埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6094|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
. A8 \  D/ [3 F; A' i% l1 k' F. X. _, v$ `* a9 M: p2 L4 F/ y
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
( s' H! l1 x4 w5 D* }3 [2 t+ F! r' R& d$ N2 q
No. 5  fall (waterfall)
! c7 o1 |, {2 h
  Y. K% ?# S5 \这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。* N' f/ g1 f+ x. A) U
4 d1 ]1 A, J" O2 }0 r
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。2 J) H$ \; G7 M& y  f  {
6 V  x1 h* l" L, y5 Z& k7 v
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ! O' W$ ^9 ~& ?1 @! U

' k: Q2 x( G! n. E1 U( R/ XNo. 4  Square# A6 h0 k3 K2 p& [1 j. S0 z
, A; o, X+ a( A& p8 Y
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。! s0 E+ o1 S- C" o' ~6 l
/ U1 W" _0 `% H$ a) F! s1 o3 P
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。3 W6 k8 N6 t+ d

6 X  E* \4 K- E  h+ U7 |在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)- z  u0 E; q  G2 |, D6 Z

/ N6 X. Y9 x! y: z
4 C% g. g3 ]0 n4 J4 [' C1 K, Z+ @% W  i. j4 B
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
& E. k1 h( {: Z% j' m& Z8 r8 d5 y& H1 `2 ]
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
. R2 \6 V) n* S3 ^' v, N3 c, h& J
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
9 S; X4 y" ^( l( r- e# D$ e- Y; Y8 E# a, a
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
0 q1 g" i$ j/ ^: w% LNo. 4  Square
  j$ s. W) b8 [# V% p8 B& {, v. h; `' R! U7 v) y# u0 L' X" r) E- g
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
& s( _$ M" g$ V
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
/ _( l4 p7 |! |( z0 E, p' k6 F圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

, |- u" x% A5 I. qRound肯定不行。Circle应该可以。8 O0 a  x/ V) u; ]" j
5 f5 S- D8 o8 g9 J( P+ v+ q7 m
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus1 P- @6 Z+ ]( {3 J: h
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton& m( E: J! r! R) k$ B

5 S3 n' O9 @  W, a0 Z这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
( i, ~; c/ `) r7 X0 b9 k7 \. d9 X: m4 r
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。+ r+ t# |8 t' f; V6 F+ v* c! d

  O1 u. f+ j6 w- u这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 # y. P+ _, e3 ], m( s& t2 l5 |, v

" w( ?, w7 y2 E# ?1 V" V) N7 iNo. 2 Desert
& K( ?! W  q; P3 |
3 Q# L/ A, H) L/ K7 n+ |4 M我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
4 d- h. ?3 m; p- g- W8 m: L7 _: j* R6 Y6 \+ k
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
( ^. X- y) ^2 w+ O& K- Y) C# T6 F# S' a5 a- w  t
7 Q- D, E: K( C' N8 Q  y* M1 \1 q
3 T% K" g' k6 w1 T# g
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
9 T, X5 }. o1 J& J7 Z8 u* lNo. 2 Desert. a1 h+ Q  T1 L" m* k

4 v6 o, {5 @9 r我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
1 D% ~2 \9 G9 D1 ?' e7 K' o$ `. P
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 / J- i7 V) ^! l
" w) _. O1 c% O9 }+ _7 O; @" H
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股" {* Q7 [+ H+ e$ l5 d6 B' q6 ]

" z7 r! M1 R# R9 D4 t# `于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
. V4 k+ g, X' b: C) C+ ]1 J- r% Z+ H6 h) c6 ]) O
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。( x+ o9 Z9 c, ]" V5 s1 Z5 E/ e9 X

, t! K5 s: a, E) C1 g4 A* T! L全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37( \& E& d2 y, v* @2 l; U0 m( v
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
8 r* ]- {6 ^% N6 c5 h* p6 B
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
9 k2 d3 y; I5 h4 Z$ p8 O5 C  VHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

: R' K8 B( g0 o8 c5 a/ zhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:116 M, L# C$ z8 _4 E/ ?0 J# {! ~: U
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

+ P2 F* c1 \: o2 D; t$ k7 j+ G很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

8 I& v) J5 j" B% {
. b$ w% @" i" u* j: BGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
2 K8 u( {" M+ A+ ?9 G. G; x& B6 pThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

. W6 u% T" @6 E% ~9 F: R0 ?版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
& |! A' {3 e- j% c) b版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

) J( m8 W3 G0 ?" @6 e1 w3 zThanks for still remembering it.
5 f. K4 Q+ K5 H" q: n7 l, a3 y" G; d+ r. o  m+ N
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
4 O+ M# Z: M3 k. X( ~: sRound肯定不行。Circle应该可以。4 e8 ]- }) t4 t" Q
$ Y( H3 \1 `/ Z3 ]3 v; I
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

; H. E# F6 H: ~' ]/ q* A/ |% _Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
3 v+ C( z+ p1 c- O. yCircle.

. a4 K9 {; a1 W; W: B) w这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 / c" C+ W( D! i* n7 T
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39$ b$ x, y; |5 I- j  E( ~6 r
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

5 O' I/ M1 {' H1 _! p/ U+ }  E0 `2 A) b: D. x
这么老的跟我学都有。+ x& `/ [9 u; x' N
我点击,听了80年代我就听过的第一集。: P0 n3 M+ O- Y% O2 a6 B) D
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。. v+ P5 ?0 U$ j1 U, c0 g
" A/ r, e# a) P8 q7 a; N! u7 U8 s
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 05:26 , Processed in 0.239301 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表