埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1892|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D* K! j( F/ o" x$ i9 ~% \7 o
! l2 w% ?+ O- |* ^. S
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 # U- U+ u1 F' C' {/ O
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ & [! d: U6 `  }3 j% e- G# c* Q4 e& j

4 o) ]" Y, \* g9 xWhat's up? 怎樣?
" {0 B* ^( n2 g: }- H' o3 H: m, ?: b+ y$ [
A: Hey man, What's up? & K  o3 \3 m# j
A: 嘿! 怎樣?
! Z! {: ~2 U+ ~& G3 PB: Nothing much.
7 w. O. W$ _4 V5 r& _B: 沒什麼 2 y% q( L4 q9 t! s2 F
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 6 N& m; ^* v! |/ h# q4 X

5 u6 ?; ]& v# o' r8 Y2 s3 b( c. j, S3 c
Long time no see. 好久不見
% n( w( N$ ]6 R( k& n$ Y
) I# |2 K8 o0 P; V0 C0 TA: Hey, long time no see. How have you been?
( {* J6 N: n5 e5 _# q" f8 S4 ]A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
5 G: S3 |, A6 z1 C% z) {B: So so. 2 u6 k$ \4 J( I  c
B: 都係咁啦! ! Z: _6 Y5 e; T  A8 q" A
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
5 \0 l" t/ x$ E; W6 `1 dI have heard a lot about you. 久仰大名 ) I$ Z, l9 n  c! U& k
A: I've heard a lot about you. * j! g" x7 b: V6 [. W9 B7 D( r1 Z: z
A: 久仰大名
" @( w" p  w1 A- ~B: Good things, I hope.
3 v1 E6 O5 c7 Z. j2 k0 ~: }B: 希望是好事!
  d8 |1 w( e  e# O8 E: }初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 2 ]" j4 p% ^9 Q0 o- q' Z
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
. b5 Z- _, _: @2 l1 C, V( OYou look great today. I love your new haircut.. $ ]+ j" D( k; ]/ S
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 6 |9 C3 A5 f" @
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
" ?1 E; L: r# x7 EB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 * k( y* X. S$ F1 h9 c
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ) m. Q- U3 i* ?4 b' n

7 s4 Z2 }' |9 `% V& t
4 R6 T% P# L0 Z: u; uNo kidding?不是講笑呀? ) a: ~7 p  ^6 @$ M
! {! P0 W  L$ c" w( d$ e" n7 \
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
$ J- d! Y/ |3 ]0 P" bA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 , S# b3 w/ q, c" p& T
B: No kidding?
( S( a. w0 F: V8 }" N# uB: 不是講笑呀?
) S4 h- m* A6 t* n這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 1 x8 U( V0 X$ j2 e4 a

# q/ Z( W; }  y. \/ {4 Z- Q8 V# F' S9 g8 S% K
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
' }6 M! L* T; t) |1 H; n. ?
' H. L0 k, o5 ^7 Z  VA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? % K- J- z" d6 J( m
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 : [. D, [- \6 f+ |7 J) W
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
# Z! t% a. m4 @; _3 Q" {6 }" ?: @( pB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ; p( u+ K5 b+ Q- e5 J
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)   G/ X$ c8 x$ _0 n6 P2 J5 _1 F0 G
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
$ y. n9 Y- d" L- E$ T0 V% g: }+ i/ y) X# l" ~
4 q/ W# X/ d3 s9 S% b) F
What are you up to? 最近忙什麼啊?
0 w$ c! n% I9 O' _. f% m+ w: ]7 H, @/ |, Q: n+ p: _2 K  ~+ Y
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ) {( Y* ]1 t/ a. N( T* c+ R
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
% e& p# B1 r/ ^6 eB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
" a- a6 n; B$ D* Z; CB: 我現在做二份工作。把我累死了!
+ A. \* {4 V0 e& a" r9 P  ~1 G) h9 C"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!   l2 Q; x" S; O' O0 H
5 d, A2 i% m! a
* y, u. o2 t$ Q& v0 _1 T
You flatter me. 你過獎了! 3 S* ~2 p9 L$ o9 i: V+ }

. V- r% J0 n. A0 G5 |A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. " F/ n! _3 y& }3 M
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
, Y" ~* N6 B( Q9 `B: Oh, you flatter me. / D3 q& l4 v- |3 ]
B: 哎呀, 你真是過獎了!
4 |6 d! x' w; T0 x1 U: Z. x加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 6 Q9 [* X% M( f% R
alive and kicking 活得好好
0 A. T9 V6 }( c+ M/ P" IA: How is your boyfriend doing?
. T0 J9 b" ~7 {  g$ C) AA: 你的男朋友好不好啊? % y/ @/ x! ^5 x" S8 b) p* s+ D- b
B: Still alive and kicking. Thank you.
. k  G3 y7 P/ Q3 MB: 他活得好好! 謝謝。
$ U1 C5 r2 H0 y' m6 S因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 % }+ a+ c. U6 j8 D  f7 ~$ h

* d  c$ [7 |3 d/ s+ S% `
% ]) W# O& M1 A  O9 y1 f5 ?I got you. 我懂你(的意思)。 6 U' ~3 u; O0 T" R

' G8 `- F, v& XA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
" n0 L5 K% m  L# i! BA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
# Y* O1 x6 e. b3 FB: He can buy me a house but he can't buy me. # Z8 I" M# {4 P8 h9 S) R* g# |
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 $ }9 p4 U2 c1 T/ `
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
' n* w; v" V+ h( |( C% X"turn down" 是「拒絕」的意思。 ' ]6 E  V6 ?2 L8 [. n4 n, k

) B- c1 q$ i" _! r5 _$ K( o7 vBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
& j6 j' W4 }4 S% c9 t' }4 n0 Y, L/ v- p) U
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ! b5 F2 ?9 K! i: P
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 9 {7 Z. ]& X5 d1 S$ F7 Z0 g
B: Beats me! 7 t0 B9 Y- i& i
B: 把我考倒了; 我也不懂
# d; ^" F: L/ n# W$ B7 |, u"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ) X& L# z8 U! m& D8 p7 O
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
! z2 x, P4 C0 [( W# o1 O5 X"jerk" 是「人品差」的人。 ' k5 Q1 x6 w; F0 H
something like that 像...之類 / {! J4 h! A5 {' P- u
A: Time for dessert?
% C! R8 n: o9 Z: D5 `7 JA: 點心時間?
) q; L% ^% ^$ s6 _, F# SB: Yeah. Do we have icecream or something like that? , X) M: x; t, W( \7 `
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
& t! ?4 R& n  _7 i# A( t$ b加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
$ s% h* P. a- h( F* n* x* B"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
/ D& g  r! k9 W" ?5 l1 t. S& i* X2 @: {/ e9 ~6 }/ B" R
8 s. K& a3 |% C* r
Cool! 很好!
! K- H- K& L/ k3 P" F  D$ w2 q
& N" h+ Z, {$ b% pA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
' b: q  }4 d2 I/ q3 MA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
; P! m0 _' |: ?- _+ BB: Cool! I love it! $ G! h% B2 R6 K! A8 g+ J3 r9 ~: f
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
, p! Y6 o" K, O% r"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 - X" ], o& [* {3 j
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 1 _% u7 X2 O+ D8 ^

# J3 f$ ~  K7 a; w8 i7 ]/ c) c& W, u( t& I* v# t8 S
That's good for you. 對你是一件很好的事! ( @) i- s9 R9 a" I% P. R
) ~* u/ w" `' _2 W+ O# o; ?
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
* ~  v% P$ }' c7 y- h4 I9 E* JA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 3 }& Y# l5 ~% A
B: Good for you. When would you like to start? 2 o) H* q) C+ T, H$ y
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
! t; E- L, o; m3 n( R7 ?3 ~; a"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 6 P. X$ h: j. ~: v7 q+ ^) \( E
% g6 w* O5 d  `' S5 J2 S0 U

5 O5 r. r& Q5 k$ w1 }I've got to go. 我(有事)要走了!
/ R6 f. q' f( G& t
/ F( n  T. j5 g7 _A: I've got to go. It's nice talking to you.
; u, S$ T( O+ RA: 我要走了。很開心跟你講話。 . ~* P# n" I; B2 F( J! N
B: Same here. I'll see you. 1 @  ^" |8 ]' o) S7 f
B: 我也是。再見。
; t2 |3 U# h% Y: v: T"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ; F5 [3 y7 U8 y
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 9 [3 n' p2 e! f5 E4 @  g' q
9 a: n) q- c' W; h0 d
" L' y6 C9 Q: E% {# M/ c
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! ) U: J+ l$ t& O5 A& l
+ I1 M, R6 J1 q
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
/ W$ Q5 i: \+ w( `' ]+ wA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 , C7 B5 f0 e, @" W+ J' m) ~1 ~8 \
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 4 S9 ]- F: `1 `- ?
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
0 k6 ~& f7 n7 r- E: P6 Q"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 7 s# }" D$ X( Z7 k1 R
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 2 y$ E1 U0 l0 |8 d: V: ~0 E
1 b' b9 I( O8 V' d# f

% i9 A! c- q; ~" k* FCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 ) L1 @- f. K' U' ]- ^" ~

* `" y  J1 C% _# ?5 [2 BA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
1 f- U/ t+ g8 |( t, PA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
: e) S) l' D, k' c! G7 i1 {) DB: Why not? Count me in. 0 s9 \; w% y$ h5 s! R% j6 s5 D* A  B
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 1 c# }" ^4 ~2 }6 L- i6 ^
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。   R0 E% o7 r4 j3 R7 a0 H3 ?' n
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
8 Q0 k3 g1 |+ X
4 O& r# g7 E) ^* a8 E, w' l6 xAny time 不客氣; 有事儘管開口 9 Z$ `! y* a2 k# P& X. \1 W; l

" A4 u0 t& y: u- T9 w7 |A: Thank you for your help. I really appreciate it.
8 D- ]9 `7 N+ U: T/ U: i7 iA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 : ^; M$ [" C* _: [+ c) t
B: Any time.
, ^0 F( t6 k$ Z2 w- kB: 不用客氣!
  c( n: `6 Z6 F+ O2 q! M當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 8 @# X( F8 d) V* n* E+ }
: Q  v/ W3 R" N3 e$ J9 j

" t+ K- {$ w7 ZGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
. Z+ n! g5 r6 M" V; n$ T
  c" O# L- e5 P  DA: I have a job interview tomorrow. 9 k" n4 f: T+ I% C7 M8 |6 ]
A: 我明天有份工作面見。
! Y6 @) I, V9 s0 W! tB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
- Z' e; n' A5 |) WB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 : n1 p1 e0 k+ D
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
% X5 i; c# n7 r  X* U9 R" c& {
7 F- V" l! o3 M, I6 b1 Y% x9 D6 O3 Y! Z( w' L2 S5 I' @' S8 i
Stay in touch. 保持聯絡! ) N" L" A. [4 H- k3 E: }
/ g$ r7 ~. B7 j+ |& m2 D
A: It's getting late. I'd better go.
- U& o- O" C; @+ u7 X, Z3 uA: 夜了。我要走了。
/ D2 A7 ?2 z% O/ X0 i# a/ H$ VB: All right. Stay in touch and take care of yourself. ( l4 j1 b% x# k$ e) X1 P; b0 Z9 s5 O
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 8 d, |1 m# V0 o$ Q9 {9 d+ A
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 / o6 \% P$ i/ H  [. P
9 y/ c) Q4 l- i6 v" Y

2 B. u+ r+ Y( ikick ass 了不起
6 x! R! ]4 D; `3 j! t7 E
: W" @. X  \/ h' [A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
, U% M; w' g% q9 c2 o9 }" XA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
6 L- p( m, o7 B( E* HB: Yep. I just kick ass.
) B- {6 H8 I: c" I& g8 HB: 是的! 我就是厲害! ) A* L# d, m! I2 M
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 4 i+ F4 @' z) `0 K8 K" N
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
$ n, `. O+ Y- y: x5 N7 S4 j( c! @' ~/ z/ t$ @( k; `

  S6 T! Y: D. S; ~6 bkiss ass 拍馬屁 ! s- Q- i! y: R* I9 j& T% J. b
& _! }9 D3 T# i" ^  a
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
( r0 ?. I# @6 t/ |. I& ]A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
. f' t! W: u. [  UB: I don't know, but you can kiss my ass.
6 C, z* p* h" f, C- s( fB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 " l9 _) ~2 b. c1 E1 m' T
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
$ `+ o! o/ B2 K8 y7 X"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 1 \3 R  z- Z2 D$ K

8 @& g- O7 |# A. s
! Y. c2 {3 S3 I( A/ g/ T1 gXYZ 檢查你的拉鏈 , y, @; p9 F2 w; e2 B% G. P
  a: ^$ B; L% }$ ?* L
Hey, man. XYZ.
5 B5 \5 P$ {. Q  w; L老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 9 c" q+ ^0 Q3 q. `
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
+ R" N( O1 H( C9 R" k6 g( g# A3 K" x: O5 H1 X* _+ f+ i6 K

2 o" u" P8 D. \% A3 |Hit the road. 上路了
3 W8 o4 @: ~1 p7 P- ~' _1 c
: w: J1 Z9 H( [# v; a- u" e. YA: Do you want to come on over for some tea? ' m& d, k8 ~% O3 i; m9 {4 T
A: 你要不要進來喝個茶呢? ; @( t, H4 S6 x1 Z/ L, N5 ^- d7 V
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
0 D  C# u8 U4 D+ R* vB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
9 s4 H; s0 ~" [, X% ~' u1 V- S+ ["running late" 是快遲到了的意思。 1 O  p5 w! Z& C0 V
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 . Q2 L, E  {2 L. s! k0 }5 w
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 - K( s7 C1 @& Y

* F) h7 p! K6 a4 e
1 e$ d+ [! J; c5 ]: d- ^hang out 和朋友在一起 % b2 s% \' d3 p2 E
7 Z+ ~) @* ^/ M
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
/ j  h. I( z' |3 O) w$ _# CA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
7 l5 O: C/ h% l& k+ aB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
' x2 b9 a* x3 Y0 i* k% P( zB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ( f8 _7 A* p" B; T" `% Y8 q# ?2 z
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
3 l2 X( R: F* Y! t+ r. {: Rpush around 驅使(某人)
% `& e; [  e% D0 M8 C/ v* W  A% |$ G- f6 r4 U7 n
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
# C: J8 l2 o( z" y! M& `A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
% G; T4 N3 M/ H) J! S$ g3 z# G( uB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. / ?4 `8 x! F- O
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
; r  b7 |, [  m: Z7 l" _「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
2 B( _4 z* u0 B/ c0 y% U5 G
* K. t# z2 J, G2 O
" f5 C+ c; x. Z% b: c- |$ pbrush off 不理; 默視
3 O, z. ]5 F2 B& c! O4 a& H' K4 d2 E( @) F# V/ L) j# ^
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
* J: k: i8 C: ?, `) @7 @  l9 ^" ~A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? & d- |' x( O. {" D) b
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. # q: p* @7 ]  W. G5 C
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! $ V* O: [. @. y" k; z% ~7 D4 ~
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
8 d5 J( C- j; H0 ~$ j
2 S, b8 V* i6 m: q5 h
2 ^3 ~4 _. l: O" ]boss around 頤指氣使 9 y! h; `5 J) N0 J$ f& p- s$ _% L
, K* k$ o3 l& w3 g, m
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 9 r5 H6 z0 a  `
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ! Y' G  C8 |1 a8 b/ a
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
) w: J, c) n( @) L  QB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
9 k: Y  x! ?$ s; Y7 q8 R) {. G"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
6 f$ B; G& a# i- qOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 1 R/ j0 m% l; k1 r0 s
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
" ?2 @$ n; |8 mA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 * q* U! \& T$ j  g' K: h  E7 \
B: Oh, boy!
3 U7 P3 V4 N- P( R. I$ n: `  ]B: 唉! # [, ~  K' D0 a& `: n' s- Z9 F
! M# F5 t9 h2 R& T
7 s7 r; C' U0 L1 \# V; G
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 6 L5 f# W2 W" c. `' M  M" _0 V) j

! V8 _: a' s. A+ m"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
* ^" ~. o. i: v3 h( I$ obound to 必定
- ?) R, ]' L5 ?, [A: Pete forgot his map? - ~' S. B/ P: A9 ]; i' z* ?' \/ n
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
+ ^/ [4 u: u0 l8 NB: Yep! And he's bound to lose his way. ! z; J! b- O/ `' Z7 w. c
B: 是的! 他必定要迷路了。
$ S' C1 N( n- `7 v8 [# Y"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
3 ~6 o1 n% T5 v. `$ B. m- X: u
) y: ]+ B* V& b( \3 I
# e: Z# X8 Y5 g0 @2 P/ `0 Y" D9 Mall set 都準備妥當 2 N  W5 ~# n( z. i- n8 G
% h: P: X: y7 H  @) f: L
A. Is my car ready yet? 4 Q, |- g/ j1 k7 Z
A: 我的車好了嗎? ! z: S; d7 F( N$ y3 L; Z
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. , ?5 }& m( c- \
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
# {+ j' i8 D1 {; T+ i6 @有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 $ S, x. L. l% o( Z
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 : Q8 a( ~8 Z" F
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 # k3 _% M: j% L2 s3 p2 x  N
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ( S! v  f0 w% g9 Q  X1 c4 S) E
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 * M" G. `0 z; a! N
B: (It) Sounds good to me.
7 i% {) q& G4 R% y1 IB: 耞起來不錯!
, C, v$ |# q+ O( a# V"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
% k3 x! ~7 @# N
) s. h" w! G: h+ Q3 A7 Q: K; E( i& K9 B$ K! [' j$ _% w% K# a4 l
cop 警察
' E8 y) u$ x7 o0 i7 M; g0 N+ Z$ s$ U; }  C2 m: {
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? . Y" R& G! v+ O1 H" Q* \1 z
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? % f0 C! ^0 U0 R/ L% S+ L# }2 {
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
9 ~# i" b( U, H. L. TB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
. R. R/ K! A5 c) }. W7 U/ d加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
1 _/ v) L- q( j7 e. k3 |$ J; ?* ~5 t+ r2 D# b
  X$ Z/ P# u2 L, H6 \
spooky 玄; 可怕的 . I/ p, P9 ^7 r

: w, ~9 s' J3 Y: UA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! * b9 ?" s) o% a- D' I
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
- c# `5 t  O$ v' ~; d  M9 H$ aB: That's spooky!
7 Z' r3 |  Q# |; y# OB: 真玄! ( M" |$ \( |) D& X4 A! b+ Q
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ( V; T3 `, \9 _+ y. \9 x
Say cheese. (影相時)笑一笑
9 G8 @5 O& `. h% I5 Y加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
7 E, P  D8 m0 O  M! w+ ^- p
# z  Z7 J) K7 q- _! H
+ k5 ]. A( w- F$ R, x0 O* ^eat 使困擾; 使不開心 6 u9 r' P) s( ?
3 [# e% m* |2 s$ w: Y
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
9 k3 z' `; A: D) S7 ]A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
: O1 @0 M: c+ N4 cB: I bombed in my final exam.
$ Q  |! V: B1 k3 zB: 我的期末失敗了!
2 u' d: k7 p% J$ x& y& `"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
- b+ D7 @' ]9 V0 g"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
/ p% z' S5 H( ^0 _" F* B
. Y9 U+ |& e, L2 [5 G
! Q/ b/ D2 [# C# j: X( Kjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 6 m! Y; U& b- G' u/ N. ~

1 U; M- g% ?) W2 A& \: }A: What do you think of this?
! x: ]2 \7 e% w, W' t" C0 ?, b. fA: 你覺得這怎麼樣? 8 B5 j* z' x' H  k) o8 n. b. w
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
1 B) F- ~( @* B% v* t0 U* IB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 9 X# f3 R) X3 }' ^) |+ E: X
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
1 P9 I: I- z, m/ p; `* C, ~. B
+ A1 ]$ {. O( `0 @9 ~5 U  V6 d, j
# H5 X. ~3 A5 B1 g% x: i; u; RMy hands are tied 我無能為力 / t2 G4 A/ w6 `" ~( c
% A; y( C% M9 n; U) a7 O( ~3 m$ u
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
( g8 D+ t8 u# sA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
. H9 r, W3 m9 i) X* o2 n3 qB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
  s- o. x7 J2 d5 F6 ^B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
  v( z3 z: o; t! \, v"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
) Z) e! A, A) S' H3 z! W/ I6 p6 a: u3 d

& V/ ?; h( p% Ilove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
8 I2 Z) T' b/ U8 I2 ^0 v( q" }+ Y: s% U
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 7 B+ g- O, s" p4 S8 t1 ^
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 % }! W% i( \5 _- ]
B: I think I look fine, my dear. ( m2 h8 d( H) ^9 K8 e7 l
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
1 I  T+ f' q3 U0 d" c上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
5 L  s2 r8 u1 d2 ?7 @  p3 Z- \3 _# A1 s. `* [
5 k9 P" i- K4 i* j$ g7 _
maxed out 累慘了
% [! x9 @; ]% Q6 [0 g# D+ _9 @7 x0 V  |+ L) [
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
9 ^1 G9 p) Z7 Q( s: JA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
, p3 `" G1 Z1 |5 c. kB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
+ L5 S4 F" F1 {4 {7 j9 LB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
" `6 I  U) Y0 j/ y"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ) x" p, B+ q& m& W+ y9 @7 f
' Q2 r. B. `; _0 P1 e2 J: ]5 d$ ?: z% c
, l' s7 Z) z  d5 K
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
+ D6 u7 M+ ~- a: Z2 l1 L0 C
' @, o( T2 d. o# C% a. W! {* eA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
+ P" z- O/ r! w3 _) N  SA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
9 g' k1 M$ c- L# LB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! - U4 r, e, U+ \$ E2 {/ h
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! + \) ?% D. N3 _4 ]/ @  J5 }
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 5 k2 o& d7 g+ w4 O. Z( w+ t$ y
, x! C: e7 f9 Z
2 g4 N. l/ w5 q! Z* s
jerk one's chain 煩(某)人
3 O. d4 [5 e, I9 i" ^6 @  P. g. }# K9 U0 h1 B6 |3 }' ^
A: Hey! Can I ask you another question?
# o8 o2 Z1 m4 y0 f) MA: 我可不可以再問你一個問題呢?! 3 o: c' }" t' t7 c8 O
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
6 I7 o  D5 h' QB: 不要再煩我了! 我要讀書!   ~# H- @+ K- `2 i
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
$ d. I; f9 F1 F
) _6 Y1 d9 e+ I0 T  p1 L2 Z* J9 `  g, o3 O& @* i4 p4 h
have a cow (俚語)非常生氣 & X( C/ g, I% R5 ?; F9 R

; F' B& a$ R7 l6 R) k3 m! sA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
0 _; K- y% t7 MA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 0 M9 x0 G! u. {0 V
B: Duh! 5 t& M+ P8 ?* t+ L  {
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 0 l3 D4 N  s6 U( p
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! . T* Z5 [+ b  N+ I: Z& M' B
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
4 L4 s$ F' ?  T( A/ Gknock it off! 住手!(不要再做某事)   I0 o$ p) z2 u% q$ V
0 o3 S& }" O8 v
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. , m' K  X$ N0 n  u1 Q" T! O1 V' m( E
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
( O" ^- M% X+ b/ q! z3 n! G8 H" M  rB: Hey! You're rude.
, Y& ]+ P  u& NB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
/ R( p  x+ w( u9 \, K+ [' @"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
7 a( N  X- L, S- k! L* T3 l# F: @0 b" O0 q

; |, W+ w$ w. A) R  i7 L9 Kmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) ( J( e. t: V: v4 X

5 I4 ^) v5 [. r% ?! }3 |) D9 KA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. . p0 O0 U9 O  `4 T2 V: j8 m7 s
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 . y1 {! S) i+ i& h9 Q3 L+ F
B: This is going to be your last cigarette, my ass. % l- |+ z' l1 n# \) p: W  l
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
& M( G, A+ Y% d! u- S"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 0 S7 Z' a7 R7 `
5 i  h, G8 K, M0 D9 e8 @8 P( ~

. ^6 P( c/ {# ?* J/ ?) Abig time 非常; 很; 大大地 8 G5 o( b0 I! v# ^0 |7 I

0 X+ ]" q9 }1 p& A* ]7 tA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 4 ~3 @+ Z7 c# g
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 " J' \# @, K5 y& |7 t( v3 b: V3 K" `
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
& ~5 O2 E8 u8 N3 @6 i& }B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? # l6 D! f1 \, q) |, i
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
6 p( M6 {( Y; B8 l/ {如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 + `4 Y& k" O& A/ y2 z

- H+ J( H# M6 a5 M
8 T7 k7 L7 c% q8 rthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
) T7 u8 S7 Q: y2 Z# O; W- T9 ^. v) y% O* _7 Y# F
A: What time is it, honey?
! o- Z& w: X3 L3 m8 v' B. e/ TA: 甜心! 現在幾點啦? * [8 x. a: s* \; h9 g9 ^1 x
B: It's six pm on the nose.
( s! {1 ~5 ^6 {3 }0 _( U2 F& {B: 晚上六點整。 ! U6 `: M6 |9 C, W; k  W) ~
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
& m1 e" d; p* k  T
" P3 m& U) m5 J' M: g+ N' O6 D7 {( @
on the nose (時間的)整點; 完全
  o" ]( O5 o1 z4 |; T2 q  Y
6 {8 C# W7 T: I- MA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
9 g+ T) a2 f( V% z: {$ N+ ZA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
7 u, B6 {: S1 O% WB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
  ^) T$ U; |) m9 C: i$ C% TB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
4 T2 u4 ]3 ?) O6 Z& [6 Q4 K# X: l! j"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 / V. D3 L. v) w# o, I' o/ O  v/ m
1 F& ^2 Z& n8 k  ?( L
. w$ s  w& Z( p  A1 u/ R1 I& {; m& d, B
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 # V, y, |3 `& @
  t7 N! |# j  e8 |* l
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? % w; L' s! @/ I9 n1 p! a% b' A7 l
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
0 C4 K( M# U' |5 B' }  xB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
8 o$ o# N8 f$ T7 U3 |/ J2 @B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 1 D, E; H0 K* e2 T- R# e
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
1 c6 i6 g9 ]  x4 ^+ U5 h( I; g/ e' _2 n# S) Q
  e" R6 b% t# |1 I2 h8 A  J
Way to go! 作得好!; 加油! 6 Y: y9 f& o$ m& X

  L' y* `$ H" SJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 5 `4 Q! s' ~" U* F! O1 I
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
9 N3 d: z% v7 c6 ]# @"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! : Q: I# |6 v3 q9 z

+ Q+ }$ s& \+ Q% k3 G8 q7 r: @. z( g. m+ O* r: N6 i
armpit 髒而令人不舒服的地方 ) v! P5 H, S3 }# x8 T; |
2 K% J- k, `" `* Q0 d3 L
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 6 z9 X) T7 k+ v' O  t
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
# k( Q4 |; n! VB: The last time my mom was here.
5 X+ v0 p- J/ u2 d- [$ K( L: n0 {B: 上次我媽來的時候。 % A: h& d1 r& x7 f5 [& g
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。   R+ x  o6 R/ B3 a7 L

/ ~) p. l' t0 L' H' `
; j- Z5 |+ J$ S: ^: ybuns 屁屁
: R' \, i7 K9 a$ v! K- q" @7 V1 a# V+ ]
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?   E. }, ?& X; |! Q/ P$ O
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
- \8 C7 |$ T% j. R3 bB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
7 o. p- g: P$ ~, Y; b/ _5 N# F- yB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
$ W3 L# ^1 Q8 k* f. K5 I; p0 s"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ( z) F6 Q  @2 X; m& [8 L4 S" |
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 2 t9 g* D' t0 q+ K! e. W0 c

2 ~4 p' G. p! K* Q( G
. }4 J' G( O4 [* z4 p* @. n) |3 qpissed (off) 非常生氣 6 t9 l" H* U) O$ \9 b+ K: a
$ L8 M% j' F5 O: r
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
9 |6 t  e! }; wA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 2 m# v( x: l: |9 T
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ! p  ?/ r" c7 J& S$ q
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 1 S0 P; W% u2 S* _' W$ J: R0 H
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
7 t5 Q1 a' q/ c% G5 J"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 + P& f& s9 H  S5 E6 u+ ^6 S% N

+ K0 P# M. X% K2 _/ T0 P6 E! U
5 n# i8 z: f$ k4 {$ H( okick back 輕骭休息
7 e) O" U) g( A& I  T5 p, F, Y0 S; v8 D6 ^! O4 ?. Z
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
6 v9 r2 @, U! P: Z4 J1 xA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
) ]. e6 c8 t+ ?- rB: Me, too. . Y0 C* [  T1 u" E/ i! L
B: 我也是! : v9 c0 o! Y9 f2 L- \5 f
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
# @+ L! @2 K& R' u- ?  H; q% q) ]3 j

- I3 _+ }6 c) E. @: {/ ]okay 不錯的 + a/ I# h$ S" R& j& F& v* l

3 l. j$ }# ?- `2 h; ^" HA: How do you like your new roommate? + n3 p* P; n3 \4 y$ I
A: 你喜歡你的新室友嗎?
$ P; W3 l9 q  p* B& L1 r8 \B: He is an okay person. I like him. 4 \0 ?: a! R4 n6 h
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 ! x5 O. e8 d$ @8 L7 H/ q; `
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
7 r  ~7 @" Y. g! ["okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!$ C8 u- e! k/ W
6 H- G0 n2 [( n  [
Thanks
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 08:35 , Processed in 0.144718 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表