 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:' A( ?, x5 m9 k
% ^4 p4 ~& b0 @+ v1 B5 D# THow to spell your last name?
! l0 ?* d4 G% J1 F ?3 f! R
# S4 S) V8 L6 L. O) E8 s, w, P其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:4 v: ^% G- q5 R1 D
, Q' p% K* I6 L% Q ^7 uHow do you spell your last name?
- k& @5 z* }8 o, \8 [; C# h7 l) Z+ Z. G, _1 v0 a0 \* J
Could you please tell me how to spell your last name?
. _6 |( d# o7 ]- a& O, x d1 o
5 u& w0 l k! t6 O; y如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。% I3 \% `1 _: m
0 x# ]' h2 m/ E2 a" S4 o不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。 |
|