埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5394|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
* u$ k1 |$ a! P9 `- e3 R4 R5 N: m, n: K
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。6 F% Y( o1 t* T1 n3 S+ K& j

* {4 O4 G: \! U! ?No. 5  fall (waterfall)
" }" W7 s( x' L' i/ ]
# [$ c! z, _0 Y) d/ O5 t& k: m' [这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。% X- ^2 f, D2 C: [, b

9 O; F4 y/ X0 O+ P原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。. v& Z1 ^% \' ]' ?" A3 p! O
* @7 j+ n: O; |6 w
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 2 Z& S3 H: a- J) f' _

4 O0 {3 N0 r% ^No. 4  Square
% j5 b7 |, y3 t8 c* Q9 {: a& z0 [( N3 _5 D! Y
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
& P1 \3 N/ T) j3 H$ o  T" o. \% Y, X. f6 z
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
7 j6 R7 x; x( x1 [# A0 ?
  G9 b( [: f4 F( ]& x! l- G7 Q$ G( S* ]% M在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
; d; a, ?( r' C# M* A& d6 ~/ h) m* e5 C8 L9 U9 J5 e
0 J! }" n) a. |& X+ `
- c0 w' G3 l- w$ b4 t& p% O0 N. \
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
1 b, \# b# x; |$ @$ H! t' K- S( \2 j% J$ Q( P  [1 M: Q& A0 w6 x
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!- g5 C5 x0 V+ _1 j. _
6 H4 v$ K9 ?/ m- c& q6 O1 E
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!3 c" ]. B9 S1 e

; c: k7 a( l( q' ~2 ^所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
' q, N( ?0 v6 H! Z) g4 rNo. 4  Square
2 d! B, H  }3 a, U  K- b
% U( ~, f4 Y3 R! v2 M这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

/ L0 p7 _5 p  o, Y! N圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
1 S! Z1 D, G4 V% Z. @8 q5 {圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
6 s1 F- a) F, K, Z+ J/ ^5 M- l
Round肯定不行。Circle应该可以。
" X) {* C" z, f+ D& ]# G; e# X. K0 c
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus* m: R% R9 n+ r* b6 @
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton: O7 T% W+ L6 A! Y
2 a- @$ Y" B1 J# U/ y: W
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。4 E1 O9 \% W1 P3 A' k6 V
' w8 n$ u) X8 d; g! w% K9 b. N
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。% U9 V# m6 W+ p* c
6 j3 F4 p& m: }9 c3 \
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
0 j& A! y$ h0 j5 y9 d) ], `
- F7 F5 ?" U# `- h" LNo. 2 Desert
7 `# o3 j' ~7 F0 g  ^$ C) w
2 l% j/ ^1 K3 w# H- J! I我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
4 e# U4 n* O, H+ b+ F. `& }; L* r0 n
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
/ E2 r( i- F# @/ @! l0 g9 D9 X) ]7 j; t7 N: ~- h

- {/ h2 [& V3 a  `" r- w0 V8 ]! T' H' y" ?& m% ^# X
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
" r) o5 [9 K" ?0 d0 ]* J9 V( L' ^2 fNo. 2 Desert
* t3 h! P( ~0 y- y8 A% Y# H. t6 y+ s0 G- w7 L
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
+ E. Y2 o( _" }# F5 B
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ) P# ^0 o8 T  \- {! l) L
- I) ?4 c, X. A2 m; J
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
- A/ A  b, f# M: @; `, ]+ p8 S" C: v. D) @9 J6 e' m
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
1 ]" i5 Q* y8 f* n, z
* ~, I% L7 |5 r9 v# i新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。* r, e( D5 R% k& k7 q
3 d9 `) Q$ H/ @* `( y
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37& ?) @8 J3 o" o0 W; o. L( t
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

$ v% N: n& y, G6 }& @屁股的单词是butt、bum。。。
老柳教车
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
9 W; O1 f# d9 t+ H+ n$ O- ]Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
/ n$ E+ c7 p' g; [0 v
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
: ^4 O& D; w# A' U" }说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

. H7 q/ G3 L" ^, o很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
8 G& C/ A" C1 L6 |; A; G
5 |+ K% J) M3 D- n- t3 S5 S
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
5 p! b# T' g) o" y/ X8 dThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
! c: G9 X* i# e$ N
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
- e3 p3 ~7 l2 d0 y版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
: J% S* g6 @7 j, _6 \
Thanks for still remembering it. * r, w; ]1 M$ Q8 ]2 e6 a
$ I  t2 b7 T+ Q% D. [8 k, ^
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
老柳教车
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16# v+ X; [5 C8 Y0 a2 a" n+ v
Round肯定不行。Circle应该可以。
6 G8 ]7 P. ]8 n" E+ T% v+ z
( ?7 e6 o' V7 v我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

1 l' z" a, T! ?Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16" C$ l0 |+ H6 q1 T0 Z5 E" V
Circle.

- o, u" n4 A. c9 H& p8 Q这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
9 N& }2 E  c0 d/ b! [* u
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
( |2 a+ d: x3 H' g$ D" h) z) _很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

4 E2 D# K1 u$ R) Y
5 b% Q& c' f6 s, U+ {: d1 t: T这么老的跟我学都有。
8 |) ?0 _: O1 X& ~2 \$ v% L# q0 N我点击,听了80年代我就听过的第一集。, N, u( c1 z+ F" s8 W" A
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
* h8 ~6 ?0 j+ c- s  S8 D/ l7 O3 M/ I+ Y+ [- S% L* ]
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-2 18:42 , Processed in 0.190244 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表