 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。6 G" ~% _% A4 [+ b7 d, l
( H$ \/ U4 v( ~" \& y9 C* b, z 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
: q6 ^; J. C" \. W$ e 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
9 N6 l3 X0 B# t9 O7 i9 m/ Z* o: [2 y4 i1 X% ^9 a
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。; W2 R! H7 T1 b$ a! I$ I/ S* ^
. w7 q9 d6 X3 j. T" |* i 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
* j: i z8 I( G3 L7 I 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。. B" g' R% H/ y2 V0 r8 L
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
+ a6 ? G$ D3 V$ n$ m 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。& O# l, h W0 P c5 s3 O- Y
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。. c& H$ C! K. h" r2 n& ]3 h+ j
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。1 p/ t1 n! ]6 z, y! i( e5 U
\4 D8 |6 G& u1 }8 m0 X4 D; B
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。& X" E" i% z! n3 n$ v* \
/ {2 {) h+ {; p- p* K▲张璐为胡锦涛担任翻译 H$ R! |, V o% E5 y
▲张璐陪同温总理出访1 H) `$ Q0 H( t+ i2 E# S, X
▲张璐为温家宝担任翻译8 {" _+ p6 h, t4 s w" A
6 K* y' Q& _1 Y* q! k( o
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!% |2 K. _6 y/ ]( X& p1 Y
8 L/ y, Q1 X7 O 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
1 a1 L5 K# V4 y4 S* r0 f% t: |
Y! t }; |% t 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
+ ^) v/ E5 l3 V2 n, g! v9 W- x+ o, c3 q; g' Y0 Z8 c) U1 M. |
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
& a y* V7 N: z( a; S3 I# U6 X0 r5 G: H' R$ w
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”# j9 s6 t8 `7 P/ n& X
) c" v9 ~% j4 b |6 s: N, _
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
2 T2 J }8 G9 Q1 \" ?+ O# A2 Z2 q" O# t0 q0 K) j
翻译女神张璐
: J. f2 e* x8 H; X' k2 G* A; |% X2 E$ Y6 G6 |: {+ X. K
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。) t, f- c5 N1 P {- q& e
3 b( t" i3 N7 c+ g" w0 R2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。5 h; ^5 H: \3 h* P+ G5 t) D, Y1 v
, H# w- z _ X# x
▲高中时的张璐,绝对班花啊$ Y4 p- d6 U" F( Q& k% r, Z, l
2 L B0 q/ H/ B- ~ j# v
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。1 |5 s; t; B u% y
Y) H& x) c* P. M+ D; G4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
" d, v. x( T% H( B; \7 s# D5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。1 Z# n& K, _" d- w7 R8 @
, U# a2 {2 l* H/ q+ q5 Z- |9 d8 ?0 ~# X
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
& ?' E% `& U. I6 l6 w; H8 E8 M: [( H' S
5 l. H1 H+ P) @5 u; p; Q7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。0 n. i: f) n% q
1 H/ e1 J( g" C5 s* q5 v& F) v w8 E# P# Z x
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。) v; T9 \% w$ j: X* g# A
; D* P+ l% c8 ~+ _, o# U▲张璐担任英语演讲大赛评委
; Y9 n: ^1 [& Y0 n7 Y' m$ e! @
" B6 J4 d3 B) S& M; ] 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!1 q0 ~* |) _7 B
8 S/ [" m8 t$ W1 M. h$ [张璐经典翻译集锦
- r9 e4 Z+ u" G/ p) r" T1.守职而不废 处义而不回。
/ y, K7 ~8 s7 f/ [" T" t+ _: S lI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
3 ~2 }! _6 q$ U; w- Q) s) P* A/ W3 Y2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 q: i' l, q8 l: I
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. s) [3 K* ]" t& i3.知我罪我,其惟春秋。% r. V! m% b1 ]6 F) m
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.* e) Q9 @% q* k+ p* y
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( D6 ` q9 o3 @, R2 V+ kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. c* e" D8 f b. k( L! l
5.骨肉之亲,析而不殊。
: w/ }9 h; `3 s6 MBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 ?8 ] e% M( ]2 V
6.如将不尽,与古为新。
7 ~; s) v9 i" ?It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. u8 s; |$ _. t) R$ T
7.行百里者半九十。
( W& n- w7 D* ~" EThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ i, [" y6 R% v8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
L: }! _8 v: ~5 a6 m) B1 `8 }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 f, p {3 J/ O( D' U
9.人或加讪,心无疵兮。( d# I) s% X5 o+ M
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# N: _" t6 v5 V3 y8 s
- t7 @- M( J" i2 Y! M+ ^* v; y. \3 p$ t链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|