埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1342|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
: @! @  j4 R. ^7 o  H不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
& R: F. L: P: R- P" b3 C; C& {但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。9 K8 |+ _) d7 w; G7 `
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ; |4 I/ V- P' L( m! l
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
, K! ~7 P6 Y  O! @4 @+ B基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
# a- ^" E$ W; _* G; V$ e' ]第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。0 B4 |- K9 D4 \& X
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。7 O+ a5 M- [: h. \
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
  d" ~/ h  y, V& S4 ~在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。7 }7 E9 m8 ?( h
2 e! Q0 ?- O& `+ ^+ X/ R3 ^! ?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。/ x! p4 T, B5 {3 k& W- P
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
+ D! N1 C- i+ Z$ u8 E/ }( D8 h
" ]1 c- Q. I) v0 J0 `
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
2 Z) ^. d! @8 N3 u5 y

/ [, S( E* [( L3 EJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。; Z! a" }& K; _' X: B" Y0 S. l! R' s
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。0 C9 ]/ Y& F7 B) y& [
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料; O9 y8 |# K2 A! x/ A

' F" ~' {* c' g3 F6 u
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

+ m% P2 G: d' Q; b
: o7 ^0 Q9 z: `" [- Q9 S* E0 hWilliams Tyndal 並不是給燒死,4 L; E9 S( d, F6 S" @
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

5 J$ O4 ]0 l  Z$ f6 W
) _% m& e# B5 Y9 @你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。1 b; z6 `6 R$ U- E  P1 ]

. R5 e) o  c' F, x$ k  [  l你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?. s6 y* }1 t; ]  w7 K
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?6 r- R6 l2 E9 z0 q# Y- Y
在今日看來, 是否仍是異端?* C9 z1 {/ w# L" w- ?5 [
0 B6 c8 Z; ~/ A% r/ O
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
) j3 _! |7 ^6 U1 O
5 q; x* O4 n& T9 l4 ]+ Q; W( T" G+ a7 A6 [

# P6 r+ B6 U4 Y% }John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
/ t- ^8 b7 |. P1 L' v9 i- s. x1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。, ?; R6 p5 h) }6 h: m& P  a
所以, 骸骨要被起出。
' Z4 d. U8 G7 B骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-29 14:40 , Processed in 0.112268 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表