 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。- E- }5 T# P/ `' Z( a; u0 ]
& H7 N5 Z2 U' `5 n# J7 d7 t 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
# s" y1 f0 F, N' R7 _ 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。4 m. ?) F Y: L( f# a
8 R, f# i4 m: s
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。$ s7 |! ^# I \2 u& S- D
) H5 |/ R' b, L
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。% m+ a$ o; h! Q8 q( ]
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。: ]9 z: a' `3 M' i
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。+ K2 F& S/ e- ]- G
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。( ~( c2 N- J/ [7 Z
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
0 b" G7 ?( ^! z* p7 l 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。! e9 H& t( N# \0 u
) e7 |0 n& r ]: Q8 a$ F+ l" ~' ?
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。8 G3 e! a( g6 G" q' o
1 m- o( P. {5 O* o! @. l$ {6 t▲张璐为胡锦涛担任翻译/ G9 E% C2 N0 x" @* n9 `
▲张璐陪同温总理出访
* {- k& T+ m" {7 [7 q" E. V$ |8 w▲张璐为温家宝担任翻译
I7 M1 c& F( X3 _/ I. `
H' q( }* t, N8 u 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
4 W- n5 U& P7 _0 |1 @, Z! z
* h) T/ Q6 ?8 }; G/ \( w& @- j; ]8 s: ~ 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。- R! ~& ]/ z% F( `7 w
1 Y. W1 W/ n2 S6 _
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。6 {$ Q/ y" G2 [5 u4 [
# t- E3 ^0 W2 e# k, H l
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
# g: H F2 T: U0 {% ?) i
- F5 l% b8 }! m- r. D 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
4 b' g" e6 S0 y4 \: W( a+ o6 J% m6 `8 I& ]
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
p2 M2 Z$ U) A( y6 ?5 u* Z, E- l2 a; d* z- I# t
翻译女神张璐' x( E; r! c H6 W3 Y+ H% D9 V5 W
5 K5 ]0 k1 ]* t
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。% q1 n1 ?( ~" ]4 a6 z
+ J/ ~1 h0 n0 q* V. X. H2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
. A V2 n& L. ]" v/ Y7 W7 U7 Z) b) V
▲高中时的张璐,绝对班花啊
7 j9 E; i# ^/ q* v# P
) a' {3 h% q: k6 k3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。9 ?6 \) a' c9 f. w4 o
9 c+ I+ J9 f: |( }' I4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。 f4 n* S% ?+ M# _% ^
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
1 T8 r5 V7 n$ m6 U2 n" T. x" ^' `5 ]- y2 H+ @
* ^" S$ K b7 g: X6 M& ?% ]. \
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
# x& J3 V4 ]# N- n" `2 P, ]1 ]. v" D3 W; R
) T2 O7 ~+ o2 \! m1 ^/ k7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
: b4 `$ U4 D2 I" l+ x) h9 t; F6 p
4 x& S5 J1 c% e1 }- f( n
. v; Q" g. {1 s: T* i* f8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
- R7 `% b+ G3 f; B/ h/ ~ O6 O& J$ c7 _! k
▲张璐担任英语演讲大赛评委6 x9 k, D/ v) L9 q1 L* N
+ J& u7 r0 O4 J1 a, u 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!! l: J, X$ e% c1 b# Q7 b
k/ W" B7 P: \0 v2 e: s5 c张璐经典翻译集锦
( A. p f: S( ~( g$ g& W1.守职而不废 处义而不回。5 o7 ?! }) ]. v# t" c4 j
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
5 i( v% n$ T# O5 e2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ c4 g1 M6 G4 _0 x* W3 @Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! A& l3 W0 z3 f# G0 t2 q: x8 u) @3.知我罪我,其惟春秋。
4 [* n4 a) p. K8 o( QThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.8 C* f5 S2 |* i0 Z
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; ] t; W7 u; F& z+ z4 K. S% h
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- v5 s, O, [7 _5.骨肉之亲,析而不殊。
$ v" t0 _4 h+ W |* wBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 V! W2 ^- |/ m# r9 ]- o3 t
6.如将不尽,与古为新。; z& w. Q$ r, M+ l( z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ X, _' m( y& W7.行百里者半九十。
* ^& h- F3 X$ m e# M7 e: lThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% V/ r1 i7 w) B" m6 E- `$ h
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 j4 }/ [! F- C/ lFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 h# |5 b( I1 ]) s5 k
9.人或加讪,心无疵兮。: ~! P/ f- b) s" M2 t1 z9 [
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) x1 O* `' W3 t0 E6 p- K
& K" f: b" E# v! {# d' C' o- Q链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|