 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。; A! r. d) X# Y9 j$ l5 a
" g4 T- d3 C5 }5 |0 w9 F4 {9 @ 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
( A4 O+ |7 H; ^0 E: h( ^/ ~2 m 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
. E* x6 j$ O; c+ Z8 e
; V% G6 M3 u' G8 F7 h& q" L 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。/ e% x. V1 T/ b' {- V: N7 j
( a1 g5 M3 }4 O8 _( v- X7 Z
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
& n- h/ m$ \# D; Z7 g: q; T 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
" _( D6 H/ O/ h" }% K 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
# Q1 B+ ^/ m5 _# y" R+ c& f 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。% V& S+ o& [) N1 F R' P- X
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
2 C4 i ~0 |% [& _$ u3 t 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
- Q$ P3 p2 r6 w4 g* p# v" P3 m) a' v; O3 ^+ g
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
! Q, w, }! v5 A+ u6 O" K5 R2 o; Y+ k$ p1 Y
▲张璐为胡锦涛担任翻译. H- C6 T& P- [5 R; N8 g2 {4 ~; Z3 O% s
▲张璐陪同温总理出访$ k* H4 V* K$ M ]& v
▲张璐为温家宝担任翻译6 G/ A: t9 V- y7 f; \3 x' k5 ?
( j; o" s: m* {0 U/ k9 m4 l4 @# p
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!4 C' B) K1 {" c, D
7 W0 f) w) D5 V% G1 l! f6 i
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
% g1 _! Q: {. l+ o# C! S
8 s. Q' ^- \# z% @3 @! y 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
" D) q; I0 [3 O, H, M2 G0 d" [5 P+ p2 D2 b! R
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
( f7 p1 v, }6 y9 A$ U+ e5 ^. e' N
) @( @4 @6 d+ } 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
8 g& B, ~6 H* ?! [0 s
% u+ J: J. I: h Y2 b) H 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” # x# b: v5 ?& V( q5 w: R$ E8 L
& }# G$ V) m6 J" {; ?
翻译女神张璐4 C) c& E: z" U# `& F
) u& b5 R% }/ U$ c$ f
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。" O ~( | N5 n, R. U
( m6 f8 ]% N# b8 r/ Y1 c2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
: d$ a# Q: H; ?4 g5 T, I3 h' T* W) v& @5 F1 H
▲高中时的张璐,绝对班花啊
" Z# q% t7 |+ c" x- _2 t$ R
" a7 ^; @9 ~6 B* a1 J" f6 s# q; j3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
% r6 e2 J0 R6 C6 u2 h& O
' x' J5 y8 a1 r4 r/ b4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
8 p' u: i7 _' r0 J6 V5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
n/ Q+ @* m" K+ ?* ~6 _
2 p. w9 ~6 A1 ~& X X( Y5 J$ L: {4 W8 Q5 r" I) q7 n% D
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。8 R3 l. V9 c5 V7 W }
$ I+ N* x: w, U9 n0 z9 G
5 W- E+ ^4 ^- x" U7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。3 v5 Q2 S& @4 r+ X n
' C5 P$ b2 J; f2 A0 X% ?
5 |* H ^6 [+ i% f4 Z8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
' i9 `2 b% V( E. [: w& B' e# J8 o8 i. D4 ^6 c# |
▲张璐担任英语演讲大赛评委
+ l' a, A% ~9 E! w
+ {/ ^1 w; s+ J- ~! q, f, d& [ 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!* N+ }! k; z0 [' G. \. @" P
7 p* E: ]# Z+ n9 @, a8 j
张璐经典翻译集锦
3 E6 c* D6 k8 h5 O% I; W/ M0 c$ m1.守职而不废 处义而不回。, W! `3 C, n) m6 b7 _
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.( k2 t1 A% T3 J6 a
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* k ~9 G0 o; c+ e0 D* \
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- `$ N1 i; m4 ^4 v0 u W3.知我罪我,其惟春秋。
- _: D B' \( I0 yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.# A% P; Z* a# a! x2 j5 V# \
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 ]8 I. u8 w) G0 H; |% VIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
k8 ?' O! m8 \$ l; ~5.骨肉之亲,析而不殊。
" J+ C, h8 x; u2 H" `- T" ? rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( _2 ^4 H% e" W7 z6.如将不尽,与古为新。 S0 r6 `; p+ `4 m# W- i( `* G2 P8 R
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* g+ c! I: m6 K ]( l7.行百里者半九十。
# u6 {! Q" h7 `% Y4 b9 u; ^: UThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 ~8 ?: f, K9 {9 l/ G% t9 b8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% j' q! x) K: j& x, c6 I5 lFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 u3 n9 Z. S. O; [. L# u+ t# t
9.人或加讪,心无疵兮。
" U* {& u/ ~/ M3 xMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* s1 K. a& {9 I
- G! x: X) y& b+ f2 U; L6 r链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|