埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2382|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
7 E6 K% m: S( U, E  e% \" b! d. y: t3 Q0 ^
How to spell your last name?
+ j2 j6 l- a( T" I. r! t8 ]; w: h+ B4 l) h
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
7 p6 w2 [# r% {; u. r+ [
0 Y" C4 _9 A) n& E3 @8 pHow do you spell your last name?
0 H$ ~3 }0 O& n3 v3 N
/ f4 I: J, N: G3 ?Could you please tell me how to spell your last name?
* O; k" |% K& I: D1 B2 \2 `: u' l5 {$ h; o/ \& P- ]. \: E5 H) O5 u6 H1 _( k: U
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
  W; `; `0 ~( X& a9 m- e; H. Z6 h/ L; N% _! @% N
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?6 L9 l3 _# b. b7 q2 r- P8 C
还有no problem 也是吗?
0 g9 I( [# B( a. U  o  w楼主可以给出肯定的答复吗?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:# \0 f" \9 ]& W
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
4 O9 x# q! j( @/ L还有no problem 也是吗? 1 T. h9 R/ G5 u0 R9 L
楼主可以给出肯定的答复吗?

# R& S5 Y* a7 ~- O8 Z6 R8 f
! y& n) M- I- K& K! d% j说实话,我也是道听途说来的。8 n& _) r1 a0 O

. }2 S- N6 ]5 Z# B9 h( Q4 n+ W不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。  k& }1 M0 d$ g% Z# n
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
" |" z8 R# ^/ V7 [; c) g! \, b2 z; N- Z
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
+ p; w5 J# e4 p! v. a% V7 mno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
$ z$ I7 G) G' F# x! }
5 m8 Y6 G  C" e+ e# i6 m' g其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
5 e8 [9 x5 N1 U# g+ Y" M比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
1 k0 [) f( E2 ^* p5 |中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
4 n: z5 R  A4 ~" S- o: }, f- V# }0 c
6 N* Q8 j' A$ I% ~( ?6 E% ]% v" CHow to spell your last name?3 e4 w$ Y# E9 A, E

5 R6 W5 d% S3 G( g其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

3 Y* D% q+ y; d! B5 _% I) d; Y7 \0 W& A+ [( R8 D1 F/ Y! L
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."9 B6 a# O8 e, J+ q+ x1 Z

. @3 A: X' m2 M2 C3 O; }, [( F# I"Long time no see" is from old English.$ r2 r. q1 m8 Q% N+ f& z9 X/ x
2 x6 y# o0 C- f% ~  ^; [
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 14:51 , Processed in 0.113188 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表