M3 X/ M4 Y$ I

4 @9 X4 k5 t; u0 t5 f: }8 @
  G2 y! Z( ^' s6 N9 MLong time no see. 好久不見 , H+ J, y3 R) m% E+ g

3 ^# T, e5 R  r/ CA: Hey, long time no see. How have you been? 6 W" C2 W, n9 X, b$ G6 G: T
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
8 C  m# W9 p' X4 i$ S, a" hB: So so. ) x$ r! s0 R# |" V' l
B: 都係咁啦!
+ b  N+ ]' W7 C& @7 j7 q5 _註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
: C3 E! W% e" Y9 II have heard a lot about you. 久仰大名
/ v% Z0 c/ ~. dA: I've heard a lot about you. " q, U' B9 i6 k+ U
A: 久仰大名 $ m0 s/ M2 t) G) G7 U
B: Good things, I hope. 7 C# q# b! h2 A4 B
B: 希望是好事! / b4 o: o- r% b6 b! I
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
9 i5 T7 f9 H2 Z5 ]+ ?: QYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
* M3 y+ i- B5 X4 w* gYou look great today. I love your new haircut.. 9 i+ v  _4 \, ?9 ~/ k
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 / {" D1 s3 q$ d- v3 u+ J
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. " x, j! \* w+ n" z1 D) [7 `8 L
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
. W. j. X; r) g加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 , J. i) Z6 w& s9 v8 I$ L

8 i* w6 d9 _/ ^) F% q  I7 T  d! B2 _
0 s/ F% B* d7 V! `+ t. \No kidding?不是講笑呀?
5 C: i& i- @0 G% ]- n3 A, w1 |# _1 j+ s. ~5 _
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
4 b# T: N6 V9 m. H3 u% DA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
$ P2 z+ \( H6 e3 c9 mB: No kidding?
$ m8 T& c8 @  Q+ TB: 不是講笑呀?
( e8 [* u( \  e& o, j& N這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
" n  Y) Q+ v5 W0 Y+ p( g4 J* ^
2 V. d  \2 @+ J6 ]% E
" R: X/ }2 r" _7 o( [; `into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
7 T4 ?' L* V7 r
6 i7 y( g& X4 h7 P$ j# S1 M+ sA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
5 S) n& Z, Y/ t* P+ ?% P4 \A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
7 q" K1 O& H: A3 h6 ^B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
* n/ j" t( k- @* {  g+ QB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 8 }6 L) p: l7 ^, D1 L( N: c9 P4 L
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
+ C. m* Q0 h$ F6 `1 p, P% k' f  X"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
* `! M( M& f' f8 d4 I* R. B. O0 k0 a7 N0 X6 h; L. V
+ x4 p. Z3 w' n
What are you up to? 最近忙什麼啊? 5 P" }7 A5 @( _& E& T( r& `9 m
8 A7 H  b  Q! u( {2 a! T
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
6 w; Q9 p; [9 RA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
! @  I+ O1 H0 E1 w" AB: I'm working two jobs right now. It's killing me. + f, q: B. p' q9 e9 _6 h4 h
B: 我現在做二份工作。把我累死了! . _2 N. D/ c2 f# l% z% n4 ?
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
4 a0 a* h$ R: @0 V( c7 J/ A! x
& F) n' @2 {, A7 L+ k  }  c8 E- k- a! d
You flatter me. 你過獎了! % _5 f  H! U4 p
, Y" y0 z1 J* m5 Y) J& W
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
7 C. H: F3 X$ y/ e& o3 a; KA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ! [$ a4 W7 R, _2 O8 W' W6 P
B: Oh, you flatter me. 7 m- g9 @2 x+ _8 J& n7 A
B: 哎呀, 你真是過獎了! 0 F# |: n3 b& F% v
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
/ Q$ D5 |  n# g) malive and kicking 活得好好
7 I+ D0 S% s% r- b- F, QA: How is your boyfriend doing?
; |" T2 z! b' uA: 你的男朋友好不好啊? : ]' U" x' r$ `  u- @
B: Still alive and kicking. Thank you. ( ~8 z' T) s  R! [" e4 r3 I
B: 他活得好好! 謝謝。
' ~5 o7 ?% ^- o/ p  |+ |因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 & K2 ~3 X( c% a3 c  q) A
; m# t% T! v6 w! z: r
4 {  R- r' R6 @. {. ~) B  y: N
I got you. 我懂你(的意思)。 ' o5 T7 Y( a- F* F9 z
4 {7 q3 {; [# E! h: ?& L3 ?0 X
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
" m, V6 ~0 c) U7 `  j9 bA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
- J6 r& e( R9 h7 c+ TB: He can buy me a house but he can't buy me.
: V/ F7 T! X7 s% n- _4 JB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
" i% ]! u% A9 F! A"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
8 D' [$ \, A) L- y6 `"turn down" 是「拒絕」的意思。 ' m' a0 S# q- U9 P5 ]7 d& s

+ O' @1 b* O0 `- Y6 A# jBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
1 n6 ]# e, [& X) ~& c
+ ~- \/ K8 G% V9 I6 [A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
/ y- t; R% k) \9 W! b. n6 FA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 2 ~* r7 ]' Y- L6 R0 k. \
B: Beats me! . V' [5 B" k( j' o+ v0 f
B: 把我考倒了; 我也不懂 % c  V4 t3 k- N" \; `' {6 V
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
2 J! m+ I6 Q' N" n3 w  S「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 / J) X5 @; {( W. c9 L
"jerk" 是「人品差」的人。 % t" g. _  h& l: Z$ q! H; y
something like that 像...之類 " Y( B- r1 w0 T- p
A: Time for dessert?
, N' Y/ K$ A) q9 D6 ~A: 點心時間?
. r# E# V3 B! l; Z& w' O7 QB: Yeah. Do we have icecream or something like that? ; Q3 v; j$ H' V# p* f  f
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
4 r  m$ V$ i! @% d9 [, x' V* I加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 . K; b8 r. }0 D$ `  k
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) % l! k9 [7 a% K0 c& W

; i0 C. @& c9 @1 i8 }( u! l4 D6 P& t% t8 O, F
Cool! 很好! : D9 W# o# A2 ]% b0 f: ^* D

1 {  g* f. C2 J- j% gA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
% z( A/ }. T+ P4 C* \7 g/ D# ?A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 8 q4 M! D5 `9 A
B: Cool! I love it!
! m' ]3 ^1 Y" rB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! + W  G% I8 h8 b/ b
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 + n& F; \/ V. B# K
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
$ d2 N9 c, B9 U" K! @, u# K8 v" ]% U. F- k

' a+ Q/ ^9 p5 XThat's good for you. 對你是一件很好的事! . l0 Z  d0 i& I: g, O

9 ?3 L! E( R& Q: }& u" e1 j3 T0 MA: I've decided to go back to school for some training in programing.
. M9 s* T0 b. G7 v6 i- pA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ( |- |0 M% s: Q  D3 |
B: Good for you. When would you like to start? 8 K4 L; s- p: j: M
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? / a. w. j, _0 N: A# A
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
, P6 S/ q. V/ r; e5 d- q) n$ H% y" }# Y
: j# m0 X- F2 c
I've got to go. 我(有事)要走了!
+ F! h$ f, `" @% d' V7 h, G3 H- b( B- d5 _. Y' W: o
A: I've got to go. It's nice talking to you.
' s, f4 {) y& J% X# l3 tA: 我要走了。很開心跟你講話。 . A. w& F6 J3 H9 t+ F! c# w+ f% V
B: Same here. I'll see you. ' C9 G; Y4 m, L" J' c3 s4 t/ {8 `
B: 我也是。再見。
) y0 {6 x) M$ {5 z3 i( N"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
0 G& J; g: |1 F) I! [) Q"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
  g) n. p  ?, g# r' u+ ], O, B+ B- \+ [

% |7 h. Z/ e8 tCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 0 s6 s# O6 S2 M

# `7 k: P2 E, ~# U* g5 A- u% aA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
  Z2 x$ G8 \1 V: MA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
- g( x8 L* X# a0 U& T  }$ H" [( {B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
- M/ {4 ?2 r# o1 U* HB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 6 ?, E+ G# R. n( R) N( u
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 5 Q8 o+ S4 N4 l5 k  |( g
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
8 H# T) i/ Y  l1 `' [; f8 O# W3 k# w; Z
! U1 x& t( _% j& S% B- Y; m; v$ z/ C
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
$ A" X5 u. @. @- x& L9 c! z
. E4 u- m& S7 V0 n7 w2 |1 ^$ HA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
# T* C, Z7 F9 m( F8 ?, B0 oA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
3 s: R* |6 `4 S" T2 ^B: Why not? Count me in.
+ B& x0 ~& A4 s& G- M" h5 ?B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
3 @9 r; ^2 Z( X$ E; C- _9 _年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
, C2 @, i7 c' v6 g0 G: E' H5 Z; v"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
! B8 g* V/ y- z& k5 F* u# P5 G: w5 H3 ?$ ~
Any time 不客氣; 有事儘管開口 1 B" j1 L9 \, b% M& }. K
& a# S  y# v+ R3 z; t5 v
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
4 P5 [8 O8 C; A/ G8 a6 k% I$ nA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
  r2 ?1 p  q7 F! V1 d* }$ dB: Any time.
9 h7 z& L. |/ K6 ?! Y" [B: 不用客氣!
4 X8 d9 P1 H$ e/ F# U  {% v+ P, K; W當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
  J0 d0 [+ a' x' b9 Y# w7 a$ `' R& t6 U! w1 L. g4 w! s

- V$ @+ J" G9 f6 eGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
+ W! h% T6 E/ D& U
( O- k. `5 Z- j1 h( b  M% qA: I have a job interview tomorrow.
# e% d/ G, t* p: K, h$ l' M5 \A: 我明天有份工作面見。 0 J* N# q3 ]5 g' P
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
7 Y. x; g1 v0 CB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 4 E0 O) B5 }/ l3 j5 i& U. x
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
  K. P$ l0 I2 t5 \# r. r
: p8 c' }1 l% _
3 v7 B# s( k$ w1 G& O* |; {Stay in touch. 保持聯絡! * ^1 h" h9 C$ N* \* x
* w3 _5 D7 P8 ?; R! w$ ?
A: It's getting late. I'd better go.
5 o* A$ d7 z% v: @A: 夜了。我要走了。
' e) H+ ]* }0 \5 N/ \  a5 ~1 _" VB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 8 U. K3 M1 B; v, |3 |& O
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 # G4 ?  P$ v6 n: Y. J
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ; R, N4 K% D! O, {! w

# Y: K" {5 q8 y5 n; s) R+ c4 f* Q' e: e6 B
kick ass 了不起 0 [" b7 O: t* f4 a3 H

: B1 k, P- b' U0 t% NA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ; j/ ]. f( w; [
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
! d, ~1 |: I2 s( J3 QB: Yep. I just kick ass. " Q6 C8 T  ~* ?7 V! V- W1 @
B: 是的! 我就是厲害!
2 i  m5 y5 l3 z"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
" V& N: K/ S4 W& B+ ?% a2 W, Gkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
% F9 r% f! k) S# m
: b1 b$ t% P) L$ c
1 u3 C' x" h* O. S5 `kiss ass 拍馬屁
6 T7 v! e4 p2 `  U8 I4 `. O; r  C' v3 O' W1 t/ M9 i
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
$ L, X2 r1 G  ~) ?9 y5 k  g" jA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
" i: }  q& M# |7 OB: I don't know, but you can kiss my ass.
' m/ H1 h# [6 d/ r! o% CB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 % K6 D9 F1 s" N! @; E
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
' s1 {  m: G9 [- w! }6 c"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
: k# ]9 l' A4 `) i6 Z
% `0 B9 L: N8 _9 J& a
) |& `3 d3 m5 `XYZ 檢查你的拉鏈 8 t, C+ X5 w2 F5 Y) z
7 R8 c; A: K9 o$ g7 _1 S
Hey, man. XYZ. / |' ^2 M4 B' |5 \9 Q
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 6 ~* X0 z6 c. R* f- }$ g
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! - l' v8 v& M' _7 ?0 O/ Y1 _" \
* C6 l2 D/ @! j+ Z, [; \' f  \  N
3 B2 `9 N- U4 b4 p2 R; m1 \0 L7 x* X
Hit the road. 上路了 9 r9 a, s: U* B) h$ m, c5 [
, W& S; f) Z' N
A: Do you want to come on over for some tea? * d4 m0 P; m8 Z
A: 你要不要進來喝個茶呢? $ E  w0 G# `7 Q; G& ~6 X: W* {
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ( D0 Q* H' M$ X6 w$ ~7 }, v- e
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 - L' w1 }6 h! D
"running late" 是快遲到了的意思。 2 c% Y9 J2 n6 q, }* E1 h
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 . G: ^* O1 ^, ^) F& ?
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
0 h( q. l4 F* B+ J6 W! m( q; \8 q/ R/ l+ l  m

& e1 U4 }8 e3 u( J" Khang out 和朋友在一起 ; f2 T# S: [7 J% D9 p; n* y
4 y4 k4 s$ K& c- f9 d
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ( L6 u. z( _( w  l3 Q- J* \
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 / ]2 V/ d, J! y2 Y  y& t( [
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 1 J& i5 Z* g& r1 V" D" b! l& ^
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!   N) o2 R( Q% M) d% ^
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 : D0 L  a  v# A/ [% |8 N
push around 驅使(某人) 1 A$ @' _" \  B: V5 i6 a

# p6 D7 ?, w1 E6 b- V( D2 _A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
! e" k, E( N9 d: |2 xA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
3 |& i3 ?: S$ T9 G. s  IB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ; d+ A3 H8 C4 X) W  q" o) S
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
8 g$ ^: U- x/ g1 p$ V「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 7 x- I) T" Z" W2 P, A- [
& W2 H; G( a- g; E
( P' h$ o# x1 }# r8 x
brush off 不理; 默視
6 O% m# [& p1 s- [- e
4 U( y! F  o& JA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 4 S) g5 p( I& u4 l
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
2 k) l0 v" ?0 RB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 8 G4 Y. F- b, N! y
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
6 M4 R' P2 q( z. p3 y1 `! w"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 6 N0 O! }) O0 N: i1 I; u& X7 U4 ^

  b6 }- G8 t) p+ I6 A7 Z  `. `) E. X1 H0 e1 v' e
boss around 頤指氣使 ! T7 m# c; h: H

. {1 N5 F* Z9 _* Y6 `$ eA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ( L: x: w! W2 B9 k1 h2 `
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 5 {' E$ ^: m% P0 Z2 ]
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ( L+ y7 ~9 j) K5 d3 u
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
" h' B! w9 y: {) X, M6 R; B"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
1 a4 h( Q( ?9 P8 w, _' l5 DOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ; J9 V# K6 h% E( ?: L& ?
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
$ a( |/ P1 p7 z0 }9 M4 ~) RA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
/ q" I0 [! M% V. OB: Oh, boy!
9 ?' y$ L3 ?4 i+ EB: 唉! - a3 h7 W& G- V) W" w  w; s; R

. h+ \1 \+ j4 l# p8 `9 t$ D3 m1 b% R& N5 d
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
! s# ?: ?; a1 ~- s$ a& f
5 w" C( n4 z$ D/ r$ {$ j"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
7 o+ ^" }: q$ i' r2 F% M  d# i6 i1 rbound to 必定
% o8 L# P5 x' R  HA: Pete forgot his map? ! w: D$ a  N* J
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
0 o: x) A* L+ P# ~  j- BB: Yep! And he's bound to lose his way.
8 E  m7 Y+ B% Y" ~" l; r. ]0 q  iB: 是的! 他必定要迷路了。
' ^* R! |& J! F5 Y9 M1 |' u- I% Q5 `"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
  d4 p. G" F' I0 g% P( R# V
' c5 ~6 E" y% W8 l& {, n3 g9 H/ ]* U- h: }6 m
all set 都準備妥當 + y) J, W" E0 M& |

- b% x8 J$ I" O& m1 a# gA. Is my car ready yet? & L* x7 ]# r$ u: j2 D! J
A: 我的車好了嗎? * b: P! O& Z7 ^
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. . ?" }6 }) r8 [2 p; Q! b
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
) p- h$ J& ^/ Q) g有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
6 Z3 g' N  f7 s' G4 @1 h. l  l) n, M"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 % @& {$ m- c( w3 J2 B: u
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
6 J4 S) G- W, ^3 T3 WA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
* _3 Y+ J. x8 M: _$ cA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
- {6 |) ]2 A* NB: (It) Sounds good to me.
$ ?- I* O1 @/ s, W5 R- ^B: 耞起來不錯!
* T% s6 d9 H: J0 z"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
! T4 u4 H# ^! e) E4 R4 E- b8 O3 @2 d; J# i1 b; _; O* Z5 h: i

+ b' y5 q0 Z; B7 U# W& m0 @4 Kcop 警察 6 R# Z: j- Q0 ^: i
& e& c; \, e, z# l" V
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? - W; A- L/ p9 y8 A) Y& A6 E
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 4 F+ L5 m1 g, A8 T. A/ q
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
5 g4 B4 x1 C! v( g9 lB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 * Q9 E5 W9 w6 G$ h1 D3 y3 `
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
, e% d( Q1 Q( C4 @
$ r: x" a8 r0 h) Y/ J# M/ ~5 e* y6 `7 C5 F4 X
spooky 玄; 可怕的
% L. {, o7 h# @% X$ y/ X: O9 h4 {6 p! m/ `/ A$ b3 \# |" {
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! " }0 [, Y: N' O" o( K
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
2 A; k! H( I0 v9 @' T  AB: That's spooky!
) c* P7 _4 r1 F; rB: 真玄! + _- _( H+ I1 ~% T! d$ a* s
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
# Z" D: f. m) O" T* D* G! kSay cheese. (影相時)笑一笑
  Y4 M3 Y8 R4 D* u# C9 |% e加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? * N8 h+ a' w' b) e
7 a8 y4 F8 F! _
! |1 G4 ], o7 j* J
eat 使困擾; 使不開心 ; c  r" f& T* m* h/ }3 _

: H) \2 |# c+ A7 YA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
6 c0 f2 h: v) ^# x' Y6 U/ K; [" ^A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 # o$ u- ^% O+ {0 S8 e6 B" N, ]  ?
B: I bombed in my final exam.
: y4 O  d6 N+ S, W( |8 c* MB: 我的期末失敗了!
- [" x* Y7 P2 V9 s2 Y"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
1 N& f/ _- J3 z! C' R( I$ ]- X"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
$ v0 d. m' g0 J* z" z& r& v; H
2 }* X  Q( m. H! E$ o: R/ U- ]$ j1 M, L
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 + r4 l/ ], ^3 \$ ]2 ~

, i$ Y* R  v) G8 @A: What do you think of this?
$ V" }) _9 z! q' X1 l8 nA: 你覺得這怎麼樣?
' e$ o" `$ |4 n  [* w% u0 SB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. * y$ m/ v# D8 Z
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
6 `" G1 s  F! u7 E4 F4 f"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
/ ?- l- m+ U9 n1 h0 N% _/ a6 t* ?" s0 s# P* l7 W  p8 s

' }' [1 {4 m9 f2 k7 ]9 {* i- SMy hands are tied 我無能為力
$ i- ]* \# S7 Y. `7 M! |8 f9 H: o2 w' }
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
6 V4 u$ D. C3 e6 J9 uA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
+ J! a& P0 `+ w, P; LB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
+ z" n$ U4 \6 V& hB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。   ?% [2 C1 F: g
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
) ]! x% L( ]9 L  l& @* l
8 ~" v1 Q1 I+ w/ H
8 s' [5 X" O7 _2 j; i1 ]& llove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍   k% ]; v( s7 P8 p& C5 d" m. l
! M2 b0 }" U4 o3 ^4 E0 z+ W
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 7 b( `. i/ k2 X8 {
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 & d: Y1 f2 G" F- @! a1 ~7 G
B: I think I look fine, my dear. " U; o# v8 }/ w0 v. q
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
! `, `' U1 ~# e8 k: |- X8 P( _上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
( H9 B( q- d/ a& l; x
! W" [" T* l) h3 r/ r) M% _  H
4 Z9 A/ `$ o% g3 o6 emaxed out 累慘了
* A  d1 d. m5 v
( m  Q( n( Z% g; H& WA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 6 H# X, K9 A/ w/ H
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 # E+ m# s+ a1 p2 f+ u8 R& ~6 h
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 6 q* F. t) R* ]0 R+ O# t) n
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
: t9 k! R" N# y4 h* ]5 u"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! " z$ G9 ?% s) c% V- O
/ r9 g* ~. Z! e+ u( q$ H8 a

6 l1 L- N5 |+ Y" ?If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
% H. S6 }3 Q8 K( {: w5 n' z/ ]
9 v' I' V8 V7 Q6 Q0 zA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. " z0 h* C) [! u  o. M0 h) L/ `
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 % Q6 o$ J; x3 {- L; q1 F6 v
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! - U3 c4 j2 c* I: [
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
  {8 i* v: h$ A) o有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
/ f6 N0 L% R9 L' n% I" q) J5 F4 \& t# o  j

, T! R! L/ m; R3 u  N) _jerk one's chain 煩(某)人
8 a0 B. a2 L) q& t) K- n5 n+ E* Q, r( f; u4 p) H+ C) |
A: Hey! Can I ask you another question? / v0 B- \; d3 ^# _& M
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! ! J$ x& O1 P5 y5 z6 _
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. : g0 _, h: Y% J# ]# q
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 8 t3 K! h4 v3 D7 b' A
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
: V/ Y* X+ s8 _8 w+ B# T+ j* k: w- f) O" M2 z8 i7 ^7 [( o' a
! k3 b# t4 ?% s2 C# _# c
have a cow (俚語)非常生氣
& [5 k1 }  ]" F+ F4 X
1 |) ?1 a" x) Q1 P% G4 Y1 Z2 \% NA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
& R7 X+ y" \% T% {A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
) z+ m0 @' M# o  SB: Duh! * t5 `6 G- g3 p
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
  g5 R& v4 r, x! D7 E2 f0 y不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
7 F  \( N  ~1 l3 z: Y% z"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ( U. d4 x% _4 s; G5 A
knock it off! 住手!(不要再做某事) 0 r, _% V: g! y, {4 f
( F% l( m# W. e) B: U8 X
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 8 Q- c; U# p2 [
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
% X9 H+ O; E2 c; VB: Hey! You're rude. + ?$ T& @; p* e/ x# T
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! : f7 d& h0 a- S: `! m( V
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
! z, r# a/ W& E1 o
! I$ }1 Q4 W; g( p
' A+ A- D: t( F( u& s$ P8 qmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
# V( k. a0 \0 d# A9 q5 Y5 f' p& ]1 {. n5 p2 F6 W8 U
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
3 L$ O* i2 \/ P& h4 HA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
& l- f  z& W! ?" m0 QB: This is going to be your last cigarette, my ass. 5 h; i& \4 a0 o0 X% A6 G
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! + s' z# A: j. b0 p2 y# a
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
1 [+ {; [" Y4 w
# f$ m& C- T( d) _  x
. x( T" ?" S5 s8 jbig time 非常; 很; 大大地 ; q' o6 H  I  D6 R

+ d" i$ J8 {/ f6 t0 n% xA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
( D- Z5 k! L0 l0 Z( A. CA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 # g( I* ~1 u9 j& R, J% R/ _
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
! l* J; ?4 N* _) K  t3 @) H) XB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
: j9 D+ _' \% u# f# c/ a+ i"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 & U) J) c5 u8 s& k# h7 U
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
" t7 {# S+ |" r6 o0 F/ @, I0 Z  k' ~1 S. f0 h) N$ J- B  F2 e

. K, S1 Y& q9 x4 mthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
+ q4 x* I% k, @$ l! Y
3 z" b; N& ]: L+ R) _7 f7 w. DA: What time is it, honey? 8 R$ A: A) H1 v% j3 S# {1 e
A: 甜心! 現在幾點啦?
5 w9 a0 [7 X/ `. IB: It's six pm on the nose.
$ v0 a% p! V( z3 {  [* ~B: 晚上六點整。
# j$ c7 z5 m; |+ H5 _, A1 s* G"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) ; p3 T5 u0 {; G! W. F
! `) }( _: m- R

) S$ j+ A# c: _0 ~# Z4 U! `$ ~! {# Pon the nose (時間的)整點; 完全
7 y4 w# r3 W4 P" F) f" \& U
0 d" }) S! Z' L2 w& X9 E- hA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ; v; f, \2 R; s, v8 q+ R3 x0 x
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ( M$ B6 P( P9 h- `+ H
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 l  F1 v$ N0 FB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 $ ^3 c1 `5 @7 }& E2 O' P
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ' ^3 R! S' g- D. R; n
! q4 U' g8 Y" q8 V1 e; a
4 q4 G6 @" I  ?
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 0 e- g  [0 D# q" g2 _

2 X2 ^" P. d4 M# y' ZA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ! \0 }8 M. f% {% U- v$ y2 X8 i; U  I
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? " b" ~) t- W3 W. m7 Z. N
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
9 R3 s. Z2 J2 g9 V. T" X' W$ e6 Q  LB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
& C( D8 C3 q  B1 e) F"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
4 W3 e( v1 G" O0 G' c% c
& L. b! r# M, A1 y7 E
; `+ w. m5 A/ P! @, ]Way to go! 作得好!; 加油! ! c* t; W& n: }- w/ `

+ g/ q4 |8 b: q+ E0 D' fJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
1 e8 R: W3 I* w+ YJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! # q# o* A" R& {; W8 L5 }
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
: ~1 q6 k; S. X" O' ]0 ?/ W0 K
' N4 o3 h# c' \: f
+ x9 l7 }$ Z: farmpit 髒而令人不舒服的地方
* F$ Z* a# G  }2 s
$ v6 \* G) z# S; F, VA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
- N- c4 i% u( o' t2 QA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
5 b4 h+ w9 Q. Y: W  \9 H2 a" @B: The last time my mom was here. 5 ~$ X! V4 b. @& l- `0 F
B: 上次我媽來的時候。
5 E7 K7 h) z# e3 E# a"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 9 Y/ r& O; q7 E9 C5 W. ~" X

+ _9 e& D$ Q0 O4 o5 i. X4 Q: t
; ?# w' F  a# nbuns 屁屁
2 i) |: ]% N% P2 ]; L4 E# w6 _" C" |, C+ w2 C+ Q) ]  E
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
) h; _1 H, m! i. ^/ V1 u9 H  bA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
1 r# p" W" V- G7 {, s: w8 ]B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
- I7 a9 c' V" |B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 # j% K0 T" ^! I1 D- o. {; K$ X
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
9 K. x; O1 O8 A9 Y1 r還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
7 k* B. i1 P1 Y) Z) ^! F" X- \
) b, y8 A0 T) [) d' o, G; s( |  J, B
pissed (off) 非常生氣
% T: z8 k3 p  T" m+ F) [: n0 D4 T9 h1 T  S( C" e) k
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
& e3 x5 O# v4 z  H* RA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 7 o( X4 S2 k9 P2 Q$ f
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ' K' k. M' Q3 Q) v9 P
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
4 b( x* Y6 T  c  m# v# z$ g6 A, P"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 , ~" X5 f- h, w5 ~# I; v& L) B
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
9 a2 W7 ]1 t1 d  Y  g" A2 N. R8 M( C5 D  v* i

( x0 s& s) O% [1 pkick back 輕骭休息
" U! }6 k: }& w6 y* M5 g7 s" g! p, U7 }0 c; Z$ p. o
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. $ [9 A; v8 o& e* D  }
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
. R. `+ x2 h' |" vB: Me, too.
6 \! U2 W# q2 ^1 y% Q: l6 [: R- u6 SB: 我也是!
4 u. i8 f5 k, ]: Q忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 & t3 w& T7 Y! U; v# H: r
+ k# E/ v$ A% Q. B
2 Q" d  m) p. m; H& l9 O" z
okay 不錯的
: C* S2 @8 q& G' E# b/ H
1 Z3 o9 K. ^! T+ |8 w( d+ e  mA: How do you like your new roommate?
8 z7 Q! q+ j% h- x8 i$ `- uA: 你喜歡你的新室友嗎? : d& T: k$ w6 Q
B: He is an okay person. I like him. % j! r% D( i! c+ r3 R* t
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 & z/ `- p0 f# @% G
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
5 F: h5 }4 z  `' c"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
& |2 |+ v5 _+ z
; Q) l$ a. }+ _) r! p" f) [# dThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 16:29 , Processed in 0.200898 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表