埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1243|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。  C$ @1 C- [# I; Y; w
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。/ l  S9 T* x! t8 M0 {. U
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。+ g) `& Q; V! P7 r5 d& Z2 m
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
- d" q% r7 ^1 H; h7 D7 _耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
' i% b% }2 ]* \/ ~基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。: q6 S) z: Q" t+ z8 F( _# c  a
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。2 v/ f* h5 }; f% o: ^" m7 V) I7 \6 r$ G
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。: I+ k0 t' b. z2 Q) W5 A' e6 D4 x/ q# d
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。. K% `& V  M; Y# H) u
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
: L! i' S/ v: p0 Y
5 {6 @' W# z! F0 L# l1 H
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。- S' H* j! k) A1 o; M2 \
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。7 j) f3 K5 c8 i  V

' @  I, V9 a! ^4 L
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

* w5 F( P4 ^- x/ ]
8 e; u" B- S* F, IJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。) b5 u6 `  n7 R. h
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
" r/ h$ S0 a1 s* _但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
$ G7 b, W# C- d7 D9 J: F
" x  x  w& E' I6 [& T1 {5 `
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

7 t+ J+ C$ w" ^+ K6 V; a: r5 C! Z% h, `: u
Williams Tyndal 並不是給燒死,4 A: s0 v1 L2 l5 T, j# [
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
" Z* }7 Q2 r' G; f* d
; [& N2 L0 R2 b! Z: a
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。( ~! v# H7 Y: M1 B

/ ^4 A9 K8 O% L" z: D, {" T你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
5 |/ H: \- }9 ?0 @# t, @* v譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
- {- e- i2 }; R: f' o在今日看來, 是否仍是異端?
6 j: ~! ]* U1 X4 i
& n+ h9 Q8 i8 B! f5 R6 }2 c
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

/ e* G5 J$ x% v2 k2 f2 }3 ?
& q* ]$ B1 \! n9 \$ W3 }4 k/ _# {: W0 M6 u) ?) }6 P; B. D
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。9 P. {+ C0 g. j$ z$ ]0 `( n
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
; p0 M5 s, I' y所以, 骸骨要被起出。% L8 w$ ?- H7 p
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 14:34 , Processed in 0.135176 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表