埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2326|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:' B& ]& z" s# x  W; _, J7 J2 v

  h' _9 X; B# VHow to spell your last name?
+ O$ d" O* N# g3 b% T7 f; H- c' d/ }" o+ E1 B! f
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:2 a+ |& P1 y7 a7 V0 E0 t

/ {% J/ B, b9 J9 k$ Z, _4 ^  JHow do you spell your last name?
# X$ P. S( F2 u; S1 i! o# F/ p0 n6 }( O6 _) O1 R5 g+ G, T( a. B
Could you please tell me how to spell your last name?
; I8 `6 G/ S; X2 f$ _8 b6 X* b/ |6 @3 C/ Z/ O- g
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。5 N* W/ C: F/ h1 T, j* ]
7 E  t! Q* y. p1 o$ |5 ?, d
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?7 U% B& Q! {4 Y5 ]
还有no problem 也是吗?
" F7 ~7 h' O* S. `2 Z楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
! C3 `) G7 z+ Jlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?, L3 f9 K7 @+ ~$ z  f8 r
还有no problem 也是吗? % i& D" Q- |; a4 X/ S# V# S1 C% l
楼主可以给出肯定的答复吗?
( J' t0 X! W) L) R

0 P+ T$ X+ H- O7 d! C+ }) q说实话,我也是道听途说来的。6 Q9 P6 E  X' B# |  B2 z3 S
6 q. T* ^( e, j# P/ A8 T5 U
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
1 l* O+ ?! g: u很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。* ?) E9 Y  l9 p- r% Z" g& A2 ~+ K

3 }' s( C3 @+ P+ a  y. {* C我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
+ o8 ~& s3 ]3 K% l$ V% Q& F( b6 ^no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
1 h9 `* ^! c8 O6 o5 O  w+ C4 S( n1 }
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
, ^( o+ b% P! E' t+ N0 U) q比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:$ M1 I$ ]  g% f8 o
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:/ d6 p# g0 `1 ]" V: P

, D$ H& R1 V" Y6 P5 r% zHow to spell your last name?
& J% a( F) K) F8 a& g2 x5 ^9 j$ J4 @' ~4 _% o0 m/ [5 u
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
$ I  N& K2 G1 j" q  O

6 p7 h$ m* y7 z$ v& ^! |5 G! X"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."% m) X5 P. b+ v! a2 U  l% o
6 o2 w% J$ ]& b/ A2 ~' V) C
"Long time no see" is from old English.5 D. x1 e+ d4 w3 O

3 v- H8 k0 U- `8 N' S* o"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 07:55 , Processed in 0.140771 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表