 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
) ~; {8 C* f) l) @ R
3 k* V9 l! ?4 }7 ^4 }7 G& i9 J/ H2 u& `7 i6 |
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 6 d6 a8 v. t9 y h
g/ v* ^& ?# s
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 $ l1 T- a3 l! b7 J* K6 Q! i
^7 X* u+ Q% }: Y% Q2 Z
: t( _9 F7 q: _$ M+ b* h0 O2 C( h4 z4 g% c f, B* C
1. These goods are in short supply.
% X6 a4 T: t3 g. I; |. @: Z
9 J! ?/ F j8 y8 v这些货物供应不足。 * L) |7 \" m9 G; M( S+ r& Q
+ x/ y2 m3 c5 e
2. This equation is far from being complicated. ! ]5 t: j7 K8 b- [
% e4 V' f" S$ h! e& X* v这个方程一定也不复杂。
, ]9 ~" n* ~3 T+ A5 ]+ k4 h% m5 V) d4 K- i8 Z
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 0 U, h& j: q+ |4 [! |. m7 L# b
) f! o q6 a: | Z' e# P4 {- K1 x' t1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
8 _, ]5 L9 C% Y" G2 z1 @( f8 H
' ]3 T1 `! Q1 }0 S$ ?0 T: X这是我度过最愉快的一天。
0 j' l+ S4 ^6 M& ~, B: M5 p5 `' {
7 N! ` k! c2 }4 w2. It is easy to compress a gas. 7 e2 }4 h6 @5 r+ @
' J: d6 |; I" u' M
气体很容易压缩。 # [0 J7 y; q3 T9 \% p" A
: h2 Y0 T* Y: C7 e. {5 E
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1 f5 p3 X* U5 @
' W6 \. {' j- [- Q1. She spoke in a high voice. q/ }7 w8 }! \# y6 J6 O
) Y, i" v7 w( v; p她讲话声音很尖。
7 h! y3 C: i h4 @2 u# ], P+ \8 g, K1 `9 P( _5 Q9 p( X1 g) @
2. This engine develops a high torque. 5 @+ r) z8 z$ ?2 ~
$ n4 I# F: I1 f {这台发动机产生的转矩很大。
2 F. N- s* ^9 W1 `( j! [7 ~' P% ^
- @9 q7 A. V6 r1 ~7 f四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 $ R% ?$ M* F% g% k
% L- Q# S0 T) ?% y1. a large brick conference hall
4 l- j% k5 [% w2 l( e% q; g" G
2 `0 N! @3 T. B* |一个用砖砌的大会议厅
% d- `1 O- x& c
+ C) L3 }7 {0 g- u6 _2. a plastic garden chair
& W5 |$ A" I5 y0 x2 Q0 V& I' N/ ]( `4 n7 f3 W
一把在花园里用的塑料椅子
1 J, ^8 g G9 f+ T
* _" A! p/ _9 w% P1 a五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1 ?2 h" H) d& ?7 m% i: V& ~/ ]8 P. q$ m( I5 k
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
+ B6 i3 K+ e1 s' ^: Q
8 q/ i# ^8 x0 N3 d- r; m- Z你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 1 [3 C9 X, ~, a7 w/ i1 Q
5 ~& Q8 ~9 Y; y0 D' H
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 2 q! d. n/ p& T w& w8 s
) g2 W, g. R# U) N* _America.
: s# c4 z, D: W/ H! g- d5 a& |+ H2 I8 E+ o6 P3 K% H& v% q
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
$ i$ ?( Y' L" p, i$ R# T" ?$ u4 U1 ?& h
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
! m: o' y; Y+ W7 D2 Q7 d# v8 r6 t/ x* c8 O1 ~
entirely and for ever. ) c# b5 a+ k( x, S
m. K5 s4 g# b/ c) }# y他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 8 R+ ]9 `0 F" Y& }" b% o
8 x+ m9 ?, [/ D, E) s o六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ; `3 h; g8 h) |6 \, b9 j9 S
+ N/ w" ~' J0 G8 E+ M1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 7 K2 Y+ t+ N; C0 w
5 ^4 X( @* ?- H) _$ {我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 A5 {. p+ U7 g( k3 K+ i) P
7 Z! T& E6 ? X
2. He asked me for a full account of myself and family.
( p' S9 J$ q2 |( o" D. d2 y" _. ?$ c3 B2 n) t% L
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ! s( u1 l7 Z3 I# E' I: M
" Z9 Z. x- E' n: `- L% o- c
3. Another war will be the absolute end of our country.
( h1 c* B. ~/ ]" c/ w
1 X0 m% p/ V7 c) ?7 O6 U9 k# z9 ?再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
* b2 n4 F8 ] T+ J/ }: P% E* x+ ?6 w
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|