埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2241|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
% `; x# C1 }. e! S
' Q7 _4 u# j9 BHow to spell your last name?$ A# C( f8 D: D( U* x
5 `, P4 T& F6 b) I9 ~# [- j
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:3 J+ K1 v9 ~7 y! h/ s4 ^  @# ^
9 P! p+ h# a/ G' C4 c( Y
How do you spell your last name?
9 k, |! B; p* I& l( M4 |; r- d5 x3 C6 O; Z
Could you please tell me how to spell your last name?# T! F( X" _6 i. g2 y
8 y& ]' e7 s: j! G+ U% d
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。- f" F: {7 s1 X7 C5 U
+ P1 a$ E* W9 T2 l4 C8 G2 d6 K1 C
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
大型搬家
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
, _$ j5 H: g) C- D# P* \还有no problem 也是吗? % N; b3 M1 v" d5 s$ r# f
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
+ i' Y. i- u2 y8 V1 `+ w$ r- Rlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
: T, l" {( r3 s/ ^还有no problem 也是吗? ; t  Z; w; k) s( c6 |) l
楼主可以给出肯定的答复吗?

  n; ^) @9 K# C$ \
8 p8 Q- {+ K- z6 h+ k: W说实话,我也是道听途说来的。
5 g5 D4 `3 A8 K- g4 `1 ?/ A8 H5 c0 e& ]
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
9 T: G) ^9 O& p* ?很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。1 k# T8 n3 Q7 i$ V* A' s3 A
' A/ y% [( o3 V6 K; P8 z' p1 F
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
0 r) A3 [8 `2 f) Xno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
1 @% B  T  t, s7 w, U2 F+ |$ @* O2 q* \& [
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。& Q" D5 z0 |6 t. S: k  z, {4 `; B
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
+ H" p' P2 Z& v7 N中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
7 S' o9 \, k7 O; S3 f$ L3 A5 }2 p2 _  |2 ]7 u
How to spell your last name?
' ~% M. V! H; u( L) S9 e
! {4 h, |' h0 H& D# u, h其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

0 k, }6 {) C! F, S: N. Q- g
- o( I# G3 L+ \, ~"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
; r. _4 j) I) i$ D3 k; n/ A- ?# E7 y  H
"Long time no see" is from old English.
- H0 Z& L/ x, C8 a
; `/ L; q. F' Z* f9 r% F0 O, A"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 21:22 , Processed in 0.164478 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表