 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
: O$ { o- F2 K) g
2 F3 W6 I( `) n. X2 ]3 R/ g在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
# i0 ?! }" X6 ^7 n1 `3 U0 g, X# z希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
2 s0 s& E I: \) [2 u* T0 z1 R' f+ |) \, n" g; |' g8 a' Y
What's up? 怎樣?
6 P! A" A. [2 J
1 ^) p9 t0 I' r3 P& s. \2 ]2 U0 a4 HA: Hey man, What's up?
9 K" R. t, U1 ]0 q5 wA: 嘿! 怎樣? 2 y) s2 z, v) U4 G1 [" K
B: Nothing much.
( s+ @- p& i2 e7 y3 hB: 沒什麼
1 x1 @: }. D p6 f"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
: y7 R% S" p' h$ m/ u4 @! a* g9 ]& V3 L4 r# W
8 g2 W3 d' x/ x5 |6 m
Long time no see. 好久不見
& V4 b2 V& Z. t8 W$ Z' \5 x! @$ P A7 t; A8 ]2 V b) ?8 C
A: Hey, long time no see. How have you been? 0 u3 t. ]6 V, l2 l& D, H: k
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
8 w/ u% e- v6 t) o0 _! W9 UB: So so.
8 X$ R% k2 I$ s+ ~B: 都係咁啦! 8 B1 B) _0 m8 O/ O& I- _/ F2 l
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 2 S' i8 b ?( O. C7 d
I have heard a lot about you. 久仰大名
: |+ k+ ]6 Z& b. a! F4 K. UA: I've heard a lot about you.
2 E% T* n6 {; ~# T. f/ WA: 久仰大名
" r3 J% J3 \, Z5 \* qB: Good things, I hope. & `* t3 K. `* b, V7 G5 C+ D3 V3 i" ^
B: 希望是好事! 1 A& w9 u7 I( W" E
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 & y$ C1 \# L! R, M d: C; \
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 9 k7 R$ h" z- h9 X& @3 C
You look great today. I love your new haircut.. , q& ]8 s7 [6 s/ [! N7 X1 F
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 7 R& d9 k: _5 g2 X \
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. R# g0 @- E- h, x/ b
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 : k3 M5 e% z" q1 R
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
, N6 M9 I" }3 a0 O& ]0 J# l8 q$ x9 S$ u: L; n% w% G' E
: H" L) ^5 ~% _; NNo kidding?不是講笑呀?
" }$ Q/ Y' }1 R# f2 [
- Z( y2 ?" [) `- SA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
2 ^9 w: r1 h8 z! \A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 # |8 C, i+ m" Z4 m/ @0 D# c1 U
B: No kidding?
4 q8 K# s0 z) v% i8 _7 p. T2 S% JB: 不是講笑呀? + v3 v) m7 V; s& n7 T
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 1 R. [" W& j+ E. c
. N' K0 U* O3 A; P7 `$ l
* }4 K2 K8 B: r7 K I- dinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
+ a m2 Q3 o X
" p7 y, I' \" ^6 A9 }, j: GA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? . R+ M; Z! P$ y; J0 ]- U
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
% B0 n. ^9 X7 H3 }' U2 w, [B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
3 b, B8 S$ o4 ]; MB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? : x" p( x6 |: v2 W" V' ~6 \! t
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) , ?1 M* j! X' _: a
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
0 E0 r7 k/ i: H6 C1 Q5 \
! E, P/ h! k3 S7 J4 N2 L, p3 D8 \
What are you up to? 最近忙什麼啊?
$ ]! K' X. a) Q: j' B, T+ R, B j* j5 g' E9 j4 |, j6 i
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
2 r8 S8 Z" L3 Q1 p. Y3 }A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
) A: P8 i1 L3 x! G5 F( N9 ~+ uB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
" b B" ^3 I/ Q* \6 B4 c: wB: 我現在做二份工作。把我累死了! 5 _- o, P* }9 z1 M! f
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! " \/ w g: F1 D4 `
7 Q& N: L2 J# U `
" w* g9 v4 K, J) m; Z6 a( M8 KYou flatter me. 你過獎了! - B9 S! @1 F6 b* w
1 N4 W* V) D' A3 dA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
$ g5 J- G/ c6 y) A: t1 SA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 , Y: W( v* z% x" }& E; Y
B: Oh, you flatter me.
& y: _$ r1 O1 }, j& ^! N, iB: 哎呀, 你真是過獎了! 0 O1 v+ n. s5 d
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
# {, h0 R) V* Z/ R9 _9 Calive and kicking 活得好好
5 Y1 L9 x, e+ ^2 FA: How is your boyfriend doing? ; L8 A S1 _% I! n: s
A: 你的男朋友好不好啊?
' D; T# N/ F' sB: Still alive and kicking. Thank you. 6 d, Z1 W9 j8 P, h; d/ f
B: 他活得好好! 謝謝。
1 u! I# k7 K/ a% }因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
3 W" j, V/ F' R) `- [: `' S' J& @: `/ q
- n3 p- Z. K5 v- t4 K3 r8 @
I got you. 我懂你(的意思)。
1 j* {: l' ^ H A$ v
- z' j& [0 K$ m6 pA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
# \6 q. w7 d0 G! ^+ |, P! y& BA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? + @9 ^1 Z! U5 ^: M, Q1 z9 a
B: He can buy me a house but he can't buy me. 0 U' v$ ~2 t5 V
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 M8 _+ `0 P+ d: Q5 Y( ~
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
1 Y2 e2 z# ]# X9 B"turn down" 是「拒絕」的意思。 8 J9 C/ i+ ~' V. T0 x: o+ ~# ]3 a* Z8 w9 S
( G- }7 B5 o+ j# J, d& x5 Q& `
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 ; y" q' [- ?( b+ O3 m# R6 h2 o
4 o# m# |: t6 Y& c9 Y5 fA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ' @/ `3 x. P A+ p6 x+ V
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? & Y1 {# l; w' o) P
B: Beats me! f! d5 g' c, p8 U! n. v
B: 把我考倒了; 我也不懂
; V( ~% W7 Q: J" P# `" Z"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
# a8 C* ?0 K# z. H9 f4 H* w「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
( v; S! B% H% C; ]"jerk" 是「人品差」的人。
& A" A$ v. H9 ^: w6 |something like that 像...之類
m$ F( a* u) t% YA: Time for dessert?
+ X, I1 H$ @( s) d6 L4 v0 eA: 點心時間?
8 m$ `# k# A" V- {B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
+ F& u9 V' }% M( Q2 gB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 4 l2 D$ r8 c4 `
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 6 Q) [: r4 l2 \, ^6 J
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 7 R7 x+ b0 G4 K) W
. S; A$ N+ P6 L% M( @! D
) s; Y* @# R0 Y Y! k( v* x% P h
Cool! 很好!
+ X! W$ m0 _9 ]0 C: w+ N% p
J+ L4 w+ u/ d" O/ a: IA: This is the picture that I was talking about. What do you think? * [- x5 P; B2 B/ W* q
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ' N; g/ ]/ L" h! g U) J) }3 D
B: Cool! I love it! ' a# ]' P9 i/ B0 q
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
: `0 w6 t% Q" c2 ^, ^: p2 N"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
6 N' F* t* E" c( M加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ; a$ X. \# c2 W: J: b
1 C9 o- _! e( k5 u. o. s [0 j8 ?7 z
8 o, O1 w d# D; l1 X7 N `That's good for you. 對你是一件很好的事! 1 Z! w& A2 q( V
/ m( u) F3 R/ @) kA: I've decided to go back to school for some training in programing.
' I8 Q7 G2 ^/ _# cA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 , X7 W! |# }; e! V1 ^
B: Good for you. When would you like to start?
6 V7 _- ]& B) J4 P$ J+ a5 G6 GB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
7 ]0 P( e3 o. \"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 # A1 l L4 i/ ?
5 c0 F3 D# S; ?% _5 N, U9 F f |3 }
" R9 Q" g- Z: y1 b8 s
I've got to go. 我(有事)要走了!
/ G& M% ?+ |# _& Y( {2 I; [2 c9 o, J
A: I've got to go. It's nice talking to you. ; W6 B( H6 o% v$ X1 X. e
A: 我要走了。很開心跟你講話。
4 H3 v- j+ T0 g' g x& oB: Same here. I'll see you. ' W0 J* {/ y0 y) ?
B: 我也是。再見。
' L4 f& T0 B! r"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 0 }& f1 b) v8 [9 X+ a/ ]
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 & [3 S+ j1 A5 {7 k, X% C
9 Z! V% W3 e5 [: S1 i$ r/ J
0 T/ P' N: n0 Q/ F% A* p6 k9 Q" ]3 ^
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 1 `8 E" \7 n- D
+ J! k$ H7 x! K" x1 J- T5 [6 n# F+ ]
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
7 u4 N0 }* a- t; R' k6 O7 K$ JA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 . E3 ^- U1 ]/ F- M
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
2 \8 \( h& Q% k" l7 X& N6 jB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ' \* ]' l$ C2 E# Y
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ; N/ ^4 g" D" W" G, |
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
& F! y- \5 n5 r; m! x2 N4 j8 }, T$ |6 o
% |1 I5 T ?) _; p" k' D
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
5 g x/ H; j4 j9 j
* T& m- I' A) n' a% CA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? - h: f @: Y+ Z7 @0 Q# \
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
8 S; ?2 e' z9 j2 }B: Why not? Count me in. 9 ~( y: @( w1 z' Y2 ^
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
* c% O- M& [% }6 R) U年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ; k' ]+ Q! N- P2 P% q& i; q
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! * I+ x& g# v/ V5 \. k$ |
- d$ n! M( A. X1 d0 P9 U( v! K0 n
Any time 不客氣; 有事儘管開口
{0 g& ^ H1 g( M! d: W! f2 D( Z, q% o6 x+ K- @5 [/ o/ w, {1 D
A: Thank you for your help. I really appreciate it. X5 y3 X5 e# Z: Y R4 j
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
8 P- l. Q& y9 S0 w* z; XB: Any time.
0 ^% t4 k/ ~& i& MB: 不用客氣!
( E6 c8 s( } t$ {當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 # {1 m. Y, y3 Q4 {
6 ]# N- m5 U/ I! D* c5 d
$ l# C# L3 t8 J1 l
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
) n3 E; i5 m/ T/ o* _, Y% _% U% w0 P6 C2 |8 D
A: I have a job interview tomorrow. 0 H7 p' {3 E r" {- T
A: 我明天有份工作面見。 % n. B) D3 v3 r j: A
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
& @2 W+ u3 [- C" o9 pB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 1 N8 E5 n9 |# r
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 % |4 N. b, H9 v, b" n X+ |; y' N3 G
, S" `7 @/ h5 Z' ]1 c8 L% f6 }6 K" p9 i+ ?! [) `& k! `
Stay in touch. 保持聯絡! ; W$ {4 e/ O$ u3 z, g# V2 \
: x- a# V+ f! z3 A: T1 h, qA: It's getting late. I'd better go.
( v& ^ Y' F# a$ D% F K9 FA: 夜了。我要走了。 ' m! d; c! Z6 L6 w8 A6 `
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
# G- u. Y8 X l. a2 CB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
9 F2 X% t$ v. G, k7 a"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 2 e2 B3 D5 q( e3 b8 }
& u4 |, I$ s7 q# P+ J
/ P4 I* [) D. z3 rkick ass 了不起
3 r$ p6 J* e7 Z, v" t H7 `4 k( I6 b3 d3 }# N8 E
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
9 Y, H9 p7 N! B, \A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 5 T, K9 f6 g9 a0 R2 r- B
B: Yep. I just kick ass. 8 p5 `0 \2 _ B+ b7 j9 {$ ]
B: 是的! 我就是厲害!
7 f- T( e; B+ P0 R+ x F; V* l"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I : p' E7 a0 [; V3 L6 D
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
5 N" D3 l. M5 C) C+ K* O
2 f" F# f" G- ^; I
! o9 ?9 R" x# ?) j( @kiss ass 拍馬屁 8 C4 l; a l6 t; [8 g
0 \. C. q, {; d( t; v1 `A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? / _0 B* y; f" L
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
4 x* L* ^, S4 C5 W2 r) \8 @$ AB: I don't know, but you can kiss my ass. $ L+ J& W* O( E/ L
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ; E4 N& ~3 M$ Q& x
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ; L, H9 k: ^' p4 n; p
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
8 ?6 O& L5 L5 `+ B" ]$ k# Q% T6 G( }4 v1 ^
- I \3 m9 r& P) ^XYZ 檢查你的拉鏈
0 G" t4 r4 s- L; }* f; M; V. d8 ~8 O& M/ T, r
Hey, man. XYZ.
3 F' h- I- v$ C" R; ~$ p1 l) A, Q老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
5 J9 G7 h6 R6 ^; e"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
3 |4 k4 P5 Z7 o0 }2 W
6 v$ d4 x5 }+ e7 {# y" Q: @& {
Hit the road. 上路了 - [( e0 ~ w) ^. _! `% s9 O
0 A. L8 w1 H' d' O; XA: Do you want to come on over for some tea? $ M5 u3 D4 ^% J
A: 你要不要進來喝個茶呢?
& v5 B& j1 ?7 q/ T) ]. fB: No. I'm running late. I really need to hit the road. $ z. q, f5 q& g3 y8 `( m
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
0 H, R& q6 d6 H. b8 t4 ~; y. P"running late" 是快遲到了的意思。 6 F+ G6 t! o6 e
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 , c" e5 H* e1 ~) o9 p5 t" X
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
, A4 Z# `. E' [& b
; E& A7 J. f- n4 i% p8 \% C9 H. `7 p' c2 T2 u# ]) C
hang out 和朋友在一起 + h2 t) ?) T% B! ]# L5 l F
! j& s) H) t: N$ @
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
; m& Y2 ?; z4 N, f" h# j$ PA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 - V1 Q/ ]" G3 F1 U7 R( q, }
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 4 m s8 v1 ^' i. f3 e8 z- Q$ V9 A
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! - r6 }- L5 h4 f" D& W, x; [6 F4 x
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 # o, y: S- P7 ^. w3 Q$ Q; N. j* I
push around 驅使(某人) $ g, z! _& m2 z% I8 T. U5 v
* X l4 K; K# {( `5 y- lA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. / x7 W; {6 u, L% w/ v
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 " l9 t2 r1 T: ^. J: x
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
$ A3 i. F% I7 |B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! . U2 g/ a: y" K9 w T* d! K
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 9 C# d1 h' `- q
- G1 [3 z3 J) M n
! ?! K1 |! T. z% w- o+ Gbrush off 不理; 默視 1 s( u, Z+ n/ q" Z6 c% V
9 k1 e0 D# O& j4 X! v% `3 g) r6 @
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 1 x* v1 S L8 l6 n; A8 o
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 8 t" U& X2 h3 _8 y
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 4 U: B) K: a; d, l' L+ F/ L
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
w* S& L+ z. t o2 n4 h! c) F"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 " s) g, ^7 E9 Z) f; L$ k1 E V
# X& f% ?7 \ K0 `2 Q: z6 P/ i9 s
3 X6 [7 G, o. t0 o! i2 ?boss around 頤指氣使 8 m, o( t+ M$ ]( ], }1 ?% D. a
- T+ E" ~: r( L
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 3 r% A% X* o: P! m0 r; R! V- E
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
7 Z. A- g% U! S K: c$ ?B: Ooh! I heard that he love to boss people around. - M0 d2 j+ ?3 r5 ]8 Y( d; S
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 4 A% c& \0 X8 s- V5 h% G
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
$ b3 G8 q2 ?/ E/ AOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! % }. T) e, q; a1 j1 d7 K
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 1 ^/ I; O# M; Z7 e8 S
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
. t, C% @. K; y/ S) v. CB: Oh, boy!
( Q9 U& p4 ?# x/ I7 eB: 唉! # ] E5 T' J0 `8 O8 l' |
! F T. t5 U. G" ~) u
; w. U+ ^* N" ~- c"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 3 W; f( H, g" E' P& K0 u
5 G8 r! S e% f+ c! t"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 ; W( i' }0 i5 G" w% F/ w/ T, d
bound to 必定
1 p5 K* H& K' I% z% B8 t5 |A: Pete forgot his map?
5 z5 T3 b, y! Y; [5 L' ?2 pA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 8 Q+ v4 p8 z. S' E5 i# Y. Q
B: Yep! And he's bound to lose his way. , j: P+ G! i) J+ L7 P
B: 是的! 他必定要迷路了。 ! e# L& k6 F! n. e3 v6 q
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 0 x; D, T/ a" {+ S- X3 D
0 _& x0 n; U$ p I' P; x3 b
* k' g9 E! l/ P F# Y& s$ w0 N2 K& g4 hall set 都準備妥當 0 \' h9 Z- m5 Z @
. g7 N- ~4 ~* x4 \1 T. ^' p
A. Is my car ready yet?
: G' p2 T* r, H# H3 ?% |A: 我的車好了嗎? 8 r4 f8 b0 L1 z, e E! {* P; {1 p' w
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
! F* `" b/ e* O5 q8 F$ BB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! + T- Z- c$ M, e1 T$ e( g( r: o' P1 O
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
* x2 R7 p9 M2 |' c R"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
" Q6 i' n) d% U4 Qdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 ' M- n$ a" f" G, D, C) p! D9 N
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 6 ]4 @ `& {( T8 w5 c: n& Q
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
7 u! C1 q) I( J x* GB: (It) Sounds good to me.
8 a4 P5 S5 ~7 jB: 耞起來不錯!
) v$ I* c* b. \$ U: h1 y0 g"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ! I! c3 Q. T( ~( }/ t/ Q, L
" S% {% Q/ }% `8 ?1 ]' o
4 B% S9 O2 z5 d( {3 Lcop 警察 , o6 C8 C" h! j! c6 h2 O v0 X$ _
- R, F; o# r! F2 H
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? / [3 C! i, z# \. V4 e" B! T
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
4 p- V$ H# J4 U$ @* Y d1 `4 S& g: DB: I've already called 911. The cops should be here any time.
; a, Y5 j& U* e+ c. ^B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 : C; \$ v/ s! c. q% g2 ~
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
: O. r: u& T Q1 y
7 r7 n. e8 E) \: a }7 i& n( c
2 T% O# I) J8 x( E+ S3 Jspooky 玄; 可怕的 8 e( g" s! ?, p$ b) U# O
* @7 d; a- S1 U& T5 l
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 4 d& C m3 N6 V0 L$ [8 \! d. z
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
8 i, _7 R+ C D9 w0 ]( fB: That's spooky! 9 s6 J( W# ~6 P5 u. i$ S
B: 真玄! 4 u9 J$ I. R" S
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 # d' q& {" n: \) F( \+ Y% l
Say cheese. (影相時)笑一笑 7 g: W" W; N0 N2 v$ {
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
5 [% z" R( ]" t( c' f8 X# L. T( M+ r* i9 h. K
1 n! N5 @% ]- G& k% J0 [( M% }
eat 使困擾; 使不開心
5 b2 C# ~. P0 r, b) o7 |& r1 D9 m+ b# O; d, T5 D2 E# X+ ^# q
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
2 |5 g; j5 k uA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
! L5 b' B. s- M4 IB: I bombed in my final exam. % G1 V6 Y' b$ g8 g; s4 _
B: 我的期末失敗了!
7 `2 I: a- O5 T; d- n2 _; \"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
3 l |( O1 q6 K. B# \1 _"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
0 Y7 s S4 c0 f* l" F4 c0 }5 L8 m) N; X3 A6 ~
. C4 T, h; B- b( R! Z5 d- e- \5 Z
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ! U! R+ H) Y+ B" N& Q- k
m b. A1 q. l7 u
A: What do you think of this?
: b9 c0 @3 k0 f* e RA: 你覺得這怎麼樣?
9 g/ y" s6 ?4 @3 kB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. $ H' k8 u! T2 m5 a3 |$ q& Z W# |
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 * E6 y, k# d0 t" P
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
& L# N" l8 l( M* z- P6 u+ r# r6 E: p- Y! A
, |4 h4 l) z+ z8 SMy hands are tied 我無能為力
2 z& t9 o% P, C! ]6 u
- {& G% O: F0 Z7 SA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
+ ~& v0 I8 S$ }8 }3 bA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
0 N5 f6 E* o0 w: N+ }9 c; ^0 l" IB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. * O. `' ]* i5 M. H8 A8 T
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 / E; o* W4 c& {% D9 J
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 - d9 O! v8 ?2 ^
7 ?, p6 R2 A. w5 R5 r7 R7 q$ Z2 A7 G/ T) g4 |+ \& s
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 . ?: d: m1 z* `4 z; `
[' U' ^+ p; A; [2 G
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
2 V3 @; @5 m5 d, y- A" p7 ]A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 7 c& N# z. E8 H5 T5 X7 u9 K% N
B: I think I look fine, my dear.
- m- N* q2 a5 Q) I# mB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
# Q* k. `6 l; W) U' x) v上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 + f5 M: P! K/ y7 O% p: \
2 e$ q. J- i3 n+ v6 A q: n) ~
$ V& y1 x' E$ I) m& smaxed out 累慘了 - v& k* [2 F. m
( c1 k& y @$ v9 q/ D3 f( H5 dA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
1 m$ D3 I; M8 s( [A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 : d, ? r0 Z. q8 Z, j' j! {
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ( f+ S! N; R! H0 ]2 i4 c4 g- M
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 " ]; m( [) y3 p' U! b: g
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
. a0 \2 J5 @+ g4 m4 }
* M) b! O" x, B& d+ j3 f$ b! e2 d0 m$ c
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 , A! v5 n3 T$ F1 k% M0 S
( c8 _& w3 l9 b" ?; c& _A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. # j. R; m- x9 @
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 0 D2 e( \' r# Y1 u
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! " l K( L( h% f+ g3 T$ s4 z6 c6 S
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
# `+ i/ g' H9 R有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
( \- L- b; A1 ^7 c- z3 a. {! T5 o: O
+ x" l0 E" D3 ]; N( [6 i
jerk one's chain 煩(某)人
6 _7 X$ K- z" [# h' e
7 Q6 w5 W. C9 _* y4 YA: Hey! Can I ask you another question? : g, S2 U% i" U3 F# a( P/ B
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
9 c* d6 R0 D2 c% P$ c" O1 GB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
* {+ u+ Q9 D5 _B: 不要再煩我了! 我要讀書! 6 h+ ^) X, f8 G& D' ~9 P
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
5 U/ P3 n9 r# g& Y9 l
9 Q( o: [5 W9 P6 P, i# f: f3 w- E5 Z
have a cow (俚語)非常生氣
- [* i' t [" b; a g- K$ B" S5 [+ u% A4 }8 F! h7 H0 o2 \
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! . f2 d% H4 B% n# i1 Q* B, |1 u
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
# I: e- B+ A' E7 o4 j0 `1 \ LB: Duh! ( e" K! M2 G9 }
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 9 C" H# x" o9 L! d' G. ]4 h! L
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
% b) \6 }5 u8 e. R+ w" m: \+ c* z& w"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
1 x& v6 C# }% {; T5 q6 Dknock it off! 住手!(不要再做某事)
& v, }, P% g5 l3 B
$ C5 y" t- D1 KA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. $ m/ p$ r. b8 [) `
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 4 ^5 o& |0 Y9 N% A8 B
B: Hey! You're rude. / r4 j4 P7 n$ s; R
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
! R' r; E$ m! C) @/ M, q# G"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
3 }+ Z! `) K( D/ [ y; x( {- ^8 |; M) f% j
$ t+ `/ p2 R4 m T$ B$ |# D9 cmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) / d( n) ?3 V7 G, Q% c9 A/ Y% T
% z) j4 J7 R$ b% n; A) b
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. # d; Q9 r9 Q$ z7 X7 U8 v! I
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
- c- }3 L1 @0 t+ T& hB: This is going to be your last cigarette, my ass. 3 x2 F( ~! A1 B* p/ [$ a- |
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ! e- q2 w- V4 k) O6 s) p
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
0 p7 K& ^$ {! X$ `" s
) u' d* b" f% _$ {) D
7 l; ^9 m' l1 z% M- e6 I% _2 ubig time 非常; 很; 大大地
( K7 ~/ k. J0 g f* m) P, Z2 ?) d; A
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
" X" B, [9 A6 L6 f, R$ a5 {% I6 y4 gA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 6 R% d- s# V: _4 b6 Q
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? % x/ q3 e; j) C( W) A6 v
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 0 r# }( @, s7 D: [3 z. L; v
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 0 F" D5 u& v; D: ~- g4 y
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
7 \ J0 E( L' B- @; [" R0 r D4 \" p2 b7 E" _
" O: `8 |+ _- Y) b. Fthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
2 L* ?$ h, L5 r: _$ w I
! d% O8 o" K8 ^- D" H+ FA: What time is it, honey? 9 z2 ]5 P2 v7 D/ S9 P
A: 甜心! 現在幾點啦?
- v/ q8 G5 `' u( OB: It's six pm on the nose. ) ^6 U4 h0 A& @' U0 V
B: 晚上六點整。
& L3 G. {& [, l: P7 F' t) d"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
" q1 U w/ ~* D
/ B& ^1 b M" c! X8 s
/ E7 t5 P# A* Don the nose (時間的)整點; 完全
0 {9 P& _. }+ X. f1 v
5 \+ T6 r t% F ]$ F& pA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 D' C J% Z9 e) x& K6 o) H5 {
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
8 T" r' b& }! E9 w4 gB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. $ q; _" ?, B9 W: j1 c* }7 V
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
! d/ p4 r5 N+ N. Q. J0 l7 @2 K"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 " A, T: Z/ x/ {& i( U3 W
( N8 B6 B+ u0 z, ^8 M' |* S$ c! `5 r
+ |. {" W. D; U/ v8 N
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 3 B0 k3 C4 }3 h+ N
! }8 w' a. b5 m* y# @2 v5 ]. ^5 L9 c+ OA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
# X) Q5 M' I, p) w: E4 TA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
3 x; C/ j" a1 B/ `/ {0 SB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 7 S' \/ {9 ~2 h' E# T" `
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
0 R9 k& u: R- Q( s9 {+ m& ~9 G" L"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." & m9 I6 x8 R$ a9 r. X U; i' Z
" M- L" ^6 A8 e: p- P5 F
% w! O" k9 s7 x+ Z* E% Z7 Z
Way to go! 作得好!; 加油! 7 ]0 w1 W% \7 |( h$ W9 }! n! U
/ Y3 c8 N9 k: q7 x2 ?Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. * u) W8 X$ v) h* S$ G
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
$ \9 G; Y% }& r"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
3 f9 u& B- `4 [( E3 b8 I4 @
7 O" U& r" k- U3 x0 h/ A1 z! h7 c
1 k6 O, m& w" X. r+ w6 F+ marmpit 髒而令人不舒服的地方
5 C. y0 ^: @ j' k% }! d) H; U6 O& h/ Q- {
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? % \$ z) E" K: v0 ?0 @) m% W
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 6 P- C8 h) T# @6 Y* S
B: The last time my mom was here.
7 r0 o3 \3 W& e# T; z' ZB: 上次我媽來的時候。 0 W$ Y' L2 k, B! n! j+ A
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 . n I& ^3 R5 T6 z* z7 A, V* M
6 I- W+ }9 G. f$ B8 T7 [1 ~: e9 m. C) B1 K" X
buns 屁屁 # I% I$ o9 c0 i2 C, ]% o
) z3 c5 k( T l4 D* uA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
' R: w- j. ~' U9 nA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 1 m( X; u5 J/ ]) ^( V: o! K
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. & [* S, f( N0 N& M
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
2 n) B7 _& p) o6 Z+ V"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
+ A- v$ l4 C& C# u) V+ O5 |還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
, N6 {6 [; h4 K+ z4 V# d. m
" w; G. L2 u! Y, B5 [8 \/ j" ]' l
9 L9 l# ~0 F+ Qpissed (off) 非常生氣
1 Z7 _0 W( H$ r9 S0 O" b/ v6 F
. \* Y( m8 } n, yA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
\4 W1 Q6 h. d7 K2 SA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? $ @9 N$ h. E( ]3 P1 m
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. % @) G; y- L* x# \7 [6 c
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ' O! o$ h+ }* j* G4 W
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
" v8 k6 ]3 z4 ^( C# Z( D3 i"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
+ @7 i' N, Y2 L6 ^( |
# k& Q; u: m3 [; k V( L9 A2 s- s3 O" P- ^- }$ O5 J, k
kick back 輕骭休息 & G& J5 g! h* z& n3 p* }
+ J0 z1 z4 p- a+ q4 E2 P3 mA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 5 K8 N5 a$ H; a/ Q
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
) H& R: W: E, aB: Me, too. # \- ?; B0 P7 S& k( Z/ c# L
B: 我也是! 9 Q' b3 ^' F. u; Q
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 1 F4 j. A) S+ `
$ X# s7 i8 s7 ]7 r+ [+ B. c& X0 ^1 H
okay 不錯的
0 x7 s/ U0 p- p- B
# @/ m J* y+ d. `1 F0 ?A: How do you like your new roommate? * {6 J% B- X% R9 n% l
A: 你喜歡你的新室友嗎?
- [$ o* n9 L* zB: He is an okay person. I like him.
2 G; L. k) N2 gB: 我喜歡他。他這個人不錯。
3 X" X) O3 q; ^3 R- F! X"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
+ ]( z' n1 g5 j7 n3 Y"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|