埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6044|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
) ~# @( F; L+ X: j: W: O' b4 X* {- H3 C7 X2 J* {( N% ]$ Q
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
* R2 l0 ~9 L% F; `' t4 x2 g; Y$ t/ h. A! u* C
No. 5  fall (waterfall)3 i) W; r0 ]8 c, b: U

5 O+ g  [9 E( }* e+ }2 O- M+ O" ~& W5 r这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
& K: ?, ~- ~3 O, K9 T* i" p5 G! N$ `" W- g9 g' ^) b
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
0 k7 N- P: G! c1 [7 m: L, u1 y) G: w8 r8 a
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 % C: p8 E* @2 B& S5 j) c5 }
2 \1 v# p, g2 @% P! @* c
No. 4  Square; [- l0 d0 F9 m& {& ]1 X; Y# E# E
$ p( _( I" v  j7 d  x0 a
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。+ v8 i% |9 H" n! }

5 z$ t4 z  w; j2 R8 F以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。. o' e# S$ j) F" [0 E3 r
  E* e% H/ d- x5 R+ T2 A: D8 L1 D& z- Y
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
/ a: \; V# [( y- N0 l6 B
( L: J( \7 E) [
2 H, S9 ]4 w7 k
6 T1 {& |/ ]5 [; z; A- ]  k可是大家不觉得这个翻译弱爆了1 a1 c) J- X4 ]- C

" u- k8 E$ D0 p3 ~7 mSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
; G  J2 I3 U1 g7 b) M/ T& o8 c% W
: s$ h- Y+ U! W. s  b2 A中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
# K* K" ~$ u) o2 B8 S1 U. {& _6 C# a
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17( v7 R; J& @( @, _
No. 4  Square
" H9 `7 D/ O9 w) ~4 z2 V
( j) J2 M0 o4 v! Y这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
) O' Z) W6 t$ ~# _4 p3 _; O) w6 l
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53# R7 V2 p5 z2 ?8 o
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

, X8 }! t3 }) v  FRound肯定不行。Circle应该可以。
' s! R) b3 y: Z# T# i! F4 E' I9 n, \% x: z
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus% J2 W8 h$ `' Z5 m* ^$ B
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
1 ^. @* M" C8 a7 f+ [" h" s$ _( |& A# N# e6 R' N7 \
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
* j" K1 h" u: {% l
' F& q; J2 q& o! Z9 pmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
, U5 e6 w' N' [3 v' G5 f5 g  n1 d# `  P0 S2 u/ \
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
% L! b' ]% ^+ j3 X" P0 G
8 _8 Z% V# M" y; h1 @7 ^No. 2 Desert2 v5 l/ Q- a0 O5 S+ [
+ ?" P/ D- o5 x; e  e( B
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?# X. k) \" d, x- ]1 `  b

- R$ K, h; u! j8 b& Gdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。0 e/ l  e5 y% g( Y0 ~2 ]3 B2 y9 H3 g2 S

9 L  d( ~; ?, k* P2 @/ s- Y8 _  n0 t. h4 }5 T3 w
3 E7 U$ `. g2 L% [
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:099 k6 N# C! J" F$ c5 X
No. 2 Desert
9 d; x$ P7 e4 W2 `" d
4 k2 s* y( J- d5 T/ S' @我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
- o8 c* i; h3 s% v. x
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 , x0 K& F' H) ]3 x8 U

) X' n3 J9 `, c2 o! x2 b$ KHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股% r$ g$ p( L# V

0 P/ k0 m' s# D" T7 g0 q/ k于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
$ P4 G0 T& ~6 r: F/ S; [6 \0 V
4 @1 N. H( ^0 q# r; g" z; W新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。! S3 j2 X0 D3 C9 U$ }6 J) Q; c  E

( ^3 K) y3 y8 T! j全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
) H* C5 N9 c" Z+ t, KHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

: X; c. k  d# \  ^6 [8 b屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37: S8 w& b1 }1 U2 o
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

8 M9 G$ t! Y! q- @# dhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11, w" G  N0 j0 h4 x1 P' _
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

- n7 y/ Z* z; I很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

4 N6 t% e1 f3 {4 B. L; @6 N: `' K+ r2 v3 J. E+ [, F
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
3 P# x+ e: n3 }5 [That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

) I! H3 @& o5 m3 a( _; Q' R版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
. D! P' m# ]6 g7 u版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
6 A  e" n' e3 O  G6 q3 K1 A- N
Thanks for still remembering it.
7 q7 ^  B' J+ `9 \' v* i
$ z1 _* |$ h" ^1 y/ \5 aYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
/ o3 c# d, [- zRound肯定不行。Circle应该可以。+ M% S( K) i2 ]3 R" d$ Z  W- X

0 v2 h; r3 h! q/ K. V$ V; ~我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

6 Z# g6 \3 U- v5 m; d& UCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
0 f( U- ?* v* [) H4 G( r# ECircle.

$ p; o5 C2 Y% U/ l( I* o5 R8 }这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ! V% P% ]7 [- o2 T  y% t
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:390 T; H0 d/ b, t7 b
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
  w$ G9 R! B, R2 M2 d& j5 b

$ U) F. _0 Q. ?# r( e( H% O) a这么老的跟我学都有。
  Z( R: [6 c, @: @. R我点击,听了80年代我就听过的第一集。
' x# x4 L1 f2 J; a% K" q才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
' m4 |: E* \, ^, q4 y2 S2 l
, w% S. z% p; Y0 _当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 19:42 , Processed in 0.179779 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表