埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1354|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门7 _. c* V6 ]% I- t; u# c; R
* b" h/ p3 D* D$ m

4 ?5 X: ^% }/ m! T$ ]+ w( M英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
5 b% n  d5 _- {  H+ U/ d& x6 {/ x; z+ o/ z/ ?4 q) w  j; |8 U
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
% d% _! i; p+ M  T* l# Q) ?. q* b2 E9 g1 R
) h+ ~: H9 @' C/ G& g, _4 D! L
' R' S+ J1 f& f: v: J- O( @
1. These goods are in short supply. 5 e5 m' I8 N9 P5 L
: \* W& _, B( F( `( G, C9 }. X
这些货物供应不足。
. w+ ?: }; K6 e5 ]! A( \' b; K0 I$ y. b. V4 n
2. This equation is far from being complicated. / D, D9 ?/ _/ R( c1 A

# t1 S! P- }0 n这个方程一定也不复杂。 . U, F! Z& R* s5 J
3 L3 C# q4 K4 G8 K; b
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
  t' _. d& ?" _0 W
) A" X0 r1 C; O' Q1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 2 x' E8 ~; F* {7 T' v  L6 w

& v/ Z8 R6 I$ t; H# n( Z这是我度过最愉快的一天。
. ?4 u7 Q& b; }9 P# s4 B! q8 {; ?& _( l
2. It is easy to compress a gas. 0 _% X6 f. a1 c; m" |

9 |! \9 P' |* m$ s" i气体很容易压缩。
0 ]% N! k- p( U+ z& M
. |  c& c0 ?3 V( ^3 p5 b2 c三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 5 c( o+ r- J7 W5 ~/ ~! t! ~$ \  W

5 S% u9 A3 G: U4 T1. She spoke in a high voice. ( W* B& Q0 Q0 h2 c8 G

. v/ U9 v9 c( Z0 d( v她讲话声音很尖。
, n9 A" w, P8 ]2 t$ b
$ @+ d% u4 C1 L. Y3 e5 K+ R2. This engine develops a high torque.
" h+ K, {. ^2 n/ f- Y* D! @6 B5 K; Q1 w- G; U7 K
这台发动机产生的转矩很大。
- z$ N: O  i- z9 h
: S4 ?, a4 V0 s  |& \) M) ^四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
4 {* V+ T4 _6 S# y, U6 G8 X0 }4 q3 [/ Y; T1 K
1. a large brick conference hall * R/ u2 T" k) |! ?$ Z
2 k/ J) x5 W3 L5 G0 T" f
一个用砖砌的大会议厅 3 t) q" l. u7 K- n; M& x* f0 q
, O2 n) O9 x0 c+ J. ~
2. a plastic garden chair
( p% R0 Q# J4 Q# D4 p5 L, A5 c; R& i
一把在花园里用的塑料椅子   b# i9 ]% G) {4 R3 t

( Q7 D: r5 c  X% n8 ]( k- s五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 0 y, y5 _, I1 i
3 k$ `4 C4 ]0 w' b6 F* f/ g
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 3 `6 r+ U9 Q( f1 y% X
4 k2 n7 }* m) G; ^' \! U/ J
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 , U6 ?  ]5 X. K+ z6 @3 y, @; R6 a

/ j0 l1 ^7 r. `  I2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 6 J9 ~$ `7 C! i2 g" k
/ g3 _2 A3 {4 ?  I. e# F
America.
  a" ^" K( ~# R" f5 V. b
9 Y# K2 ^: K, o$ h" C1 L$ q/ |类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
" s! O5 F* v! }9 c+ N9 U
7 W6 D1 `: S6 c/ n4 K3 q3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars ! Z2 v5 _' q, d( e0 [$ Q7 q. h

5 j  |6 p* ~* r- e1 Uentirely and for ever. 1 H" A, Z. x; `% u9 @" A
! f, v2 Z, Y4 F/ J! ^+ q
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
( q4 X8 {5 W% @( C0 K4 Q: u7 Q" U! K$ Z& E$ t" _* o
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 . d) @) I) g% ?+ Z3 v/ f

/ P. I8 a3 g7 O( x1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
: [8 \8 G3 g. O5 j# U4 y3 D- b8 a3 _' E# h) l
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
+ k  V5 B5 b7 E" R3 K, X8 T
) Y: M7 K! s& J/ H2. He asked me for a full account of myself and family.
1 Y/ T3 h, q6 m3 q8 _+ |) Y$ d) f$ l, J9 a% g
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 # I) l; T* G1 n& I
! X+ \0 o7 [2 D8 r& @9 H
3. Another war will be the absolute end of our country. ; t1 x, f  X1 `2 }7 y4 N/ h; L
  K/ a# t/ ?3 n- s% J" f
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ) O- `+ c2 a, O3 ~- u
0 C6 W, c" T1 H* j
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 03:00 , Processed in 0.113504 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表