埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5768|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
8 t- m, u+ S5 b) P9 F  O  H& d4 V6 j& L' _1 q4 z9 r2 {
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。* u# p5 u) X+ s" y4 [3 ~$ o
% k  A6 w4 s5 h; p
No. 5  fall (waterfall)
1 k& X/ }: ~& S5 p* |9 Z0 Y- P1 I* j/ m: {0 R# A
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。1 [  i0 }8 S$ ^- \# ^4 `

5 r; p, k- ^9 u  Z7 @原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
) k- x; l+ t( W8 t! Q1 I# }# v8 A* c8 C
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
* r: _$ ^- B/ {1 A  t3 @2 G' |1 N3 t( a: l2 _4 v1 \. [. M
No. 4  Square" y1 g( U# f- G; D/ q* |

3 c1 j: s8 c' M* o4 w5 \4 x这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
; D9 r: ?6 |& t
0 I7 i& F. F. B7 I以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
6 P/ A' ^6 t5 Y) F7 o% B2 o
4 m& }' h9 y4 n8 H" A在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)" V- A7 X7 g6 T3 y' t
9 k2 U1 \& i" I$ ^3 [" Q7 v; ]3 t; b
& M) u: a, A6 B/ j7 r

; _5 M  o1 ^3 z: W' z/ l, l可是大家不觉得这个翻译弱爆了
  Q# @& e, b9 M$ x# h6 {- `+ |! S5 V  A: L
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
# R& x: {1 Q- t$ C5 j# a2 Y: u( m! i( f4 Q1 C3 C
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
' ?0 P& D/ i; V1 o: k+ T# t
+ V$ w4 c; W! F6 }4 `; Y所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
" a2 T% Q* [( T5 K5 HNo. 4  Square
6 O: @4 q" h, l- S, p2 z& Q: G0 i% K9 C7 c' x1 J4 |6 l) ]
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

" [7 W% X9 N) D: `圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
6 C& E, {+ w! Y5 b  w8 ]" B圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

  o( G# A) U  aRound肯定不行。Circle应该可以。
$ D: b9 j9 ?, A5 U% Z# e7 D: R
) V! W" e9 v  a, n/ x  h我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
. Q9 e! q( E: f2 o# Y6 V6 t第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
, _; g/ a5 C" z9 H' p( r- m/ h+ j, B
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。+ C" e+ x- T0 |+ V6 e
7 R0 x9 s, I, v
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
) j( i* d) `9 k, V/ H3 R: i# Y5 M) Z. z& i5 S& g* R
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
5 y- ^: m9 s  g/ [1 a( T, v
4 t7 g  W; o4 T! MNo. 2 Desert4 C" z( d# u* I  I. O& R% u2 C/ {

* K6 E( x( x2 D" m我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?5 r/ j" u9 P- L- j
5 w7 X( f. A$ I
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
+ W1 j7 s- n* Q7 |
' X. U- ]3 O) f9 w5 `) g
" F+ Y. @7 d, {0 h" J: w
% ]) v& X3 n3 ^9 l6 g
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
( A; i0 Y, ?, dNo. 2 Desert
1 n" q, _1 h" }& H2 O0 e1 M! T$ T- K" E4 q
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

, z8 z1 x1 c( b- [同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
( L, O4 {1 \& z. E' V+ p5 |& V9 M# C
* o5 D, ^# W! M4 G* Q4 LHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股* j  \) T, {) l6 l

9 E# Q8 p0 p/ V# v2 w) f于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
% A8 B/ `9 O( L  {) F2 s* f1 `0 {! I; J0 G$ b6 ]0 _  W' x
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。( w; _3 O: j/ f: @+ c* J) C

  v" k$ u5 R: N, R6 m全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37) V1 J4 [' r4 }# G
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

4 F* j5 N. X4 K0 X+ f; W* a/ P: n屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:378 u% d4 L% g0 o+ d5 s0 v2 I0 k
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

+ d  ?6 T7 q( nhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11$ c. a- \0 M: `2 G) ?0 R
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
1 @7 [) @+ }) }' p" _" U7 u
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

+ G. ?- Q8 J6 L# B
" @: D& x4 b# [4 i9 Q1 N- zGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
. k- l, E- f2 w0 bThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

3 A; |/ x  `7 V9 b6 ^* n版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:348 E' o# X( N5 {4 |1 i
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

5 I& W2 j  m7 {) e5 FThanks for still remembering it. 6 m- K6 G; O4 E9 X5 ]
: j# n2 o9 N  _
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16: N* w( ?6 Q7 ^0 ~; G  q
Round肯定不行。Circle应该可以。
6 O( a$ H3 y2 q& W  k5 S$ }5 K% W' \+ O
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

; l6 L8 D% B0 \: [" w. r% ACircle.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16  O! m& y- N* B3 |0 b' ^! h
Circle.
* Z& `7 H2 y' N3 ~
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
% z# I+ \  ?2 ~# S# w
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
9 g  n6 G4 S6 G0 I# {+ @很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
' M$ ~% W! H* U: P

4 X3 G" S( C4 ]; M3 x& f; R! v这么老的跟我学都有。
$ r# W( p2 y2 S: m7 {3 W& |% B2 X, s我点击,听了80年代我就听过的第一集。
) \6 w9 G  c' O' u/ W才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
2 q8 Z# ^% I! V- W8 j7 s1 ]( Z7 _7 Q* `, {3 k; d! ]/ i
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 13:39 , Processed in 0.159455 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表