埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1412|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》# V$ U* x5 Z: q: N* \  W: W8 Q1 }

7 B! y( M' A, ?; @2 p) l% ]: a. k  G$ C% N- q" Q& W
人之初 性本善 性相近 习相远
, s: e) R4 S7 |) h$ P% W3 l1 W8 T8 v5 ?, R
  Men at their birth, are naturally good.
$ A: C* D5 S! z9 w0 t" \4 F! h0 b  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
" J' }% e* |; u
& c  X7 y& M+ q* s- d  解释:
9 Y; Y0 w5 a6 v  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
0 Q8 o5 T( u3 G- j
2 e1 g8 L5 M4 g& c, ?/ a  z  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, ( c. \1 d8 N: I+ p; X
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
6 U% Y; S' y, U) k% k" ^  J
' C: y' \# Z4 [5 m  解释:括号内句子或词语为“增益”。
5 c/ d  m/ V; B" x( D8 D, J
4 v  a7 Z) d* ^8 e: m, E0 v0 v  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
9 `& `9 \- {5 Y. a  R
6 c' r2 ~8 s% A; h  ]% `# o  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. # Q$ p: \9 e6 L; |- c: k
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 * K. J# h" h1 |+ h

. i2 ?/ }7 a* B1 a3 j) U  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. * b6 `% [9 r2 u4 @0 F4 W, ~4 ?% K
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
8 |% q: d9 g9 A. W9 r+ l. o1 B+ t" l- p+ g) Y
  注意事项:
' y) A: H# |2 M* b$ I% Z% g9 x. j# Y0 N3 o$ [! A
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
4 G8 D* T/ }, H/ [* T, n; s( b' F
5 D6 C4 F9 d, Z: C" W& t  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 & r9 c7 G- n" D& s/ P
4 W2 u4 l& H$ P6 d# e
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
, d- {2 R4 G, U, o  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
8 ?# S$ k; I) H8 e  m0 G$ I: c, I: ~0 G" p3 m1 G, S
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
/ n( i. j' k& y4 K  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 9 {. c( V) B8 y/ a
/ k/ w& e( n! Z1 L8 ^! S1 E  J
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
' a' b+ ]# u' i# o& W  d, `9 J! `! Y. a2 M& |7 f' }  r
  Tou of the Swallow Hills had the right method + Q* a4 K* T: `8 r

7 @1 J9 x8 V% S- M; b  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 ) U+ E9 d6 X* w; k2 A, V: v
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
+ ~" b5 I! C& {
9 V& x4 ]8 d2 S$ [, M  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
" Q1 `$ {; K$ b. z! B) R7 k+ Y- @! d6 e  h2 E4 u
  养不教 父之过 教不严 师之惰 ) [" G5 e6 P- H7 L! P2 _9 U

2 k, `* Y, k4 s6 I! U) `& \  To feed without teaching, is the father's fault. , Y/ D9 {" t; c0 ]3 Q8 M
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
) n2 Z+ O, Y1 n' Q% f% b. m5 {3 N! e* ?/ K9 t
  To teach without severity, is the teacher's laziness. 3 H( ]6 y4 F0 v- u. Q% S" `
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
* J  v) E+ D4 P3 a3 y2 Q% j6 y  r
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
8 A9 ^# S4 A8 a$ Q
6 V6 g: R! g9 E8 @2 A4 u" k. _  If the child does not learn, this is not as it should be.
) }( A" Q0 e3 g3 x0 @# w) z: l  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
$ f" N* G/ @+ |* X" L( v" c; R7 C+ j, ~) k4 y" Y3 W6 L
  讲解: ; Q% j! p. A& ^. R/ ?
, x$ D& `0 V4 M1 t8 ~; C8 Q$ e! W
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ' {5 N6 x! d' Q" [' o
) i/ x6 }4 c# U% q2 E+ l  E
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
+ q  T, f* m/ N# }) P* @+ \" [
5 u' T6 g8 \' [% R8 I  玉不琢 不成器 人不学 不知义 5 j$ [4 L7 `0 C$ p7 t
; a  {3 Y1 A1 ]  l
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
2 r8 n: f' J$ q- ^6 B  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
7 K, _# U6 G: i! X& d, x$ Y0 r" Z( {% h" g) A7 x
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 $ K: P" x; B+ B( F& ~. J

/ P4 N3 ^7 l9 c7 Q% O  T  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ( C3 B# v" M& I* `! M
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 2 J% M) E# ?4 D# E7 S! R: w! D

% Z4 T: S- Y% z: ~# a; J% j, f  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 ' \9 G/ b, M: f4 S( a0 B3 A0 [
& r# R4 [9 d+ I/ ^9 b9 }
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 6 ^8 X$ ]. c* j
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
2 y2 }+ g3 T) z0 @
, f+ p4 u4 g7 Q6 o/ u8 g% f' F$ R  注解:
% F& @; B0 q% O$ S% A% ?$ R( i$ r+ _, t6 P  B- D1 Q! v
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
2 f9 \( Q' d5 t9 o, \( m1 J/ E3 g; t: T
" [8 A( t4 q1 s7 R9 k% s  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 + X9 p3 K  K& [

2 k0 I+ `) R  z. O% j) z6 T  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. * ?4 e4 P6 k$ M
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 5 a/ x2 \- A6 R9 C& l
4 c8 y% ~% ~: t6 g' F% I7 g
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 5 M, U" O5 \4 b3 g' h

  r4 x; @' `1 A+ i3 H5 F1 s; ]  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 " S1 y5 v* [9 C: S
" ]5 M6 H1 y' f9 F0 D" T  T
  注解:
/ @& G" ^- o4 f0 d+ d2 e我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
$ @6 Z+ O/ x) ]* h1 _) @5 S' B1 S4 ~6 b
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
6 t# ^, G+ w2 U0 x7 I% v1 H/ A
2 q% h: w3 ^/ o  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
! w3 ^  N# z$ ^) o; [( m  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
0 X9 Y" X5 a6 c5 l, v  t5 u: e) y# M
3 A+ o" f4 S6 N  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 2 u  p: q& ?' a- z; H! |2 \) h
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
& G% b* t6 k- V; _: }" ^7 c' K: [) w: _6 V, k5 z
  注解:
/ w6 C& j+ d# C* Q, U6 X* r
) j9 G+ }" J9 e5 ]6 s9 G8 \+ V! H* m  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
. j9 y8 ~/ Y4 @6 d2 R! _3 Z: l5 F& h
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 : D# W/ M2 ~% k! f$ l* [

% n( O' G6 P0 f  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ' p9 t. R1 y1 v) C
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
8 l& S# k' M& i) }1 }3 ]) \; q4 s2 i6 j8 y! r9 g3 e
  一而十 十而百 百而千 千而万 4 _7 w0 ^1 U, l. m) q

3 p: U9 T" v1 l( `  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
' u9 z- ~5 |9 ]3 c; I- h  c. X  A/ Z- ]6 R9 ^9 o2 S- `
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
( }, w0 e6 Q3 \7 L
# N1 b6 f" l3 m9 s. W( `) q4 ^" |# S  三才者 天地人 三光者 日月星 , I8 E' r3 ^) @2 l* r, k0 c

' y  O' l7 I0 J8 y& h6 Y% _  The three forces, are heaven, earth and man. + _6 U+ n0 i4 q; h/ w+ c" j
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
7 `2 M* }: B5 U
- U1 o* M. m1 c5 ?  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
! m% T4 @7 N$ f& S8 ~: F
$ Z% U' t+ [( i) v6 R2 g+ H* B  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
* W9 \8 R) k, q: J( p- l6 w" v: P0 s: j5 S, o' H; h4 u
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
. G5 f8 h5 K, }; D
7 N& Z5 ]9 p; p/ V6 q0 U( |. l  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
1 A% b+ v$ O, V, X4 J6 d. O( E! g  These four seasons, revolve without ceasing.
) ]  ]% Q* q' L5 w5 J7 R7 M5 R! S2 R+ e$ U6 L6 {8 q! v
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
( l# O; N! g& V+ q' R4 c8 L6 z: R4 q% E' k
  We speak of North and South, we speak of East and West, 5 F2 f/ w% O" ^$ c0 z
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 09:22 , Processed in 0.120010 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表