 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
t4 D9 S6 R8 O5 q' g8 ?+ z J0 r& D3 T$ e
$ c t: f8 E0 ^6 R0 V* i6 d人之初 性本善 性相近 习相远
3 y/ C7 u+ n6 {% b: m. C: W( T- L
8 g& D) c* O% S% T) c Men at their birth, are naturally good. * Q) F% [/ i' ^! J( h
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 2 z3 T, r) h! h# o9 _8 v5 Q' x
& D: }6 X0 c, ^" ? 解释: ( _$ c& y) q) \# d
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 * d; S& J5 R2 L+ j. @# g9 b8 @
, |! {: Z, |8 f3 K3 u; g5 i5 V Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
# y: D- p& G/ H9 u* n; [ their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 3 P0 q) u' c* h g8 r# N
+ ]2 G% [$ }% y; o/ x
解释:括号内句子或词语为“增益”。
i+ I; B u* P9 F6 j9 V/ P* Q" T9 K5 Q+ W9 ^1 i: h
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
7 e6 [! f- t. p, S6 S% i0 t( Z* \, D( ?* a3 j" D f5 j
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
+ p5 z7 [! y+ Y9 c3 ] 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 1 \: k- f1 H0 F# f6 `2 @
& `+ [- h) B6 z4 S4 } The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 1 Q" C+ [# y Q
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
0 I5 K. j8 V/ ^& A5 n" N Y: O- T2 N9 M! C) Z' w7 s- L3 R
注意事项:
" M, U- q5 P9 N) W7 F0 d2 o+ h1 V; B2 i; j+ J! q# k) F) r
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
: E% G9 E2 i6 d) y$ P) b, G1 P/ ?$ [
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ; _; t3 k' s% i* j$ b F
0 L* I1 Y3 j4 [9 N' E3 M' v7 m Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood * Z4 c7 K9 m2 L+ d
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 3 M% P4 m2 k' L! n0 x
! V" R j! A7 W! ~; V3 P and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 1 Y# o( _+ t0 Z! n$ S
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) ( b) q: H2 z# v8 m Z
9 u7 G' c3 L% [: j6 j( }. q5 |8 y
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
8 q( E% v, B' d+ H7 W% E1 z3 s$ E: _' R8 `- G& U9 ]: f ~
Tou of the Swallow Hills had the right method 8 _% z' ?" q6 ^. d. M" {
& P# S, H+ y% E6 c/ Y+ u2 g (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
: u7 F' c) ?1 |8 c3 I He taught five son, each of whom raised the family reputation.
* f0 n* v7 N8 J" y- H1 s, F+ R7 F7 h9 j! s3 ]
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
* j2 F* O4 m4 p1 Z5 K% M3 d
; Y/ g6 N* p* J- Y' r- v& E 养不教 父之过 教不严 师之惰 6 g! ^' I6 U2 ~
* X3 w! S& g& c p9 h+ k6 f I To feed without teaching, is the father's fault.
0 Y7 A: F C1 F: F, V* D$ v- R" E ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
/ r2 z, ]7 U9 w# {8 t) e& N1 a- T3 \
$ o# ~# @* Q# v4 S To teach without severity, is the teacher's laziness.
0 R5 Z! l3 E: \ S- b; ?- U, G: h 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
: l5 \) ]* M5 ^8 Z* {
& v. o% O6 S. j/ ? 子不学 非所宜 幼不学 老何为
$ J& w( r E: q5 i, N; g4 @4 U
7 W7 s7 W: L+ x8 X If the child does not learn, this is not as it should be.
+ c: q3 H* Q2 H) |+ @/ s# B 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
( x" b/ w4 `. Q* |; |3 N3 D* d8 t( c: G3 g- e) \/ c
讲解: $ C1 s% z$ A. j9 e& N& S
( X# G+ [7 ^1 Z
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? , D4 m k% t1 h* _
8 w! d5 J6 h) b: H3 }
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ; t4 I6 S+ t9 u5 {1 w9 N
0 r8 {0 y0 g" h |& o
玉不琢 不成器 人不学 不知义
7 U4 \5 y4 d3 ^" F5 C& a% ]3 n/ o* B G( T8 I2 L3 P
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
' x, R, ?8 o8 k7 r0 q' ^. m 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
( A" `, V. F3 t- G
- W! P, Y* I, |; d Z( B2 D 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 ( ]2 M t1 O4 y* v2 M W
, o/ ~( g9 J+ R4 A& H& { If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 0 `8 e. U1 v, b# \7 u4 U" a, }3 V
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 " ]6 [) w0 D! W3 y9 s$ w3 ~
, ~9 p. Y- y& z& P ]9 ?4 ~8 n# ~
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
, M4 {$ F! l2 m N! u! ^( ?( O: g; K4 I3 n# T' N; r' M
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 5 O" ?; j a$ m
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 ( Z: k$ \* U6 Q' U" c+ Z6 N/ g
$ |6 R) W$ }% ^9 Z5 m; I
注解:
' I: W. }& k5 B. |0 U4 r
U: j( ^3 f) z- R 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
& e: U) v# h1 t: q/ m/ X' i }; d$ a- U
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 $ G6 c9 O1 u, z8 i# M; t
b6 g3 x0 U" A2 {
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
" o9 n2 \8 g. Q6 u$ @# L( d9 }. [ 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) & J9 w6 G5 t- C8 m7 A- \
: I0 W4 {3 _1 F! L0 E- R 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! ; u+ |3 Z' n- h3 @" i' a
* \+ c0 p. q( a+ E* ]
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ! o3 `) D9 B0 N/ t4 t4 b( ]
: t5 }- u4 d$ H' s7 N
注解: 1 I" w& @3 b9 w' y0 O
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 6 S9 L3 [/ g6 t' e" b. [
. g! G/ n& m7 e3 @" x9 V" q
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
) u& ^# q/ Z: V5 y% _6 k/ ]. [4 v2 D6 Z1 x' W2 e6 f
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. , T# }: q$ |" i& y& E" g
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 8 K& N% i2 b, O7 @' H4 k, j# N" }
5 n# S3 L4 } f. y& Z9 m' K( U
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. * R7 I, P5 T, I- q
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 ! M' w# `% {5 P% p( B/ h" o" h
: c( X# N2 {7 C$ C 注解: ! ~1 k: l( J6 t" ?# Z6 i
& w% o% F. F" R5 G 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 s" y$ h: X. |1 t4 g
F5 v5 P% g$ q& M7 f 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 0 E0 f ]; w7 F9 Y/ {+ L
6 K; {- V+ @7 s, W, T7 N% J Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 . C9 j; i' r( w) K% S
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
( |6 P0 z0 I" C) A1 C8 R) I: p2 D& l$ `
一而十 十而百 百而千 千而万 . C& L- g$ }9 d/ F( J8 G' i
8 w2 A( Q& U3 t) [
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
8 Z, }( [4 v4 f' @5 O3 F4 s$ I9 F! O8 d6 L! |
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 4 B% L5 z+ E7 H8 s# j. w# I7 e
1 ^% W0 `1 z* W' f4 I$ V
三才者 天地人 三光者 日月星 ' R3 I8 s, i2 u; P
7 Q5 B' Y0 s, v2 { P, X The three forces, are heaven, earth and man.
6 o7 c4 D* @4 _- z' J1 ]% A The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
7 W3 [/ ~/ ^- |# L* T
4 E# C' K, h. j2 L: n' A( K, b1 | 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ; I4 p; ^) Z$ [+ ]3 r; O6 E
% j, X# D( i; b! s8 A7 U The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
}1 \8 Q: {% r4 O' d) I$ k
( V2 M! [' f* o 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
# X& [2 I/ }9 @/ Y: ?5 @/ ~
9 K2 i! K5 _$ f5 E. g We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
. Q6 i3 ^( `( _' \, ]$ G* `/ S These four seasons, revolve without ceasing. + X7 }) d. s. o" ]: C5 W3 v
, w% E# X& F2 w+ ~
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
% B/ y/ A6 {6 S8 @% l" E T [8 q& {2 Q. L: A' C
We speak of North and South, we speak of East and West,
- D1 Z* ~/ X8 C4 |+ t; h These four points, respond to the requirements of the centre. |
|