埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2502|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
8 h, k, F+ B3 R) R
" Y# h2 z- K! {& R2 OHow to spell your last name?4 E- M" w0 a7 n

" o2 K0 N2 a8 _, c$ V) W" w6 f/ {5 O8 p其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:6 c$ k4 ]' |$ G' a) [0 @+ v

2 @5 F2 ~' b* ^How do you spell your last name?
+ a; Y" t$ J9 r/ y# |! P( p% I: |3 ^/ J0 O% L0 z# f
Could you please tell me how to spell your last name?9 X0 T9 \9 j  C: B+ Z# e2 J) c

% m/ I/ n$ Y( {* r如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。+ E) r' r' P9 k

1 |5 n/ {% w6 p" J8 V" b不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
' R8 R* Y- b( ~% A还有no problem 也是吗?
0 V6 Z' D) L( g6 j1 X. B楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:- O/ |: q% _1 @' U
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
& G' u; c8 [% S$ T4 _9 U还有no problem 也是吗?
$ t: R6 `1 s0 @" Z2 W0 z, C楼主可以给出肯定的答复吗?
8 l. p$ q& D# ~

, R% d% r. V+ n& x# K说实话,我也是道听途说来的。+ q7 E* D- F; p
1 S# n  Z- b9 r; i8 i
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。; U. d  a3 @; m2 d! V5 s; M
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
8 d. `# G( R( }# o& u# C+ a6 l+ f9 s( N8 _
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。' k" P; r+ O. m0 ~- n
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。0 D; R3 E, u- h8 h! B4 e
3 e) B" ~( A+ H. ~; s8 E* }
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
% d7 a- e8 V% I2 y( a比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
; D7 M& S5 z% R& `; I中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:' D* s( ?- |7 ^! ^7 m

) b4 ?' t0 [1 j5 LHow to spell your last name?+ |; Q, e+ L- _  O* K
. v) z' ^" s" G# v( x
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
- [! Y- G+ h: v; E# L3 i8 Z
; G% J% b' {1 f4 a
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."  {7 ^. r' C$ Z* R, v! ^5 z- [. h4 Z
: R9 }- }/ S  d
"Long time no see" is from old English./ @* v' F! |! D9 c+ f% [! r

& z7 y! I( T# L: P"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 13:55 , Processed in 0.228075 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表