埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1344|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》; D3 M- ^: A: r" k, z& Z

. Q6 Z! p1 B( w6 H# ?) y
- F& N6 h# }$ V' l人之初 性本善 性相近 习相远 - U0 j8 S* F# }7 k3 }1 r3 Z8 Y
7 R8 I, E3 p) s$ D# a2 S! J
  Men at their birth, are naturally good. 4 s( C* f0 i/ R
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
5 x3 A1 z/ I" S- {3 i0 Y- ?& Z, y! O0 O" q0 o
  解释: , K1 e; O; |4 o* R$ t/ q
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 * J: `, U9 y# D' \

7 V- \' Y1 t4 M1 K0 {: w5 v3 }  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
& P6 t4 S+ L& M; x) q  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 ( ]5 p4 \2 ^1 |0 u

6 z) K/ [0 i7 D  X- m6 J  解释:括号内句子或词语为“增益”。
1 p5 e: Q: v) ^) W" t8 F
. T4 S9 i0 x1 @5 |  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
1 a/ R; N' }1 v) v2 l# y$ x( j) [+ K% c
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
/ s5 D/ l% k; o+ F0 u; \/ M  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
9 _2 k8 J: e: C" f
1 R% A( d2 M1 t) |0 s+ o" L, |  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
5 l1 A$ ~' M5 x, h& E' W  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 9 R2 ^1 u3 X4 N, J
1 a0 u6 [. N3 s
  注意事项:
. D# _) b9 u; Q8 B/ N: }
: b4 p, ]( q# x5 T- R/ O  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
* q+ z. N8 }8 Z5 z  k; x' f9 ~; }" t* W' r" W  s
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 6 _2 K' |# g/ j1 E% A) `. Q* p
3 X* |, c/ Y2 m5 W
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
! P4 b) A4 J9 P  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
1 t% u6 {+ ?6 i( [* A& i7 }
8 N/ i  m1 f! ~. I/ }  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. & V3 ^" d2 {% S
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
' n, m9 U2 X8 m' i
; h: m3 H. q/ g. j  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 # _3 T; Q4 R+ i* ?; X
/ ^1 c: q0 D3 S0 u8 H2 l1 d# G3 n
  Tou of the Swallow Hills had the right method
* _1 V! b; v; f8 N+ S* e. B( S4 N# I( u6 e' p0 W
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 ( W* q' @1 I- v' U+ Y% d1 j' w
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
; z% Q8 U9 C, F1 Y* ^
0 l" A7 \2 J4 h0 t4 o$ g7 z7 m  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) - r4 x* n! u0 P! f

: }' A7 V/ S) l& w9 X2 y3 i  养不教 父之过 教不严 师之惰
% g3 ~. T- G3 A' {) o3 M' L$ o0 @! C/ c7 ^: ]" B+ |) l: \" {
  To feed without teaching, is the father's fault.
7 Z3 g' {/ n2 _) K# O) n% j) z; @  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
0 i6 q9 Q- s  D6 g% g! q+ }4 {$ J1 e# d+ n- V2 ?
  To teach without severity, is the teacher's laziness. ) B: A% j: T4 O- V
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
2 K+ y( t- F" M; }7 a6 O/ R/ h) I& X2 i8 b8 L1 g. V! U
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
' l& g: J' T0 Y# A3 y
  n' j1 l5 I2 U0 C# s& ]# A" y  If the child does not learn, this is not as it should be.   V6 O4 a# {* D; d
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ) Z8 r: `* G# N3 i, j/ u' b$ C( j0 {5 r

" c6 j4 N' s- _  Q  讲解:
- J' [! R% K. h9 R7 g- A/ Y1 g1 t$ u/ b9 c, v9 l3 \4 ~- p
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
+ j) l! S$ I. i. B4 t4 L- C2 M- X. ^8 }
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
; d7 T' E8 N) ^0 [* c; @' L$ {9 n, u. v( H0 m9 U4 R1 i
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
1 P1 ?% l3 j: f) k2 n+ o" W
, b* I" Q" a  S( p4 d# i1 F  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. ; J$ w, [6 P$ x9 ?5 f
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。   d# C4 @0 L- J  m8 h* T3 N
( ?- Y3 I1 O, z  Z, I1 b
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 $ {! F7 p& s9 {5 ?4 i

2 h2 r& [0 `' [) g/ _4 ^  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
, @' D2 D" K/ c' L; P' z  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 - Y8 l  [9 m* U: {1 D3 }
" P6 B5 u% w2 q% k
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
8 j3 Z% \7 `, M0 F! y" C# W" g+ ?, k/ M1 ?. O; J; [4 ~8 P
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
- s* U7 b$ N) `  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
9 ?2 @6 |% H, s+ l4 ]1 {5 C$ {* o2 C3 s4 d, H' w3 [4 s
  注解: - v$ j0 W! A( C) T- N( T$ j& Q: h

! u2 M6 @- ]4 E2 N. X1 t" E, v" Q+ F0 J  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! - H0 J# X) J( u9 Q: g

8 m3 T- z* R, P7 g  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 8 S/ i% |: ]  a: o+ G& b  P/ H% P) H

8 n' q6 u7 K! k% r; |: N# J  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
& V$ A3 w; q3 z' _( W& D  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 9 q6 C- t6 ?( [# `7 m
7 |4 Y' R& k, e9 q; w% a  H
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! , p$ e8 p& c- E# d9 i1 t( g. _
, w# n8 v8 Z1 _) j& L' E
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
$ D& G; O5 L4 B9 c% a8 N7 C1 S4 A+ {7 V
  注解: ; Z! Z) q- A; |! J' a( R
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 5 V( h4 y3 `9 U
! o) j1 x6 R; r; M6 n0 e
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 6 u0 c- w2 q, Z2 m4 N

! f/ O0 p/ A* g$ Q% m  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
; ^$ J. q. x9 ?2 j  T7 N  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
% o4 n; B/ B" }
- X; a5 S. }, o1 L  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 9 U8 o% Q! x' y! W" g: F) j' r
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 4 Z' T& A; V+ k) U2 ^
3 m# N! k6 o" \" `/ r
  注解:
. p# w7 P9 ]$ }& o5 M* @
% f) ?8 a/ ]& i) v9 J  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 / }' j5 r8 N: p6 t; e
& W6 _8 K) J2 P( }$ W! W1 G
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 # z1 L2 r4 Z* p; q/ c. ^; o  P

% l- p/ l+ e# i  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 6 s/ M9 X  [7 I' H1 s
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。   W2 \( e: {2 K7 m: O0 p

( L' \7 _2 b5 p8 b6 u5 R: t$ m/ Z6 u  一而十 十而百 百而千 千而万 $ K- }, \% `- z0 Q( t! T

) D; {" F5 Z. n% B! d. O  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
, Y8 v) A1 z8 |+ ^$ E1 q# t) I' \4 p) ?& z. O+ X% Y/ g0 S
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 4 T! D2 p* u$ \' G" l; \0 ?

/ w4 R$ Q6 R) E* p) y  三才者 天地人 三光者 日月星 6 B$ t4 Y0 G8 x- f! N
) c! c6 D& R" e. N& e+ V( e" l/ V
  The three forces, are heaven, earth and man.
- U/ S# A' j! _0 L6 x. V' R  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
- ?# _7 Y5 e3 t# N9 Z2 D) |7 c' q+ b. O" S% c3 t3 a, ^& x: V
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ' ?+ P4 @7 t, Q  X; B4 H

" g$ k9 @, b& k# @3 E. t  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
' b3 k* B' L6 z# Q# w: l! p9 s# ]- X2 ]& u" p& c  W* P
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 1 A) H4 F, I5 E; t- ^( p4 p
0 Z9 R! |8 S* a: T/ ^1 d% z/ K: g
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, # Z2 Q1 l# x, H6 x2 w4 |4 o5 g! b
  These four seasons, revolve without ceasing. 7 d, X' t3 T# a! f/ w( B, g/ L

5 \1 D0 f9 ^  O& y/ i2 p  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 0 Q; K3 T2 u0 v+ v* [

8 x" ?3 C* p3 ]1 m' U  We speak of North and South, we speak of East and West, 4 N( H3 E* p3 R0 B: \
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 20:14 , Processed in 0.131502 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表