埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1283|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
4 _7 R# H: Q- W/ g不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
$ ~! O2 B5 @( }  L但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
# J# u* w1 G5 {1 y1 p2 s7 k" k那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
2 ]6 Y1 G2 ~3 Z5 N% _- M: {耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。+ J1 R8 B* l; i
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
/ Q: f- m) D! H% ]# ^& x第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
. }+ S1 q& [5 n$ U" n他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。* f8 P5 t9 P. T5 P8 L0 f% i7 \
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。- g4 T: T3 F6 v% M/ m4 A
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
' b0 _0 X( }* G0 [& [2 H% f* Z% Q* ]) C
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。# Z9 `+ A/ Y* I$ P. Q( E) g+ E/ k
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
$ ^5 `/ n1 T' x+ @. y2 i" {
# Q; Y$ U1 v( i
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

3 }8 ]+ T' v& J% \0 f3 }) x1 E. d5 X# d
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。9 ?3 m5 A% s) }2 i8 M- [
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。2 s: y* f* R8 i. ?4 e
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料' Z" L& s; C8 n/ V

, A( X' q5 Q: F+ u* y: x0 p) q
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

6 E: l7 v6 Q) g, i5 a2 y6 s7 M. Q. s8 v& w. ^9 J5 w
Williams Tyndal 並不是給燒死,1 P' @8 F  y3 t' m) V- z* g
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

6 m6 t1 v/ h  T* [
3 [2 X/ c+ t  b: }& R& b你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
9 X: T1 i8 r3 E5 ^/ U7 L) R
. M3 D- q* O8 K1 S你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
6 t  ^  J( d7 Y' I- j譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?6 H/ X1 Q: v0 Y5 _- X4 p# L  z
在今日看來, 是否仍是異端?
) I) W3 a9 t4 v+ Z% y" a$ a2 r1 Q8 b8 ]7 ~+ ~7 g# x
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
" _5 @8 R* U( P$ u- X; h% Y1 h/ B

3 V: }7 H' f1 d  R4 c
% |5 l/ n1 H: X) B1 `5 MJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
% T- s$ @: S2 k( [  S6 k2 ~" E. D% O1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。+ [8 O' ~4 I% ^" ]" K$ ~9 B
所以, 骸骨要被起出。/ t- F* |( H+ Z! B
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 07:21 , Processed in 0.178402 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表