埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2290|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:' A( ?, x5 m9 k

% ^4 p4 ~& b0 @+ v1 B5 D# THow to spell your last name?
! l0 ?* d4 G% J1 F  ?3 f! R
# S4 S) V8 L6 L. O) E8 s, w, P其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:4 v: ^% G- q5 R1 D

, Q' p% K* I6 L% Q  ^7 uHow do you spell your last name?
- k& @5 z* }8 o, \8 [; C# h7 l) Z+ Z. G, _1 v0 a0 \* J
Could you please tell me how to spell your last name?
. _6 |( d# o7 ]- a& O, x  d1 o
5 u& w0 l  k! t6 O; y如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。% I3 \% `1 _: m

0 x# ]' h2 m/ E2 a" S4 o不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
0 @4 o: T: n0 Y6 }2 }8 T1 m0 b还有no problem 也是吗? ' @( c/ ?5 n& G% p4 t
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:6 r- _# m! T) j4 ^( z. l0 k; X
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
$ t; S/ S4 z' x' f8 u" v& F4 A还有no problem 也是吗? 9 ^9 ^" s* a* s/ `" r5 d5 V+ f
楼主可以给出肯定的答复吗?
( W. D& c1 m  x1 F' q
9 A+ s/ p7 j2 L# v4 ^
说实话,我也是道听途说来的。" K4 z9 q8 O. @5 i
4 J1 n1 D9 a. p" D/ o
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
+ ~( R5 [- _! c7 r# L5 r很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。" I7 A6 L. p! o% i, i
# b+ s% z( I3 a0 D3 c/ y, B9 Z
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
) y$ d# C4 [' w( Z3 Mno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。  p9 O, D5 L4 K* K

( T1 r* u  C: e其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
& u) z/ [( i1 x$ ~$ Y! o比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:1 C. a3 G. B' z( u! p" K
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:' c. ?# ], X( k: t6 G+ n

' p0 ^. A2 F& YHow to spell your last name?
1 z/ V6 S: Q* H+ f' \; k9 M2 [0 w
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
0 L6 Q- {$ O/ H3 {! G; }, W
7 |5 h4 a. z2 L  N3 |9 z) T
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
- J1 y0 @; p( b" e: t: U' ~  K# ]" E
"Long time no see" is from old English.1 P. m# R2 v4 O- f$ s7 P
. g7 R! y. W. N" Y. q( B/ f% Z+ \
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 22:31 , Processed in 0.106360 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表