埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1464|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
2 W4 x' H, ^+ H" ^! L$ S  c5 a; c2 @+ [# \
( `+ w8 i- J$ `9 F
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 & Q4 H/ t9 ]' w$ ]4 R: {2 U& f

2 P% D( z* f  W* q0 z/ k7 c一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 & v9 m+ n/ E8 |4 `% K( R8 p, n( `8 r

5 f4 j0 L; P2 J9 }9 G9 ~7 I# @+ k# w! w6 g, K
8 g( E6 b3 k: z0 O4 s( W
1. These goods are in short supply.
( O# I. E, ?" \3 B2 y2 Y
; O7 a% u$ G8 t. u! I这些货物供应不足。
* u: L4 L+ x) a( R3 n1 x9 p% Q7 H# j# |* Y, j, E4 C  x" h0 R
2. This equation is far from being complicated. - w, a$ M& R* O$ m% X) D. c5 {

0 `: c. O2 g2 L3 L这个方程一定也不复杂。
7 i; A& U) h8 u( [! U; F2 A% @3 a1 O3 [1 q  n. o& J$ p
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ) n7 q* M6 X, K5 P% W7 ?+ d1 I$ x

( f# Z5 P) e7 C% `1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
( s2 Z5 G# ?  {  A9 R' i
' U0 I, B* v9 b" Q% t2 ~3 w* l这是我度过最愉快的一天。 + O5 V1 b7 r* |
: `# g0 @' v5 b' e  c
2. It is easy to compress a gas.
9 M% ?+ F3 O0 I) D) k: t, }8 `; I# x
气体很容易压缩。
! U, d& n5 m3 ]
' R6 H* J' R" @, y三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
3 A1 g7 D+ d5 d
+ S$ n' F6 g( e1 H1. She spoke in a high voice.
8 ~. G7 U9 [1 {2 n6 A' `( W: u2 F7 k; l  r: S; ^# l1 T
她讲话声音很尖。 ( E: L/ M0 \& b, j9 c

0 b& x  B" F" k, o2. This engine develops a high torque. $ l4 h" ]/ q; ^( e3 g) t: ], N# V

" C, W4 `6 ~9 i7 H: {* n" z这台发动机产生的转矩很大。 9 F4 I3 T2 }- c$ F, V5 ?
* ^  v# `4 }6 ?! B! w" ^7 h6 N
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ! n. [5 {# I  J  V
& C# ]$ o, O8 t" w. l0 O
1. a large brick conference hall 2 G* Z- S7 l, w! A4 d" d  w
1 H& \7 d& [( F$ K9 }
一个用砖砌的大会议厅
/ V) Y) B( r: O% p- M5 t
4 ^; l$ G5 N7 L1 Z3 P2. a plastic garden chair
& K$ d. ~9 X7 ~  v& G8 ?" x$ W
6 V+ t. ]' h/ C( \0 [/ H& I* `- z一把在花园里用的塑料椅子 2 D$ F8 d7 k/ z, ^, h# r8 N

. o( |$ a+ y; Y2 Z/ H五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 & w  m' i6 `4 X4 w9 c3 K; N
/ o2 T, z; h1 d8 @
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
4 M* k* b9 e8 C: k1 {# B" ~$ t+ e: V. ]
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
# Y+ }* J& t; }. D5 N7 [% P% E  w& O6 Y3 A4 E% [  s
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on , r. v: B( E! g' l$ c- X. I

7 d* J3 [  o* s4 a4 w2 N& LAmerica.
5 C8 J) `( Y! a+ u' U
% c# t' ^, U% B' N) T类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
  P) S* U3 |- m
1 _& V% ^* Q8 E. q5 X& U8 h3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 0 r" M$ o' ]/ s+ r% R7 V

, j2 u. ^) b& D! M  n2 e) G) eentirely and for ever.
9 ~' f# w  a* Z4 K  O( F7 t2 r: X; k) n/ y3 g! m; u( H$ a) r
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
; k2 z" W8 O3 t! r
2 R) P. C; V, U/ Q3 x六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 7 J$ C+ N3 o- m8 D

2 [+ t$ O* D; G6 f+ h0 n8 q' p1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 7 _6 m$ o& l+ H, k; @# K" x  l% d
9 W( Q4 o- l2 ]( k, E
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
: v3 A& S6 y- a8 O% S  ]/ h! B4 r  [( A+ l
2. He asked me for a full account of myself and family.
- I2 {- T* l. j1 g5 Q8 _, a; _* @0 t+ i* k# v' }
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 3 @& r; t- w( i! g' K* l

4 a3 x: {6 ]) \- J$ I$ l1 m3. Another war will be the absolute end of our country. 8 W- N! R: A  U2 r4 ]  W
' ]8 Z5 ~8 k) M0 R# o- w
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 + Y( P3 v! F: A. x9 G

, j8 o+ _: t$ ^6 g" s9 c从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 21:54 , Processed in 0.189789 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表