 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。5 v* S U7 \9 }' Z( I
% p& h+ r6 P* t3 n5 `4 L
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
3 O! {( W8 Z7 o9 N% z 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。+ Y t1 D2 g& m9 \: k' l: }# g
, h. N- U# |; r9 i 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
- ~0 Y- P) [" P" y; s: m3 l
0 I, W& q b; z0 j 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。# L5 a1 J2 ^7 S/ v- [. T# }
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
2 i) `: Y6 Z0 i8 P 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。8 O9 T$ q" H0 w- M; h5 Q; c
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。0 Z& R, z; |9 T
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
p) @! G: \, G9 v& ~" x! q 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。% r2 X- K9 U2 h3 Y
v- O$ q: W4 K* X; N
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。( N3 k) r4 _' j. b/ G
x+ M' q4 q V' r# W2 i T0 ~+ c▲张璐为胡锦涛担任翻译
- b0 }2 C' Q6 z h: o6 J6 ?" r5 V" J8 @▲张璐陪同温总理出访! S8 ^) j3 w7 q
▲张璐为温家宝担任翻译
) n3 q! @4 p' [) Y8 ~+ a+ v9 t. r0 `
- Q: s: Q z" ?: N8 y 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
0 _ A- ~ z8 i( o
; C5 u$ f' @! ^. [9 D: I/ t! x 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。- R5 ~' ]% `/ U/ n/ T0 c
* S) i" \2 I- H% {9 \! r5 k
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。4 [7 x2 r& r0 `# q
# S2 h I; H# r# X$ \- ~5 ]4 e
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
# c& \) G. R9 @0 H9 r
# v7 N2 L1 Y3 Y3 r& [9 I5 j6 d 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”1 I% \% W! y- `2 F7 @6 i9 o
# T: J5 L6 V Y7 d0 ]* G" l; K9 N 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” . C0 j1 q$ z* \& j2 ^
: \! D1 ?, X- P+ d7 X' {" Q翻译女神张璐% p0 T- `1 x3 ? x' t. w7 c9 Z
% S/ D( l3 v9 T X6 V% F0 z
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。3 _8 b% V$ ?2 Z$ ^
; ]6 A3 F+ X+ c f# ]* S
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
% ^ z6 Q& I2 @+ n; c# x+ q; x! t/ e% P" _: @
▲高中时的张璐,绝对班花啊( L* C# B: d7 o9 j/ ]4 N
/ L7 q5 {$ ~& x& |0 g
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。 ^5 T1 ^, J2 F. }& U
+ u% N) `) }8 R; Z! N
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
0 L2 L8 Q" v5 Z' l8 a5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。5 ~; Y6 z/ r' X) }2 ^1 ]! A6 v9 q
# Q9 c9 [, @* Z$ Q
" F& Q$ S0 |' r7 g% U& v, T6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
- k1 W* ^6 u8 x. ]% e% d7 M$ K' r# F* x3 K5 l5 w3 }
3 G$ Y e" r4 m8 Z* G8 }7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
- ^' x- V3 @) E1 ^, b( ]! u( y( G: l5 W1 {! X6 g! I3 U7 |
/ L+ X- v5 i3 Y' x! R7 i# _8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
) L D P$ t/ b1 B7 ?: V" O7 k' X2 B. N. D l
▲张璐担任英语演讲大赛评委; L& k6 f9 w' z0 U& g$ @& r
6 f9 R+ \1 U7 b6 ]+ [
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
* [+ _& Z4 N( z/ t& b
z- \- ^+ u: O! g2 a张璐经典翻译集锦3 A+ P \% H3 M$ X4 ]9 D. D
1.守职而不废 处义而不回。) H! N! |0 `( Q: E+ }6 A$ P, C" I
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
: J) D& m+ _% N& G# v2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, j: V5 L& I8 `1 S. ]: `( ~
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( t8 @9 K. ?, _- S4 x9 B( j/ x3.知我罪我,其惟春秋。9 X. k4 F9 `- Z* n& F
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say." e) ^, c6 n Y0 i
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 p1 g$ j2 ?( O2 U1 x( E7 F, S$ s" TIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: X; A4 E2 c/ x& C2 d; M5.骨肉之亲,析而不殊。
, a+ _( d% j' C& NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 Z# l! W) g9 K$ J' C# b
6.如将不尽,与古为新。/ y. ^9 X, F8 Z) n+ h; o
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 x! S7 L5 a8 h2 {- X" k! K7 q
7.行百里者半九十。
: F2 @/ R5 W( P3 J0 q" P; lThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& |8 Q( [# c( F- Y9 [; r
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 _. Y* h7 V9 C- QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- q7 n; y4 a$ q( m. B( q5 m1 J
9.人或加讪,心无疵兮。
8 `6 a: Q' w: [( A7 R8 TMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 x k j# N! k# R/ \/ R6 r1 F- I. Q
! n. G* `% Y, G: E! g链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|