 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门& n; m* \ ]8 M" G9 U+ y
( F4 v$ a- U5 @" T. s# z/ H7 u. [
' W" V* v: ^7 {" f英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
! f, o" n2 f: ?& E
; c9 h+ |" d8 u+ @7 P一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ! S \% V) C0 n s
3 B+ v9 ~! J" Z! [# P% W
4 n% N' o7 a t5 A1 a
# t: Y$ T" X2 z% `; g1. These goods are in short supply. ) R8 ]. F& e$ c0 @- D/ f- A
1 _; _& @- H9 |# P1 c这些货物供应不足。 5 m. Y# v9 `0 ]+ |$ @
0 P9 w$ L8 s* P
2. This equation is far from being complicated. : Q( r- z/ L0 ^
9 h, V' A% w3 F- j. a
这个方程一定也不复杂。 " {2 {! ^8 p$ E+ Z& p
% _2 t) \8 F6 {$ W; ?
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 5 \2 B! Q- d/ C, h( v
8 y- f5 k$ T% E" c; Z4 e1. It was as pleasant a day as I have ever spent. $ Z J+ f' V6 i. {8 X
4 E0 Y% M/ Y9 `" [% j: p
这是我度过最愉快的一天。
! u$ Q8 m+ z4 d3 r# U3 l+ X
4 c1 F+ O0 }' r8 k" K2. It is easy to compress a gas.
. O! I1 E/ W9 K
% n% d) [7 T) f1 T8 P气体很容易压缩。
4 [# f4 d* X4 v
g% d$ a0 _2 j, K三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
9 z% m; f* x- H. p8 ]! h
1 D1 Z! `$ {- q3 V" I, ~3 p! ^+ Y1. She spoke in a high voice.
n. v9 L' i3 ]$ l
: w J! q% M( T; J她讲话声音很尖。
9 g% b$ }( Q; I, W- ] q f: p# c, s- u. F* j r
2. This engine develops a high torque. ( i4 M5 w- Z5 r% ]+ |8 _' q( s. b
0 W. X0 o$ M; F' u% {6 R这台发动机产生的转矩很大。
2 L. W$ E' n. Y. B
" A! o& ^+ C7 O! V# X& S四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 " k. V i4 m! V8 q% J; n
! n7 q1 v0 |1 R# U" s1. a large brick conference hall , n- h+ D' i' O) F; i+ q& u1 t
1 K6 ^4 e3 c( u/ m% H' v6 V5 A一个用砖砌的大会议厅
) M0 d) R( x! L' e5 P
$ S2 f$ x! b& b$ w2. a plastic garden chair ' @3 D* W+ G, U
) ]3 |+ L( w! K0 O. o1 M$ M
一把在花园里用的塑料椅子 9 M' f7 d8 B/ L: I/ m
8 c8 r I0 t$ _) C4 u
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 5 P2 I' o) _, t
6 L7 `/ s0 i/ E1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 1 {7 O( F8 o' E" c5 g# S {
5 U) ^% N4 _0 C7 B: @# x/ d2 q你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 7 k* Q' c' }* e5 V; Z4 ^
7 W9 ~! E" B# |2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ' O3 X% P6 m, d7 m& O
! z; w, h! o# ^America. 0 v/ @3 q4 v" a1 f
- q& g3 N) U" [2 Q
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3 S6 c4 w% e2 v& r& }; k
2 M* ^' A& D- ~, B l7 b3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
6 i8 s) ]& F* l; _! _
8 j4 I1 ~% }/ B2 N( Bentirely and for ever.
. l0 ?+ x5 \. ~ v7 F, u s/ `0 E8 e4 [6 R+ ?; ~
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
6 r- C: H) I4 l, u5 T( W8 D; u6 V% h
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 2 M& L& U" z' c0 t" K% D! S
2 T9 ]( c- J2 h
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. & s% Z+ P/ f+ W
$ Q8 X0 A+ u+ L4 {6 M- Q% Y我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ! l9 G7 N, N& q1 \/ W8 W7 L' T
) O1 k. j- D0 q. d2 O2. He asked me for a full account of myself and family. + J- U9 e2 a, ~, y
+ }* V9 ~! T3 e S他详尽地问起我自己和我家里的情况。
, v3 _1 b6 m$ c, n) K. G- ]/ j1 S a6 F: Q* r0 I2 T) u, p
3. Another war will be the absolute end of our country.
. w! K1 r; K4 Z+ P$ t- a3 |4 g0 T$ Q B1 z0 b
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ) l( j4 F3 v7 L( r: _# G7 F# U" e0 S
5 \+ U: c' t Z0 v8 w! g$ s
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|