埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1269|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》0 o3 C0 x) F& h" V

8 ]3 Q' m8 o! N( t( F9 p
* ]* U* k2 ~8 P9 G6 ~7 h人之初 性本善 性相近 习相远
$ G8 N/ R( P$ r+ H+ w4 |9 t6 l" F6 Q2 v/ j( K
  Men at their birth, are naturally good. * U2 k- d3 }7 u  d; E
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, - o* ], }7 {+ a' b+ y: ]- i
1 s( I; G0 X6 j9 V& b+ i2 w
  解释:
/ C) X" ?3 `3 o/ A! r  p. T  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 " ~9 y/ m1 f' a* M
# }# s9 i% z, m. ~6 H! D" `- {+ m7 X
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
# l/ ]) f2 H; `: y  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 $ F0 v. @6 H/ V

" M1 s# a* F+ n% S# v5 P6 T' t' S  解释:括号内句子或词语为“增益”。 8 j+ Z5 `9 k7 ?. Y1 x5 w3 X3 T; D

. d* {+ z% D9 _- V: x1 x$ a, l7 }! s9 A  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
; G- ~5 ~5 v3 A" c1 x8 T  E- k4 K" F: F4 ?! A: V
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
$ M. @' t6 @+ M5 @  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
7 z( q$ C9 R: u7 R  g
- D; h1 z- A0 Q$ n" X0 ^" a' L( \  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
' Z* Q) a6 I' p1 K  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
4 D! N( p5 ?% p3 x: R
4 |/ U7 y  Q. m! ?1 V9 x6 a! R" Z  注意事项: $ U& D. Z7 p' A0 d2 }5 L1 C
# ^9 z1 f$ k8 X1 o# a
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。" S. W& j4 G# @+ l
7 c( r( {4 Q/ Z5 w! Q; u& U
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
( l. p/ J9 @4 b9 ~% y7 A8 y8 [' E) k' Z0 y5 a" b- o0 D% j" U3 K1 p
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
# c$ W, e6 t; Z/ J9 X( J& B  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 9 O, A( C4 b/ W0 [& j

. G5 t+ b2 [- m% {+ S. Z  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. + T: w$ K7 F* s3 z- f$ e  w; M
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) " A1 `, J" J6 i7 c9 y: A
: w4 d- t9 o" \$ Y& A# w
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
1 Y0 q* ~1 s& @( d& w  T' O- L/ D& ]% b* {; H6 f5 W8 I8 p0 ^
  Tou of the Swallow Hills had the right method 9 }$ m" i0 |% G
1 ]: s: I6 f4 p' L) c  `
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
4 T3 u. P  k+ j& n  He taught five son, each of whom raised the family reputation. . E7 v+ j9 W; U% j* C
4 t. B( o) ?/ `
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 1 t+ {, j! V( y& i, U' `; Y

4 Z% k1 W: l3 U8 x0 `  养不教 父之过 教不严 师之惰
" s7 O3 J" ^( o( L0 e5 g9 V, m7 A
& |( E) c, h" n  h7 S& h  To feed without teaching, is the father's fault. . G+ y. [: m6 I2 {0 i
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 + \  W( l7 `8 y1 q
3 P# l$ m( p0 p; @
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
: L  N: o/ \# e  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 4 @; @/ ]4 m! s
) s" E* x" z0 ~% O
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 ; X& P8 k& T# {# d

/ L* ?* z; h+ }9 w4 j  If the child does not learn, this is not as it should be.
' w/ u3 e7 o  S8 t  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
; t" {3 y+ Y* ^' \& x! B* t% [5 k9 i; V1 G* ^* K* R2 \+ |  ]# b& s  F
  讲解: 1 X2 e: w# o) v5 E5 X5 o
! b! w) `* o; G. q4 Z
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
& o5 J+ d9 t# n- _4 `0 y  o1 X7 W) `6 T
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
7 X  b) q1 i5 P) \
' O5 k/ I, V  O( V6 z4 n. ?1 C" C8 a  玉不琢 不成器 人不学 不知义
7 k4 S! v; y& I9 ~- |, s* H' s8 X' _$ A( @( M% I
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. ; m: a' u: H' [
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
" z8 q2 P- |' A% l+ v
8 j" g- K) h) |6 D  v  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
7 F" {* X2 j: q6 F) s, n! C% N1 g) |) s( @4 V
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
8 c5 O8 Y# k0 x" g9 O+ Z+ L  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
+ v$ x6 v: v/ |& D8 V) V" E
* ^4 h4 l' l2 L6 _( `  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
3 h, B. q- Z# ~% _+ \9 B0 |( t7 ^+ F9 m/ |: u
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
7 ^( Y( V# t) W$ H6 m) ^6 s( q  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
& _- m6 e/ y4 }  m+ \- M: W1 o
* |5 A. {$ u1 t  注解: 7 @( N: C- ]7 _, N
* ?) i9 p# M4 K/ ~" j8 l
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
- ~( q0 R% N4 Q. N" M3 q
/ g$ U' o5 e5 E7 o4 H  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
. j( N! M1 T+ Y5 g5 _/ ?) X# A- ?* R5 b( Z1 P) C% l
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
! n1 N) T. h. c/ F. q  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 1 M# ?1 D1 ~* L) y
: \- X# t7 U- g  z. V: i/ _! ]
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
+ v4 a$ k0 |2 }& e$ z3 A9 u; e5 @
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
. T. ]1 Z7 Z* Z0 p
$ P$ ]2 D; J0 @: M  注解:
8 n3 x$ D* g: y$ M# F% l+ J我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 7 i9 q$ i! d, }. e1 U
$ C$ w7 ]7 D6 h. x
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ( P( I; a$ g4 z7 j

; ?! P$ S7 h  I! y1 A" Q' L  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
  h0 M: Y3 u7 j( G: p" s/ q$ I7 g  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
! L& ~% b0 g2 n
: m; x' J4 X6 C4 W+ z  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
% e5 X# Y: @9 D3 o, m* U  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 ; f- H8 d+ x; N! Q+ @* q" x

' e3 H+ F9 S+ ^6 k; l3 I  注解:
; W9 A& {' j% p' q% m$ L
) _7 \2 @( J5 {$ a  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 & \8 _$ g, _2 M5 U. j4 \, ^& o

: g2 @! ?5 @" E/ E4 C' b2 w5 C  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 8 e( i# C! x: {

& V: b! I! f8 Z, t! W! W  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 : {& s  W+ ~3 Q3 ~0 @, w
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 " v9 W; S) u- m

% z( @; r  n) H; c+ i- `! K: t  一而十 十而百 百而千 千而万 * C. Q* N1 i. a5 \/ h' Q

! S$ R* o" y! t; i7 B0 f  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
3 ?0 C. |4 R% Y4 Q* Y( `* v3 l0 ?, t7 E2 D, |0 d/ `
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 3 k0 k, V) q7 P- q5 E( {
! D' @0 {8 n( P! |( @! Y# t
  三才者 天地人 三光者 日月星 1 L5 W8 ?# q4 b

" Z& V' @, i/ y$ Y; y& Y0 w) r  The three forces, are heaven, earth and man.
9 Q: b! |, |5 {+ ?  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 6 T2 N3 a) \. s: \9 t' m2 ^- [

; q8 {# n" `8 Z7 T2 }9 D  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ( L$ o3 a9 P) w

* Q' T: h3 m' {5 n: x  H  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
/ t3 Y( E1 v8 f, M) z
" I, r8 X( j5 ^- k" Y- v2 ^7 M, V  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 . v8 D4 \, z" P  T/ U2 `
7 b( T' ?5 Q/ X
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
6 C! n# V9 q8 g+ j  v  These four seasons, revolve without ceasing.
" s9 ?3 G0 x/ B0 ?. i: D: Q1 S
, |: }( L3 m" ?6 y" Y* i& ?* c  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
+ J5 z4 K$ G* G5 n6 j
/ n/ v1 H* K$ j. ?# m- e% C, M  W+ Q  We speak of North and South, we speak of East and West, 0 a( ?2 R  P$ n) d: E% h
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-15 09:24 , Processed in 0.092460 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表