 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门2 h. I3 ?7 Y: p, h& _
( ^7 \/ S, c2 c$ A7 g8 m" q" d6 X v
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
C! p9 m( \9 i. S0 [* g2 B! F4 P1 u. m4 X' T
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 5 S$ E" H8 r$ \$ J: ?" q8 F$ s7 S5 U
8 @4 x/ Q( C6 r& w' z% c$ z b
' L$ | i! l+ a: X4 {
( w+ }3 h0 x& U7 @ O, S+ I$ i1. These goods are in short supply.
( h& B6 W: }1 y" T) v0 Q0 Y' ]) z `9 H. \
这些货物供应不足。
, Y: f4 ?* x6 r* r, \9 S8 Q0 S% r p* z1 n. J1 V- ~1 H. \
2. This equation is far from being complicated. # h* n# _" }. U
! k- i- w4 \ K' Z8 A
这个方程一定也不复杂。
- h; W1 B* p: Z. p$ S8 k/ k" y2 g; b* E1 g: Y, }
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 9 U' G! @% j: z! t4 |
4 V6 M% M: ?! J2 c9 h% N# Y7 d; _1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 1 y! ?# n5 U: l; M
. @: b' {4 q: a5 e; M+ K这是我度过最愉快的一天。
9 H* l, |+ ^% h5 k4 L# o$ ~/ P ~
2. It is easy to compress a gas.
* o% R2 }, v* M! b! j' O2 A% M$ Y) N1 Q3 K
气体很容易压缩。 ' C1 O- S! u0 o1 n
8 n: \( e0 X* I( ]( `) [
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ' y0 R' f1 O- `. A" i0 B8 d
* t, e0 G( d- V9 F# ~& X1 I; K
1. She spoke in a high voice.
" C" @% _4 Q7 d" `" `; r! O) P6 \7 p4 Z
她讲话声音很尖。
4 g3 o& [6 _9 x/ j
# j$ o0 [6 l- B' b2. This engine develops a high torque. ) @; P, J( s) G
- x Q' h; V' y( T
这台发动机产生的转矩很大。
% ]/ u: x3 t" [$ N( D' N6 D, f( c K$ f
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 7 v# t1 M0 T: I
3 ]# `; @& s# a
1. a large brick conference hall
. Q, T1 d) f" G( [- q' r5 ~1 f. |4 ~8 O, `/ j
一个用砖砌的大会议厅
/ X o! q: F. c" T7 _# u6 _6 a! `2 N; u9 Y
2. a plastic garden chair
+ L" Y/ e! Z8 m$ T8 @1 m: `
' d# a0 N6 ?8 P- `一把在花园里用的塑料椅子 " [ t, E* s% |7 v- x' M
/ K& H) I' v& B. s% r+ b6 e五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 $ M) S6 G- X4 d1 h8 M1 ^* n
8 ^) D( D- u& G$ O6 J- Y2 x' H4 \
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
H, F# o3 X( n# \ [* ]
4 J& ?' N1 T* X$ B6 g: G: }0 _你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
; c0 @/ j t [) T ?- G a7 X/ Z# I3 W# I/ b
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
3 b2 e. W& O1 n: j5 c0 Z9 X" Z' k1 ^+ o' A3 w4 T
America.
9 {3 c0 U" J* w5 {0 j9 z6 [0 v1 P+ z4 k/ B5 B2 u( t% V
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 1 e; l4 I( K! L1 w1 m1 p, B3 T
# l& _- a$ F7 z) k! t
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 6 R3 k, u2 Q- L8 e9 r" S, P* ~
( w4 X- ^/ q* r. E1 xentirely and for ever.
5 F: y' q9 l* f9 Y6 y: K8 B5 N7 n; ~2 I
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 6 T# }/ b' H2 h. K8 y$ E( F7 j
0 W4 e. p3 |5 A/ L4 E
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ! v0 m1 O& A( `* b$ q
1 y/ ]( }- \* s( D! s( B
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
( Y) F& g7 ~, W+ l4 g: z7 G) `
5 Y% X6 P' [/ i- H2 ~5 |. k5 A我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
" n: \" S2 ^# I
. O( w! F$ W" p- { h/ P3 y2. He asked me for a full account of myself and family.
4 u" `1 s4 }& e0 Z% o
3 O1 d( t- ]; [0 o他详尽地问起我自己和我家里的情况。 2 S) k9 @1 k" f( E
7 W1 }& N' I+ H+ o! y0 @6 C+ F" y3. Another war will be the absolute end of our country. : o% m( A: J5 J- R1 ^5 [
% z, Q0 r* ^1 [9 V% _ f: X再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ; n- ~2 D& A% a/ T+ y
8 ?) q4 T+ [5 q! k7 E
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|