鲜花( 677) 鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
" n- O$ z* m6 H9 y* ^4 I e9 H0 t6 K6 L+ v5 m( G
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
9 J; ] |7 i2 t" H% m& S+ e/ e N 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。( {" s$ v/ V6 a& f% n/ }* e: h+ Z
2 P( v/ y" o, w! u1 ]
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
" E: J% `. x/ }, m! C$ K" Q6 {3 r
# A# A- i3 _, p: S# }7 m) [! U( k 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。) J1 ^$ X* z% R0 V3 A
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
% j7 X# b' B0 c: p' o- A; L 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。+ H- a$ d/ p; g% }2 |; u/ H
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
1 S; T6 L" Z1 |9 S% ^: A 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
8 j2 a8 F W" e2 j( p 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。. Z- u+ Z0 I$ x6 t4 ]
% y' |4 g" G0 t6 z3 ?; I! A 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
* R& W: L1 k0 u( h, Y; C ^( C
6 i3 N9 s8 p. v: d▲张璐为胡锦涛担任翻译
& E+ t2 O1 ~8 x; ~3 _( `0 R. ]▲张璐陪同温总理出访/ T* A- c4 M0 K& q
▲张璐为温家宝担任翻译! T' F1 s! }3 g% h8 R/ b7 K2 c% \
* @( N6 [' N8 J/ K; l 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
7 o. ?6 N6 y0 u! r$ O4 Q% E/ {4 O4 s+ }. |* {0 o% p1 p" Z5 Q
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。, T. Z5 Q$ i% m( K, X P. I0 W# M
+ \, f# G6 T! S1 |. ?% P3 c 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。& K' _ u6 a( k: T
; X( ~; }7 H% } 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
" y0 j' N- h. E' \0 d$ ^- r, ]" O
5 k$ b8 d" x2 R0 _ 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
1 E1 q$ W3 K W0 M1 Q0 m% U5 [# f3 A: {7 P2 `
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” . k1 C' e# E' [: \$ o& E
2 E# i$ @) x! @/ ^' P* H; }
翻译女神张璐
4 w: r, U& l) g" f4 l. W) u0 e9 {. b" F2 c1 l
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
; o9 r+ |0 U m* h* {4 m0 @
& ]# h" ~2 l6 T1 F- d$ {2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。1 H- m- C8 q' j8 P
; ?/ g' b7 E' j7 v▲高中时的张璐,绝对班花啊
, J' S( @2 _# T$ M9 T+ J2 x! I
& x2 N* i: r T5 @; i3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。, o/ S& @) _* O# r: [" v5 r
* k* n( g+ n9 n: I* o" |
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。 r2 D5 I2 _9 f# p% R
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
2 k. x6 @# S" [: h+ n* ?
! e1 [! u. i) V' k, y5 g1 g6 N: e7 R$ K
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
( ^, B. c: V) q: U! K+ T1 l- p3 u3 `0 q8 U/ W# ~ G
$ S/ q o% ^. Z) t& p7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
' N( I3 J i N2 U' i: ]; B! x% \* F. b$ Y8 _% Z- | [1 ~7 T0 _
+ k9 j/ W: I l# e( o
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
, Z. h8 `8 z5 L) L9 c3 B3 C% E% V
: o: n. e2 \& x, v, B▲张璐担任英语演讲大赛评委6 W$ Q5 c' k; V
5 M# V) j! A5 q, h2 H 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!9 U* L0 T+ J5 b( m& p* \' C* E
# T, N* x& _" z0 F
张璐经典翻译集锦
- p U" ?( G- q" r1.守职而不废 处义而不回。
, Y) y9 D7 q* EI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
4 l! J: @' |7 K* M0 a2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: z9 h; _! _( qGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
I4 Q* f7 p; P" q0 N) C2 c3.知我罪我,其惟春秋。
5 v% ~8 ?6 W) Y9 z( B9 }/ e4 YThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
; r* o; ]' W) h4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ j( |) F: m. l) S$ BIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# c9 ?0 o. K6 x0 O
5.骨肉之亲,析而不殊。
; T( l2 t6 e j9 H3 G! zBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 h( ]1 s/ Q0 V3 z6.如将不尽,与古为新。
D+ \3 ~8 T- B' \# N6 WIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 ?1 W" O. u4 ^9 i# T; X
7.行百里者半九十。
9 B0 a' R- a6 y. GThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- c: N7 x: C7 j& o3 Y4 h
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 V/ o( B3 A% s8 k* {5 t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 d$ S7 x5 G2 Z: O7 f* d( b; e
9.人或加讪,心无疵兮。* @6 ~* n* T0 U) {
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ k: Y5 l: @0 |0 p \4 e% W
! f# c9 z {. a链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|