 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:' B& ]& z" s# x W; _, J7 J2 v
h' _9 X; B# VHow to spell your last name?
+ O$ d" O* N# g3 b% T7 f; H- c' d/ }" o+ E1 B! f
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:2 a+ |& P1 y7 a7 V0 E0 t
/ {% J/ B, b9 J9 k$ Z, _4 ^ JHow do you spell your last name?
# X$ P. S( F2 u; S1 i! o# F/ p0 n6 }( O6 _) O1 R5 g+ G, T( a. B
Could you please tell me how to spell your last name?
; I8 `6 G/ S; X2 f$ _8 b6 X* b/ |6 @3 C/ Z/ O- g
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。5 N* W/ C: F/ h1 T, j* ]
7 E t! Q* y. p1 o$ |5 ?, d
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。 |
|