埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1738|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D" ?& U' A5 y! v3 {  ]0 B# k! d

# j2 N. K  T. U9 [2 |- s在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
. {: |4 s/ l$ v$ K0 v希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ + c1 W2 W6 M! e( Y7 G$ P, M2 Z
$ C# q. e) C0 `2 e
What's up? 怎樣? 4 d$ s& |! K/ ^8 I: B! Y6 L% a

2 X" g7 c* o0 u# G0 aA: Hey man, What's up? 4 M0 c" J. c/ G. M% M
A: 嘿! 怎樣?
' S% R7 F3 {9 gB: Nothing much.
: d) |$ a* D7 JB: 沒什麼
! U3 a: u+ ]' O' d( o"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
* s3 l: q) u* G. b3 F" Z# _6 p! R: L+ z" ]% `# G3 t: [

, L; F/ q  x3 l; DLong time no see. 好久不見
# o4 U/ Z4 L  R. i3 Q( ]: }' H
$ E  {8 g$ z+ \9 z; e6 ?( wA: Hey, long time no see. How have you been? ' p# y% J- W- Y3 f4 B
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
; n  \& j0 o/ m! K, q5 ^+ SB: So so.
* K) ~$ q5 T8 }: a* i; iB: 都係咁啦!
3 m' l5 d1 W- n/ b  Q註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 / S" ^% B# P6 y; i) A
I have heard a lot about you. 久仰大名 $ b1 D, U) b3 ?/ p+ p/ F
A: I've heard a lot about you.
  k! p. `$ ~; UA: 久仰大名
5 m* f3 g: U. j) X( D2 sB: Good things, I hope.
) z: W% p6 t9 |% j/ sB: 希望是好事! 8 n5 ^& w* `4 J6 H- i3 {
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
4 l; g; E1 P1 x7 ?, `' z  PYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
' `6 V2 v7 r: t  |7 ~. ^' GYou look great today. I love your new haircut..
3 _7 \; p2 U$ L7 G: Y& l/ s8 YA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
9 r% y+ h/ F0 D. S; e% yB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ( y$ g0 y" A. X! L3 F! s
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
5 M, X9 N% P% R8 V( M! j8 [加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 8 O* t+ [- j- W5 \- W
! E# B/ z6 r5 r% W9 S4 p4 d
) B" l+ X% ~- U1 U. z' Q
No kidding?不是講笑呀? ; r# |/ o# x$ |2 f& M+ P
+ A2 ]) F* E, K5 O6 u
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. # F6 t$ V$ Y. R! t
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。   }# Z0 u* ?) ^. Q6 m
B: No kidding? 8 u# }/ U8 O* ?, k7 G. ~
B: 不是講笑呀?
% F. h( L; M8 V4 r; W. V1 w這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
- b. D$ b6 R# e- L" l& X6 O: c' a. F. W5 Z+ u, E5 s
! j- Q5 C& q# `& T9 @
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 0 h, `/ l! A9 U2 O
, u- S, N% Z" Q' u8 Y, D
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ( \6 Q. k5 D3 c3 ~) t) i; y3 o/ n2 Q/ A
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 , Z  i) s2 M( V
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ! P5 p5 Z/ D3 T- z. |9 Q# L
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 2 x6 Z% G% x2 F
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) & }; ?0 `% e- T6 e/ T6 [
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 3 l1 h6 d) R# J7 C8 S. p8 C

; Y% C9 ]8 m) j
1 u) |/ t1 L7 J  K# u+ C5 n# zWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
  T" ]! s" B' W; M
6 ]0 D7 A. ~) w; T4 KA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
, [! O3 [, P% a% I  D8 P# bA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
9 [8 o8 L8 `! e2 V; V9 k+ f5 nB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
/ i8 ~6 D. k0 l9 B! yB: 我現在做二份工作。把我累死了!
. p( o! S. C3 b. e* L; a"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 2 L* B! Y# a1 d6 |& i
" l. J4 Z; k! c- L  _
1 a6 [9 e+ \( b- d3 J
You flatter me. 你過獎了!
1 u/ Z7 g; K( W% X
& n6 r* d. f& c& y2 ^A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. # \8 g! l! }$ H
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
1 g4 z" O3 R5 y$ b' mB: Oh, you flatter me.
) W" e4 m  t+ g8 s( L3 Z/ wB: 哎呀, 你真是過獎了! , K0 I; x- C" `+ T9 D' ~4 x
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
+ E0 S6 ?( u4 r8 m3 j) M7 Calive and kicking 活得好好
, f$ T" V! y: B: a  U5 L8 g6 f/ gA: How is your boyfriend doing? 9 ~6 ?& s( o& p  ]; z/ B. v9 M
A: 你的男朋友好不好啊?
$ _  n) R0 w0 hB: Still alive and kicking. Thank you. # g1 ]/ Q, [8 |0 F/ _6 b% G
B: 他活得好好! 謝謝。
- g* {; h2 T) R  W1 g1 e( w7 O因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 1 \: P" H5 `( J$ T5 a4 L; |2 J

  o) b% Z/ A& A# C: r% l' S: e+ Z+ K6 ^' D  @0 h) f
I got you. 我懂你(的意思)。
/ F3 A4 L7 `# s; Y. b
9 ^) {- q- x; R, cA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ' r9 |9 O3 [7 s- ^. H2 _
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
+ D% A" j2 O+ U( p* zB: He can buy me a house but he can't buy me.
3 m* \  y: D$ x1 iB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
( i# O. m( a. s: x) f"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
: K( U( g8 u: w9 ^) }1 ]"turn down" 是「拒絕」的意思。
% {& D2 ~$ f  `1 v6 C
2 ~& G" d6 Z5 F! P( gBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 ' w' O) o! z  i" k0 w: R

) h! q) p2 D7 U( EA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
; B5 n; j6 ]/ {1 IA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 2 L2 ?" |7 L4 t. T& [
B: Beats me!
3 {" u8 s* f9 J- [8 p6 h9 ~B: 把我考倒了; 我也不懂 6 o* g( W8 T7 }. i' \
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 3 U* z7 e- V3 g  Y' Q. X
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
1 ^5 J" n  i( }. ~9 H0 L2 f"jerk" 是「人品差」的人。
& o" y  y* M: c. z4 q9 zsomething like that 像...之類 7 }, {( x1 [" [7 M! }
A: Time for dessert?   j& ^( R5 D! U  {1 E1 P. u
A: 點心時間?
  v& t+ _0 s0 w% l9 P3 N5 U9 \B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
7 A6 }& o8 M+ e; HB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
3 R" Q- R2 a9 O加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
9 u- }( ]2 r* z% h4 [( `' ?0 N"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
0 `7 p1 z1 y0 P0 q: W) {( v
6 a' X: ^5 R. x' Z8 A& y% G, C% {2 L* h2 f
Cool! 很好! ' E- f0 {, a2 x* @+ s" d

2 i, s* t1 f% y* jA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
) T3 D/ Z8 U" k2 ]& I5 K. T3 @A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 2 A, b+ T% k- ~/ \
B: Cool! I love it!
, F  I( d3 n' l4 j3 l: l5 iB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
' g" @6 x: T9 b% K9 O: j$ T' m0 M"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 " ?" p9 w6 x& k( u2 o
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 4 N' E) z9 X  D; }
1 _) e' h+ Z5 Q% C- y0 `

, K  _# J& u+ Q9 LThat's good for you. 對你是一件很好的事!
! |1 ]6 [9 T  Q
; ~  H/ m6 h: \* L$ W5 gA: I've decided to go back to school for some training in programing. * ?9 C& q% |& F* b: J
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
4 i0 I2 K2 I( P* ~7 A, g( NB: Good for you. When would you like to start?
* N+ H, a0 L  Y  M, `0 W9 AB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? % z- T" P) d, w% o! Y
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
8 o) p; j0 Y- V- X+ y0 D. v7 V2 P  f/ I" }& T% Y8 l

% G/ k4 N# h  E2 H' `* ~) }I've got to go. 我(有事)要走了!
- U  ~0 ]6 p/ O4 w& X/ I/ h0 o# C; z/ T
A: I've got to go. It's nice talking to you.
, ~0 r% x( x% m2 [, ]+ `4 ZA: 我要走了。很開心跟你講話。
1 b* L% F: ]8 \2 H2 C3 YB: Same here. I'll see you.
; p, }/ v+ W% |( u0 SB: 我也是。再見。
& S4 W- b' G) Y, M"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 + X* q$ [6 F& L! S
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ( a) |% |) ^1 }1 R- T
0 V# Z4 g* A' X: {) S' C# \; e
3 B- w* o+ k/ T. m) h
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! % }+ o3 V, p3 e9 w6 o# Z. M. ~0 ~

" O8 `2 {, |' J9 BA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 0 t' c1 U4 h0 U& `
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 # d0 n5 M7 y& H: H" x5 U
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
( X0 c4 v7 \0 W3 z% wB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
+ `, y$ L1 Q; z' U" ["ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 5 k# a6 M7 y6 L9 r0 S0 O( W9 o
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 3 H6 P# w" ^9 @5 _

' r) N1 Q: X: a$ f# q% u3 D2 ]
' P  ~" f: G# x. o6 x" [9 ?- ECount me in 把我也算進去; 我也要參加入 1 N- R2 d* f  l) j- u6 b4 p
, s7 J3 p; o- M8 v+ O# ], ]& D
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 5 H1 l2 l! i6 n/ H+ Y
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 1 n8 N5 D- B$ C4 a3 P* n/ J
B: Why not? Count me in. 4 `  w7 @7 O0 J/ i# W
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
- R+ C: `6 i3 g! ^. b- v年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
, W. ?# E  r1 [; G"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
1 v0 k7 m9 a3 k0 Q$ `! G( H
. I! f4 A1 E$ b& }' }. U1 {Any time 不客氣; 有事儘管開口 1 c7 Y/ M( \0 n! x, G

. H5 E1 }& B* F) X+ OA: Thank you for your help. I really appreciate it.
' s- Z4 l, h% N& t" J  Z6 O# \$ _9 sA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 - L, B$ o4 ~8 x4 y, y( X
B: Any time. 7 W5 v" y: _2 q( y. t
B: 不用客氣!
8 D5 v7 l2 r( @5 G" y0 ]當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
% z7 l. R7 C8 G% p; ~/ h, k6 K6 n
- V, s% N- [7 o- m0 e& I) U% Z0 _! _; F
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
1 p9 W3 W' x  @
* u' g9 t3 k' [; }/ SA: I have a job interview tomorrow.
! C7 T) O" \/ h0 I; OA: 我明天有份工作面見。
# ^* @; g2 `2 V* M8 g3 f8 xB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
! x  N8 K/ B# m- P! K( [9 C' wB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
% i* g3 ]" w+ v* D"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
7 E! ?0 @- e' n) F  e$ M# }* W( r/ Q" s( [/ b
# x5 p1 G5 d$ K" d
Stay in touch. 保持聯絡! . K# i# X7 M& D- `

. q( i: I1 r" p; Z' l; j$ Q( SA: It's getting late. I'd better go. 7 \8 }% G* I; e
A: 夜了。我要走了。 9 `& r9 q0 Y3 I0 T% A
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
1 \4 u. Q# d' I! f& }B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
( y( c, B5 Y, _4 w# h- |% y- U"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
1 ?* P8 ?  D3 Z' o4 W2 C' w5 H0 @/ y& ?  n

7 \- C- I: J9 u* |. O: qkick ass 了不起
# ^- p' Z7 W+ B' q) T
# q1 h6 l9 G+ ]) i% l/ l9 X! ~' V+ LA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
: m/ v4 T# h/ rA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
' t8 _3 o! P6 W& z% L" }B: Yep. I just kick ass.
% b2 w6 B9 @( O# EB: 是的! 我就是厲害!
) ^( G" E$ R- }3 N+ H  ?- s& G"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
( O0 `+ b7 g" o- ]& T8 \, ?kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
* M9 d2 B# q8 G7 G. e' Y
) l. [2 a  i7 ~2 Z2 {8 |: {' N0 J- E+ _/ P. Y: L4 q
kiss ass 拍馬屁 9 O( o. B( H8 b$ J* E% B" M
8 F% r" k+ b6 I/ t7 r5 Q
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 8 R& ?+ N6 p' P: H, `# q) s* X
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 2 [, X; y% j5 B+ F6 s
B: I don't know, but you can kiss my ass.
2 Y  z1 z& {" E0 U# H2 X  v8 C5 QB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 % G0 T4 i3 M3 |% \
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 2 r( F5 L  i& L* W  [: D& K1 q* ~
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 $ E$ A( ?4 N* j; a' U5 x
+ K) p7 e. ~. C9 u

- M2 n! I# s/ b# \% RXYZ 檢查你的拉鏈 # _, ?. ?0 \/ A3 @; H2 H

! i5 D: Q& N5 Z' }8 g) @5 ^: kHey, man. XYZ.
$ O7 k; [( \0 {, Q老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 : E2 _) m1 i6 i6 z; |/ f
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
/ K# I2 p% \8 L7 \0 K
' T- K5 b5 C$ x$ I9 _, S
6 G. B! J3 i: y1 T/ I* [# X! U* zHit the road. 上路了 & M& ], r( E" q+ j4 I
; s' \6 i" @. C) l, \9 s& q3 K. _& f4 O
A: Do you want to come on over for some tea? , Y/ q& Q' J, _  y3 `# v$ W5 M
A: 你要不要進來喝個茶呢? : v( w# I7 Z1 v
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
: v' \; \! n& }9 L- O6 ZB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
% x4 O6 j( w4 d4 x0 B" Z1 W"running late" 是快遲到了的意思。 " m2 d3 g: P! F; F. g
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 4 A5 q8 a% J0 }" x9 w
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 2 X0 N7 v: x; {7 F3 |( m4 I

9 G$ X4 f9 y+ I5 Q1 @% `
, j& z6 t4 c* P2 c, _6 mhang out 和朋友在一起 # `) \$ \; U; h& A& Q. ?$ A

+ c/ C& c/ ]  x0 E  A. @- dA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
, B; i- }9 C2 DA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 / y) M5 @( A/ N# v; i
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. - ?0 [4 Q) k, A, [  ]
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
! b2 U' @; L" A+ W; }9 s) A. c"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
) A' N$ m/ ?: ~5 U5 W) x# Xpush around 驅使(某人)
8 e5 V7 `7 K" r: @) o
& {; x- O9 _0 [) `A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
* b0 G$ N& I# K) B* E- UA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
6 R$ G6 a% i* ]& lB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
; h# p. _* y) zB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ' g  H, E. l" [2 i8 v
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 9 S: A" h9 q2 H1 c. m' T* F

+ T/ j9 \. {( G+ p; P5 h! H  y. d0 o: F
brush off 不理; 默視
" U, @* s; V; ^, D9 |
) i! A) f" t+ x/ XA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
  [* c1 ~- @  A/ s* c# xA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 5 [) b/ b3 a$ A! ~7 E6 v
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
$ s0 t  u+ g1 z4 j# jB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
  C2 l3 @0 `6 U' c"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ; U* a. B+ F; S6 r8 x0 ^

) h+ f7 U7 e# Z9 Q0 T" C( p
& A8 K: D" B4 {  u# Xboss around 頤指氣使
6 y9 J- b* R6 ^' y% S8 e- w
* N6 E* M' Q1 C/ R2 f% SA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
7 R7 P" S+ P+ c) NA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
6 V; P) p8 U$ CB: Ooh! I heard that he love to boss people around. " n5 z' l) T6 X
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
& `7 h; d# ~2 x$ Z* h9 y. {0 h- Z. P  u"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 ) C- ~: E; K2 v& f7 Y' E! X5 v
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
7 V! K8 ]0 L. w' T: G$ ~A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
( X; y: d; S' N0 U4 B* `" xA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 / G. ^8 }. }2 L4 l8 q
B: Oh, boy!
0 v) v- a! g3 l, ]B: 唉! + G- }" w- I- E# X0 m2 q9 b- j
# c6 U2 M: G3 _) ]3 [8 }  F8 w
  j7 m+ N3 B& w0 j3 J: a
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
1 c5 p  w/ K$ ]/ R( ~
" Y! W/ m7 Z8 i: O( E. Z, z"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。   C# v, l) u; t. ^! ?# ?
bound to 必定 1 E: ^3 d9 N2 V% H; j' W( H+ J7 }3 B
A: Pete forgot his map?
4 B( ], l4 D, Y1 FA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
  o, C6 u/ x) b9 }B: Yep! And he's bound to lose his way. / M$ }' y9 s  Q4 J; h
B: 是的! 他必定要迷路了。 7 A' S( `6 k" H# j% Y2 ?
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 0 d9 a" o9 b0 t  B9 q

1 n5 {, J8 i  \
8 k9 b; X- W+ [- h2 P$ }+ Jall set 都準備妥當 $ r) W% v! g$ X( U0 G8 J
7 j/ }$ m% n3 J5 H  K1 a2 u
A. Is my car ready yet? ; ^3 C8 `' F( F6 Z4 F6 t
A: 我的車好了嗎?
4 ~4 |. c& k$ D! b( |& z6 x& sB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. / k8 A* @4 S8 B5 U8 G$ s2 I
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! - r1 b8 V1 `8 g# r
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
" b$ D* V& O8 l" A"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 9 o# c1 G) x* g8 ~1 y9 c
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 0 ?% {  b9 v2 J0 B
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
; _7 t$ O& s$ l0 `" u8 F7 F4 P& ~4 _A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
- U* v+ ?8 U. y. }B: (It) Sounds good to me. 7 D0 }3 L5 H6 E% q' `
B: 耞起來不錯! * }+ u( C+ ]! G
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 * w8 s' g' Y+ m1 y  J8 ]/ m& S
( |( I  B7 S  p2 L9 A5 Z" v6 [
5 V+ ]5 l# K! W6 t. x7 B9 s
cop 警察 " K* I3 p, m- n/ c, z& R1 Q# J

  u" z# t9 r8 }& vA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? , W( L: G/ ~3 F4 ?
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
1 w4 e% x4 v) n8 [B: I've already called 911. The cops should be here any time. % O2 g3 P; K8 t1 ~$ {( Z5 X
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
) F, \" n4 |2 Y/ ]$ Z# S% y. l加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
5 M! ^+ @+ P! @2 ]8 Y$ V" b" |% n( K' j. d6 M  C
9 H2 F& Z8 m6 u/ {, y6 m
spooky 玄; 可怕的
; v& J* ^1 g/ V3 O4 s  E; s% U& |' g* }9 D; C# b$ d- b1 O6 c
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ! P. i8 J& m6 K* i- q
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
) V; J3 P( l& c2 e) A, `1 nB: That's spooky! 4 K: Y- B7 ~* B# r8 j) u& L& }/ M9 T
B: 真玄!
! F0 G% I: @# g; S* ]' ~"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ! C% A" h% o3 \4 c" P% Z
Say cheese. (影相時)笑一笑
3 \5 _/ x* u1 M+ T6 m$ t$ u加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 0 t2 |5 I3 k' V1 v  y' G! q. r

1 N% l: M$ W. n0 e, w# o7 P  p: e% `
. E* `. P; q3 f2 [* Geat 使困擾; 使不開心
# e6 y0 }( v" }+ w
2 F4 _& J6 w# g! O. I- a) tA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
! W" E& |8 x% p' u7 B& T- u% JA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 8 B. A5 I' E% m0 E* z
B: I bombed in my final exam. * r5 W1 I1 F. Q3 P2 H
B: 我的期末失敗了! ' l( X: O% C' H! R9 u* i8 }# u
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 5 K! R4 h( ~6 s: g
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。   s- ~* f# D6 c( `

, A( N9 D1 G' R  U" K
9 h2 k( H  ~/ C6 F! Bjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
- _/ m) c; c' c' T; D+ c1 ?3 E* ^5 p  [$ k5 k' T. w
A: What do you think of this? & ]" D, s6 P. i
A: 你覺得這怎麼樣?
: J( P! J/ I9 sB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 6 L/ s% x- Q) u$ [% e
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
+ z! B0 ?2 s: \"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 6 l) {7 @' a% e2 i9 x& [3 S
/ u0 Q* a, \/ _7 b/ u- n, ^
  y- w2 R( Y; Y4 q
My hands are tied 我無能為力 - V( s2 `/ [, L) D4 _  e

" Z7 a0 f! ~! m1 U# ^A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 9 u2 ~0 s3 N) M% `
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 0 N4 P3 l* j5 d3 \6 g3 Z* v  ^
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 l8 C7 S! S! J% TB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ; C; D2 V$ Z7 }* a
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 0 u$ R# g7 y2 Q% L

+ ~$ X. \! Y# w. u. i& v" k* b9 z4 |; P) k5 x
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 8 I* Q9 _# `9 r$ c# b2 S! z

* g) \- z0 V& r1 qA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
. }8 {$ R6 @6 x" ~A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
: H! q% j. h  s2 YB: I think I look fine, my dear. - W7 b$ m+ O; E4 t/ T" m
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 7 p% u4 z; }; I6 `0 u* p# R/ M/ d
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 : {3 v8 z: \  ^
$ ?7 n: O) `8 |3 {3 G. i: z- v6 U
& Z( y5 n4 i# q: E
maxed out 累慘了 ! B! `, h, W0 c* q8 P6 J$ Y4 h

; ~% v- X9 a2 T! W) ~; xA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
* M% v) v) U$ W1 g, ]  M. r1 b4 \A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 * n) A, l( z, T8 r  E
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. : _1 h: V6 W5 `8 {) \
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
# W( @7 q$ h" L& J"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
! ^  u. l: N( k9 M% L4 @3 \9 t& d/ x; U* Z1 l
) l& W2 I& V* Y! j
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
- H( ^! p. X7 }' z* s- e% W  H: V  F; X4 [
8 X5 r6 Z2 f' X, t  X+ P8 K1 ]' u& XA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. . I! P; k7 l4 N% H, s0 ^
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
9 k: e; R' K; y# MB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
" s+ y8 U5 c# }2 I- x, n$ KB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 2 `$ g4 H6 V* i2 p7 j
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
$ G$ a0 {. g! k+ s) q1 R! F/ C8 J1 w3 l9 P- ~- s) n2 \$ `0 N! N& `1 l

. ?* q+ L+ _/ f. I) L# s; ^! P+ |jerk one's chain 煩(某)人
; T1 H7 I8 u0 m# ~
1 ^' L5 \7 P3 x. TA: Hey! Can I ask you another question?
3 F6 x: f$ W1 A6 d' HA: 我可不可以再問你一個問題呢?! : h; h9 W* _9 m6 @- ?$ c) j
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
3 ?/ W* Q" w) {4 ?! \B: 不要再煩我了! 我要讀書!
/ g' A  ~3 H6 O1 L"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
- C9 c# d& Q$ M5 R! H( [; C% b+ v! ?  J0 |
. U% v1 x2 N" l
have a cow (俚語)非常生氣 8 d- V: v7 |+ b6 A+ K
, g2 L1 P3 w3 |( t& t# r
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
" S! W' m8 ?( K8 L5 |9 `A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 9 h  P/ ~5 D2 x" P9 }3 Q
B: Duh! " N  o3 ?& T2 h* T+ |6 a
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
: ?5 r/ x( f/ h不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
* ?) i: c( o$ U5 B. \2 t2 U"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 : T9 q& G6 ]1 ~! G( k, U
knock it off! 住手!(不要再做某事)
& Q% u" d- |# b( X7 p+ Y& d" ?( ?# {6 _* S8 c$ O! z  s
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
5 q' l: v0 z8 z9 m9 @' nA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! : u/ a& }, v; s+ |. C, H5 q
B: Hey! You're rude. % [5 v, i( |/ m1 p) {- L+ f  r
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
1 e% [8 S0 p6 p5 j+ p' j"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 2 m3 k+ W. m. a( q0 V
6 t' E) B7 v. v; Y; @' [8 o1 G& {

/ x- b' v* ]* B- smy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
0 k) l8 ~* O5 R  q
8 E! T8 ]$ l3 `& g8 j  RA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
- t3 v, [7 `' Z( X! i6 HA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 : T5 i3 ^. e( e, P+ o
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
# d9 ]: f/ C+ v5 fB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 3 U+ t1 F+ {5 P. P
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 2 @3 ^) ~: m) d6 @
* x6 ?) M" B, i7 X( o% C

6 I1 [! n* S1 j' \% Q3 g2 vbig time 非常; 很; 大大地
3 i' n1 [& Q1 D
$ r( `1 I' M  N/ IA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
4 @9 |, w% Z0 p1 Q- qA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 , a( ?) C+ W2 V& H
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? % N3 F( V) j1 w2 i* C4 _
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 4 R9 U/ F( f. m! Q9 _% |- S/ s
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 % |. B" t& S$ O3 D" w" O' ~
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 # A7 E7 [5 v; t" F4 ~% t' S+ K

2 I2 o) D, l* q- g, C; o- H7 `4 N& c9 _! X% ^: r
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 : h/ @. C8 |% w

' ?* ^. Q* t& Y4 r& J7 X# OA: What time is it, honey?
  z. I6 W+ D8 ^5 [$ pA: 甜心! 現在幾點啦? 9 x, r6 s& H2 b0 [2 Y1 S6 r( u
B: It's six pm on the nose. + i0 ~% }& [: H# U
B: 晚上六點整。
8 R  W6 i, N5 U1 r"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
+ @; L/ l* s' g+ |9 l/ M+ Q1 g$ H' n  \

# [& b' n! v4 _' |% fon the nose (時間的)整點; 完全
. O( }1 _8 o- C: G3 x3 z3 i. V
. _3 u0 ^5 s  S; Q  G: T5 O' {" dA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 4 J8 a7 X) ^  U) v, s( z* j  W
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 3 ^% r( A) }. Y9 s# a/ F
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ' x7 ]$ {4 T5 a
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 6 v! D4 S+ I& s7 U: F1 R  q3 G5 U  w
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 7 \1 n6 X1 h, T# H4 ^' k3 G( _" k
' `/ K6 h. \. ]( a

- x- {' u* _" j; |/ f& a, a( x- Don the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
/ C/ A! U/ t/ a  v- E2 Z" A1 @" D+ [1 `, m, E: h! z
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 8 w% E3 f: v# `3 C
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
; M% Y1 a: t0 m+ JB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
% f% N3 s! V6 ?+ n9 `B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ) @+ B9 ]7 y1 ^9 e+ z! w$ \
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." + f6 r: ?  c! V
& ^4 A1 ?& H7 P( s

7 t+ S1 i6 s( V. \! G* E) x$ vWay to go! 作得好!; 加油! - _9 a3 C( n1 |  ?+ X2 M

. j* A$ _2 {7 T8 g. z9 s5 WJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
4 M+ N  [( {& p- c; G8 P- BJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
0 ?. D4 f$ X- c5 `5 q" y6 _* }"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 8 u- h' r' Q: ]* _* T, X1 \

; y0 q" J! H! r1 l/ t$ K+ v- |7 o. |$ E
armpit 髒而令人不舒服的地方 ( g) E1 J% t2 P: S6 s
, Q' p( n' V1 g' h  P9 I
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? # Z9 E2 y) m$ J' J
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 2 F/ O2 A2 Z8 Y$ y0 A; {, K
B: The last time my mom was here. 0 \9 [+ D7 m( S# z
B: 上次我媽來的時候。
- ^) e# o9 i' m3 x# N"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
0 q9 ~5 ~! p4 A0 [' |  y3 p6 C; b/ I1 C; v7 D
/ D6 F8 N  X5 t% v5 Z6 n
buns 屁屁
& x0 K# h" K& S. `! `* o; Q) f8 `) r$ L0 h$ S$ A8 u
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 1 W6 [/ h: C6 T7 U$ x. S! W
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
. Y: W- f1 |! @8 QB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
4 H8 d& Y8 `9 C4 |# zB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 3 @4 L' f/ R7 n) Z) f% R: N" f% f
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 1 w& D) j0 o, c. X" a6 z- _+ r2 P
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 4 l: K$ y4 q( J. k6 ?  ^& M5 l% x

8 H* B( {9 O! m, \+ J
2 q. S, X6 u0 ^1 ^; f# U+ V1 j$ cpissed (off) 非常生氣
' E8 {: y6 P* m9 O6 ]5 O/ Y& [3 x+ N8 z. L2 ~
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? * Y& y8 }& o* ?5 n6 [/ ^! M
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
$ f+ t+ ^! J, ]& w7 |0 cB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
' e' U; N7 b+ ]% CB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
& u/ b3 K# J. b! m& W# r"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
/ N3 i) r) ?- h& e"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 + h; S6 X( ^% u! e9 |. e
& y: E* q, G5 \, E

' P7 M1 u8 ?  x$ t2 vkick back 輕骭休息
% ~( y3 Q/ W( T' x* Y7 _6 T9 v
* z' X3 O7 {1 CA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 3 y1 W! E/ L* `3 S% Y, _1 ^2 Q, A
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 + r) m, p/ c- `" j1 A9 q
B: Me, too. % _, y- O7 G. ]1 `1 K; p( f
B: 我也是!
$ y6 B% S1 ^' ~& Y/ v5 f! b忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
( |; ~8 w2 v- W  X
% W8 @3 J6 I  X  E+ f0 ^  |3 o4 h9 Y6 {
okay 不錯的 ! [6 p- h- R7 I! l5 i
/ }8 v8 r" A0 r" c- ?2 S* }# c2 w8 \
A: How do you like your new roommate? $ A8 G7 E3 H9 Y, o8 x; A3 P
A: 你喜歡你的新室友嗎? ( x6 u2 ^8 u& n! O) J
B: He is an okay person. I like him. # h, I2 f8 Q. @$ D0 c8 }; G  x
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
9 N; r1 j4 X4 g0 R"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 4 ^$ p" i$ a; `1 ^! N+ ^
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!" J. q7 I* a/ r9 F5 A
! l7 {6 Z; ~- S. K
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-21 08:44 , Processed in 0.156979 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表