在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。0 Z. P, p& S: U K5 b
: o- ^! b& J( R4 r7 a2 J0 x本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。 / s# ~" t& p0 o" x9 Z! i; m1 F0 h @. }1 F) p) Z! X. W- x
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。. j4 X3 U% j2 j% L
7 I8 z7 M `. C, H; VWhat about的例子:# e U& t9 h! E1 `3 b8 i* b) q
+ b9 f0 r4 T- K0 w: I- j% K {5 c比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”5 k; W# Y7 p. e1 p/ t4 t
; s7 w+ P: h4 a* l% SHow about的例子: & k) S) W! T- u+ H% E9 D8 a: s, d - h5 k" u4 O) m3 Z比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”: ^6 i% d/ Y& X* N
# m1 c, {$ {' Z4 b+ ~- s P8 d
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)