 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
* O8 A/ z/ i$ o* U$ {& @- C) G+ z
- k( q$ C! C# Z* f! }1 w
6 {; r6 Y# A+ P! O英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
2 }% n* Q8 d! N- _
( V6 n6 q# Z! ?. w( W" f一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 e: V" h6 p2 `/ C2 u
) ]: W2 [5 `: m* j# }2 E7 ^# G# H. x4 T: s7 }+ S& V
8 n9 d; P6 \& M1 O% l
1. These goods are in short supply. 7 a% B0 T7 {5 o/ y+ S3 Z; ]
$ L9 k. [5 _* ^ m5 Q4 \& `这些货物供应不足。 . A/ i3 X5 s1 ]) y
3 i7 m6 A7 Y( b& Z2. This equation is far from being complicated. : i6 N3 f$ D6 b# d( o2 o
6 s: G' ^4 D2 s& ?
这个方程一定也不复杂。
( K% Q9 Y7 T$ ]6 Q- M# L9 s9 ]* L/ K) ^
- V2 }2 I' {9 M3 u" Q2 B二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
o3 Q9 k' |% U' }- F
' c9 f# n) ]' t! B! R, g1. It was as pleasant a day as I have ever spent. + j: }+ |5 h6 m" i- g' P
0 a7 S5 h; B# t) X6 m
这是我度过最愉快的一天。 8 D ~: l& R. T0 {7 P
3 l/ F& P9 Q) J5 M9 i9 l; \! \2. It is easy to compress a gas.
2 [0 Q, c4 }2 i$ D/ B
7 f/ n2 ] F: e# X" K8 ?气体很容易压缩。 5 j6 v$ _7 B' D6 Y
# p! X- ~0 ^ n7 P& z1 m
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
! P" E& j* p+ O0 l3 _/ `) Q$ l2 _$ `! X/ f0 ~) {( v& k
1. She spoke in a high voice.
4 n7 c% E. J* q4 U+ \$ l7 q
/ v' c: e7 H5 X) O h她讲话声音很尖。 " F7 ?* o' z7 l# H( S F# ]$ T9 V6 l
: f; n+ m6 m2 O7 I9 m; O! k2. This engine develops a high torque.
a5 I; K$ T: Y, T& t. {% H4 n8 j' J$ u! b) i8 y
这台发动机产生的转矩很大。 ! Q% x( R1 v' [. g2 n D3 g4 z- z) e
8 J" D' y' f( ?6 F+ g1 i) D四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 6 n' b/ N2 c9 o7 W8 M
* T. X5 s" W/ J8 A7 z5 N+ l7 {0 G9 H1. a large brick conference hall 9 e2 [# ?* V7 w0 V0 L. v5 {
, I, G- E$ x# u+ Z7 w' M
一个用砖砌的大会议厅 # s M' t" \: g5 x4 e( V& a, d
# ] Q! m! [ \" ] h+ r7 B5 G2. a plastic garden chair - l2 x, h+ |, q. p
+ r w0 j) d3 g9 [; P( v一把在花园里用的塑料椅子 6 T; X. j: A# K1 G4 M0 f% d
3 r5 f3 ` N3 j( d五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 , T( V0 Y/ K6 H" W+ @ H$ r- g9 e/ y
, F2 ~4 z+ o+ T' m
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
7 `% e# b3 }, a4 N% Q2 [9 ^4 C( J' Q$ }0 o9 T
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 # q* Q. Z& N1 C: e1 S; v+ V
: H6 G7 u; m: ?0 O! K2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 8 K6 p& j$ m& ?$ n9 k! q
# J" x; f" K( I- }7 _America.
& h( ?; @' v. ?+ S6 f! k5 N! ?- b( o1 Q6 m1 }
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
( _' O# P& S" B; K" i8 R* X" g3 N# m9 c+ x. O
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars : v& ^/ I. h1 P: Z- g' j L4 S8 q. i
' _/ b5 D# F! w- V
entirely and for ever. 7 Z. D6 o' U. }% |8 K- _9 F
% _. c1 ]5 N) N2 s$ d他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 , ~, s) C6 w3 Z/ d: U
; V* K2 A% u, \6 Z) V六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
( T7 W2 ^3 U4 l' ]7 t. T1 F* i% G
' I$ {* I/ [- Q' |+ p9 d8 q9 T1. I am going to be good and sweet and kind to every body. , _; A1 F. F2 B6 A; R( M
0 L4 a. G. w k4 k, w8 ?我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 / \1 F! h" w5 y: D. O# n: i
+ }6 B7 O3 x8 B2 U# r$ g
2. He asked me for a full account of myself and family.
2 i2 P$ F3 F% s! M( ^. n" C! {7 k5 Q1 O: Y' l
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ' O w! H4 x2 L# e& y7 X6 x
: d5 \6 z, M! T- B6 H2 J6 i( C3. Another war will be the absolute end of our country.
% a- Y/ _: W) c8 z2 K
0 ~. Q7 G4 g. K再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
. I1 [/ R6 u `! i6 K
2 t- \4 x" Z# t' Q0 w7 S+ a P: i从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|