埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5998|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
1 F: L7 j. e. @( \5 H
& R3 C; W, V) O中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
  p( ?+ e  _- n% x$ x# ~' ~% S
5 ~% L! v. X3 [: N# u% R; O0 W- MNo. 5  fall (waterfall)
" E! T3 H2 j* o/ y
6 i7 A  b: D- w4 j0 A这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
3 ^1 X/ W% y4 T, D& l) x
$ M- M5 z6 P! E# o; n& d5 o# s原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
: i% f: v  }2 D+ S+ v- t% t2 M
* h( @# }& C7 a' f0 a6 Z) A造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
1 B' \' ~9 A2 Q- {+ J7 [8 q
  \7 ~) b* P! k5 F( M% T( O# iNo. 4  Square4 f9 v; T9 Q' {0 y. H) R) q6 E
( x; x& ^5 ^4 ]8 z4 }
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
1 p! u* q9 W  F* v& ?: h4 F7 L
* L! F2 C" Y1 h3 i以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
. ~8 c6 f- O- ?& U( |1 S' ?, X; z+ s! w
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
$ @) d" b0 s4 H" }$ P
6 J2 Z' r: r5 j7 z$ m& ]3 w) i3 `) w7 i$ ^: n/ k- k
2 j/ ^/ T! X& [8 `
可是大家不觉得这个翻译弱爆了4 V$ q7 t5 {4 S5 J5 ~' O- n0 t9 Q

( a! B. e; V6 vSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
  M0 u6 f( c* u, u: }9 v- U1 s% z/ K
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!$ ~: T) ], v# m0 u0 d8 D7 a
1 p) @* i  |6 X
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17# y1 \' H& c; p
No. 4  Square
; h; w& r- I3 Q% k9 U6 f7 ?. P+ I2 A
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
( ?. o+ Y5 W/ x: E
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
2 P# U; M  c! }3 j; b" }8 K- H圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
2 S* x0 k5 o( \* J0 Z+ c) d% m$ P- q
Round肯定不行。Circle应该可以。6 u: {5 x( w$ \7 _. N% g  V; F
3 ?% t7 e: N" }/ Y: _
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
  N+ i: X- r0 k3 F, n' x第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
理袁律师事务所
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
6 H# L  U7 T: [$ c( T( f* _8 a" o# w* z. e! m' }0 K
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。" d6 b# ^  D1 l2 v

3 v6 p. a* n: v8 K" F* W+ f6 Imutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。" E/ j) D& |- r, X" c+ ]! J
6 n, c, ]9 I! Z1 _3 g" Y
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 ) a0 E* M3 t5 t# F& g

  B8 f% ]5 o( g. i% A8 dNo. 2 Desert
0 a2 R( d* U. n
- n0 y7 a  H+ n- G我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
/ y* p" D$ F4 `+ k/ M0 }+ K' p' f" W; S+ z1 y
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
: i2 {+ W6 x% ~4 w3 W0 A, d: w5 m. `

: e0 s" J9 v+ o! L( A
9 y  T- D% {% Q6 j  x
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
* N6 s3 i% ^5 M) p* Z  n+ W  qNo. 2 Desert3 S+ Q6 @! E- _: I

  q+ N+ N! x6 q我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
4 b$ U# @, Y2 e3 A9 |* N
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑   l& E" H- M7 F8 ~4 u# v/ d
; R+ |( U1 i, X: J. K
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股1 ^0 f  Y3 \* b( `

, s! W6 W, K% n于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
5 z% ?3 d+ J% F/ v9 y; ^* L5 D% z9 E1 I
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
' p9 A) Q1 _. D2 i) J0 w$ T4 {/ [. B% I, \" G/ N$ J/ {: {- a
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37& I2 C' j8 u$ [: y) E
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
+ N- w7 Y  p9 \& F/ d, @+ _- A
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
1 E( B9 J. C* s% D3 q! GHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

+ W' ^+ C( O: }hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:111 W2 _( k: D( }
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
0 |( t% d( ^3 a$ B( F- j1 I) E/ D
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
* I" Y5 C. \1 X8 L. H9 o6 u% o

9 a1 R; _5 k7 WGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56* J% x0 d9 w7 D! j2 E
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
% R; Q" [3 [, a  s  z8 Y0 `. b, P
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:340 ]9 J' t2 n% H- }( K6 c
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

+ z8 g- g/ y0 d; X' j- D) s( p, K% h. @Thanks for still remembering it.
+ `: E7 u1 X* o/ V) Z
' ~* Z+ N5 R5 ^" S, ]: e' X& G  iYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16! h* v$ O1 ^# h% t- k
Round肯定不行。Circle应该可以。
6 X: c& F; e( {
$ C' J* a! x- Q1 s- J我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
; e4 F- D' j3 ^8 h2 K$ D# c2 z8 M
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
/ J- |9 {: a6 z" GCircle.
8 p9 d  T$ O3 N; R
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
+ o" q# L4 a4 U1 e' F% {
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
+ H% @5 O% {" c1 D  Z/ }3 v! ?, {很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

( T4 j! U/ b3 J9 Q; R' `% O9 `7 o% A0 a0 j
这么老的跟我学都有。+ D+ f' e/ s3 d: t
我点击,听了80年代我就听过的第一集。9 M* r& j5 x. }) G' Y
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。- \/ G  O7 U' u& G- [3 W  x, E
; C0 a4 @+ u" g: u7 [$ \9 C8 V
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 13:54 , Processed in 0.367776 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表