埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6188|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ( ~0 T! F) E7 M3 M+ x7 y( {$ C

' U& n# U$ S" J/ A中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。+ s% x, {2 p8 o- Y$ L' ~' O9 t
3 N9 D$ i/ N7 a! i! ]
No. 5  fall (waterfall), G. |+ |1 X0 h3 E% b# v( z& M
% w4 f- R. e8 K- u) h6 g
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。5 p  t* o8 ~4 P3 H$ p7 ]

4 s* N. _4 t6 y5 K6 f原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
3 [+ i- N! g: _* }* A6 {# _8 Z; T" X; t9 t2 B; x9 E
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 + w- ]8 B3 I; r# y6 u
+ _  ?% r9 A# O1 w( t. y7 q
No. 4  Square) C: w1 T9 z) [; q$ Z

  `5 }' k* V. @0 X4 c2 W. G0 [. r这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
4 ~; ^% Z2 Q6 P# \/ z: f
4 V  P+ y7 F" z/ Y4 P, Y+ n以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
: c2 P8 C1 \: e: Y2 y) n3 y
( ?1 G* y) D  z" M* D在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)" o- v, _3 y5 a7 L+ f

$ f1 v- ]/ W0 d" i4 Q, N; N* p8 E
1 Q& R8 X/ O3 G; m2 F/ W* a
% P7 u) d) W: U. m; \  [0 j1 l可是大家不觉得这个翻译弱爆了  ^& F0 I. O1 s% ]

, D' |( O# x8 W9 l+ R: E0 y; tSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
2 s! J" z1 X& I# ?1 b' B' ^5 H1 Y% M7 x: q( J
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
1 ?) d  [. \  T  H, N( _" L, e% t7 \9 A: M7 g+ [$ P/ H
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17% Q& U! q& j2 k2 W
No. 4  Square, B% D4 [' Z+ K0 Q& b
0 h* K. v* u/ `+ K
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

7 \6 W% J* x/ d9 _( M$ W, C: F圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
. Q6 [& m, k2 I' @- x圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
( G8 q, C9 w2 v/ u" j. f& ~, |
Round肯定不行。Circle应该可以。
5 b" ?$ F, g0 A- c8 h7 t7 ^4 ^
# C% t$ S1 o1 j8 P/ L6 m我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
/ u6 W$ F, f4 s- {第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton0 l1 j) C. c* A2 x8 `( U
6 f/ j) n3 x  `& n/ B
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。, ^. H1 f( z& a' x2 `- L

  V6 b! H5 k2 xmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
- Q0 J6 W( K2 i  z) D6 _% x) s2 m2 M, Y/ T( ?
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 0 [5 X0 V+ o7 c8 n% O

' `% Q2 L1 f2 I4 UNo. 2 Desert) ^  l3 u9 B! m' g
' O9 o$ h" T3 F( e/ N% t% D
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?  U6 l: w- ~" k$ p. K* T0 k6 D
6 i* B3 c. A7 B9 [& w
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
! v) W0 h- k, ]* b9 ~4 ]; ^' L: d, l3 q' B

( n7 v, b' R4 E6 u, {
8 i: b9 ?" D5 y5 y7 g
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
/ R$ T5 R# m* e: e( d' `No. 2 Desert' \5 B, C6 G# h9 E2 t6 t

9 Z2 l  B& l- A3 G" B我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
$ D# j2 Z1 Q* c$ {" c, ^
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 6 s9 l* y( y! ?6 |
( H6 W' |) x! y/ f! p& C" j
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
' U2 M! }2 u( d1 e/ U2 c
/ i9 b8 \% }0 N1 d9 G- `于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
" C" K0 I0 g2 t4 t6 n0 u& m: @6 J5 @- B0 Q0 W. G
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。, j' f6 B; [; D7 b" y5 \# j

( w; q/ T0 ]" G5 y6 n3 F- l全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37; p, `/ h6 M4 R. q4 x# g
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

) F0 L3 J  [. A屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
. m9 U0 O! |1 O5 A' X) b2 NHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

, ~. P8 M! u1 I8 thip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11( |4 t) K- p* Y+ U. ^1 ?5 c( F
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

3 A/ O8 R4 U  Z1 d8 U$ V很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

/ |: J- s) M0 R% p- X4 w! x/ {3 p& S4 o; |1 F: t
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
; N6 A" k4 m1 u$ |7 IThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
$ t5 a  I4 [: x8 [& ]
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34' A+ A+ ~9 ^5 y! {  i$ N- i
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

/ h& m" ^9 J% JThanks for still remembering it. ( }: h$ k" i6 W1 a/ c# s

. y) G1 Q7 a2 ]* I" fYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
* M7 G! X1 @* S8 V0 `1 ~Round肯定不行。Circle应该可以。
6 {8 f. Z! x6 I1 ^" W( ^0 L( c: u& g
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

$ g6 s7 w8 p% P7 |/ D; i) Q$ u) l2 ICircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16) O& M" Z  L4 S; k& O& R. M# a. e
Circle.
2 y$ m4 J! [! m
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
3 r  p$ N* I& D: t
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39  P  t2 @( g" p( ?) J* |! U/ f
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

+ t  x* o2 u! s3 I6 V) p, o9 r0 i) }
这么老的跟我学都有。  Y2 q6 D$ N3 X( {  R* B
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
: v4 g( q: y6 Z: [! W) J才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。) Z; D" S3 o3 F: p0 a8 d) z

! V5 V9 u$ y% l0 ?5 m当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 14:37 , Processed in 0.176494 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表