埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1799|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D7 _1 P. j( X) x% m
/ j+ r+ J+ X: v0 i& b" ]+ D8 K/ J
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
7 q# h5 e" |, e希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 6 Z4 e& M3 }9 ]/ A8 B- ]" E: ?, G$ t
) n/ _* R/ U, z, _/ d9 X
What's up? 怎樣?
) S2 Q1 T2 z; p: G0 b7 h; ?# C# z) V" c: \) d: h3 ]" s7 R3 m
A: Hey man, What's up? 8 w& P( k# a  k$ Q7 c( f9 h
A: 嘿! 怎樣?
7 _% C6 ^+ a6 i6 V( H1 @B: Nothing much.
5 B" R+ v. ~) q; C" Q" Z" N" _B: 沒什麼
# Q! q: F& P% L/ b"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
: t$ y2 b! X8 U
5 X  W' D/ z3 A) F  ~9 x7 y+ l) D: `: |: U$ T' W" G
Long time no see. 好久不見 / \% c4 X# o. F( \- k' N
# `5 E: J/ A* G$ n( |
A: Hey, long time no see. How have you been?
) U- r7 q5 j0 S( xA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
( n: f$ t$ ^9 O3 t$ [3 zB: So so.
, y; ?4 |9 n! O  M/ s+ ~4 ^: GB: 都係咁啦! & F' e4 _* O7 c6 l$ }1 S2 y3 q# Y
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
, `/ v3 b% V4 f) o0 ?% f' `7 mI have heard a lot about you. 久仰大名
/ L6 ?, W2 y4 ~9 y* b5 K3 [& ?$ c) qA: I've heard a lot about you. + M" p& {- q/ r0 |9 Q, G6 z5 e
A: 久仰大名 ( w! o7 j5 ]/ n- `0 |6 V
B: Good things, I hope. 7 S2 y2 T, S) O* U/ {' L; e
B: 希望是好事!
5 B+ h* g2 P( h; Z6 Q3 U初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
. c  c6 K! b8 s' [/ |6 L) E& CYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
( A8 N2 Y) c: v* ZYou look great today. I love your new haircut..
* p6 a, b& f& e# O5 l2 p& JA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
3 w$ ]" m0 Y. h1 X8 L  fB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 8 x0 A: @6 g! l% S! D
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 / k/ G" _( f$ j) r6 V
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
3 Z# C" ]5 B  Y% h7 n5 K2 G. ?$ h2 o. m* V( y+ l/ p) o

, M4 N3 T/ G& }0 t+ ]9 QNo kidding?不是講笑呀? 0 t+ s4 i- D. J8 K1 N' w3 p
% j/ o+ d/ l9 m2 h$ v
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
: E. z$ h, O9 Y3 GA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 ! {3 B$ F( n( p: G3 r8 p
B: No kidding?
1 m0 t8 _* [. f. HB: 不是講笑呀? : _: D! }8 W  }, W0 F3 p
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。   r# A% Z9 b$ A6 n- E" K# C8 ^2 l2 F
: D+ n% d. Y1 {+ j. t6 J
0 N3 f% t" M  t' I$ e( R' r
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 8 S6 k" Q6 |' i- w- y( D! C+ k

+ R' ]7 {  Z* U* i5 r5 G( o5 OA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? % `) M5 H; B2 J. d# o+ \* H
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 & S# P1 q: U" Z3 z: \
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? : W8 _. J( }, j3 E. ?) v
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
- t. }5 I: }: Q"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
" U6 D1 ~+ `" m"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 : R$ \  r+ u3 I# H& k8 k4 }3 x

7 z! v8 |1 `: a' O# A5 \8 H; y3 N$ }" v7 g& @) m
What are you up to? 最近忙什麼啊? 1 i' K9 Y- L0 U/ Z( r% ?

1 S2 W) S9 J" @! l5 CA: I haven't seen you around lately. What are you up to? . I- m7 j+ g# P! K+ t5 P& ?
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
9 }$ M, k8 d( LB: I'm working two jobs right now. It's killing me. , D: _  s2 {0 u
B: 我現在做二份工作。把我累死了! " e4 I  z$ P$ R/ N$ P
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
* u! Y* b9 l6 q3 r; A, y% v6 F+ O: J4 B1 O* x0 n

5 j2 r+ h% Y$ {) U' w) X% fYou flatter me. 你過獎了!
$ h6 A! u$ c; w, ?) n, p
! W! _, E- p9 {- E( xA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. + z3 w: W& [. v/ b5 C
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 3 G# A) a( a' ]& `# g( r0 s
B: Oh, you flatter me. . Q8 c3 \; e  d6 k
B: 哎呀, 你真是過獎了!
& W7 K; u( @$ `; I( z% f+ v& I+ L. |加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
% \/ j! K: _% e! V, Yalive and kicking 活得好好 - @8 v4 f5 d# n2 R9 V/ a" G/ L( K
A: How is your boyfriend doing? ( D0 d9 L( n& v; f- w3 N* i
A: 你的男朋友好不好啊? 7 B, x# x' e% r+ H- s' B7 P  y1 g' `
B: Still alive and kicking. Thank you. ' q# N- c1 r% n& W3 H
B: 他活得好好! 謝謝。 6 Q4 K4 O# y! Q) `, |) ^; {6 `
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 4 _( \0 M$ P5 `. u/ T5 U6 Q# f% k

0 W- I  p# S( ~# _) F. k. b/ F6 B5 m
I got you. 我懂你(的意思)。 : r& a$ D) m; P$ h) y' \
3 d. @" t: K. W/ r9 N$ r+ V
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
4 W) A# }. B  lA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
+ _( `( Q2 B  ]. E) D! E# tB: He can buy me a house but he can't buy me.
0 q# y: T. p7 uB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 # g: J( L0 X0 O2 A, P
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 % d9 \# n1 Y* x# P+ k6 `
"turn down" 是「拒絕」的意思。 * W& Y3 S2 u: Q

; V1 J8 t) u( c+ u3 e1 m" w& oBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
, ]5 C2 ~0 E& M' {+ `- h
9 b' O4 i- ?: q* P2 ~A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
. D8 w% ^2 k3 e( y1 L, OA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
3 |5 J. I; _9 cB: Beats me!
3 a6 |! g; `5 M7 |7 a+ {/ P0 mB: 把我考倒了; 我也不懂
; q0 y# X9 j2 r"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
: W4 t- u  V; |3 d「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 " {' V5 y' S3 ^+ Y! S* i0 E3 q
"jerk" 是「人品差」的人。   F) h7 C. }; V2 r9 _% P* \8 f% u
something like that 像...之類 5 ], I! L7 I& ?: a
A: Time for dessert?
7 @: }" Q# [/ X; I7 lA: 點心時間?
# c7 F% |0 c+ S. }) l- hB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
6 U0 z% R0 H; h8 q3 h. ZB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
( \$ X& T9 \  d6 j0 p* N  e. E加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 * {( D' k6 q- L
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ; B( |2 F& f0 X7 ]

1 U( X! J* X3 E: \/ S
, @4 [! V, O+ t/ D8 c/ ECool! 很好!
0 o0 r, M) d" l2 }% F' T6 E4 t# A& Y" d9 X* H( A% N* b  `7 f/ F9 f1 S
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
. F  s" p* N. g" B3 Y/ O% RA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
! C. ^. M3 h0 }, gB: Cool! I love it!
! F3 B2 V" |- g& o! g8 z6 ?B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! / T! P3 X+ Y  b
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
+ i- X; e5 _5 m$ h& j( |$ J加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
7 k( G. @7 {8 e- }6 [; D6 ~1 p
/ M7 k% m# G8 j/ d/ x# _" H0 T$ k* [$ D
That's good for you. 對你是一件很好的事! ! l; p8 R+ P* u& i5 x' B4 V
9 W8 M; Y+ V! s) c% e
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
. y  p. b- p  p  A( T1 J" MA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 4 T  y* K9 q+ K1 e+ R
B: Good for you. When would you like to start? 3 Q4 N$ A0 a- C7 _
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
; S8 i; I7 `6 r2 O"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 " N9 A: w8 L, G; a1 V, {

  I) r' J1 q" e3 ?5 ~+ G
- C, v: Q" x1 P9 M# K" zI've got to go. 我(有事)要走了! * D! S  u* h( X5 V

5 E4 X1 t# s) P" T6 ^3 y0 a1 A0 |$ n; gA: I've got to go. It's nice talking to you. 0 t7 m6 v3 l" V' \) ^2 n2 ]+ q9 d
A: 我要走了。很開心跟你講話。
" r( e; o+ R) mB: Same here. I'll see you.
3 o( a& B( t2 xB: 我也是。再見。
6 d5 H+ g* _8 [$ g6 _1 B"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 - O7 W3 Y. g" g- T% `& L0 l& S
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
/ V) u2 [% f3 L4 ]
" ]: G" b) T  o+ k" |6 F8 e& F7 G: f3 `7 v5 ]
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 6 `4 j' ^0 m9 _* R5 ?3 i2 F. k

3 `- b8 z  n5 X) n# f8 c) w, eA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. : q- i) v- I; l/ ^
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 / D, Q) a0 p2 G1 K; e7 L8 S
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ! D& y7 `) K% a$ }! z9 E' q& w) Y+ S
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
& Y9 s" X* z7 Z( q$ t"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 3 B# @8 M4 Y1 E% b( |
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
; P2 F7 K! O( ?. B' {6 N9 m2 `+ V' {7 w7 u! |. p% W* W& W
" C1 X* f7 _" n4 c
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 4 W7 {1 _+ r0 _3 N
9 D) q' p: l( z4 C) R$ ?; W, V# o
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 1 B% ^! o2 i5 l& j. w
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 5 p( p9 B; G* F( f. l
B: Why not? Count me in. : r5 Y/ ]! h+ K3 [! G6 i, p
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
7 r  W- z% s  l7 T6 I年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 " H0 p  r3 [* k/ `  _8 a, w: l1 d
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
0 R& K+ }9 k7 u4 h6 P
/ Z+ j# C% ?2 c/ e! AAny time 不客氣; 有事儘管開口
0 X7 u& }' @$ s1 V) ?. L# ]; y
! R6 M+ [# k3 }2 j$ jA: Thank you for your help. I really appreciate it.
7 i3 K5 @. W. L4 O+ T. j1 B, fA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 % y: p7 L$ r3 m* k1 v
B: Any time. ' ~, p4 z' O' h. K5 l' @
B: 不用客氣! % _: P7 F2 H; r6 n
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ! H- c( z5 n2 ]

0 T1 K1 d' ^- T* L1 E1 g
- V9 |6 G2 t/ J2 d1 fGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
8 U, I3 K/ F" |, t8 m% h0 ~! p  e2 r2 v2 @) ~# G) V% o
A: I have a job interview tomorrow.
3 V& {3 O0 ]( w; ]! M9 C& m# fA: 我明天有份工作面見。 & r0 K! b7 Z& G$ I& E, O/ T1 q
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
8 s* I# W/ O2 O% [B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
7 M  e8 {& K9 F9 n: i6 ?5 A" b! k"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
! f5 {7 s& {8 O! F) o# S: x5 [5 ~' ?: s

9 \1 Z4 |4 L2 G. s! `; q+ KStay in touch. 保持聯絡! + Y# N+ P4 m# G5 F; T' t
6 J! v' U7 D. d0 @, v. [
A: It's getting late. I'd better go.
; H6 C$ \% U" PA: 夜了。我要走了。 # ?  C; O. g1 ?  p7 `1 C& w% g
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 3 N# M. d- V9 k. J6 j
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
0 \  }8 E: N2 o4 |$ K5 I4 r4 v0 ^"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
2 ?& p1 v) N9 x. K9 t" E/ O) Z' Z! [) B) p/ t8 ^
  _6 h$ i5 S# n. H. A, Z
kick ass 了不起   V) p: w" ?( P; W9 k
; L1 X- m6 O. }
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
: Z) W" N/ U9 y  \4 ]A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! . ^- |2 ~: E& z9 P- q" ^
B: Yep. I just kick ass. 2 [! U# E5 d; I$ [
B: 是的! 我就是厲害! % h) u) O& F" R" @. d( a1 A- v7 Y! q3 t* J
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
! N+ J- a! c; _8 n9 }6 Ckicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
) }4 g( q- y3 b
2 z$ G+ Q" D+ W/ p: F" ~' W0 d' X5 u% X# m3 Q. X) T% X3 B
kiss ass 拍馬屁
* H+ T- n; b' `1 P/ \% m/ @+ o; T& O4 I6 [+ _
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
$ I' r! a  T* o5 TA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ; g* x3 U+ r& f& b( u2 A
B: I don't know, but you can kiss my ass.
( ?) N+ h5 C$ k$ LB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
: H# Q! @2 j) R9 n* }9 \. M4 O4 p「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! % Y: ~4 B5 H1 Z8 k
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 , I$ N" @) t+ D0 X% _

) V  H* w& H9 W
) d. l) f4 x8 ~0 K: U9 Q" v) LXYZ 檢查你的拉鏈 4 y7 I2 q8 }+ A

3 }; M, g- y2 b' A, qHey, man. XYZ.
5 v( g) l0 T& U: B) L6 j, q老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
8 s" ~' V3 S$ W8 }"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
  ], B1 P& i; v; W
  y% l1 w: p, d: n/ n
7 i& n' y/ N$ Z7 ~Hit the road. 上路了
" f# }, ~+ v1 i/ D/ [& @- V! W- Z; ?* d; J4 E9 V% W9 y2 I9 d
A: Do you want to come on over for some tea?
9 b4 k3 ]% o  k$ q- BA: 你要不要進來喝個茶呢? * g* T+ V1 m, G/ d
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ! n: I% U/ }: i: r3 q
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
# `, H1 o1 Q- d"running late" 是快遲到了的意思。 - U/ c: w. C9 I- S$ z. N
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
! l6 ^! \; G. k, [3 T"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 5 `0 Y; w- S4 d+ D2 N
: R' U. L/ {8 W  ?! N" T
7 Q- O0 P( j1 Y, ~) J; o7 G9 I4 D
hang out 和朋友在一起
( v6 Q: F! v' V
5 L4 [  C$ h! h/ d9 O% L$ rA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
" c% Q" z0 S0 h# O8 RA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 , U! Y. M! c: r% W2 p4 C. Q" P7 q
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
8 |5 T- j8 x" L- D# Y* m5 KB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ( H6 m4 L: L8 O1 y
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
% N& W! [7 _7 _: Cpush around 驅使(某人)
! A: h" n, A/ f8 q* J- V! l, E4 l0 X* k6 z3 G+ e9 ~
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
, l# {9 E0 `% ^0 t1 P. N+ m  tA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ' z) [0 ^9 G9 a4 T
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. % M, O6 B9 u: I1 w' H% d( H6 t
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
6 T9 k' t: m) m% X( o3 \「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 1 o5 h( V& j0 D

; E# O- P$ K' l; w. h: P" a3 i+ c7 t& g
brush off 不理; 默視
9 L2 Y" ]1 I% w) i) [+ H) ]* [( ?' k) [
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? . x$ {* F& _& W! K0 p& \
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
; V$ B, C1 g( C- d0 B8 F3 ]B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ! y8 w4 v* A0 v- H9 [1 K/ ~6 Z/ P
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
- p  r3 o* H' F5 @$ w"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
! ]' p! J- R4 w; ^5 \  `$ U# K  }6 f+ A; M& v9 q

6 T5 e9 {5 p5 U& k% T6 F( `0 wboss around 頤指氣使
: ~, H  \  y# k5 Q' M$ D; Y+ M. F7 ^7 ]+ u. r5 |* m
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. & U9 B1 v# j( Q3 Q
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 & P0 Z7 X- U, y
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ( h4 v' B. M8 F9 n- x. V  ?/ m+ \! k: X' P
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
- y+ i; o3 R$ o1 T"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
  c$ n9 i) Y4 h7 L0 ~; E* \Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
& O) e1 G+ Q7 f0 wA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. , h1 w/ [. m* U4 j+ y& E
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
: t- r6 B8 W3 g; y; {" p$ wB: Oh, boy!
6 l+ e% V' l8 h+ A, SB: 唉! / s- Z6 G; k0 I! ]9 N( x  p6 P" l+ H
; q1 c0 w: ~% q  C, k  R# u5 H

! t& q/ F) C; b"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
* u/ j) D' U1 s  l: t' j: l8 I4 @2 p4 H: z8 `
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 9 a/ R+ _% Q, ^: p: }8 K6 q1 c
bound to 必定 * F. j9 q7 a: N% ]
A: Pete forgot his map? ! J% c; K( ], I5 d/ o3 l6 L
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? ! W* K0 P5 t. [
B: Yep! And he's bound to lose his way.
6 L( R: j$ R5 U  D7 rB: 是的! 他必定要迷路了。 ! l  i8 G' j2 W: ]$ \9 h
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
0 _6 t- q" |- C. `
  Y. }: X( ]/ `* @7 V1 Y0 Y
9 z) n0 q6 i  _- c4 Y5 ^# Nall set 都準備妥當 * t0 ~! L. q: o6 j

. a4 \- Z0 B4 @  \. E5 c( R) Z, D. EA. Is my car ready yet? + W- X, d1 S7 {+ x8 T9 M2 h
A: 我的車好了嗎? + H/ ]$ [# S, h; G" \6 V
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ' G' ]+ Y! ], b+ B! D0 X0 U
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! # m$ I" @+ ?! t3 m! M" G
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
# E7 g' G4 _- L- i$ r( d/ w"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 3 C$ W9 D: N7 [* c+ Z; U/ h8 r
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
( P' V! k. I7 g- S3 q0 IA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
7 b' Q9 N6 E! l7 g! A5 k# IA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 & h" q0 N! Q7 T) H
B: (It) Sounds good to me. 4 F! G; v9 Z  c) x9 R  N
B: 耞起來不錯! ! j- c* m& r& G  p  Q. F1 `
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 3 G' W+ P4 P9 J; x- _% ^" n/ w
$ v& g  l9 C: S

$ R; C4 N" _7 Y* b. u, Fcop 警察
/ \" H# q& L2 {
# l" q2 s. R' c8 I; XA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
, M6 V8 m% G; z5 r' ^A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? & t2 R1 c% I1 `* b! [+ C  \8 G6 y
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
0 [, T' Q2 z  V& b* i; e  [B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
& R  }6 u4 A" f0 Y" ^加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 " B6 N1 f$ t0 p& O% P  T7 m( f5 V
, L; I9 ?9 B0 ~6 G$ N8 m$ C5 v

8 @' B$ D, ]1 jspooky 玄; 可怕的 ! ]& v6 q7 x" C, O  s9 w: u4 h5 K7 C
; L0 G  Q, {& t
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 5 p3 \7 m) }4 c. g/ {
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
/ c6 C+ y# b( ~7 p, V9 h- n9 \B: That's spooky! 5 h2 d, s2 q4 v1 T& W
B: 真玄! 7 f( x0 }' k' ~( |3 R3 j" d
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 , s# a/ T# u. O) B" h7 @$ k
Say cheese. (影相時)笑一笑
6 _; R0 }2 |% A! U" t' M: X( x加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
6 I3 t3 r; u1 j7 t8 {
1 f' H7 s* ]& a8 u  L% m: F0 N& K' p
eat 使困擾; 使不開心 7 D3 U! c; s* _9 s
' r% Q: n) B3 ]) h1 b5 V
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. % n. c: K5 I; P; J" |  i! \
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
! o0 N3 e1 P& o# o; M+ N4 gB: I bombed in my final exam. . x# F- o& ^4 g+ I
B: 我的期末失敗了! / ?) _6 l2 {% \+ L$ h6 g# E) n9 N
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 5 @% ?* Z# y1 S
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 # b( i$ ]. V5 D& f9 `# _

& a2 @- t. n& o& K, w* C: E" X. z% e. `$ l+ J5 i) j; m7 |0 n
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 + [2 @% t+ h0 x, Y: b7 s# a# }
/ n- Q1 ^/ N; |: p* J
A: What do you think of this?
! U9 z3 z; y5 [/ VA: 你覺得這怎麼樣? 4 n  @/ u  ^+ G* c1 t
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ; B) [" E( z; ~2 X4 A
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
; N& G4 F! d0 A: _, A% p"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
1 p' G( \) ]* ^5 j
( Z- O: l$ X" }
9 C- f4 @6 I( _3 C. eMy hands are tied 我無能為力
5 T$ o5 x' x* @' g# @
1 \7 U2 z; X5 v9 J- aA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% {- M4 r5 s$ Z0 B6 I! lA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 $ u/ J* ~, i+ A8 W& j! ]
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ' D" _& F- s( x% z1 o, y
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
3 L9 a& @. h" z" @% Y0 M% P9 X6 V"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 1 X/ o5 j* N/ e. o6 X! x
+ b/ V! m4 O) ~

3 S8 H2 M8 L2 h' \3 Clove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 % N5 q, s3 ?3 D1 O/ t; Z2 H8 G$ _

& q0 E! S3 ^7 e  M# s3 O, }! g* cA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
8 T$ h8 \( F% J- cA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
( S8 C8 ~4 S. ?+ r. S6 O( P2 _4 \2 ~B: I think I look fine, my dear. 6 H+ ^& z9 s% e' S% v
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ; Y7 [" n7 K: {3 \& \$ S
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 / c# u  h& n0 b- Z2 w1 c
; ]6 K# z- m: |8 A2 e9 O

2 S6 Z8 |) M5 U& nmaxed out 累慘了
3 a" U" j: U( E! p- R- @5 S. s9 ^' o  V1 ]& W
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. , C% t  c. u2 o  \
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
8 q' n4 j; M+ u$ b' O" i+ @3 IB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. / Y: ^% [4 u. r
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
- R* I4 F2 c. N1 a"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
; \9 t4 |- I( E. g; V$ N: `1 _( C. D$ z7 S) E% x; I9 d- P- I

1 o% ~* ?( S4 [& [If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。   R( L2 J' e/ x

4 b: \, g/ s: I. I( l# V; PA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
% [/ j& z# E5 a# m/ [A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
  c% b6 F% w2 G/ GB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
7 c6 b9 v" v1 o. \9 nB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
* B' Z$ v8 E9 _1 ?" D+ w有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
* \" x: I) d0 |& [$ s1 f% p9 _8 l' |$ z3 ~

5 F& I1 x  [0 h+ zjerk one's chain 煩(某)人 3 Y$ y5 Y" r' E( L* r1 G& j! [; V

3 T) g# s) A( A$ g7 Y% JA: Hey! Can I ask you another question?
6 G% x( p4 [9 iA: 我可不可以再問你一個問題呢?! $ F  P1 m  [8 h5 N% z" b
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
5 X  ]5 `6 B& TB: 不要再煩我了! 我要讀書! ! j% q: A" I8 _. @
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
+ d! Y4 r/ J' @; S
, Q( g, A4 C) f3 p: Q8 C( l
' r. i7 T9 j0 Mhave a cow (俚語)非常生氣 # |. t; G, M& B1 s

0 C7 o! [0 ^3 GA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
2 T. s7 c3 @" W3 \# b3 c4 kA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 ! F* F; [7 \" ^* t8 u
B: Duh! % k: Z: j% i. ?8 v, U* L' j7 p* `: q
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
, S+ Y5 }3 v4 Y1 K  e不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
) L: M6 v6 \! I) |"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 : n  L4 z$ U3 {2 N4 M3 p/ ^* ~
knock it off! 住手!(不要再做某事)
  ]. [4 a+ ?4 x% Y3 e! {$ c/ r: x
/ V+ w$ f0 o. L5 PA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. & |2 Y* F- s% R  E9 \
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! / t  E: L( L3 E# j! S$ D6 b( ~2 E6 w
B: Hey! You're rude. ) L- v9 @: b. d/ @, q+ ]
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! : `7 Y) U6 }; H6 I
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 - Y. i5 s& ]# l/ }# D+ I
* A/ P' W( }$ V

! u8 a* E8 _% B; {8 m" b' u5 Tmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
5 h/ S4 m' c& H! F0 ^7 t9 H) n. q: @: @: ?3 [, z
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
/ N; K6 m, p0 L) m+ {# ^A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
( Q9 k! X9 Y! U* W3 m6 JB: This is going to be your last cigarette, my ass. " {; V, r# Q+ I* D) y
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! # _& z0 M5 @5 J. d
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
9 `2 n, ]- G, r& l! a7 n# c( W/ }2 H2 V' W: E0 D

$ v6 w, ?1 d, w6 G3 T2 L5 O( ~: _big time 非常; 很; 大大地 ) g: }5 n. m7 G0 z* E

7 ]0 w. i1 ^- xA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ( A7 {5 ~1 I9 G: X
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 - `1 Z% `9 ~) }9 o2 F
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
4 b# @9 R/ q! r3 M$ l  j( K; S% |B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 7 k; |! f! _# d3 _; Q: ^
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
6 p0 X" D7 f6 j" u7 u* |: E如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 % i5 m9 a' ?0 T2 S- a6 Q8 @

" r) u$ D0 z: [, O$ m- Y  |! I! w* Q7 B! ]0 f# R8 `
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 ' ]" a& K+ W& ^
4 R8 G( U8 L( S: H  n8 H
A: What time is it, honey?
1 @1 S7 W% b& M7 Q+ M1 T7 K' LA: 甜心! 現在幾點啦?   L, o* i9 W4 B3 {; B
B: It's six pm on the nose.
, K6 k5 i& C3 q( ^9 DB: 晚上六點整。 & g  N1 H; P8 t  b! k" w
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
! s8 P# E, F* _3 |, t" T' l: M0 E5 N9 @! K9 j
. o# M2 F& P( a' Y
on the nose (時間的)整點; 完全
, _0 C0 {$ y  I1 j
9 S% p8 c: {; OA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. / e, H0 C1 V' a+ v2 z# R
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
- Z) H$ ]  g) `* |6 S/ ^9 I: HB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ( J$ ?3 `2 b- ^7 z9 |% n
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
) f  G& \% D+ `3 n- k4 J"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
  @8 }1 O: \  k* I
8 b  f8 C0 Y; R- y/ t5 C
; ^3 \8 w0 ?( X  p" ?  y. Fon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
- J, |+ \7 q1 K  t5 r- W7 I- s- S' Q- s- Q$ z% @0 E; ]5 |% |7 g
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? % V" F  H. C; v3 l' [3 x
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
$ B  E: Y. T( \! P2 L  H* BB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 9 f# E/ d5 C5 F/ r; M" Z
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
5 U! i3 U3 h' P6 B; E! U" E/ k"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
. ~" S! s/ O: @5 D! U/ X) y, G
1 {" y) W1 D& @2 \4 q3 b4 x/ |6 H# F  e5 K, y
Way to go! 作得好!; 加油! & I: Q  i- C7 I; A) P- g& U$ U
% A- D! c' x; B$ b0 B& j& u
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
/ [0 m1 M3 f) B! T3 SJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 8 Q; r9 ]( \, }; O
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
; S- i* X: G9 R, U, ^  b& [3 Y2 u4 B) \
0 O4 ?0 W7 O7 V6 |" G2 _3 v8 f2 g0 p
armpit 髒而令人不舒服的地方
# V1 t  v! q4 Z3 U8 I; `4 l
  K: L* P0 a) P7 r8 y; O8 SA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
0 I- P. B$ S& wA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
" N0 q8 q, `  Z5 Q0 IB: The last time my mom was here. # u7 Z: U6 O; U, s7 k" l7 k1 I3 z
B: 上次我媽來的時候。
0 i: y$ P9 @% ~- C( F"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
- _2 d. _% v0 X. O5 P& Z/ }6 E0 J. k% w# S4 ^; h! |* [

' A+ m1 x- P8 rbuns 屁屁
; K+ i6 C) ^& i2 r2 A6 q
3 M1 r, I0 R+ W9 a& m1 q" y' D2 {A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
0 f! B  f7 W$ u6 r% s2 GA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
* ~* T  n- V' |6 ^B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
- K9 v1 V* x" V8 ?1 b2 ^B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
& k0 H) d" ]! e, z. h$ \3 d& z"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
/ b& f7 r) z2 d- S! l還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ' U0 B6 h* N' @) @1 X3 D/ B  l) \

" O& a! N6 P7 R' ?: [$ t( d( R# W
/ o  {5 q/ N2 P$ g% x) C  }1 i! t* X" cpissed (off) 非常生氣 % }8 y9 `! k" |: q: K5 k0 z: A

7 [4 }0 {( W" Z- L, l( s2 ~; ?A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
1 Q# l3 \( [6 ]- J( bA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
8 ~& b, c2 Q" S0 r7 K/ @5 I7 e* K' IB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 5 J- W* R" g8 V- Z
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 0 t; z4 s( J. i* Z3 A. e) g0 h  {
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
6 @6 `, D6 i% K* Q"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
2 V9 \, w. N1 B2 R6 R+ x/ ^* O. K7 ]" `5 a/ q) H
+ m- i! P& ?5 X; D( D
kick back 輕骭休息
5 p$ M! g5 n* b( R9 Q: u% L# @2 _1 i) I% j7 q2 z1 D
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
8 C" }# i0 K+ l$ GA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
* Q; h& X% L( {  b* Q, x9 lB: Me, too. 8 I- ]! ], ]1 o- f" E. ~) P; t
B: 我也是! * t% H5 b" S" Z( e. ~( W0 E4 _
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 2 f( D8 w: h: F7 W7 A3 z7 F5 S

3 ~3 P7 N$ {2 P/ [) h* ~+ ]% d
okay 不錯的
. A* x0 c1 k6 o( w4 `0 J- u! ^1 x8 z
2 z% {6 k& p% H/ QA: How do you like your new roommate? . P# u: J3 z& d8 N
A: 你喜歡你的新室友嗎? ) \. \. R" \/ f5 P% Y
B: He is an okay person. I like him.
" i- `9 u4 _* M, ~B: 我喜歡他。他這個人不錯。
0 w; j1 l2 p) I8 F  |( w"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
2 t: D! z% u/ U+ m5 |"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
& N" t( Y* {# C) \5 t6 W
2 m+ |% _3 {4 L7 M4 a+ ^Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-29 18:46 , Processed in 0.087071 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表