 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》' I9 a" @+ W4 q# w" Y: K( E
. s7 e4 U$ Z3 j9 V: L3 y8 e2 R
, y! m Q2 i- U7 B$ K人之初 性本善 性相近 习相远
8 j3 W1 D3 b9 X' P; |/ g
8 _/ G8 s5 O. n6 | M) { Men at their birth, are naturally good.
& o: w) R% T9 H$ ?' x7 \, r( b7 d 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 1 x) a% z* K' \7 W. h7 i
+ x) r' R1 ?8 Q& Y 解释:
- t9 |' S8 ~1 ?0 h3 h7 x2 R 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 9 Z( G0 U8 h& u9 a# E
0 N- O% |9 }% m
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
/ g2 C1 f2 S6 S% L their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
, h8 Y/ D' o1 h3 l3 ?$ N3 l4 X; d( t# }8 G# q
解释:括号内句子或词语为“增益”。
) k2 Z. a; x$ l. T# X5 z7 M, {- A: A- ?* x' n- Q/ o
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 - z" N+ {# g3 w
" L$ F0 f2 k- j% ?3 u# K# o8 ~8 H If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 8 ^' L6 l" f8 T7 w
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 1 Y9 Z* X* i6 W8 l0 }+ \3 T8 X
& N p: A; C- c2 z$ d
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
" a. o, Y5 T, F7 j 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 ( u6 u$ s8 h# n; `% C8 v
1 F$ g) t2 B& b- p0 \+ _
注意事项:
4 J* ]$ Y/ D5 r2 U; I" Z! O& _* J5 ^: {$ ]5 S+ {
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
0 I" }8 y5 l h. l2 J+ ^2 Q* I: L9 Q
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 3 c2 H, q: e) Z& J* A% }# u9 P& T
4 `! l0 t8 Q2 b* w' M1 R2 \2 z5 s Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 2 V" [% |5 z+ ]
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 ! r+ l; ?3 Q, J; y
5 D3 p' k0 A* Z' u$ O1 B and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
/ h4 _* M' r) }* p- V0 u5 G5 L 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) / v8 p- _4 [# [# r! q
- P' O. k7 q* N! I
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
) k0 z' t; H- W& ~% j0 D
! N+ D. }. K' [& A Tou of the Swallow Hills had the right method 2 m; [( d0 H; d# r
* T3 h* K: ~* K+ F' y- t# W (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
5 P6 ~1 `7 O1 t2 }" ~) ` J He taught five son, each of whom raised the family reputation.
0 {) b1 J; S6 w0 C# x$ k1 Q N0 b8 D5 t! e
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
$ M) b* V8 y* h' U
, a v, g$ ~3 d, M! p 养不教 父之过 教不严 师之惰
! N& G i" U }; i8 [6 R; d$ J' `' }
To feed without teaching, is the father's fault. ; @) T- `3 g; A3 r" J4 R) t. G
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
+ G% I2 ?4 t2 d+ J3 L
x3 A/ s/ C7 d7 q. O To teach without severity, is the teacher's laziness.
8 ?9 [" p3 c; J9 r x) i# F 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
' w+ s) E, t8 v6 x! B( e" c% K1 r$ c7 u
子不学 非所宜 幼不学 老何为 6 o' g% e7 Q" N. }' c+ [- W
8 J: h! O6 T: {! B1 U; d6 Y% |
If the child does not learn, this is not as it should be.
$ D. C- [" @3 k% ]- \$ [ Q' `! i 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 - w0 L( ]% {) X0 r
3 }+ V( I6 Q7 N. X1 T
讲解: : A$ G$ q9 H6 X6 o: y
% B2 W7 o7 m" j) r3 I2 ?, i
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
; |2 d6 \& t9 v9 `4 m
: P! B; [. T% p! D2 { 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 $ k' l7 l) A6 u
# T6 C; Y# Z! G* d; l4 A- a- R 玉不琢 不成器 人不学 不知义
5 e$ o; h7 c0 e) J7 \
+ ~! o7 a% t/ O& ?8 P$ } If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
- e4 q- J" D$ x8 n/ u* p8 y 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
7 g2 t# F5 l: ]
* e% e6 ~7 W4 [* y% }$ u9 n& Z 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
$ x* J! K: s2 W5 h: w1 {+ k7 r# E6 H# L. y
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
, ?. z& c) ?& G5 p8 ]# J (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 0 h( N( z: ]) |$ M% v# G: F
% [8 _7 {0 G; s
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
4 z6 v( R! A) |: Z
/ y. E# m; ]9 A( V He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
, A& P$ z( X) v- H _* g' A9 d7 N 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 ! I% H" Z- X# C' r
% a9 A& t2 V4 ?9 _( @3 Q- D7 j% } 注解: . j* f( |2 u( J
0 [9 h) t4 d) J9 x
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! % ~: I k M1 h; z/ W
q3 C. Y; U8 B
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 + b6 O7 D" P* G: {" g4 `
! y' z) t9 n5 r% p5 Y Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ! g; L* d* Q. |& G* v0 V
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
( I% ^* _) H$ C3 |* L. y5 F# F5 l8 j
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 3 ^+ V/ z0 A+ Z; T! \2 @. i! z# o4 x
$ R* h" X7 \+ s( I# u! [% m1 V C; h Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 $ ]% w9 @$ b9 b) {$ F) `% V! @9 l; Q8 L* \
& b$ v6 }0 I; i# q( l9 {' R+ O 注解:
2 b" C* G& s- T' Q9 W% I4 Z% b我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
( g/ p) [) {$ K1 d% Y8 \4 P( r: ~; i, R5 P5 t9 |
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
: s- a. t7 s% c7 P3 o* Z' i0 F, ?1 e$ h6 R8 ?
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
2 w0 W. W5 x7 f+ f 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 6 l+ M7 m/ V$ g# f$ j3 ~- ]
/ I2 |; n% J \' a1 }$ \3 @& F
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
/ }3 v& P h5 f( {6 X 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
8 m. ]/ U2 G7 R* U% X
3 ~$ X2 c: A/ g1 r 注解:
* G5 a7 i4 E @. o; V* n, b1 n# z$ b, b8 G& K; C% N
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
5 q4 S, d: t P) ^# q0 |2 X8 ~7 c0 ~9 ^: N. l$ w
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
& D* O8 w1 c$ d% b
- C& ?- _8 D4 X y: d Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
4 v$ q9 v$ e& T4 `9 J7 r" _' X Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
_2 l1 F( h' f/ _7 T
1 w$ k- Y# m$ K4 V 一而十 十而百 百而千 千而万
2 L& t! N9 Y* O1 [# t3 s2 q5 S' m5 `! s0 s. Y3 ^
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. . V% @7 Z: B% q; y* \
% }% c/ f- e4 i+ y
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
5 G; n9 \7 g3 X9 w+ A7 W
% h/ D' ]# j: T2 {% E 三才者 天地人 三光者 日月星 * e4 x$ }$ ~* W, B. X: F
: Q* T0 l K9 y/ u
The three forces, are heaven, earth and man. 5 @8 d: }( X+ |1 g2 O
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
6 c# c! G' r' F( q r/ H
a- y! N7 [1 g) @9 S/ ? 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
1 _; [4 m. m# [ M7 E4 r2 P) P9 J: Y
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. * D9 P7 Y3 [! v: o
0 ~1 |' X( A8 W0 z, ~, k 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 L: K4 L( X1 u& U
' m+ h; `3 @ h0 m
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
4 @0 i9 F9 M& L These four seasons, revolve without ceasing.
4 k5 ~" p/ s' _0 O; z/ U8 W5 a$ a- o" B/ v1 h+ L0 p
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 8 N+ u9 D3 c* s
( p( H( N3 A0 A0 S8 N
We speak of North and South, we speak of East and West, 8 ?9 S/ d+ ~2 G1 X8 z
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|