埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2087|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:( ~4 D% N6 M- ~
) ^. J+ R7 }2 ~3 H$ T2 q
How to spell your last name?
! P6 ^( L6 u" U% M& S) N
8 p1 O2 m/ K4 }其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
) w# s1 D& _6 Z/ d8 C* ]
6 B9 `8 ^0 s+ ]  Z, |How do you spell your last name?
; m1 f8 a9 q8 I8 \7 e
7 \: ^) @; V, {Could you please tell me how to spell your last name?
  Q* s; q2 E' [8 y8 s9 }$ j" l$ H+ A  @% r4 I$ ?
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。3 x# [* l+ H  p/ P8 T! N2 V/ s

" f9 `5 o: R& A  K# i不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
; r; u- [5 M$ g$ Y还有no problem 也是吗? 6 E# Y% X, E$ O$ K6 Q
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
$ [5 w0 n: k6 w7 q+ Ilong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?! Z$ y# n* f2 ^# r5 k! @- I: `8 f# I  q
还有no problem 也是吗?
$ n0 X8 S. e/ l, u楼主可以给出肯定的答复吗?

3 ~% B0 e6 M( s0 C- i5 `/ P1 c' `$ E
说实话,我也是道听途说来的。6 ]. u: r0 k3 ~$ j& N
- n/ d. j5 N9 |0 ]7 D- Y( I
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
3 D2 k9 {) U9 Y* ~: M很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。5 o: [% ?: Q; G6 W9 M* o

! U  v& z. Y& Y- O我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
& O' n7 }& {6 F- N' A* ano problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。% S3 q) G0 t! o" H6 i

' d' `- u& u( ^; G其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。8 l9 g2 N$ w( A: X4 E: u' F1 s
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
' Z0 n& T& Y7 o1 Z1 @中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
& X* j( O6 N* j- q; r1 R, w' b: `9 E! ^9 t* k( f% l: C4 A
How to spell your last name?! e; `) m$ f3 U2 _, o
! \8 b3 M" r5 A' ^+ A4 {' O+ V6 @
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

( N9 L3 I4 f4 k5 h4 s2 H  S* y5 [* v' ?2 R/ {, J9 u5 y5 E, P8 p, q% D
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
# K- h9 W( {+ u' |7 D3 D; n6 \; \: ~6 r0 R
"Long time no see" is from old English.
' c" h5 W4 \4 W$ L$ ]; A' B/ {, _+ _- |' S; N8 _
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-5 06:33 , Processed in 0.328804 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表