埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1986|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 . i: _( }: y  ?( T
- _  l3 P% Z3 i" P' ]6 R
佛教
: Z8 @% z4 Y, K& Z" e% I中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
$ M1 I( A4 m! `2 M. h$ E
- ]" _- w5 s' m3 f5 H伊斯兰教
5 Z; v5 h" ~% p$ G1 h- `! x只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
* E3 A7 l5 U: a2 z$ y4 M! W6 l/ H4 D5 ]3 p$ W" m- B. G( u& E" i
基督教$ X1 J8 r# F. |: ~/ o
9 m' P8 t% R# @6 J+ H  Y6 i
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
' x- X9 R# Z  Z+ [; M) a5 H+ h* }0 R, Q+ h) q! x: f
第一章 论圣经
3 n3 t7 P3 e9 f9 v1 h8 w$ e" R- Z7 I. Y+ X" M
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
( \( ?1 Z8 f0 P7 N! c- I0 A  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 : `+ q  G- `9 t" r+ z
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
0 y* Y  y, S; W4 B7 O, S  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
+ F# n& d! s8 _0 g# S  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
6 X! @# B5 j* ~+ f/ {1 n  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 4 n' Q% |+ u1 I3 l
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。   d- a9 ^5 s& K' L2 G) t
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 0 @: A  A& d4 w% H  _* u
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 - D7 r& W( e/ f& ~! U& @9 l8 r# M7 |
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
3 q  _3 C" b6 Y/ Q
0 v2 C0 h' f5 k- i% n# [; o
- H( W+ y/ @$ e% U; ^1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。3 _8 ]. l1 d) v1 M
  2. 林前一21,二13-14。" z2 O6 M4 |3 a
  3. 来一1。9 e- L  g5 @8 V: u/ U3 N- h! S
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
- `/ e) v" M/ Y/ I5 d! G* A2 }  5. 来一1-2。
- f# h/ v! C3 s' Q3 C  6. 提后三15;彼后一19。; Z4 N7 s* i; x0 y+ q
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
8 B' j* x$ A. d8 [  V6 z+ `  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
: K+ B) ?& r3 `5 C  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。" @: k$ y. l$ p- G1 {0 g( |! H) W8 f
  10. 提前三15。& y2 W, Q+ P. V
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。. L) s2 U. W& K* {8 F9 J
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
& c: `$ K$ S1 W' y  13. 约六45;林前二9-12。
: |+ [; p6 C1 U, Z; K" y! {  14. 林前十一13-14,十四26、40。
0 j. `3 d7 M# R, l' `4 n/ [  15. 彼后三16。9 k9 W5 x, A/ y& }! ~
  16. 诗一一九105、130。+ N5 s: S8 K5 C; W' }% c; }/ c) C
  17. 太五18。
4 g+ p+ h1 c7 r  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
3 Y0 y$ l  |0 I7 I% o  G. `: X  19. 约五39。
3 P/ W7 a0 D/ K  O  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。/ p  L0 u* S5 F
  21. 西三16。
' o) ^& D, ^9 t- K! J  22. 罗十五4。3 }6 M9 p. ^" [1 j+ m
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。. @' m* i1 L0 i# L0 ~1 c* P
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八256 p- n8 F7 c" v, w8 |7 v# v# L( f2 x: B
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
8 F) l& z( @1 h9 T+ T( \- G
; ]" S  S1 M  \* v: O基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。& x: k) V% `& v2 E8 ?
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。7 @2 U* J/ A7 I6 _' M8 U+ z! s

$ {$ l% V2 i% t$ T7 D本文是原创,希望版主别给删了。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 8 V8 T9 a4 _9 O# A
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45- b9 W' _1 @* U, O4 l/ w
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

% B" n1 Q) j* x: V) j4 A/ v' g
4 l9 W  {& w& l) ]9 X說經書是神所默示的。, C2 s: h4 _' G* n" c5 _. `
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
8 \9 E1 C. ~) t4 c1 t
( i. R: @/ @7 U* q誰說譯本都是神默示的?
& j: _8 q; v: \$ e要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
4 m4 b: P! B$ `& K4 w1 X4 a. W' a5 ^3 k) B8 o7 x& {
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。! c3 s  Y" |2 D% ^! X1 ^6 ]$ v
5 K1 @! ?8 ?% W2 ]8 I  K/ y
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:452 \; J1 B1 x, J$ c3 c# a# n; `0 a
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
$ `. e7 _; L. G/ |% b( `
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。5 ^: N* U( u, c2 n3 X

4 @4 k  G; V$ b中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 1 I7 x% a* d' l; J
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
% {% }4 b* @8 W: a& j& |說經書是神所默示的。
- ~: A0 M* q2 n當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
; q- S) }5 b# [* F2 @' ?9 M
3 D9 Q) h  L0 T9 @( |
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
8 c' q7 d* V) k( d4 R圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。4 q/ Z: K+ |, M% j: e' m
1 ]6 y' @, X6 J/ B% p7 w3 C
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
+ n4 H+ b! k  [
, G6 _5 r0 I) p1 @鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
/ ^$ s1 Y, T2 ]3 c, q* m/ w# P! m# r) H% O: H5 H$ s
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
' {$ P1 ^& f! X' Y9 Y" w, C% D- d0 R. G
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
# Z: e$ y: B5 F- e& `
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
! I2 m( c' x) l7 R0 T; I$ R" v总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
8 P" X0 B4 _: \
5 `4 k% v. o. ~% z/ k
' E" e* X5 V" x+ a5 I6 t
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。1 i5 U3 z/ Q; T7 x" h& |5 X, ~
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
0 e2 C0 i  F' u% w+ M" V8 M" C: l- a# @, \# ^. I
: h6 B2 I% [2 g$ c! V, v  x
我個人就認為,能說這類話的人,
; r2 T% k, j0 U, w- h# C+ S應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
9 U# B+ G$ D( V3 A! K閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
' o$ b9 R# ~! w; }5 O你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
; w8 v: ]8 u0 P! l* q7 q
; _2 s! e5 l3 L5 U, `
# l- O& e- U$ R5 Q! w& P/ A" j7 R
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經- Z; x( S# n: t" {7 ^
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,) j, B3 d0 D. b% {  y1 t1 N
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44& K) {* {9 \- I
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。
1 t3 T0 n9 I- w) ^9 Q( X

( ^2 f3 j. C. I" |- E& M' O
+ O" `3 B1 `! X3 \聖經最後的第三,第四句說甚麼.....2 V5 g9 |, y/ I; F0 ?
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 04:19 , Processed in 0.203200 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表