埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1764|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 " d+ w% x" I3 T% Y8 ]5 k4 x/ b
$ x. i" p- l3 M
佛教5 a5 L) V6 b0 \1 _( i
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。+ E& D! D% u4 r2 n1 P) j

; H9 ]4 U" j" ?7 h1 _0 ?6 M& G; S伊斯兰教
' _5 c2 ]! C  n" ~7 @只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
1 ?9 N3 T% B$ K, [8 A; G$ ?4 ~- U: i( K; m$ I
基督教# x/ Y, a7 D' n( ?+ H
" L8 P1 C$ f( k1 r6 I' w; z9 a
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条8 m8 x5 L1 x6 G5 A

( ?# M& e5 l) M. p* C第一章 论圣经) ?5 b9 R& r) N. l4 S

1 O/ ?* w; c( S* V4 w8 Y 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
. d/ F. d+ |+ R, W/ O2 q; K) v  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
- o4 y( B! |6 U8 }' d2 Z0 x  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 , I( T3 P' o2 N' g- }5 t
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
! o3 p1 S4 S2 V: f1 q+ D  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 5 T- P$ ?/ G5 H& F2 a
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。   Q9 J4 c+ z( o3 m) \. |( n
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 1 G( C5 @# h, G0 P8 ?
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 7 \3 U5 c3 _1 t4 c' o
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
9 L# z, |1 P1 d- G$ q  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
: V- f6 J6 e) O. R: u' {+ X" U+ T5 ?3 M- G2 X! v" [1 x, k! J0 S
+ e: Q3 X6 O! X5 Z- K9 h! A
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。" }- f1 ~5 v5 d3 P
  2. 林前一21,二13-14。( |. q/ r& }# A: s' o: }$ U
  3. 来一1。( |/ C* f& I0 s5 T9 m3 T
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
3 N. z4 e! `1 m  @1 j  5. 来一1-2。
4 p3 c1 Q  x% S) J2 j5 B; O" ]* x" ~  6. 提后三15;彼后一19。, w, N! A) A" q7 V/ T9 r" C
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
3 w) X8 r+ {& z5 k3 }! K  Z/ X  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。, [  g' y; [8 Y. t' g% U" S6 @# ^
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
6 \1 y9 ]5 ~8 a+ u  10. 提前三15。
3 g3 y! t0 v( i- z2 G0 E2 c3 b( C  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
# v: b7 v1 T% ~+ W/ _& r3 v  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
+ L! Z* N. d8 N+ Z6 w0 t" i7 T# M% k  13. 约六45;林前二9-12。" u- u& S! t0 ^" E9 K( A# n" o
  14. 林前十一13-14,十四26、40。
' l; S( A  l+ z# |! H$ F  ?  15. 彼后三16。
( X2 B7 v5 p% ?! ]8 @$ O  16. 诗一一九105、130。! W) S8 T" B( n! z" B  B
  17. 太五18。# z: s7 M( f) G) p/ i
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
2 Z% s# f& ~6 B- w  19. 约五39。
6 j, d9 U, w# U$ C' ]  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。6 }6 g7 n. r3 S/ I7 @
  21. 西三16。
, U8 \4 C, M2 _) J) Y* a# m' e  22. 罗十五4。
) u4 s& G$ A: r( V! ^  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。4 x: @/ `9 h2 z: V7 B
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八251 X* g- n4 C' v
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
) k2 r/ ~$ @$ h; S4 _: Q: w8 n/ ^5 I% B
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。( I; ^8 ?' A; C' a/ x' O+ O
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。& z/ ^2 r4 W: G
8 v2 {- [2 j% d6 W) Q1 M7 P# l
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
& S; p, z8 d5 g$ @( {2 N3 e1 d+ o
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
$ o) e1 w% \6 J" E6 x8 S' S基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
5 V' H2 s8 s5 u6 q/ s, [7 h
( u# W! x, H8 Z6 v4 P
說經書是神所默示的。
3 n; V$ q8 B$ @" ^5 Y& w. i9 s當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
. b# b. R" O6 @! L0 P. n& l, U, S- l; F- N
誰說譯本都是神默示的?
+ w$ F- I8 `& X2 @2 k4 \要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?0 `6 h: O! S) _$ ?

' l! s# B# U" X& _+ H+ Z  @譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。# s  o- r+ I( Y7 _1 B0 x
) n1 _) a) w0 D' g4 D6 n
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
. D) m) N8 C- I1 ]9 }. W# L基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

6 F3 C6 W7 U# B( R. q# F; ^7 @% A建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。& S4 @0 S( Z3 f! p6 W0 L

$ N/ B  r! w0 z- ^+ R- U中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 3 G; r, P% a5 {# p. U" j2 y+ _9 k
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
0 D* W! }; k- \說經書是神所默示的。
+ q* A/ \. \5 C3 v  [* g當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

/ C, K, u& m/ ?& n
7 \9 _! J; z0 o6 i. @/ D& h你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
3 ]: T5 R8 k1 Y9 B) p" g- W' c% r圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
* J( o: l% i5 U# q0 U+ s  i9 K, ^# u2 m! R! I+ m- @# T
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。) `6 U$ Q. j6 `2 X' i

6 O5 a0 y! i3 Y" ]3 K) O& k鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
- f5 L, A2 t9 l4 K8 \# l  k
% D3 }. E6 i0 f6 V( U: q总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
; ?% Z7 H. D) E% i/ [7 n
* _* `. R5 s7 ~2 y
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 - R9 o4 Z4 Z. B" S6 E1 O! X
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:449 v  Z  y9 q7 D6 ~3 q) \4 {
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
+ I$ Q" k  K# x2 y' H6 c5 A

" A9 t# p( j/ C5 l6 t. j- R1 n+ V! s
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。$ G- P9 o3 R# x3 f& D, L
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。- J- @& q( |2 o' U

8 ?/ A  e) u) D2 k1 f% t( u. ]* ^* U' f% `3 d$ {$ P0 I1 s
我個人就認為,能說這類話的人,4 w& w! F# L' y  W5 V; J
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
2 e, W9 @) C% b, N" i, K( a: I# T閣下.......可有這麼牛的資格?
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
* G8 w9 ]# B3 u, e  N你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

  ?' l- S) i7 E. e1 I% H# M% X  {. y) x2 @/ z

4 w# a6 f' ^( q' l& _' P鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經2 u. ?- K, Z" S0 E. ~* |9 N: i
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
4 V) V1 A" v( ]2 Y9 u硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
# k; O. Y+ @8 u# k2 v$ w  i你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

9 M  T# g+ U8 v  x) }4 M, x
  W* N. w; ^/ \  Y, ^
8 i3 R; _# E9 _. r. F聖經最後的第三,第四句說甚麼.....$ ]) {( v- {3 s- f2 Q
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 13:59 , Processed in 0.128062 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表