埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2046|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D) q  r/ J1 W7 \

5 O- S5 |# Y$ i8 x* k! H8 M在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 ; {" Y. J- @& B# d0 \1 s8 L$ j: l
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
8 r5 I. B  n) Y+ d* ?0 J$ \. ~4 @6 M9 k, d$ e$ j1 g
What's up? 怎樣?
% T8 Z' h, ?  X
2 F6 m- ]* l% i3 }! v) k. Q4 U; |A: Hey man, What's up?
1 K8 B$ g3 \7 W7 l' pA: 嘿! 怎樣?
+ g* h2 P" _) i" w2 lB: Nothing much. $ ^  j+ V/ B" }+ H& T
B: 沒什麼
) R/ ]) @! l& s0 S" p"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 2 L) u  J' g6 F$ i0 Y
- t3 @  v: t; a* S, n* E; A$ X
* L2 J6 ]5 H1 K1 R
Long time no see. 好久不見
& H9 R- f! t: b' k2 Q2 a1 C( J: e+ E4 r: X
A: Hey, long time no see. How have you been?
. o3 C; l# ?3 BA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
3 s0 n! n. q, U7 B# YB: So so.
) k) E3 i# N3 I9 ~2 j2 I; Y% K& aB: 都係咁啦! , Y0 d6 Q& b8 v& g
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 ) ^" }) R2 X/ h
I have heard a lot about you. 久仰大名 . o8 e0 Q& ^: l: F+ \) [, i
A: I've heard a lot about you. - Z2 U' g+ V! X: o
A: 久仰大名 + x- v& G! S+ z$ `* R/ v
B: Good things, I hope. 4 B5 O2 p1 i& B9 @
B: 希望是好事!
  l; a" Y% K2 k! F$ ^初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 / ]/ m9 e3 _( d$ C: B0 ^9 l
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) : |+ _5 e8 b& a9 g5 h% R; X  V
You look great today. I love your new haircut.. $ R. m7 E* o4 E# K2 k! |0 Q4 b" a
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 2 v; |% a. W% c# G+ ]: T
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. * g8 |0 v% N* m
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 ; a4 U/ Z8 m4 V
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
1 k& P% T% L, R# E2 m2 _" Y4 H: d- P, r+ A9 `3 n
/ [0 N. g: N7 c' M/ Q% _% Z
No kidding?不是講笑呀?
* C$ v8 b) R6 ^& e3 ]# v, N, i3 g4 ?; }4 M& ]
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 3 S& ^# j2 x/ _2 Y" p- j' W
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 + Y+ ^' [# ]& G0 z
B: No kidding? ) w! u% `+ m. X! A4 x$ i) Y. n" E: O
B: 不是講笑呀?
6 m9 n6 ?" l( f' K$ S這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 3 Q0 T  ~+ P  A* Q
8 b: T3 X6 G9 a: V+ O# G+ v
2 R8 p% p7 p- V2 _. P  o
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
3 e; G8 m( d) y6 F: a& D9 l- v9 G, f: i) |; l/ A5 q1 w
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
4 [1 T, \+ }  t. O* S& DA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
: |; X: L# a7 J5 z* s. ~- vB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
; n- M* X4 O3 ~& `  R2 z9 N$ b4 W& a3 aB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
, h; {' r8 a$ s% m2 b5 A( V) y0 Z9 O"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
& I( L: B/ y+ B* k1 Y"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ! n- N$ |% X- _% R7 L
, Y; g6 e, F1 A  D$ b& ~- W

3 K; E* c5 A) \2 u5 ]What are you up to? 最近忙什麼啊?
0 r  U* {# a4 J0 ^" n& M: I3 B& y# D, u2 O6 f* |- Q9 F
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?   z! j: b: [% X/ J) I3 g  w7 j- U
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?   E$ N& c+ E% W/ P: L: M) _0 j
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
  W( l4 D9 F! N8 d, nB: 我現在做二份工作。把我累死了!
! H2 Z) h2 U8 R2 z+ y"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ( u6 \( J' d. t* @& ~! w3 c
( x! q4 v' y) ^2 l

' M$ ?1 l. l3 f3 v4 m7 f$ b% q5 y: tYou flatter me. 你過獎了!
. H& e3 o# i# b+ ?/ Q' u
5 m4 h1 P2 M) }. j7 XA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ! d- o2 ?3 J' w
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
' a7 w1 r  o+ [6 S8 VB: Oh, you flatter me.
; T& `( i  O+ ?* i1 BB: 哎呀, 你真是過獎了!
- c/ ^2 D0 y% o: J+ n  b- H加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
7 x- L0 E6 K* Q3 a2 C* Jalive and kicking 活得好好
5 Y- x/ L) G$ I4 Y) r, N* B) aA: How is your boyfriend doing? 7 f& d, t9 S1 }
A: 你的男朋友好不好啊?
  g# P# h3 f! N8 UB: Still alive and kicking. Thank you. . T0 P" U  S) Q  d9 W+ l: r, V9 h5 U
B: 他活得好好! 謝謝。
5 W- n- b# k: d4 ~6 q5 ^# s因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
7 D- R* @% N( Q' {3 W) Z3 F) D4 {
+ c4 `! F# m6 M; z8 y5 t$ L: ], N  N" ]2 R4 `2 m5 f3 B2 n+ B
I got you. 我懂你(的意思)。
8 j! P4 m* x/ ?6 j
' [2 W7 V/ x/ x' J; p$ y9 tA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
4 @( ?: E& e! aA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 1 p: j5 p% {6 |; ]
B: He can buy me a house but he can't buy me. $ \: S* d4 m* v( J9 h  C, z0 K! q
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
* x; v6 ?3 h" V2 ?% O: u"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 , L9 K' `( }& T8 f9 {
"turn down" 是「拒絕」的意思。 , G) x1 O! i9 R3 U  O7 ~2 J

% D0 J0 a* B, MBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 ! w9 [2 h: E+ C7 L
! S9 e5 s( t7 C
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? $ M7 v6 v8 L4 t7 n
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
% O7 ^  N4 c/ z, \' _B: Beats me!
  @3 o1 t4 a2 g6 w& V1 s" c% }B: 把我考倒了; 我也不懂 6 u5 L: Z. |1 x' d+ S$ g  |
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 5 }5 W) b3 H4 g6 K" Q# E8 V; [
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
( E9 A' \* ]( U+ ~"jerk" 是「人品差」的人。 7 ^" J9 }( ^. b/ D
something like that 像...之類 9 X5 @" x3 p( H2 ^' K- a7 `8 o
A: Time for dessert?
, X+ W% E3 o9 Z3 ?+ U! L! fA: 點心時間? " Y( G% g1 V1 a3 x, m! ]1 E
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ; c2 m' x6 x. A5 N: ^
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
* ]+ _2 y" n6 }" Y+ F. [加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 3 E2 U, O8 t1 k2 }8 ~: N
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
+ t8 |" p' ]* B0 Z
: ]* g; e6 A2 J) J& u; h# F5 L: G8 s  F2 x  N, j" t! J
Cool! 很好! / a7 [& ]4 D) p% A8 U8 B( Q2 V
" z# M" e0 H; u, J1 F& u
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 3 C0 t: E$ w8 M0 e# V3 ~0 A
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? - ?+ q2 E8 s% j8 J4 W# [8 i" `
B: Cool! I love it!
. S: p! [* P7 @' pB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
0 ]9 q, T7 F- d: T"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
0 H( A; j! f( M  U4 X. l" V加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ' V* H7 [! d( y+ s

. f4 P" d, A  ^/ k, j
) X' o$ u5 w0 C& J$ WThat's good for you. 對你是一件很好的事!
9 h8 \1 D! ]3 V# \1 O7 ~+ |% ~* p1 m- |9 [
A: I've decided to go back to school for some training in programing. / B) n% Z* j2 _; ~- }  W7 g
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 * F. _% \8 H( ^: k1 `" `! G
B: Good for you. When would you like to start? . F9 i: V- N% d* I1 c
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
- ]$ a1 H" D8 {- d* K. g! U"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
! m( U! ?/ d- s- K2 H
( m4 i! [: Q/ V. _+ G
# w8 q' Q/ Z1 HI've got to go. 我(有事)要走了! # R3 T+ v1 m/ M
% z# f$ }0 z" h
A: I've got to go. It's nice talking to you. 9 _' X( S& ~# J) L8 w
A: 我要走了。很開心跟你講話。 . S! X8 K$ k" f- W* Q
B: Same here. I'll see you. ! G: x- Z, B. W5 ?) X! S+ F
B: 我也是。再見。
$ W5 e5 v' V- f3 M4 v2 g"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
! s6 n# W: a$ i" q"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
- k& D' `3 E) P2 X% k: k* a3 w; x1 `' x- `
: b: w- t/ @5 G) Z; n: S0 {
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! / |$ J+ A. Q4 z4 j% |2 @% [+ h  r1 V
" x5 f& F8 H5 n+ g. F8 \; r& P& c% r
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
' O" d, r( t- V7 Y. N6 GA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
: \' U/ v8 T' C  sB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
3 p# E6 c- f6 h9 ^9 pB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 4 V6 e* e) X- V) K: w) [
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
* j' p) m8 m* `/ M  t"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
  o7 X) ^. ?/ M; s6 D9 q. J1 E6 n( h0 X/ J7 `  k! V/ k

3 n# j4 @, ]& \! B9 L& n) S! ~Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
2 d% F& y4 }* _6 L9 n8 V' w% @5 T2 J) g" O, T- i  q+ L0 `
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ' u3 E8 ^" r/ k* s: w5 R4 r
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 1 m, N0 _" f% V- B3 Y2 b2 p- m
B: Why not? Count me in.
, A# p8 j# W5 O' T  ^& T9 s: i- HB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ' b" I7 b. B9 a! U: F: Z$ R. S4 }
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ) R- J& q$ A) H
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
# x; ?2 ~3 U, s5 \8 h: ]/ e) R$ n! y1 D* c' U: d- n+ \* L
Any time 不客氣; 有事儘管開口
- f: X% ^  g7 A) E
& ]- z* V: u# t; }' T1 EA: Thank you for your help. I really appreciate it. " B: ~: G8 @  [9 h' S0 M
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
% E8 I% S1 @1 m& I' k7 hB: Any time.
( i$ v0 L: H3 Y* iB: 不用客氣!
6 x$ @% W1 a$ d2 D% Q當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ! ~0 K3 M$ D" j- |/ I
; ~: h2 d; u# y& D7 `! G) d
: q, q  R4 B& C3 I7 N0 O
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
: @4 D8 {: ?5 f
, {6 w' L7 {/ D5 QA: I have a job interview tomorrow. 5 h; ^8 y6 n: q$ i- f9 v8 S. W9 g
A: 我明天有份工作面見。
+ W! R# m) a" n* N' \B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
7 K# `$ b0 \$ xB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
9 n4 D& @8 F+ M5 j! ?6 b' P"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
6 G+ o) b' y  Q8 }% i( O  Z0 R. Q( d( w6 ]# y* L) q( x0 k. {

: B1 V" T& w( q3 {% D7 FStay in touch. 保持聯絡!
- s  C  `8 L$ h  O7 F. b# L+ O* X2 I8 P5 A* c8 W" q' I' M
A: It's getting late. I'd better go. , `) g! M' M5 y( K) ?! D* n3 I
A: 夜了。我要走了。 9 s7 D5 K! Y/ Q' L" N
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
; m3 v9 x  M% D0 M5 r+ f* j7 K# @B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 ( `. b# {. z. P% O# A
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
4 X( j! A# o, I: X) {! K) ^, f+ n# F1 I; i' n9 K/ x2 m- U
+ q' S: A1 W/ y8 D
kick ass 了不起 5 S# |# p+ W$ x+ k. l
- }3 R6 m# x' c; P5 s5 H+ j# r9 Q8 v
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
# K$ b9 P2 y/ V$ K$ N0 i; n' HA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
3 N  f( ^; |+ H3 ?- TB: Yep. I just kick ass. $ ]! R! E4 e) Z" j
B: 是的! 我就是厲害!
' K( X& Q9 m+ P& V6 A' a"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
5 F  o$ N2 G% p7 G! |kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
! k6 V! S0 @- o( l
- S7 J: C8 j- ]6 J0 u5 C, c( E. |; }3 ?+ Y5 h
kiss ass 拍馬屁 6 f7 T1 ]7 p' X( M& {9 |
& j; S2 @# y1 h
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
4 z2 N6 E8 a9 p: x( j/ ^A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 7 e7 u0 ]/ l1 Q" o: z. ]' p" L0 H
B: I don't know, but you can kiss my ass. 6 O- k  }% C: d( D4 e
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
4 _% C4 B4 c8 ]$ G' W4 s「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
1 T, D7 f% p4 q" [7 e% S: J0 s4 D) c"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
4 I( S) T; P, d* T$ {0 e) k3 W+ h/ K/ M

- l9 j1 M1 E  |XYZ 檢查你的拉鏈 + W8 \# Z) V% K2 q& s; Z

2 n& G& H- E+ BHey, man. XYZ.
9 {3 s' F! E9 ~/ S6 c老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
, \/ ]" R4 t' g9 e"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
' E: f+ ^8 D4 ?# c9 X
( N- M& Q' z- X# B2 F2 U$ w5 G' b- e" j# V% d% I/ h9 c+ p4 E7 i9 F
Hit the road. 上路了
  M% f+ o" E; _" ~# }" ~0 q/ s0 e8 G! j4 c0 P. a
A: Do you want to come on over for some tea?
9 Y0 E4 O# H* w! t. YA: 你要不要進來喝個茶呢? * y; |2 |7 _  g& t
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
8 g% H$ j2 P' ~- J' BB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
8 W  P/ Q/ H; i0 l/ O! @# {. ^"running late" 是快遲到了的意思。
* f- i% D) L# b! M$ u5 m1 K. E. q"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
$ B, R7 v! e) w( C: x8 I% N/ z"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
; `) D2 j. a4 S0 V, _. s+ z
; j3 E% r7 t( q% k! o" U5 s  x' g& c/ a8 a4 I
hang out 和朋友在一起 , B+ ^1 X  \. N9 }- V

4 y/ T0 _( Z, wA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 5 g2 U" s% _5 Q( n
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 : `& `1 Y. v0 }' w) U3 c, ~- l
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
, P8 n& @" u# l% y  KB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! , M1 N- I+ y) _, R" q
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
" ]3 n4 F- i# U: U1 h' Rpush around 驅使(某人)
9 J, n0 `. Z$ k  w8 n) Z
1 N5 b. Y8 H9 b6 F+ R7 qA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 6 L: n6 V" \" k0 T
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ' O( l% E' c4 r
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
8 z( a' _  H! ^B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ) ?* [4 S8 f$ W& H8 F2 S( _
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
3 G. {1 |( i7 J9 K# {4 x
6 t; L0 h4 U5 _0 ~3 V0 i' x# F) t. E+ g: K- w4 o
brush off 不理; 默視 ) j8 a5 N* `8 {3 I/ b

3 D7 e# D* p$ K7 cA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
9 q" j" a- m$ @- Z. sA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
8 h/ s% n8 B) jB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 3 n( L. n6 D/ }8 [2 }  l: {5 p
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 0 \2 G+ h- \* o8 A
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。   i7 m- E1 O" l

+ R: l9 i6 B) b( r4 d) `7 k5 K* ~0 X/ @  l6 p) f* O6 |
boss around 頤指氣使
" i' R8 O( }# e9 P! h7 H% J1 Q- b" [$ O9 `
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ! _8 {6 t% w4 ?. |! D' e
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
) J7 g! z" m' Y) n: XB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
" w$ l( e$ B. u8 }. l, {B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 " H  _1 B  I0 J% |# i
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
: b9 D' {( N, P' ZOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
3 F* m" C" h: u) R  H- qA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 6 {6 Z, }* }  ^6 F
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ! A, X& o- e$ k0 T$ f* }8 D
B: Oh, boy!
$ [9 O6 E! G2 M0 x8 @B: 唉! + [7 r  O* R+ b" `& Z
: V: q+ t/ R& ]( w6 N' M
# V* P/ l* v8 h, [6 p* Q$ O
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 5 g& K- V  J2 y4 G9 b1 B* x

6 n$ G- b( M% {8 r, k+ D5 n"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
5 f, |! Q4 b* tbound to 必定 * V6 t# ^) w' O1 n" y
A: Pete forgot his map? ; Q* ?# {# s$ q8 n( X
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?   _2 E& T# O6 u. I5 q! u( _! D
B: Yep! And he's bound to lose his way. 5 y" r- W  A' E$ a
B: 是的! 他必定要迷路了。
( w9 X7 ^' k" i# r; `" \# p"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
9 j+ y7 O5 ]" H5 H4 w' y) ]4 D+ v. h" u% w6 b

+ o+ }8 Z, o2 h0 ]; r6 B0 A' X1 sall set 都準備妥當 : D; c% }" l/ H- V3 ?9 }; Z/ X

3 M6 y4 X. g) k9 V( z, [A. Is my car ready yet?
$ a! N4 Z; h6 M; KA: 我的車好了嗎? 8 H3 j4 u+ W$ X; x4 L( a" l2 b
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 9 v" y( G1 Y( E5 S) W
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! % M% d) x7 }. l6 ]- r
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
2 x) f, x1 H* Z% s, E"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 5 @1 G! G7 ?& I3 @, k9 _- x
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
8 _  H( E( @$ |2 Y( vA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
5 p+ Z+ [# }2 \/ F" ~: aA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ! B- m; E" c* B* {- {
B: (It) Sounds good to me. ( [/ y7 k) v( X, P" L* Z$ O7 p
B: 耞起來不錯! & X! S# @4 g4 _6 h0 l: o
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ' C5 f; T5 V1 g9 Z+ j! C: R

) H+ N" u- s5 g/ r% m+ A  r* ^5 L; J9 g# P2 v
cop 警察 3 \2 D  s( S. [* t
1 T- y) P" \6 t' Q7 R1 ?, H
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 6 d$ Y3 a* K! F4 }
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
- ?- o9 q% U# ]4 M, f! iB: I've already called 911. The cops should be here any time.
" F! z- S9 {& S$ `" L5 ?B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 ) a, w7 S! k1 ?+ x: c- P
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 : s3 C) O& q1 R! f8 Q+ P! S2 S, m
8 r1 E  q: e( {5 x% \  n
  \. Z" V3 l4 p. I. E( Y
spooky 玄; 可怕的
+ a' v) B; M) T- M' P/ g& p9 z5 O! y; q: ^
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! / G5 f2 `) r( E  p2 x
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 $ H; f5 R! Q* P6 i( D7 L
B: That's spooky! ! R) n$ z5 d7 m; E
B: 真玄! ( i" |0 |5 a3 C3 O$ ^
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 % x1 f" e& Z0 f7 j
Say cheese. (影相時)笑一笑
  ^) ]  X) L/ u6 M加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
. i% W2 o* F% ?0 m. v5 s
, d: M. x4 f. O! z: e# N0 O, D) L/ q
eat 使困擾; 使不開心 , d- Q+ G" r1 R* q$ V$ f0 r

% g! X5 H7 g" D9 L0 gA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 7 R% g9 \2 A; T' d
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
* R7 U' L9 w7 L) |3 T7 }B: I bombed in my final exam. 3 k  B8 M& j/ c9 u9 O. t4 s
B: 我的期末失敗了!
, L( g8 n& _) }3 i1 L"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
3 I% d' u- w  |# `8 J0 F& |"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 2 ^* _3 k2 o2 J: b6 Q/ ^

2 S& @$ a: B2 x" Z- p$ Z( A% n7 V4 G' s# u9 T' u- s
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 / e( X- R/ h6 k0 S, O
$ x  ~5 x+ R2 K0 N8 r
A: What do you think of this? ' S, A. K4 V, X( q6 g$ Q
A: 你覺得這怎麼樣? . _; Z9 i# W2 Z, K1 r/ ~) v" j
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
, h4 a) d1 v  I1 z9 z5 VB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 6 ?1 B/ I2 L6 O' @
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
; [& q" c6 C0 @9 n7 Y" l. a* m, c5 y
% c) D6 D# e% O! J& d- y+ R/ p  W: W. a8 X7 _
My hands are tied 我無能為力 + H/ d/ [: I  B8 [, E6 W& t5 r" J
- C1 m" g* U2 \# ?$ a( H8 O& N8 @; ]
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
- g) f  I$ {; n: y5 N" z. NA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 / z+ n7 h* ?$ w  X; L
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 6 T9 z; X0 R( ]1 t
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 % n/ j: n4 S, ?4 H; f
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
, C1 t7 s/ J0 {: g& p4 n
& f/ c1 [3 b) x% P- v% @5 G
  t3 ^) U. s' v9 Elove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
) n; k* {! B1 p+ ~1 m9 {4 |+ s' i0 B: S
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
+ U( a1 v6 _6 S8 I+ r6 e. j, nA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 % B3 y6 |! J' j, X  D3 g
B: I think I look fine, my dear. 1 [6 e2 ~/ P* ^# c
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! * g% s4 w: _# |  ~; @& e6 u
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 2 m9 F0 o( N7 |; N

" W( K1 }* z6 Y8 u& Q3 p3 j1 z; J) a4 a" l- l1 W9 g
maxed out 累慘了 : B$ Z+ O( {% `8 L& `0 D
! u9 p; L2 n2 T) d2 x& w1 {
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
- G- N2 i8 t! M5 T8 {A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 " y: r( m/ j; i* ]* e3 a) ?. P
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
, [" K8 L; w9 d$ l, Q% M- ZB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 % Y) O  ]9 e2 l- r% l! \+ g/ M; q3 i
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! # Z& J. k0 n$ w, N9 i6 R
' c8 l5 z; H6 _( ~, I& o
4 f  ]8 o, Z# ^4 H3 o
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 9 i* b  y  t( O. i; L, n  l

, W0 G2 ~" J1 N* bA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
+ p( L2 A( n1 y5 mA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 4 K! e2 D* ^2 P5 @4 G' C: U" o' E
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 6 `" Y) R& E6 ^! H7 A# l- R$ A; d% ?
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
+ \4 P% E$ T, {' d/ U0 u有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 4 {1 O6 y! f2 m# F$ P7 T1 S/ L# ~
" k5 b, M* x* X3 U/ ~8 _8 O

3 y* p$ Y& @; w. e' c1 O* s: djerk one's chain 煩(某)人 / H0 [& b' \  d- g- i

* G7 s* q  |8 C$ p; g- v$ Z  a& G- kA: Hey! Can I ask you another question?
" S, ]% d; [1 l8 V9 j% c7 E: x( w/ dA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
9 P; @+ f, v& m% r+ C; \' i9 Y% v8 ZB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 9 x: |) v! Z4 _, J2 H! [$ A
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
/ ?/ O; \9 @, W1 u& r$ W2 a3 L"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
" H: w4 `8 s% K; u3 O3 L4 X) X9 Q: z( D$ O  `4 A: l# i# r9 P" l# E. O

& K5 A9 s  O( p5 A! q! b. n$ Zhave a cow (俚語)非常生氣 8 L8 M( X8 U6 k
1 t$ E  ]* O- o# q. K5 ]; v
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
5 D% `0 L: _! I* SA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 ( r+ u0 ?, B" `4 N# i9 B
B: Duh! 2 c6 T* O" V# a: {1 t
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
/ X) `% s! {# C不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
1 j4 X9 I; n0 [8 R$ F0 D4 H7 u+ h, O"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。   ^: f$ j2 P4 y0 z4 Z) j
knock it off! 住手!(不要再做某事) $ @- P# F5 V# Q6 E

, D: N" S& t$ }A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.   U; y; X: B# K5 z' x
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
2 f( {8 ?0 ?# f( w4 nB: Hey! You're rude.
+ n6 N; q6 A: l. B/ A5 A  c4 ZB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! + o' {; g& h- o" ]1 A
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
) z& E" T" Y0 s/ l
  }6 A7 E" v! G
' m' i, b' _- I0 f( j1 gmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) 6 A% n9 m& a4 D# K, t$ Q0 r

3 l% m9 l$ U! p" }! R  y6 rA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 7 |! X6 n" O6 u4 }
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
' ?7 s( G7 b9 z+ J4 {" {3 ?B: This is going to be your last cigarette, my ass.
/ Q4 P) E  H" [) CB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 4 o; L/ G3 g' l
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
& G3 ?/ N" v8 J3 X6 Y7 H1 w6 q6 [8 e
* f# \! Y7 ?4 h6 q+ P- O! f
big time 非常; 很; 大大地 7 A; `$ }9 {5 l  B1 f
( Z2 C* l" L. |% \2 j7 i
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
. t8 C+ J) `' c7 T# M: X7 M& LA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。   j* y, d' ^( X: d/ i. M9 b
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 8 X7 k" \) |. A3 E
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 6 F: ?+ p  n! l. `: s+ q% W
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。   T1 Q3 X+ s$ x
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ; h4 m6 @8 O1 L4 O4 G5 ?2 {" |

8 b$ P2 A3 F8 Z4 H) X' Z3 E" z) k) c
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
+ S' P0 n9 c: c. Z4 x( n) _
7 h9 T' c" {) T2 |9 DA: What time is it, honey?
# [2 D$ m) j- T$ [, R3 QA: 甜心! 現在幾點啦?
2 Z2 q' c+ l) _. LB: It's six pm on the nose. 9 m, p" ~, E9 `' ?9 N+ z; U4 U* U
B: 晚上六點整。 & I5 r- e6 O8 c0 h& e- U9 S% \
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 8 G0 S1 l) P. n. h
+ r) O. v' Z) s9 r- J- r- h
& u3 F; h3 M4 v; v" }
on the nose (時間的)整點; 完全 ) q9 P1 Y: L) H. A4 d6 ^
/ k# V) A. R- x0 ?' r  T! i
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 \# ^$ I. F  l: lA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
3 {+ t4 D* w! G) Z% }  p: U+ m* ?B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ) w/ O) F  i8 G% V* F
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
9 K. H2 m; j+ [* l$ k: v"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 " j5 W9 O8 j5 p& q3 @3 O
' I; E+ U  ?2 i# f
  i: c! b  v4 R% Y) z
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 7 p- S2 A6 }& Y

1 A7 e' f$ ]' c8 }3 K+ b+ iA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
. y# e  r, S: s* a2 V& zA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 7 a9 L7 C, q; k7 [$ J
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 9 d5 \( F% a( S6 e" I; U
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
+ P1 g2 p) g7 O* _+ f9 N: k"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
/ q% [8 Z" K: G5 m8 S+ V; g! \" X# \

; T$ k% |7 M& C, K( @$ K; f1 K! t' JWay to go! 作得好!; 加油! . i9 r5 q" p) h" c. z. t

' [7 B9 S+ d6 }; @+ v; HJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. ) ~& \1 R  N) y8 `& o. V# S
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
, T2 P! Q! X, l/ d/ ~"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! . C, ]  y! p, }) J
4 L7 x# q! A' ]9 |$ }8 P9 [" l

! x5 b6 i+ W% R$ g- a; J" j9 W- Farmpit 髒而令人不舒服的地方
2 y/ y6 ^$ F! l# d
- e- {/ D8 _8 a& }- f, z7 D" }A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
8 c% ]6 p9 P, K" @A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
( x8 k6 T* `( I+ \; PB: The last time my mom was here.
' \2 |; C+ M/ s% z. @( a6 n  TB: 上次我媽來的時候。 9 P4 E/ ~# D! {) Z$ V6 [- V
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
9 [, i/ W" c5 c: z( y& }
" U4 w- Q, k1 P  m6 G9 c, l$ `& g3 u1 R
buns 屁屁
+ V9 p+ w! Z$ v9 h2 {8 i8 M( S$ x% X7 w- x# A+ I$ D6 \
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 8 D0 \- K! {7 h1 D3 p; R, }
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 2 b' H+ U4 V* h6 ^) _6 h& z
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
' \% u" z+ z* B5 M. g( d4 q: nB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 " D/ I) h8 ]9 f+ W$ g3 G  _. i
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? # m/ J1 y# D# ?* Y& T
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ; h) T1 ]- s- D' Z2 _4 A

% [: g1 ~. I6 f5 d) |" A- j$ V3 v- e+ F, A0 K
pissed (off) 非常生氣
9 s, r5 ^- R+ z. v3 `7 H; @5 Y2 W! v$ t+ d8 t; ^5 [
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? $ n! h6 z0 q& w4 G7 }  \
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
. L% b* q. ^$ `, u; lB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ' H5 b! D) G- z2 `3 S
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
" v* R7 k0 _$ q* c! o1 Z"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 1 J  @7 l% q5 j# e5 B6 V
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 7 o4 g1 D8 {9 r2 x' s' s) _
8 D6 L: x- l# i. ?! x

/ R1 ]% R6 S# ^/ Gkick back 輕骭休息
& R" ^- {3 ]$ ~2 z. D
! k: @. z' M+ Z( w) z: A1 z8 Z; MA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
. j6 r7 Q0 E& s% V$ j$ k$ @. oA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
5 _! D, Z* S( I9 b2 G" HB: Me, too. 5 D9 C3 N, }1 {* h* R/ G. V) g: m
B: 我也是! 6 ~( {. [6 D" p0 {8 Z' F: Z1 g
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
/ r" |( h2 L/ r6 Z, {' b3 E# O: b9 s, D! ?7 V) n
* ^$ ~, _1 i4 s3 P
okay 不錯的 1 Y' N( ?$ f4 ^$ }
) `/ ^2 N- M5 t
A: How do you like your new roommate?
/ P% c1 v" W- q- l/ E0 rA: 你喜歡你的新室友嗎? ; N7 w, e$ {) f# j0 I/ @( K! {2 q
B: He is an okay person. I like him. ( v* r& {, p. M. v3 `
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
+ u7 g/ c0 Y3 H5 q& n"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
+ W0 C: l  p/ u5 U: [" H"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!; H3 w, g) m3 ^# O+ A
" |4 T. }  m/ @+ o4 T
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 18:43 , Processed in 0.229360 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表