埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2186|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:$ C3 @8 A3 ~6 {' ?/ A

7 X% [% P6 z7 oHow to spell your last name?' {3 U& l& l0 _

* ^  ^! D5 w2 W8 w& r- r- o其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:/ \) O+ ?3 B! B6 [" x
( W7 E% |' z; \; }8 ?
How do you spell your last name?3 O2 \, ~5 v6 m. _0 f
( e% R$ p& P3 u; g6 ^, R8 I( M
Could you please tell me how to spell your last name?
7 w5 A9 d4 D9 a/ ?! a' c- L5 o, c& @
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
/ A" G, T+ \3 U4 u
: [% z9 f6 f* O4 O3 u' W3 k$ _不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?4 ~8 ?. E+ S& e: o) R
还有no problem 也是吗? % A. n7 }/ Y1 ?9 s3 k
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
& D& S: l. q9 |$ Wlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
5 h+ J1 G' R: b* c0 U% s) Q还有no problem 也是吗? : u+ E# _1 p% j9 e
楼主可以给出肯定的答复吗?
, m4 ]: E7 t" d, ^1 x

9 Y+ X7 b3 Z1 f4 D说实话,我也是道听途说来的。; w, k" `4 B, [' W1 H' `
0 j) H8 X$ s9 G4 m5 o* I0 T
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
3 _7 }" |: V! U1 c% n很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。3 U7 M7 g1 {3 i

6 o6 E6 t3 D0 H/ U: C; s我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
; p) V* l6 ]1 Q, x8 `& a( sno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
9 _1 U5 F1 [, G% a9 ~; v$ m. `. s$ s* i
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。8 w/ D$ N$ E+ l% @2 V+ v: o
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
; N& y9 c4 O* K9 n# m/ {中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
7 b/ c9 \; C: l0 g: g/ ^! L. G# U( C
How to spell your last name?
" r& Q7 O- t/ A6 h3 Z' B, q& |5 m, ^8 V* N; K# [0 Q+ }5 I0 @
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

+ g* N6 S/ B6 ]# P8 `! ]) X( g2 C/ F" a
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
, o* m3 N$ e  D. b
* [0 g8 M# c# V, r"Long time no see" is from old English." H* d& \5 F& k

/ \4 ~. \" i3 ~. j% \"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 01:09 , Processed in 0.165467 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表