 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门. {) E% j+ Y" w5 _& x$ z6 O
! j* Q" W0 R( `4 @! G) T* P- j
( H) C' x; Z* C8 z# X; w% }/ X3 L英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
9 y3 n! J9 ]) D. X* c- m, C8 k
, {, l5 T- U% e1 m( ~& |2 x. ?8 _一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 t8 X8 x6 _; _7 F3 G0 p
+ q+ R ^3 Z5 k8 ?- ?
/ _3 Y! q2 q$ n: y( @7 R l
5 z3 Y4 U4 c- p+ z! ^1. These goods are in short supply.
' H3 m7 k% ^8 G F+ ?; I& K' |; N
0 a/ u1 X: f& J8 F. D+ `这些货物供应不足。
& V( a6 j% O9 r$ d* ~+ i
, Y; v) b$ E, s% h4 q* `' d9 R2. This equation is far from being complicated. 7 x) Q z4 m1 U4 j. l
' m' c6 c" ?4 |: Z7 A- A' G) B: a这个方程一定也不复杂。 & r6 q7 g! O4 l1 t" {3 [! z
2 I- o6 a' Z! Z' u/ i( V' ?0 \
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
) W7 j6 K2 o; U @ |8 Z7 {4 \3 u4 P& R( M+ C
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. : x5 e7 n8 e; P; a" o+ J0 `
7 y& k9 {- r1 @, h这是我度过最愉快的一天。
) z$ V* |, Q, D! Z: x$ Q0 W0 `
5 v5 [ z7 Y/ i6 r$ t% P2. It is easy to compress a gas. % V2 r# Q/ p' u" S
6 k) U/ ?, O7 h# C6 n4 |- r气体很容易压缩。
8 _6 e$ \+ K) I1 y+ R! `- f
9 B1 k5 `: d( h三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 H% _/ ?" ]( x! l
# x; t- a9 s& }0 h# l+ w3 W% N* i
1. She spoke in a high voice.
5 y8 x9 B* {0 ]; t9 y6 D
! y. ?! z8 s% w; y她讲话声音很尖。 . m1 _$ s! \# H- D, q/ ]
% o% f B9 l% l0 I8 @: S2. This engine develops a high torque.
4 v: a! j+ x4 G* z k" h& @* ^* c) \% E; O" r: _1 b
这台发动机产生的转矩很大。
; L8 J. c+ y, d+ V2 N9 n9 h0 G/ E. [$ v
7 b# x7 e3 v6 Z* g; I四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
$ j/ E9 a, X- T
4 Y. z' k+ x1 `1 N1 L2 c0 V, `! i ~1. a large brick conference hall / J6 R. E8 {" s# z0 W3 K
. s4 z% D, H9 n
一个用砖砌的大会议厅
7 x3 G, r5 _6 v8 q/ O0 ]' x7 a( l* c9 o
2. a plastic garden chair 6 l9 J, g, T2 R' X
5 H+ [3 P! y$ {! o7 f6 _) U1 T一把在花园里用的塑料椅子
5 V* a. ?& I% D7 n- H+ E0 a: g6 |6 y) W* Q' e* x2 s* c H
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 ' g% J% J4 |7 A
* ^; j1 G0 ~ U) d
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
! S/ A( K( i0 |( S: R% F
; r* C1 l- y6 V你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 0 Q+ `! t" m. ]3 Q' V
1 }( \8 o: X& b0 L% m$ R2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
* s4 _1 e: L3 |; D; _; Q! ` J6 ~4 B& R6 e% k7 V; i9 ~
America.
' S I% t5 x0 n/ G$ M3 G7 ?) k0 i
W, S8 @$ H0 V N1 [+ D类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
- B8 g2 C* P6 y; Y7 x" F1 M p/ x( D
& m4 I3 W! h: r3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
6 F/ ^: l. L+ p' C" M0 U y" l- q9 n* p$ S* G7 `+ s
entirely and for ever.
7 u& ]% A& T7 p; V
0 C: a, R# v* d" O+ [他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 8 p2 ^ x& X. N+ ]
; R! H, P% L* G$ |
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 " K' n O( A- y3 z
1 s" r; K# n% }% E; q
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
$ z( j" b5 z1 @) b( U& d* \& O6 ~( @! W
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
% @/ q: B% w3 g; C6 W& H% }# ^8 ]' ]/ V- z# i
2. He asked me for a full account of myself and family.
! k2 Z; K! k* t$ [. w' M4 D0 |- Q) c' U+ A2 o
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
- Z2 d9 y5 C+ x% r
% A. b5 q0 J1 G' H) `1 U" x9 G$ @! n3. Another war will be the absolute end of our country. 9 y, P* ~& ~* v h* Q: J+ X
0 t% {5 l/ l9 ]9 V7 ~
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 8 l q& _5 j7 z) `# n) ^. J
, @: l: ~4 [9 U3 K9 D$ G/ k) V* G从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|