埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5678|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 * S* O, l/ p8 o. ~3 N& M
5 J# h' V" X2 ^& p
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。# t: P- V1 D8 H7 \0 d

( J3 m  {2 T# A0 }% {9 s. RNo. 5  fall (waterfall)
$ i/ L, b) L5 Q2 g. A
6 k. `! w  ]& A, g; S这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。+ l5 M# m1 l" q) \4 Q
7 m% i9 G! H( D+ t7 b: R
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
. a% i3 y- V) B& c# O1 Z" j; n6 N* k: f$ d" ]3 M; U) u+ t
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 % R0 \$ f% W+ ^5 N- Y
- u" P" q* F: k
No. 4  Square) Z/ H0 t4 {; r( q. U3 b4 K1 S5 q; m
7 h/ a, t9 O$ Q( b
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
  \, C- I: n: M3 e! F
+ e- _) S& D6 v- J2 q以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
# X8 c) B$ a) Q9 M# y9 K- F3 q' A8 W; t3 Y6 e; j, ]" Y& n
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
) D% }9 Q" Q: O0 s. [& A5 n3 |
( }/ N+ Y" F" w$ E! |$ f, l  X; ^+ Z$ F9 Q3 {5 ?
3 @8 b" ~% A. \( R3 A; ?6 R) S9 ?) n
可是大家不觉得这个翻译弱爆了7 H$ k! V- Q+ w

: q% K) p3 v" ]  O: Y5 `Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!* X6 a  ]2 H: o- H& E: D+ F7 q9 G/ D

& t8 }$ R. u' T中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
8 c1 T& [5 B2 p6 v. K  Z! f/ i$ Y4 u% G9 A1 u4 @
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17; U& `1 ?6 W; ^: }8 c: p
No. 4  Square
! j7 M! f- n( U- G3 A5 O; f; f* V6 k& {# t
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

0 d3 A- d5 {' g! I8 b圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53$ T# _4 v" E1 V! |/ r2 @4 c$ R! }
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
' Q; ?+ g) \, I4 v! H+ l4 X
Round肯定不行。Circle应该可以。
7 c% Y: K  L+ s0 h7 U: d5 d: K2 K! @; w) T
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus, U0 ]: U% J4 t" D+ b! f
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
" `0 _5 Y0 p+ i* G) U$ |+ o5 p( u, y- ]# O
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
/ c; J7 h( \5 P! x; Z
/ I' D, J6 N3 o3 X# wmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。. x" ?- F" _; q5 l2 H
5 g, R/ J2 a/ t$ F" O5 e7 S
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
5 C: v3 s  \, M* M6 }" M3 K- i! d1 I/ b, M) k( V) ^
No. 2 Desert
7 y0 z& H4 _1 W4 D6 }2 V
# b' u! t" S9 V+ ]6 Z8 [我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
/ j; d% R, d1 h0 f0 Y- ], o, q* K% u! B, v# ~
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。) e3 T1 u' A3 @
) L+ _% B' [  O- }( _) m9 V4 j8 d

& ?0 j+ Z, s2 U6 o
9 w4 h+ g. |. @7 L) }3 u. ^3 }$ w
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09$ n  F. [7 B2 }' y0 P% h+ l
No. 2 Desert
7 \  @& C9 f. I/ I1 f
- ^2 _  i9 c" w$ A6 N& x我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
# `/ R: g/ G& \
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
4 a2 _5 e: n) K5 ]- I: e2 ?- N
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股0 s7 J) a- e% w5 |8 `4 `

! P- L6 E2 i/ `7 O' v于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
, q9 \+ {9 ~, W+ r6 v2 p5 H* m3 s
0 x( ]3 A8 k% [  p% m新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。; y! h9 s$ `+ u: V2 A& ^& B5 X" D

" m9 z# ?7 p' {; w* b全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
* A/ S0 N# S3 d% s- B3 X% H3 qHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 O5 g1 J* V" ^屁股的单词是butt、bum。。。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37! {$ t" n1 ~( F6 F8 {9 g% q
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, r9 E; A* |4 P) p/ W8 L$ W, f4 t
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:115 i6 r- Q2 n. C* P, |/ p7 p
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
# n; N* }8 w, Z% m- J
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
" w2 r+ E9 V: g) e! V# ?) N: O, ?
, |& H+ {+ Q$ L
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56  u! v, p5 K* t% b0 ~$ Y
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

! W+ K. z7 c+ @5 A版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
" }. l: J% }; u5 W. M7 Y9 p版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
  M7 u0 K  I, P0 J6 @
Thanks for still remembering it.
% o: Y( Q5 y4 u4 m) W- ?$ P
% b& k* B% M: O. BYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
% B4 _- O, p/ n. ]Round肯定不行。Circle应该可以。
0 W5 }# E, f- c! `+ j( y/ v0 n, [6 }3 t+ S! p! a& s
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

8 F7 X) `1 o, b' H4 X6 [. i& bCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
0 R. j" ^8 a5 b( O1 \% g0 HCircle.

2 }! u, n% z7 A- W! e这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 & M9 d8 t. q/ n" X! g
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
: A2 l8 L. X' ~! x很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
% U* A" ?8 k) D5 A; |

! V+ q5 n  U- U6 M4 p- I' o. G这么老的跟我学都有。
) W/ r2 y/ h' `) {我点击,听了80年代我就听过的第一集。
8 R4 ~0 D8 y% l' R  |才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
% N. K. ?2 }3 W! w
  {$ u$ y* p; x" D8 _% c- J当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-23 00:25 , Processed in 0.214357 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表