埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1520|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。& O( G$ y+ k& `, [9 Z8 r4 Z6 u3 M
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
. y" r% g8 Y5 ^. E8 Q但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
. G/ f/ b3 R: x9 o3 a, Y$ c那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 2 @. _8 W3 ^, e% k: Z# `7 l
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。$ w, B, ^! N; {3 f
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
# I7 [" w% s7 I$ J7 I第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
  b( K3 Z+ J( K1 J* c! p他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
" ^; e/ J( T5 q到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
; C2 u  R9 }, i8 b- D/ H$ A8 u在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
2 r' H( @0 G5 K/ k( S, X$ K4 n6 y7 I3 k% q  U  U& K
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。( n/ X8 r1 }% g# k. }  g' z
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。) u* r8 C& c5 G1 l. ~
1 u. X! l2 Y* U' V6 S& r2 B& M8 A
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
# E7 A( v8 o0 f( O9 I8 z5 T7 Q4 \

- G9 s6 F5 V1 E% M  R$ jJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
' Z8 W# w8 ^; u在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。' a( c! [: Q1 T7 W' r3 w% O
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料: f. d$ ?5 p& J6 ^6 F' }: \
% Y6 F( ?9 O' o* v9 f: {; |
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

  }) M* X2 ^5 A6 B2 f& |( L; \0 `# A9 R
Williams Tyndal 並不是給燒死,
* L5 C, W# W) F是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
9 t4 a2 ]# R9 Z9 O2 |) `
* |7 B) c& V7 u' {& R. V& `5 n1 [' {
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。* {8 E( Q4 \# N; b+ A5 h: u, r; J% z
6 s( m% T5 u0 P. R
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?" Q. f+ M" V1 u5 T# `3 Y/ q$ B7 i' s
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?! |0 k8 W/ T% x) _! t" B
在今日看來, 是否仍是異端?
# g5 K1 E7 m! ^, |. o  }; ?
# J* Z& d3 n: w  ?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
$ x1 u4 g, Y) k3 A: S

8 p0 }, q" }6 H; U: ], z! q. o6 G# m
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。6 I, ?9 E6 y5 k
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
4 l# Y8 m* {: e+ B4 {7 S所以, 骸骨要被起出。4 P6 U& p0 D( y# t4 n* r
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 01:08 , Processed in 0.099307 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表