埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1293|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》7 L, k" q' I: ~! \! h) q8 V' \3 b

' u" N# |4 R! i) D( a5 g; m: h
. c; ~9 }, n( ~8 Z) S人之初 性本善 性相近 习相远
: e2 M1 \3 T7 C" l( X
5 ^) S$ s* `) u/ N8 ]  Men at their birth, are naturally good.
9 G2 A" l7 m! d/ |$ D  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
- B  ~9 }$ }# a( s
7 \; o- T4 c1 j5 b+ ]: o& M  解释:
4 @3 p- b8 ?& z) v6 V  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
8 _! G$ v/ @! `8 s) R. ?+ D
' R! E3 Y/ |4 T/ O9 O7 t. ]  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,   h$ t5 y& _2 N, Y) @$ d
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 8 n! ]% m7 [0 y  j/ t
# `% z6 c' N" N4 ]1 M
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 . b6 `: _" K& P8 Y' g0 }4 a

+ s! n2 y8 F$ X" Q; P, E' w  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 * ~8 F' E# Y. q8 R

) F. r) O% [& L$ m  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
- @5 t: }" y' @% i8 |8 I  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
2 R! U6 X9 O" ?# I" v5 P8 @& N0 r, o' u7 ~, d; j
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. # H2 t8 o4 d+ \5 o, J( b9 r9 R5 K
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
( y, \0 T5 H* Q9 K9 Z0 R" ^4 g
7 k+ G2 s* d6 W8 z' {! c0 E! A4 R  注意事项:   @' Q$ U& M. |* E/ r. b* L9 A
2 f! y) D7 l! R3 R6 G
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。( W# ^: P  D/ R2 k
0 ^) `6 F  Q' @* o8 u1 Q
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ; X# [7 P; j; j& \
7 z, x/ Z; i9 r3 x
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
1 g4 q% h8 c4 R% k  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 % Z% i# o% x1 C) t+ v, t  }: P+ B  s0 j

- i" h  K0 p  s( I' w1 Q7 c  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
: D7 T. ~3 e9 |  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
1 a, I" R$ c# X2 r' M8 @# z
& |5 e4 \2 ~# d- q  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 8 Y3 B% ^5 H! f5 f
4 i9 n% m8 |1 v
  Tou of the Swallow Hills had the right method
: a# G9 K5 @% u- g* o; Q, W6 F0 I
% u5 p( B5 c, I  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
( I* R$ [# v- A  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
) _4 U$ O* z" z6 [( [& |' ~5 I- K7 x; k* R
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
0 ~% i( @. O( M. w, h# G
& |) K; w$ K+ K- V( V. T2 W! c  养不教 父之过 教不严 师之惰 0 x7 X: Z+ `% m/ W$ c7 v
5 F7 ], R2 u# E* Y0 l$ i) t- R& p! `3 a
  To feed without teaching, is the father's fault.
0 X7 w) |9 O/ ~$ P1 Q! q  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
3 X! Z6 P3 N  r7 I0 g
3 N, Z5 r! P  E4 x- \' A  To teach without severity, is the teacher's laziness. 5 o' k; n6 m5 s+ x4 E$ k* d
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
( P% d) j6 |5 ^4 ?& W; ~' D6 b/ L4 D
/ E: d- j4 T: a: g8 l2 n+ L: Q. Y  子不学 非所宜 幼不学 老何为
& O+ r+ I$ A" D7 ]+ r# ?* i; z/ \* Z- ~2 U
  If the child does not learn, this is not as it should be.
; H- l' z( x+ {( N+ y  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 . |$ ]+ b' t, `: n9 w& V# f

- \' p" w+ {# r5 D  讲解: % n; a0 o; [8 X. Q$ j0 y
8 Q& ~6 `0 v7 N
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
( e1 J1 x% `0 R7 ~2 Y1 X0 i9 Y) D: W  [7 }3 L5 m
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 + T. W0 c+ A& d6 f

1 n' z' y' a# f* v  玉不琢 不成器 人不学 不知义 / O! B3 u- O# p0 ]' h+ L/ ?
0 E( m2 h8 k$ k0 K9 W7 I. Y
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
  d5 K) f7 d+ K6 j% N. o( M3 t  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
; g  y# S8 \6 S. o  j5 P% q& p0 s, R4 K2 i
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 $ L) B- H5 f4 r4 H" E

% o& G" g% C. g  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. - F+ u8 }* L6 f7 k. {) B
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 2 B4 a' O" @1 U7 E  F1 n+ Q

) ~- d6 ~6 }9 c9 I1 y- r. ?  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 + y6 S+ |! |+ L" R  C0 u$ \$ b
4 t" d" y' _1 l7 r3 ]6 f
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 8 L) h! n/ r" f& i5 Z
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 4 |: t7 t0 U% @6 f6 P! I  N
4 K2 A: v$ L8 D7 W$ j9 p
  注解:
7 t+ J. m# J0 ]! o7 e9 `1 U9 W8 c3 [8 t4 U4 y, e
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ' ^4 s8 V8 c, ]% \& a

/ Z0 C& B3 C: T' f  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 # U2 U9 ^  ~( l! K

8 I, N! a8 v9 v: u  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ! q3 v( B# w1 k, V+ T4 f
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 2 X. |* h; ^( F1 F- _9 b2 _5 n

, y5 f0 S4 N& [  v  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
/ n. S! i' x$ P* Y$ j9 m& |
  \' o/ ~0 f6 @' A" i! _" P  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ( x7 O5 @( S/ z

5 S+ f" V# S* u  注解:
8 A4 R$ J9 o! ]( p5 a% @" z我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!   w9 W. n; e8 D
) ?. A1 {! E# F( R( {
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知   i5 Y9 |* [: z0 `3 F' ?
' y1 j% H7 o4 j- l" m
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 7 t6 j2 y( R, h+ R9 M
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 0 C6 b1 q4 O' p% u4 ~( c
& ~! H9 m( h1 Y# u8 A) R
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. , J3 e/ k1 h; C% \/ r+ |
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
7 O6 r3 I- u& s4 N& m2 y; t% i
- B+ M5 H1 ?$ n+ g: ]  注解: 5 o8 R! ~& x! C9 E/ {

( x& h" l/ R  H* R' J& B  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
4 X7 o! Z* q( f
$ ?5 b7 {6 U& H, _1 r0 A  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
' m2 D& d  R; K3 A% R8 g( L+ b4 ]2 i! C
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 - t5 @3 X; z- Y4 m# F/ E
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
) G' `3 b0 p" j" K0 V6 G" h8 I+ U8 v
5 z( a$ g7 n' K  n+ @1 r  一而十 十而百 百而千 千而万 & ~) F6 v* N6 q0 P$ I% w
8 V$ M; K( d1 G& g! o
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
% b- C3 O( I' ?) M  s/ S
( t7 O7 s1 G8 p  Z% |( v  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 0 y3 h/ I# w. ~
# j* v2 [0 X5 N. U2 l1 l1 O# b. N
  三才者 天地人 三光者 日月星 ; i  \+ Z& k/ C/ H& K
5 n8 G9 _' i) ^6 p& O
  The three forces, are heaven, earth and man. 5 c8 l" G8 m6 M8 {0 D
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 2 y$ n! n3 `. J1 y  ?( t

$ x8 C* N8 i' E( F" `/ R3 Y  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 , x8 S! J: u$ g4 }# t( _9 |

) W2 ^+ l0 Z' k# K6 X  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
) s- \# g: x7 H* w; Y8 T5 q1 J4 ^8 d0 A! V; d
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 + L/ U" {+ a$ R

4 \9 k4 r$ E4 S% h  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
6 |6 }3 }* B* W- d9 R- o+ K0 n  These four seasons, revolve without ceasing. / |6 s  y+ W8 b
; ?- d) n; f7 m$ L
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 6 ~! X7 l: G& A& r3 ]4 r

7 Q, i) i; Y% i! b/ I% ~8 a  We speak of North and South, we speak of East and West,
! L5 B9 r8 p7 ?( h5 g# q  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 11:49 , Processed in 0.131110 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表