埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1408|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
* N' f6 X) }4 {* k1 X  K3 v不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
+ u6 K: c$ M1 Z但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。( w: Y1 }: y4 ^& W) Y
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
4 x, T+ R: d5 F0 r, p耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
1 H/ D; u$ c. v0 I基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。* B& y- k: f' G+ e! G
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。7 T# P9 ?$ G9 B7 z3 O
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
3 n% ]' n' T% p到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
* d, ]7 g4 Z* [7 p' E/ Z在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。& I! w, T! z% w
( D& r3 u1 C% A, O! f
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。* C+ ~# N* S# `+ F! f6 Z+ O; j" G
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
% L0 {, ^4 F7 Q* D8 i! Z0 G' }! b& o9 b5 ]
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
/ Z; R- F9 n2 Q
/ }* E/ n& t% q% Q, b  G+ _) A, @
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
( T0 L1 K# c# j% w% ]3 f7 n7 L. V; ?在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
6 r. l1 X# P, Y$ N7 _但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
& p* K6 C% {0 I# z% C8 F  u! {
7 T/ Q0 N5 h" j7 A$ Q
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

' _, z) S( @% i7 f! ?& @% U" }! v( r6 x1 |! P# }" n
Williams Tyndal 並不是給燒死,
) y. X  N; C; B8 c) I, K% ~是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

" P% @) z; K( Q0 }5 w( z+ C0 ]& w. m. [
9 ?8 c- E+ w, R  j0 ?$ x: V你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。1 Q9 ]5 T& A$ O' g2 U( _

+ q% _& y& }! O1 ?- z你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?0 d9 W* o4 x  k/ o# f
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?6 P5 S3 n% e2 V, D: j8 o
在今日看來, 是否仍是異端?
. W& n" j+ y6 F! o+ A4 j( i
. Z3 ?, c% L, H: I& M3 o4 _. D
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

! K1 ?- _2 Z/ s/ R: H3 r  h9 f- l* }  ]  ?8 N& s4 `
0 d' `( M$ i$ k  ~. ?! M
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。, y3 R) o+ W4 X' O3 y
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。3 O; f( @: \- \/ @+ ]8 v. x, ]# `
所以, 骸骨要被起出。
, V1 ~, t* K+ W( C, h* C骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 04:20 , Processed in 0.294572 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表