埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1230|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》1 V7 X! Y9 [1 z8 l
% k- h" r$ \) x
9 y! u+ D- P0 A# j& S  H& {( W
人之初 性本善 性相近 习相远
1 G7 l. }  e' R
& {4 w9 J$ I( D, h  c& l9 [9 a% R) o3 ~  Men at their birth, are naturally good.
, D/ b  G! ?; `' P  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
' d3 Z  B7 k8 |/ D9 }, r" L# y0 x8 J$ N' m! c7 e
  解释: ' o$ J9 V3 Z9 K9 U
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。   s6 i4 [; Z1 P# y: R# w- O
0 g- {" u4 G5 \7 t: [, [
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 0 @: Z6 p# |$ ~3 S3 \6 @
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 + x* u! p3 j$ l! s% c# l4 R% [* x
4 w. `' s. s3 ]# s+ n  R0 O7 S( c) w
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
4 [& j5 P1 q, V& L, E0 a, S8 w% i& \8 ?
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
1 n% U/ r/ i# g+ q* P0 P" z9 P  b- m* J) E' ?7 H& [
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. $ Z" C8 z, n9 e0 }0 g% s/ J7 T
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
7 R1 y" S7 D! J4 V7 b% K( J, J7 o" W" }/ ~$ a/ {4 N3 p
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
% N3 p" d% C$ |* u1 _( Z  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 # }/ \, ~" t$ }1 N' _3 y
, e, a) a- I4 P+ z) S) W
  注意事项:
( P* @$ f$ Z8 D4 ?' s* k
0 U4 M  ?- X5 s  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。- @2 ^3 K/ x# [( U, [

) E5 N# |, B. n( M0 \  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 8 J7 ~9 j2 D' B, d+ A7 O

, u# ^! @& t0 L' K5 j9 N  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood ' j, _& e: n7 J. F2 h# e4 r
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 2 |& O' F, z0 @* x" z- X1 b
4 x- e0 a5 p0 t: N& {; {! P! G3 s
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
  q; ~& w: m  s. x) `, f6 r  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) ; [$ a2 g+ E. Y0 T

: @, q. @7 }. y5 ?  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
; ?; d$ g4 G8 ^7 o- V& I+ E
6 [7 n  C# w1 y. V5 q+ Q2 V  Tou of the Swallow Hills had the right method ' l! M" N2 U6 |1 o2 o  w! K5 U6 `

. t. B/ j' p7 X" Y  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 ) W' c% v5 g. e7 S$ z$ G" K
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. . R: ?7 C; K% U  r
8 {0 R: F  ]8 J" Q  f5 m
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
, N6 b# x) m& w/ f
) k+ Q2 I! V& ~  养不教 父之过 教不严 师之惰
2 M: T' d+ M8 I7 G& ]4 y/ q: h2 G: n' X& e4 ]  _; X8 r' w5 n. b
  To feed without teaching, is the father's fault.
/ X9 p& D' y5 A, a' E2 j, e  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 ) n* N; W8 N4 m" x% ~- v
9 @9 ]4 E9 D9 z! u. {
  To teach without severity, is the teacher's laziness. ) B! b4 |% e/ G8 S9 r: e9 h
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
2 h9 A4 [7 K3 r* p0 t$ |+ q6 e) n9 p" ~
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
8 o7 v7 ]$ i  X8 U: g' T; y% j
  If the child does not learn, this is not as it should be.
( j" i6 c" z% d# J4 \' B) ~  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ; P; c2 c* ]  L5 X$ f- e

3 a, P4 O6 R  {- w2 D) n' z  F  讲解:
+ ?' J- X) P" W+ w. q5 V& `( y
$ b; o' |* x7 `  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
- e! h' s: |% j! \/ g* d8 _
* Y- {/ V4 {5 I* S3 ?6 W4 e) G  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
% L- y9 R/ H5 j8 B& x) j% j: g0 |* v
0 r% b# m3 T% A6 K  玉不琢 不成器 人不学 不知义
; ]% m+ d$ O; {, {6 M" s" s$ `) `( V1 {; X
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.   F2 r6 [! `0 X4 v, l3 ^! Z
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
3 d( B3 u* W5 t/ D: j/ ]+ ?0 ?7 X& j" i
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 8 U6 i8 _5 c2 C3 F1 ?5 N
+ n+ l" f2 {; N$ y7 M$ \2 U
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ! g1 q5 Q- \+ I: l2 L7 n
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
8 g6 I" d8 a. k& i: i" Q" {" W8 a! h4 p$ \# A, a
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 " B2 ]1 V/ n, I. P; p

& F. C9 C( }# x9 M- T6 B; v* ?  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ( Y. V  G$ J1 j# I, R/ P" k
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
" J7 e0 f$ o3 s+ X
  p1 S/ s; L5 ?. o/ r+ p3 \  注解:
# a4 r8 w; v; Z3 o) _8 @4 w/ r% F. E' o& V- i0 ], {2 s  z6 Z& B
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! " @7 U% }9 ?- B2 i! \9 l' \
- r  d" q4 A  M5 j, |( b; x
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
' y4 z& l1 E( H2 c4 l2 j
  C2 K4 t- n( A/ e  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
8 s0 ?! a  Y$ x! h  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) % ~$ M0 B: _- n$ O+ `. l. L

' x8 M0 A# B4 {: e% x  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
# h% g7 t; u3 M- U+ z# b, z% M+ r
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
0 ], e' ~2 L7 z! z: \% F+ W& z, Z& d
  注解:
& p+ c& C$ _8 \% O  u我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
, F3 u3 N. p7 e) [, X3 K' `
  H+ k6 O6 ]( l  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
0 q/ M; v( k$ v( |8 O- _
# d; C$ C6 |) O- z  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
& q, M7 G& Z4 R4 ~: x5 V/ e  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
  M+ k! X- g4 I/ \' ?) P( P( B* d0 F0 p9 g, `/ V4 W: R) G! g
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
3 C2 z2 C6 K3 p6 r+ |  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 8 {% Y& Q. ]# K  \$ ~

5 `1 h! D- d- s  注解:
! U2 `4 X/ J/ p" B% J- D3 d1 a" L4 p( i. A
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 # ?9 j# y5 v) ?
, I2 @; b6 y; I# x9 U( z8 `
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 3 m4 k7 Y! K' W
6 K" I# G1 u3 l3 V9 c8 V
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
$ M1 J: j1 O% {  ]& D1 [( E  T  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
) X7 D3 e5 q  e# X& ?3 a- U/ x0 r  l9 j  m# c1 x( I
  一而十 十而百 百而千 千而万 * }  d' U# |& S$ N5 @) q

3 ]5 M' G9 H, [2 j2 S  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
- C5 i, @7 r( X* T- k" b
( M3 T6 K* ]! ]4 V  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
  X4 [5 J/ b) h( l7 x" Y/ t- y. W* S$ Q+ g$ ~
  三才者 天地人 三光者 日月星 4 f- f7 ~6 s1 J' L
# ?+ c. a( h1 D2 @5 W  @: t
  The three forces, are heaven, earth and man. 3 C! B: H4 b# w" i7 q% @! ?; s
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 7 }' |$ }! y# y6 l# e: c* Z" }4 x6 B
3 m& ?7 Z9 }2 c" D( V( j
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 $ b" q/ C4 P3 a2 U% T% t! p

9 l1 s( m4 @3 {5 I- C  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. # ^8 C8 s# k: k% h
9 H0 M2 v7 F8 c  L# p" _" s/ k0 F
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
& v) a. ~/ @$ C' _' _0 [. ^4 D6 B1 ?& H0 W: [) O: S, g( \
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, - v9 _$ Q/ e* m
  These four seasons, revolve without ceasing.
2 l# K7 }8 B1 Z" ?2 x- b% X) v" X1 F+ P% Z( w
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
4 Y7 X% ^) N# \! @. i8 D6 h# K9 K+ z. |" w
  We speak of North and South, we speak of East and West, : z1 a" w. z" L1 Q, v( S# q) f0 t
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 13:53 , Processed in 0.175791 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表