埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1167|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
) ]0 [3 d; [) l  c" _7 `4 T0 Q8 T+ k
8 U! m) k" u& K( U
人之初 性本善 性相近 习相远 ) ^. @8 |: n5 ?+ Y3 o# b8 `. r

! n# T& t3 F1 v8 H$ v  Men at their birth, are naturally good. ( {' C5 a( R5 D) [8 Y* e: a) Y
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
0 V: W' G: {; A  m7 K- _4 K: |$ v8 r/ G% [% Q; Q2 r. U, h
  解释:
$ H  }7 v- A6 J  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
" O& m8 S2 C" X8 C
( v. |" i6 d, y8 R3 p! E: r  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, - @# d' W+ D2 _
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
7 Z: a+ g1 j% ~7 m/ g& [5 M# [
% u7 I6 F, d' N  解释:括号内句子或词语为“增益”。
3 w  v  ~' \1 y+ f! |  e. u# ^
  t6 P, e) O  h. s  B. K  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
1 @- |5 Z( O* z+ u, ?' Y
" ], a3 H. |1 B7 n2 k: d5 C  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
. x" q: w  t# s+ o  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
9 L- Y' t3 J: ]0 Z8 [* i5 q
3 I% ]0 G" ?) J  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. ) n% L- ^8 ~9 L8 Q, T) N: B
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
; ~* U% M( x8 h6 K. e9 K& g) O3 z, _5 P8 V3 l2 W
  注意事项:
. j0 w) y# l9 V
- p  ^7 ^5 \3 q) |3 g1 a: \# @  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。% x$ C+ ]2 o. W
3 s/ F; y8 ]( {4 e% o' a
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
: [7 c0 s% B8 D# r% B( m) m$ o% Z  y  F# F$ g" t# e- M
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
+ c- D2 B! W" v( Y( R6 f  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 * ]3 F" U9 b  u9 O: y6 a& v
* Y+ F3 C& }" N( t* J5 D; i
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 0 E2 X' ^& D) m; z6 U2 \. d8 _8 W
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) + Z8 I5 v8 `! [: H; M# ^8 `

0 t2 u7 a7 _' I* n3 T9 Y  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 $ O; Z2 V9 u* Y& d" D- i* l% G; k

/ L% s) L4 m* G6 U% _7 ^  Tou of the Swallow Hills had the right method
) k5 u; s, f" @/ G* f" m8 R! P4 W) c. H. p
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
% ]- b7 K# I% K+ m/ Q, f  He taught five son, each of whom raised the family reputation. # u! R( U* C  E  Z

' G  ~2 n$ T& o% B4 Z% y  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) ( D  C4 ^6 d1 O5 p: _' C' g

" D; O6 z# _" L6 X% x  养不教 父之过 教不严 师之惰 / q4 t  f" f- a; ^) Y
+ n4 F6 i$ c" U% O
  To feed without teaching, is the father's fault. 8 O4 p5 o3 ~9 y3 E$ W2 Q2 E2 H5 V8 A
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
% B& _% G; @6 D4 w! h3 ~. y% j
/ ?) A+ f+ O- i2 j( D  To teach without severity, is the teacher's laziness. 6 j. O3 b' J; w3 y
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
/ g/ ?' L8 O1 X2 J! Z- Q$ [
, X! O7 a( d8 D8 ]6 _! K  子不学 非所宜 幼不学 老何为 7 S1 `$ u6 |3 f8 X( x5 F- H0 U: ^+ W/ j
; g% p# i- ~; I/ Q4 W
  If the child does not learn, this is not as it should be.
" H: B  d0 @1 [6 y  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
# q2 c* t5 y* c1 ?. E. h7 @/ D  F1 P4 U3 _; G5 j" z; q: O1 a
  讲解:
  Q; O  H6 a! C3 t+ x% d: x
$ g" R8 `7 }: V  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? . l! S! S$ _$ A3 l
0 y5 N2 x$ g4 B4 a& m0 O2 u
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
& k8 T- ~5 p( g( ~2 L$ v- I: h3 E% F
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 # M  n8 q/ h0 Q/ v2 _4 o8 s. _

9 o" O6 X9 ]7 V7 ]" m; Q8 e  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. + a( t. \+ O: M; X7 d  ?
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 % J( K, O$ e* q
! v* U; ~- Z; b5 d' n8 ~
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 , g* t, f. G9 j  r2 g) V$ F. b

1 `, T' Y* C9 d. j( M, N3 }  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ! G- {8 r* g( h# H! I
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 7 K3 @5 y! j4 L' W- g3 _$ S
" `) X5 f* w- m  W; g% }3 B: W
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 4 l* g/ t7 y  p0 Z( ], Y  Z
- I/ }5 }" i; a% s1 i1 ?9 B( Q
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
* l* _; ^' d; `; `1 f8 S  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 " I6 t$ f+ H5 ^8 m& D3 I4 J# R2 r

0 t1 C4 k# n1 p+ D  r- S/ D  E  y' h  注解: $ _3 k: J) L+ |8 `' o2 b5 {
" v; O3 M8 e2 ?6 x! k6 W, a
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! # U* d1 M5 r% ]; a8 v- S9 h
: `% e, v6 h! e6 I: s, }' P9 ?
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
' z* r7 O! z3 G! E* W$ C1 L' H0 _$ Z' z2 [
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. & {! }& K) f0 H% |
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
1 V) a1 A9 ~. Z3 \( N# Z: o* p2 z* u+ I
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! / L0 B" W  h+ |* T0 ]
8 \* Z# ]9 N& q  k4 E5 c) D7 z
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
  v7 a5 ]+ o  F, v# A  h' E8 e. U) H$ C3 b: Z- t
  注解:
. D& Z6 G2 n8 ]" Q. Z3 ?5 z0 o9 P; B我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! ; }7 H- \! K6 Y$ q
( Z/ t+ L$ V% w
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
) |8 F8 a2 s, p) S
) k5 q9 y7 _+ P3 N; x% I  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. " U2 b/ X5 S4 Q) y
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
9 W, L- g( D4 J% A. N7 ]* `2 P  ]" M* m% z% h, O$ z
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.   b" Y. l' `: {4 z$ g1 c, x2 v
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 9 R8 G" V6 q' S' X$ @' [# S/ @

7 z* i1 S& W8 Q* Y' M0 x  注解: . O1 p2 [7 @; g" h
: P0 M$ J- y- Q
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
/ d. b  `* N- l3 t3 C* u
7 W, l. `& d4 T1 p& Z  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 . V3 K- N. I( l: s/ W. v1 d, W

# F* f1 n, q8 {4 E4 H  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ' ~) a' W  y& `, t+ Z* S6 \
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
. K$ F6 P, I4 U- P# f& y1 h" P1 C
  一而十 十而百 百而千 千而万 6 k* g) v5 Q1 }; h( H+ Q
; t, G. p+ z9 m! t0 e
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. , K  W: A1 b+ `2 j$ ?9 z# M% ]

) T8 O. N# i6 m# U7 u6 Y7 ?' C: g  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
' |& y" C: e7 q& e) S2 b
; ~( L0 ^# U) H( u, m- V8 \  三才者 天地人 三光者 日月星
" x" E- k! B( }( Q4 V* u* r. N7 l% t; e
  The three forces, are heaven, earth and man. $ Q5 ?5 Q, g$ p( D% h
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
* I/ j- s& M/ R( ]4 b2 A/ Y1 Q6 L1 ~8 @9 }/ R
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 * n  n1 G: ^0 x0 S! g

3 B3 y- Q( q+ \7 b0 Q. ~3 o  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 5 {: r" R9 x4 @9 O* Y( Z7 g

' H+ v9 y# s+ s8 h& ^  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
! ]- b+ z/ p+ I; A
; X* z. C5 q9 U7 H; m2 A- C  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, ! W5 r/ v4 h0 f7 [
  These four seasons, revolve without ceasing. 7 v( C8 U; @  q) c: A0 \3 [2 i* X! j
2 g- Q) p; `% W/ C7 B. m
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 ! C8 P2 j8 ]' U2 j/ q
) z5 K2 q) i4 w( w& I
  We speak of North and South, we speak of East and West,   T- S* @8 E% K/ ^
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 17:47 , Processed in 0.114420 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表