埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2085|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
/ Z0 |& }* q5 @& M; m1 l" s- N9 q5 X! s
How to spell your last name?
! Q5 N0 A; {! L
( a5 \7 x. m  q6 F& F其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
# A; U/ t& N* r, u$ D" _  y+ n" `4 t2 k, n# G$ T
How do you spell your last name?/ y: @) Y8 H! ]) S: ~9 ~7 x! c
7 c% N" _; |  Q8 c
Could you please tell me how to spell your last name?9 V# z& u$ G* ?/ Q6 r0 X+ m% K
# I3 I5 N; }& X: }0 L0 z/ f$ e, I
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。& Q# x% B. Z  ?8 T

, ^4 R, q; i; R2 O! B不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?; r3 \2 T$ |2 k
还有no problem 也是吗? / `2 ~& `! N2 C
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
3 g! b, V7 o9 vlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?% A1 n0 c" v! j
还有no problem 也是吗?
: Y9 Q. ~8 F& p* \楼主可以给出肯定的答复吗?
' T$ S) C) Z: T: W. c- B
* V) {; [& o: k2 j
说实话,我也是道听途说来的。3 H" U7 _6 w8 [* J9 ^

  S# g* p0 P6 ~" a不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。# @& X& `' k& r
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。3 w+ ^2 ^. ~5 r9 A4 B( a; b8 ]

3 _' D6 @+ z: s6 @# p" F5 ^1 m我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。+ M2 R- _4 ^- w4 ?" s* A; B
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
# G- ?& V2 T* P7 [' |
; _# k( F8 O3 O- r, T1 s其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。. ~0 X+ r) B, n7 R& q9 y6 O- v
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:! K7 l6 Z$ n6 s: k& K) ]: C1 U3 Z! s
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
$ u, R; y+ j6 d7 u1 c" b6 [2 W6 Q. u. h. Z! k
How to spell your last name?0 E: r( z0 h. \; k5 Q* d% Z

9 a. o: f" v( k其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
4 ]  R* k/ ]4 \7 p
2 D* }  A# O. l/ c
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."( u0 I& S0 z( h
- I3 ?* R* j- B; O2 y
"Long time no see" is from old English.
  D! M8 Q% O$ b3 P
, a! ?3 O7 W$ e  c"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-4 03:57 , Processed in 0.151576 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表