 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
( u) ~/ k, Q( {) M6 s* _. [' O+ U; e: N$ S
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!+ ?( z# w# Z% b5 y) y) w+ D
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
2 T* _- F( ^. R
# ?+ j2 d) U% T. D4 f 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。 i+ b" `0 j! c' N. u/ w
; q. D/ S: {; A1 M! B6 o
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
- v% B# w$ @* \* F" O# R4 C3 { 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。0 b% c7 h0 t0 B$ U% q# d
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
" l1 X6 a* l( f. j 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。5 c! h( P' s: I6 o% k7 O9 ~+ p
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。# j' n( H: k# B' H. \
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
3 J, e0 k E, @* S+ u& M2 Y. w' y
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。0 |/ L2 {* W$ p5 I$ W
( g" B# T: E1 j" o$ U# G" c
▲张璐为胡锦涛担任翻译. a6 o$ ?1 f$ s4 `/ z% ]
▲张璐陪同温总理出访" w; A- H$ }5 k: l- M7 {
▲张璐为温家宝担任翻译
! O. W4 {1 m3 u1 G0 _# D4 j" `6 ]5 E8 u# e) g
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
8 G' t! D& ]$ o" m1 t1 ^& _- s$ [1 K$ m( B
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
& y2 q% O$ o1 x. E @" v" W) Z8 J9 ]! P# t# g" [2 z
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
! X# l/ p2 y, x$ N: m; t
& p" d1 }* B6 N3 B 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”2 P1 m1 Q5 z& @( q+ A2 d
/ m& P. R7 i4 _ {9 f4 M7 j
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”! G }( E6 F: d
' Q+ t9 U$ m! D% t6 x& z3 o$ o
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
2 j3 `7 @" W' J! T
m/ v1 a; x: j' {6 y; F翻译女神张璐2 b6 A" m/ Y0 u$ B, |; u9 e; z! x
( x* L: @5 q3 a6 D1 g5 {1 v; u; G
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
2 o' u9 `2 D& k) o* e
& F, y }1 \3 s1 y7 j% {$ k2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
4 Y0 n7 Z8 f6 |8 n9 V: `/ D; Z: q/ G5 D9 e6 ]* A
▲高中时的张璐,绝对班花啊) j7 V0 F7 j( s% `5 L0 ]
3 h' M9 [3 x/ M/ q/ `
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。8 i& C- c! T! ^- G( x" k
% P, d9 t/ z) E7 @4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
, X$ u. c* S$ h4 K5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
4 p5 g3 b- V( H9 j3 ], a: r6 l3 [% P" W9 y
+ U! W1 s9 l! o" A* B6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
' w# d! @0 Z* l8 A6 g0 i3 }2 K5 m+ A, r* d% h
+ I H. _. C5 D5 t" c% [( w, c& l* t7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。; u8 U. o# h3 Z( K- N
/ Z; j1 P2 k: o* T. F6 x( C1 W2 }, c" L# C
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
; W/ f% [: Q* \2 b! D! |0 n, ]
1 C& p: O% J& ?& {+ O& l▲张璐担任英语演讲大赛评委. N% S8 u E: N1 Q; ^) s
8 r' C p6 q7 b/ t7 h
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!1 S$ T* f- Y* C8 m# m
9 i: A* R1 u+ ~! Y
张璐经典翻译集锦
7 Z. T& y x) r1 v8 R e1 k) B1.守职而不废 处义而不回。
* e+ e: y& L& A8 a0 [% p% ZI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.3 d9 r) q5 H8 P, S s
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ ^! m2 }! ^+ [$ M% tGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 H" V) U2 B( N: O- P( U
3.知我罪我,其惟春秋。
3 ~( H b7 k$ u* V) {There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say. J z6 J" J$ t; ? W
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 H% ]. X. l: e" `( _In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 c# P0 Q- e) O: b2 k4 ^1 [! V) K3 K( O5.骨肉之亲,析而不殊。( k/ P" n( N( R7 F
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." c6 i+ l9 h0 r5 V% ?
6.如将不尽,与古为新。
# p1 C# |% l1 k7 M$ N8 c' Y3 z# Q' z& l+ aIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' K Y! @ E7 p) v$ k% t& v3 ?: m
7.行百里者半九十。( h& x0 c) I8 X; W
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
g4 S( D7 j! J7 ^, @4 t8 L8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 |: R8 d7 D5 L6 JFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* i+ G7 W1 D& ^, k8 P9.人或加讪,心无疵兮。
8 z- ^0 Z5 z- B; X! a: A9 ]+ H5 r V+ uMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ \0 Q: D7 S& \7 V! l; o! b* `
`9 N9 p \+ I- v7 z9 j6 l链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|