埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1454|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。$ U5 g$ g, b; g
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
0 n1 o* W, c( u0 {但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
* ]0 T$ O  Z8 w0 x那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
! e7 `6 B, h& |4 s- Z$ e( x耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
: C# A/ I: @5 z7 u2 C4 b基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。9 e; L% x. j& s. B0 t5 ?
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
3 |- E# [" F- E5 f; \- s. B他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
' w; k+ `4 y# b3 d; X( A, a到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。! p4 s" K9 I; H  x- U$ i
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。7 ]$ |$ s; e( V$ J  p2 c

" _, k& `( I- Q( V1 V6 \4 I
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
5 \: {' t% C$ {但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。( ?6 ]# b9 V. l" {+ S
, a1 g' p5 I  k% A2 c
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

3 `7 c1 u4 x9 ^% \; M
; w; F9 L5 B% N' iJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。, w& [- O# S  r. C  E/ P. u
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。/ F' T+ ^  r' f5 X9 p
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
3 m- v8 S' I* P) f1 U& O0 d! ]& K6 [9 Z3 A) Z. s2 {  g' |: @
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

. g, i' X- n2 R- |: _, \& ^) X7 ~/ K4 ?$ v& T. f* B5 g3 J8 t
Williams Tyndal 並不是給燒死,
" R6 t: G, B  [) R0 d" c是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
  S# T' N. I/ C7 {" g6 z7 @& r

1 w7 Z6 F' [0 y/ q你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
% g$ Z0 d5 a" k2 a
5 m9 [# d$ Q* n# b' b1 U  m你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?8 V# I  A! _* u' V
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?& ]# R, B4 c% I  u" r3 L
在今日看來, 是否仍是異端?; ]( c% ~) D4 R% K

) o+ c9 }* q; o
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
8 K) q. h2 @1 [

& ~1 b. O# `5 j5 [- o1 O. V% f8 Z3 U& }0 K; O1 H
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
% ?! b( q  t1 @* ^1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。' h5 Q! n7 R9 Q6 _
所以, 骸骨要被起出。
* d1 p( N! l  m, ?5 ^/ _0 z- `骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-12 08:40 , Processed in 0.252483 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表