埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2010|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D% u$ r$ o$ Y) ?. L6 l! g
$ k7 Q/ u& o! e3 L
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
. U; H; _7 N. a* S/ v希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ( L- b' q$ S+ X  ~; F$ {6 _

! r/ \* ^3 Y% w2 fWhat's up? 怎樣?
( N# W5 [. j3 `) w5 o
0 O* Y6 Q1 Q0 t9 iA: Hey man, What's up?
/ F4 a( v  [9 Z: f1 X3 R2 o) wA: 嘿! 怎樣? $ }, [1 s! ^' I% n* B7 i
B: Nothing much.
: m  b! a/ t5 d$ qB: 沒什麼
. g( C1 k0 V: ~" e* C; D- A"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 6 J+ C4 N- u2 D9 R! O2 T+ C, Y' S

8 z& M5 ~4 g# K* J' G) ]8 V8 w' }
6 v# z( G0 y' rLong time no see. 好久不見
% |2 h$ u: _0 Z, r& z! c) B$ \( T  P; e9 }+ f2 j7 c; E/ i
A: Hey, long time no see. How have you been? ( T  Q9 @- Z1 P
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
( U) T9 v/ L+ F3 t; [0 e/ DB: So so. ) C6 K" p) z2 ~  T- I3 ^
B: 都係咁啦!
+ x3 ^$ B* o# K& Z註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 % e% i$ f" p: }5 ^. |. g# Q
I have heard a lot about you. 久仰大名 4 `- H! G0 `7 @
A: I've heard a lot about you.
2 t/ C$ k! i' a4 UA: 久仰大名 + [% Y9 N& e% |3 W" p& p9 L
B: Good things, I hope. & a+ o) w& H* U8 x
B: 希望是好事! ; g$ r4 U( q  F8 e9 I
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 : c  f' s6 C- w
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
0 j* Y0 k* j/ I& w) i0 }You look great today. I love your new haircut.. 3 Y0 b0 t: P- `
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 * @, A# H1 a+ r0 N( g$ H1 e
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
4 H' D' f) r% \0 F( ?B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 : Z- O7 d& l% l) W& Y# Q5 b! S3 y
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
) Q$ k: A& P! W' \6 y6 S  ?! `' e  T- E
' w2 D$ Z1 [! i/ o1 i, J- U; Z9 K$ r8 K5 a  N8 |# |. s
No kidding?不是講笑呀?
1 k, c% l# I9 h, z) y8 W0 n* L  ^5 S, R
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 3 [9 t( O  m0 _3 l% n) Y9 g* A. S& {0 e" y
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
. P5 F; T2 n; u1 v7 U" z$ N; KB: No kidding? 3 j$ I$ I1 g$ g2 m' k- i) t, I" a
B: 不是講笑呀? 5 u3 o  Q9 @; }' C; H0 D) ^
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
0 @- x6 n0 I! S% b4 v8 N1 a
3 O+ N% ?4 G5 j! W6 b; t/ O
. \% r5 F, [4 l2 T1 K: b8 H+ J- |into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
. N8 o* u, N2 x1 Z1 t- H5 x% L* y5 Z5 V! b- r, K
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
5 l) n& g6 q+ m( _8 }A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 # _5 o& \! Y9 G/ r7 z
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
- \1 Z9 Z% x+ Z' a9 ^B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? * A; H" b" Y# e
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)   T5 z% F) Q1 E1 C# O
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。   g1 A; J, C8 G6 n. h
9 e8 W3 e' b9 N# o/ K* V

1 d# ~% I4 `+ h; V) b2 z, L; TWhat are you up to? 最近忙什麼啊? ) m) S9 B3 Z' o+ P) b
% u! f' s" O* a
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? + v, s; k/ ~# j& A
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 0 o1 C* z6 u  x: [2 ~( F
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
& @3 ^( T- V: T$ @, FB: 我現在做二份工作。把我累死了! ! o9 r, r; s$ }4 @% J
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
7 l! e3 B% C7 E6 @0 c) t1 b5 L6 g$ d4 {: E3 j9 V- ^4 r) g& b; v
  E& }" l- P0 [4 ^
You flatter me. 你過獎了! " F; l5 H& k/ F4 i# I% D
  J+ R% {4 {) N$ B, b- L1 @! _
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
( U( k2 @0 R* UA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 $ [" G! T- g  h
B: Oh, you flatter me.
  x' {  c% K* C8 GB: 哎呀, 你真是過獎了! ! o! ?* i3 K0 c
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
6 j" b5 y8 Z7 v1 E3 Galive and kicking 活得好好
( Z" z0 G/ {' kA: How is your boyfriend doing? 3 A9 u+ o+ s6 b
A: 你的男朋友好不好啊?
3 |0 K' U4 m( R) N, g  O# l6 |( xB: Still alive and kicking. Thank you. ! ~0 z" ?6 w0 p+ k4 o% H
B: 他活得好好! 謝謝。
- e; p8 ~+ X$ |; L; C" J因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
7 `1 E( I( E4 |$ Z, D  X& e
  n3 T. j$ e* c) L( e% j/ l8 c8 S
' H% c1 O- a) X1 GI got you. 我懂你(的意思)。 2 C- S5 m" V+ R! N
2 Y" m: g4 P: T. b" z" f
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
7 x9 e; x3 ~4 G2 N2 DA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? , K6 S9 `/ v$ v+ `
B: He can buy me a house but he can't buy me. 2 h+ H7 ~$ E/ Q, k4 D* @$ z" b9 [
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 ; T6 S2 Z( C" e5 A6 y
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 2 W! R, g/ R! g
"turn down" 是「拒絕」的意思。
% a8 A% \0 E: w- ], U8 \- _+ W# X$ q, S) m& G! p# A
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
* G' A: `7 @% D
$ P. j; r& K9 x  L+ F. }A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? . h! g0 q$ a9 g! j9 n0 A1 G3 M& j
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
7 o2 O. i8 F* ?9 Y2 UB: Beats me!
& J: ?5 ^; t. IB: 把我考倒了; 我也不懂
/ X- i+ m9 ~$ B"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 & w9 `" \$ i# H! A) m$ g
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 % p# {) ]' z( T
"jerk" 是「人品差」的人。
" |3 S- x2 y8 E+ `! a4 q& v% k9 Wsomething like that 像...之類 9 O) l& x4 i: i4 }
A: Time for dessert? , K2 }3 b0 D- E) {1 Z
A: 點心時間? 9 _& L% H- H2 a, p$ J
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
) r4 o# [: M$ S$ ^& Z- ?/ n: Z- @B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 6 n+ b0 w2 z) c3 o2 h" Z. G
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 3 g. b# s' L8 u2 K
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 4 n* R% q8 v2 w5 i% L* d2 F9 v
1 M# X7 r* J! V6 \

, j" L' G& E! @; U+ jCool! 很好! $ @, b, T+ F/ U' ?( e

9 H1 _! K1 Z6 I( KA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
0 Z" t$ r* }" i5 O* @: G5 V, PA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? " a  }! c3 q, z% C1 ^! O: }
B: Cool! I love it! 0 `! h+ B* }% o
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! # X2 V1 G) |* w6 k* R
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 & S8 v4 X  N/ x' l
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ; f  F& F2 ]# F

5 r2 X/ f9 w, U. ^. y9 E* R$ @3 S% |  ]9 q
That's good for you. 對你是一件很好的事!
; t" B0 C6 K0 Y) L* ?+ j& D) [2 q  s7 t
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
- h$ r* d0 |# d( U. c8 XA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
' T1 n9 C4 u3 b+ [B: Good for you. When would you like to start? 2 j6 \, {3 X" c. y
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 7 y# a2 r2 a* P9 u* q' w; G
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 3 S4 c+ |6 j& Y- v. j

" v; f$ k! W- G4 r: c3 f0 R7 R; w' C
I've got to go. 我(有事)要走了!
7 `5 h/ z* M: x; [/ I$ H
* m- X6 Q" f7 z* \4 B0 }A: I've got to go. It's nice talking to you. 4 n) [. s5 L" V& K2 n" @
A: 我要走了。很開心跟你講話。 9 a8 R; T7 t7 {0 Q" S
B: Same here. I'll see you.
, N: q5 l8 g8 p7 XB: 我也是。再見。
3 z* u( @* |8 T5 B"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
/ S' o& }( h9 `- }; k2 @"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
- q; P! q, e7 a7 A  s9 _6 H/ v
' `: I8 M' `1 P7 x6 a& H) M0 G
6 H9 h$ ^, ], DCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
- e( s# f# f& i  P. Q
% z, S7 j1 t* x" s# y. a7 GA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. + I; f4 m5 _! Q8 O( p
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 3 |9 m! _/ y3 g7 \4 R
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ) P) R/ o/ k2 j  i% S
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
- X) c2 ]& A8 l"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
8 O  W% D, Q( I9 S+ S) ]"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 . u! g1 |% N3 W0 B; m- `
. U5 H( I& R5 m  O1 o  T7 s( @6 Q

  B9 L: \6 t# U5 [" w5 b3 NCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 # w5 T9 i* ^$ N- j( P% ^( B' z# p" S

1 a2 O6 h. c2 \! Q# M# C; I9 ~" ^A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
; J( d9 i, E- r- n4 X( f+ g' r! kA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ) s- F4 J: y* i( L# T6 w6 r
B: Why not? Count me in. 4 A! G) l0 C/ O  D8 x: V6 ^# B
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
; c( J% O# J. E年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
. A7 _: q2 T; R"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ' O; q/ H- ^* x/ [# N# o0 b2 a) v
0 K2 n: ^8 V: g$ s5 k! j
Any time 不客氣; 有事儘管開口 $ v: d* E0 M4 i1 }! y7 t7 x3 \2 M* X

, {9 W( C/ ?4 D- WA: Thank you for your help. I really appreciate it.
0 X. z# j7 g; O7 u( o! a  R; [A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 / F3 F' D) i5 Q) W
B: Any time. 0 O7 Z* k2 Y- C1 H3 z% q( w; ]
B: 不用客氣! # Q' t( f+ `1 F7 l$ o, k; k7 |0 z
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 2 s1 o7 ]' r- K& f
0 F# D! X7 |# W6 U+ X% Q0 A
/ R9 q9 c0 Y- }7 S- p6 q
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! , v  }& X$ `3 |! I

, e3 B8 q; _, D" P% LA: I have a job interview tomorrow.
3 m# n# c/ P, C7 gA: 我明天有份工作面見。
9 C6 N( @' D9 d. fB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
/ W8 q& ?5 X. N: E. @. vB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 % Q# h! P9 i. Y4 w. {1 q
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 * n4 S8 A$ a8 O! k6 X" x, C* f( Y
' }4 T2 u& @- e, {' v9 L5 s

, ?5 Z" e. ?. Q% p+ g' OStay in touch. 保持聯絡! 3 X; k4 Z0 V9 X2 p& Y
8 |% `2 C% \. h# s
A: It's getting late. I'd better go.
" D" V' y6 X" f0 CA: 夜了。我要走了。 % I1 n/ }7 i0 c5 Z0 j" ~5 p
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ' g0 I7 L, }6 f1 X4 j
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 7 e1 P, b) B/ T  h- V
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
* [3 C3 w' Y) K0 e! z/ N8 [5 L/ m& k- C
0 h2 ?/ e, j9 |8 u1 b- m% ]( Y- v7 N
kick ass 了不起
6 Q, v% m4 ~  q& p! A+ K6 Z) C, a0 @8 o" O* {$ K
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
- N! [- i7 ^/ kA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
! g( f4 e6 J' P) u# Z& }9 SB: Yep. I just kick ass. ' J, B1 t) r. J( d9 q9 ]' T2 ]
B: 是的! 我就是厲害!
8 {' t2 Z  t8 Z1 W2 V+ y, F"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
- A% k8 ?0 S/ y7 y) V# gkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! * l% |4 o1 @" v2 D
$ j6 Q. g- z: B5 ^) i0 ~( U( E  J$ I
. I$ d* @6 c" e& S
kiss ass 拍馬屁
, c" F- A+ x2 N, X+ Y0 r. S6 S
5 ~1 m3 y0 \$ J# u* ]# O4 h6 BA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? / M) k5 m5 g+ C) m) i" }
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
% y* U- v* i! _# K1 bB: I don't know, but you can kiss my ass.
  t4 r" V' x9 b/ \( H6 LB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
1 |) O# a6 t6 C: [「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ; U) q: u6 _  B5 a6 d( }
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 * |/ C3 v, C1 s, J1 K
0 n5 @: ^% H+ g7 H- _
) M" Y. x- r! }* j' r! y( q' w9 B
XYZ 檢查你的拉鏈 ; n& a& q( w: o  X7 u- ^
! C) u' c; {  z0 h
Hey, man. XYZ.
/ [3 R/ `2 e" J5 j老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 # w: ?& s  V8 ~8 e1 v- r
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
3 c0 x% X- W- N1 O
/ w  C8 D  p* [1 N$ k. N
* V" D8 I$ p  F7 @3 Q0 M" y: rHit the road. 上路了 2 R% ]& \) r( O$ A# Z

" t8 }' E; Q4 N" s8 vA: Do you want to come on over for some tea?
/ ~5 Y3 a) o. J, h$ wA: 你要不要進來喝個茶呢?
  |' l2 |) R) h& Q. uB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
# M4 }! I0 _! ~8 v, F% _, m: \' SB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 * G8 {2 O( d  x
"running late" 是快遲到了的意思。
5 @: Z# w( ~2 P9 f+ @! v4 w"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
8 x# f: |- i: Y! R8 \* a$ D) |"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
0 q! z3 ?% S0 Q. O' [2 H  x: R0 ]/ a7 m) y! B5 e
: a5 H( h; @0 R/ i' Q$ N
hang out 和朋友在一起
8 f) e5 X/ c% u6 Z
( v$ R+ `: k7 P5 ^( YA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
) ~9 R! A6 o; e# W: \$ zA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
& Z- \& v: k$ K: f) MB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
  I; N# N4 }5 ]( t  QB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
4 F0 \8 K, \- y"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
. ?+ v: |6 F4 l% f5 v+ @* n2 d1 ypush around 驅使(某人) + O9 B% N: e/ [2 Y7 T/ ]( `6 R# n
. F. ^) H+ k2 F# P
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 5 L" J, u7 i6 M) t* E
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ( [8 m, B+ k- R% [- t! ?
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ( {0 q5 x7 d' E
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
0 }9 D$ o% A4 `* P5 G. C+ p「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! # [, P9 t# L! R8 ]9 P! j  y

7 ~; S& R. ], m4 ]: B
( ~6 \" `5 @/ @- B( ]4 X0 ebrush off 不理; 默視 " g4 d* o7 Y- R/ v& G* G

4 S) A' Z  v% w3 M" I# y# a* ~A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
) O# h+ Z& @- A" w. z9 MA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?   u( A% T1 j1 ~" R
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
+ V0 T* d# R% g8 B) R8 }  d9 bB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ( \" c, j$ ?1 }6 g( _$ \% V% s
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
6 u: N3 u) `4 v0 H" i( k$ n  k; |# E8 U; e3 Q" w

* M- Z2 H8 u! i" }boss around 頤指氣使 & p* S+ Y5 e9 h0 @

) k" I4 {" R, |0 g" MA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
, ~; `! C% k2 [- D# k0 ^2 fA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
2 m! Y$ B& Q5 CB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 8 I7 u/ r5 N) s& Y/ }, _) }3 q' O
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 8 v' L( s2 z: U5 ]
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
) a8 P  m. d' i, m; o% L4 tOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
* O) g) C0 W+ s8 S* k& oA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
7 E+ l5 K: L: ZA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 3 m9 G6 S* P8 G. H5 d7 t8 V& y
B: Oh, boy!
* ~0 X, G7 d* [B: 唉! ! f: P) X' k# h  G( p
' B5 o. ^) o4 a$ m8 Q( C* N

. Y# r! ^* [- E"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 8 H- q9 X% O5 @  g( n- k
' V( P# Z: X2 \, m, N
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
* p+ T6 ]- ^2 u6 K0 u: E3 B0 Sbound to 必定 5 u4 L" y; g- t0 ?- x7 }4 w) Q
A: Pete forgot his map?
0 N' {, @5 N0 m" y% `. r; ^, k; }A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 9 q; Q- ?% Y4 }  F1 b' X
B: Yep! And he's bound to lose his way. 9 \& }  A& Y# _( s) I" e( E7 N/ G: g
B: 是的! 他必定要迷路了。 & ~7 l% W$ m! G0 l6 I% y' s
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
1 \! t3 D$ ^5 W+ ^; I6 M% G3 y/ x
% n: a' p! U* a  w: K7 Y
all set 都準備妥當 $ I# i+ g# X! B5 o

! j' n8 q+ j' Z4 NA. Is my car ready yet? 9 [0 G8 j7 f, U. d/ _
A: 我的車好了嗎?
/ G1 ?) a! E4 O9 z+ ]8 EB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 1 @+ x" \4 l- K1 l4 t$ ^9 Z' n! Z
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 5 L0 k. j' m2 g# t0 H
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 # V. S2 r( l+ a4 w+ `  T  }
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 1 I/ \  `' s/ B; |$ Z, v9 R% k) |
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 8 e! B- r# y4 s1 K& a/ R
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
& y% S% V* B1 V$ F' ~A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
* u9 M. k9 O0 b1 o6 O9 @& Z; d+ ~B: (It) Sounds good to me.
! C+ z$ i% ~; y" EB: 耞起來不錯!
( K: ?& p% v* \  H0 r: t"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 9 q. s) ^" B8 q, D: o

  x5 {* y5 _& z8 a6 g! k6 N! [  A# x, a) N5 @
cop 警察
8 ^$ y: Q8 V, F7 I0 z8 V
/ t1 T3 ]! c6 B# [1 q; M0 {# J6 HA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? : z- N0 D/ J3 a; i7 j5 g: {
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?   x3 b# @( O) c% c1 m, T2 L
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
4 {5 r+ B6 Q( M5 DB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
& H9 j1 D" c+ t) M加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 0 \6 X+ R5 [7 l( M& N/ a

' A  h8 ^8 `3 M9 C- I
" \4 q1 k  H9 `$ f/ X+ _, espooky 玄; 可怕的 3 C7 c* \# z+ e! Z/ S0 r

# b5 y( i- {  h* U7 eA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
/ H  ]. e0 X( ~- w$ Y: LA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
, Z% j1 K5 W# h9 v) j2 NB: That's spooky! 9 E* X9 q( j  ^, G
B: 真玄!
( x# U' i9 s4 ]2 I& M' `6 g"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 4 p8 \0 h9 d6 Y- v/ H$ H: Y
Say cheese. (影相時)笑一笑 ( R3 J6 q3 P- p! U& ^+ ^" a
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
, N- K/ @6 h+ H/ Y/ ~- r% t# \/ I, u0 a; m/ _1 c' |
$ ^3 W2 R: i) @* \0 U; u3 @! h
eat 使困擾; 使不開心
; K5 e/ Y3 z+ N% }8 O9 z& z- g2 J
3 G& B$ h1 Y! S4 t; KA. What's eating you? You've been so quiet all morning. . z4 y; n0 r& i$ r" H! _6 Y3 h
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 / o$ o3 ^% b( K1 T. N& d& a
B: I bombed in my final exam.
9 n2 T" [& D: `. JB: 我的期末失敗了!
! a$ y* l: p2 f; K( i& a"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
/ I& ~1 N* _# K' b9 C"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 0 @5 M% I/ k( s" W+ {4 v1 i5 J

" B5 @  u0 J; c$ C
( U& z3 |. A& C8 V+ l8 _jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
" V7 g! A4 C9 a+ L& L# b
) K3 R, n7 z  T) JA: What do you think of this? % x- g# _7 {) `. O
A: 你覺得這怎麼樣?
$ u# e. _: \1 d7 R5 p; N; TB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 9 y; H$ b1 S- ~; Q+ R
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
" L& b- O! ]7 T, q! T7 z- `9 j"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
6 f8 S, r, t; w- j
& j: U: L& o  W, o2 Z3 k1 K: J) i$ f
My hands are tied 我無能為力 & e8 l; z7 i; V; i6 \3 t$ G
$ U/ |2 }4 W+ ^; b) ?
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
+ R% r9 |* U6 z: j0 YA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 " [& B+ }% t) L4 g. n2 k+ t
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - M% X( w3 b/ Z0 t# V$ W1 i9 R
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 9 ^5 l( C( h7 h$ b. g
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 0 B5 n9 C! Q9 ?: z# Y9 n% J% A4 p
9 h7 r5 {! {) K, w$ [. J

1 a, b: ^% e: ~7 Y0 L6 D+ y) Glove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 # j! x/ [5 Z& ]
8 x9 n. C" s. w  m
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. + n. ~$ S4 T8 o2 @1 \* O* ^; ]
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
0 {7 P# u$ \' f. n6 a; |7 CB: I think I look fine, my dear. * c, f- N9 q7 j* b% s" _+ c
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ! g2 M$ q" Z/ X' p4 c9 ]. d( b. f
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 6 H' [6 H  o6 X. }$ i
8 Z6 G9 k0 X( M: u! B) _. Q2 P

: o: C# t0 a0 B4 @3 s9 W6 B: g. U; vmaxed out 累慘了 8 j# _/ R3 Q4 I' o

5 a' f  X- d; k3 ^: \A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. * k& S$ ^3 q% y4 C' D7 B
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 / T- m7 k* V! n7 J- e  r: B: U
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. % ^# M0 \. V# {* w1 {0 B
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
8 |  X3 @: L4 R2 Y5 R9 R"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! # b& h4 p' D4 f- X/ v1 X, t* V

  O, _8 L  x9 p- ]6 o5 m
! @5 u8 \" U4 S, \If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 1 [) V4 m- N/ ~" R
+ X( q6 `( J* y, V) z: H/ C) \
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
  i$ r! J2 e2 c2 z% t* _A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
  ^' o9 Z4 j; S0 o$ U. oB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! + u/ T9 n8 Z. x5 K
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
* _7 T! i, |2 i; E: g8 C' c2 `有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 & X8 c, j( l& ]1 N$ j
5 s5 t! x: r9 W% h
$ b( K! @# B# A+ m2 ^7 t, H
jerk one's chain 煩(某)人   b# f7 \8 ~4 T8 d0 z( x
. K0 C9 n  h. r
A: Hey! Can I ask you another question?   s/ J' X2 b+ I" W  j. T
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
" e& `7 ~0 `7 d% I2 tB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. " [* ], u0 X. a# |- T9 f
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
1 c; H( A9 Q- n4 j0 ]8 z"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 * h/ e) W; V4 g6 }+ U. ~7 C
! T& q) _8 w% q2 u8 H3 F
  j5 F& Q$ }0 y" H. }2 \  J
have a cow (俚語)非常生氣
) n/ a. h9 |+ ~( _. ^& ]0 |- q
& s4 ?2 {/ T1 X7 j' kA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
, Y9 |7 _8 {  o: U( D" q1 ]' `A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
) i- M- K8 J8 e+ ?6 v% wB: Duh! 2 b! O* ]2 g  _. c( n* C- p' W
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
$ ?0 @3 R3 N0 A不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!   B# l' n/ [/ j3 g+ B
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 . {) x* P3 y5 \7 z" p
knock it off! 住手!(不要再做某事)
4 M* \" ^2 G% j3 w( P' ]9 [
3 u1 J' y0 {; S$ nA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
7 T1 x6 L3 K. O, AA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
7 M. x5 m/ V; X4 H, NB: Hey! You're rude. ( u4 F; C  g7 M- t& e5 n# |
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! & q0 c4 r/ i/ x
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 7 U: l' M8 l: S1 B% c
7 q9 J% R7 |; W- F

  b# N0 c: H: e6 k' Emy ass 才怪!(表示強烈的質疑) 4 A6 L7 T9 q: w5 }4 l2 Y
2 U0 C( V9 Y2 L$ k6 _: D
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
  ?3 ^5 w& Q* v1 N8 n& |A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
/ ^6 C* i0 p; [3 aB: This is going to be your last cigarette, my ass. 5 |& T) ~; F8 h* n5 y  i
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
. z0 h" o7 R4 R9 r2 D1 y- Q' L"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 $ d8 e, K: T  r" b/ ^/ z% R  K
1 U& f# e5 ~  ^( m% }

8 P" [- G, E" h3 Q; ]8 q& Abig time 非常; 很; 大大地 7 O, V$ f7 h5 i! J. {

6 n) Q( D4 Z+ ^, p4 ~A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
0 T& f" v, q5 ?) t$ K( _) QA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
: S  I5 p9 d# ~( g2 v( XB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 9 F- n& d; O7 {6 L& [* N- \5 E% s. n
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
" l" h& a5 {+ M9 H" y. M"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
$ J2 z3 d, }* {. V# @( O' L如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
4 K0 k! c5 R3 x3 g, d, G  N/ N
- Q) Z6 O6 P/ u  R& `6 J& ^. i* _# I4 l, K* k# j
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 4 S9 J7 I( y, r2 k  M* x  n
0 C2 Q9 m/ \1 h' @
A: What time is it, honey?
6 w% h: ?. ?3 ?' X& P1 H9 a( JA: 甜心! 現在幾點啦?
' R+ |* o* Q9 {3 A3 dB: It's six pm on the nose.
  W8 r  X3 J/ D' ?4 I  [5 xB: 晚上六點整。 . N8 R! \* D" G
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
% A: Q: i, \- Y
' Z4 {2 w3 v8 B& b* }  q/ l+ f% h% s5 y7 i0 D8 _
on the nose (時間的)整點; 完全
, m) L, \0 k7 q$ V, k
& S& S* i1 b* k# pA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 x5 q) h; v! m7 `) A
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 8 o5 @! a, J0 P% }8 \$ `0 F- _
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & ]7 H: T  I1 p7 B" G* Y1 S
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 5 G! Y2 R6 Y. y/ \6 u: B4 ^6 k
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
' g* @/ B# ?; n2 Q2 p0 E
" t2 |: g7 T1 R! K" |( s! P, g" J( ?" ~1 p1 h" v: C# k
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 9 n  u: a4 ]7 p: N, x' N

0 k  _4 H# B5 [- Z9 z4 Z- iA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
1 z* j. v/ b1 r# K* p  L9 T% jA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 6 e& i5 g4 ~- d( U3 }. Q
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 4 [8 u5 l! d/ Y* i% a8 F& C
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 5 y: n; y0 ^- C3 n2 J
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
$ b# j# v7 Q+ ^0 e2 _- A9 s. ^, G' d( X# H
* \4 b7 t) ^3 R
Way to go! 作得好!; 加油!
1 O$ m& a* Y. M* f9 n& i) a* n4 y% ~) S& {
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
  L3 ~8 J0 R6 l- S6 s6 K, zJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 9 ^- D. n# V0 Q8 B' B4 D$ e
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! + O- U) h& g& a* s

* B0 S, q. _- R  S& X7 q, i! t- d, F# Y2 h( M6 J& k
armpit 髒而令人不舒服的地方
. V$ ~5 v9 [; r
5 f; U, i. S* C! n8 ^# l9 ?A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? $ o' n' p8 V- h3 h
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
6 m- ~; c) e# b5 VB: The last time my mom was here.
. h' Q# ]% j: i# y7 YB: 上次我媽來的時候。
& K3 |4 D) I2 h: c"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 2 w8 K# e$ F: w" I5 U. J
. K% h' F; g8 Y; T2 Y! T
7 @& T7 M0 {/ s# ^
buns 屁屁
* e0 P5 ^' ^; m* B" {* K4 R9 w
% V+ \6 w' O: {6 P  ?: NA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? - i* S, h. u2 |+ \/ d7 H0 I3 A
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
. [( p( P( U4 cB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
% |, b& E8 X, N$ MB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 * Z4 F' L+ i  R- y7 L" u) L
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 1 n, N5 K( W" N, Y3 W; H1 u
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
/ ?7 X  y6 H, _) h8 `' D9 }1 h" l) }, I  I, J  o1 w
8 n6 Q2 ~  N5 W" P7 x- ~; H
pissed (off) 非常生氣 ' c8 Y0 S4 o. R

. w1 ?9 @" e: P$ W- B- LA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? - Q  X) A# q$ \3 R
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
5 E/ M. A" l9 _* g- c+ r4 G  W" }B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ) {: C6 P' Q, `
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
+ \" q) j# t. C8 i"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
6 w) f9 g0 P/ q7 x' v  u"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 , n. D0 q' i# {/ L+ K
3 z4 f, ^6 c2 \* [- q9 c; \3 U
) k/ `2 o/ B  o- C  Q4 r% A
kick back 輕骭休息 1 ?3 |6 Q" {& K( ~( q7 z/ S

9 ]1 ]# W+ ~5 I& E, l  N8 V/ |A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
$ F1 _3 a& T- x4 r+ j7 _6 ?: gA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 9 G) v  O4 g- L( k
B: Me, too.
7 d  P- c# N" ~; N2 }- k7 R& SB: 我也是! ) B; f! `6 g  c: Y/ i* D$ L# Y7 F
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
; F3 r  p8 f6 H6 T1 r# N
" O9 ~' B" d9 B: E) p" N  N8 g+ L/ k3 I1 a) H0 R
okay 不錯的
% \: w# c0 R, r* E8 m1 x. S4 L: R2 m& s3 P- N0 S  R7 M2 D
A: How do you like your new roommate?
  Q: Z/ l. K# f- Y8 R# J9 FA: 你喜歡你的新室友嗎?
2 {/ j+ z# E* H$ Y3 @, dB: He is an okay person. I like him.
0 m' A0 |, s+ y1 v' P+ z# d; Y7 rB: 我喜歡他。他這個人不錯。
7 t4 P, D9 s. c% A/ p  \$ R"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
; b% w, U4 s8 E+ Z) E9 {"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
! U4 a2 c- G+ E0 |$ _7 h4 L7 q; @% Q* Q( i6 Y% I. i
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 07:55 , Processed in 0.205677 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表