埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5864|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
% \5 V. a8 M& S  Q
. f+ q) b" y8 T3 g- S中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。' S/ Y2 ]' {6 a4 X2 o0 z

, [% }" c. a: \" y0 z: y( s/ p2 K! qNo. 5  fall (waterfall); b: K  a+ h5 H* ^& z

/ k5 G) H6 \+ V' c这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。. `2 t/ ?: v" r3 Z2 x/ L

8 e; Y4 u2 z1 R原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。5 S  W! U+ \' r, Q
% z, w* c8 N; ?9 E! B% ]6 k' t
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
4 ~6 t' K4 x9 @7 O1 Q, }  H
  h1 d! `% }6 F2 C: F( |1 d$ ENo. 4  Square! t1 R) p# B! V2 L% |; |4 Y% u( D
& h6 [, I( ~  ?2 n9 K
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。( _9 ]3 C" ]+ z0 M. f, k/ S

5 B$ C) W+ W% ?以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。! ~, C2 s0 c; ]1 m
# D& C0 H  h. r+ [1 ]& m
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
: \7 M; M/ N! c6 n2 N) \
, N2 B( B4 X, z) ]+ Z$ o3 ^: T, n$ O% X: l0 M# H& G

$ i# C9 p7 q' c0 ^& w/ u# {# a可是大家不觉得这个翻译弱爆了3 o$ [7 l) d0 r1 v( b, D

$ B5 R; i% _/ r' U6 j& I' P4 tSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
) T4 }1 h+ ~4 s5 X2 G" Y( q1 v( C$ r: B/ O& m6 i
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!; {$ A7 I6 T9 B' ]$ W

/ Z; T8 M$ W: r  |5 ]' E所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:176 Q4 J" K! s8 U' @
No. 4  Square6 @% r% E. O. B

" O3 n7 I( N9 P) Q5 @- r$ H/ Z这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

* x1 o5 C' S8 Z圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
- l. ?4 D5 w( u* E, _4 _圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

9 S$ y$ s6 R% {7 y  RRound肯定不行。Circle应该可以。9 x8 ?! j3 h, W3 n$ M  q

; I$ X$ Y+ N: d: ]我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus2 l2 b8 J1 U3 S% B1 c3 j: o0 C
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
0 |0 k( U# a4 F: Z: x. x& C6 b: W  c4 s& s
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
% O' N& w8 y' h/ o4 V1 H: K
' w$ s8 W( W7 `$ Fmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
+ h: t4 ]* O6 C2 W) Q5 W- f' [  S- v, b1 l( s0 C6 [9 k: W
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 8 c- Y/ ^( M' R9 J! Y  |
% \. d( B" k/ Y# k' i$ R7 X
No. 2 Desert
) F, U; V: [1 S( H: v
- Q% [. b: I$ q) v: r- t# ~我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?0 i( q' r, W3 d. d
- }# K2 M2 ]: ^! p' h
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
2 M( p+ S) ^- A$ w, s  N
' O9 }' [8 c0 q
( ]; X2 b' a1 l$ z. n4 u! d  {$ k6 f0 n) O5 |
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
" c0 n4 S4 ?1 N3 e- i; aNo. 2 Desert1 V: F  ?2 e  S4 @' {
7 L$ C  R# c* _) _7 q; I+ E
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

0 q. X- i  Z4 ]$ h/ _  m4 l  a同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 + o2 C# G' l% c  M4 ?9 @

5 c6 v( D3 n, q9 XHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
* D- s. G# o# ?+ w. _4 H2 ?) y# _  ?( ^
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。. W* _7 @, S+ i* C' k

2 {8 K0 b. y2 t5 Y新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。# O  A8 ~4 _( g! t% M; z- P
  U. ^( {+ r. j" Y4 l' V
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
; Y" X% C: u' ?4 BHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
* E; L: }; |9 g. @* f
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37. A7 ]2 t" W# @. ]# e; b  f, N0 ^
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
" g) q+ a) f9 W) y  W7 v. g
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:117 A) j6 P% b& \. M
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

3 M' Z8 k, v% f很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

) o5 D: F7 g# L$ i% s* a1 v; W4 @  D5 E: o2 w
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
, w' E! F0 a3 u9 x3 VThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
" N" _8 s" L3 m. ^* G8 I
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:342 n6 h1 f+ ?: j/ O2 a+ @
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
! b. H% X9 x) d3 a4 N+ l
Thanks for still remembering it. * p  d0 P; o8 D& k' a* z; R' A+ A

: J" X  z$ V5 kYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
/ b: p: _: T1 ]( _" Q" k5 ?$ WRound肯定不行。Circle应该可以。
- L! C! A  E9 R0 z- l1 u0 b
3 R, [5 D4 @2 o/ N9 A我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
) a7 P7 L- g& H. e
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16# S- [+ T: X4 M5 s, G$ `! Y
Circle.

0 v" ?2 u! Y; }3 V6 ^7 l! m. J; u这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
! N/ {5 D8 H% f8 u' q: R! q: T
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
  t0 n% |" y& w; j! B  H8 m- Q' t很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

" s% `1 ?* f( [+ k; b2 {# o$ V- q/ v6 z9 ?" a) _! a" h
这么老的跟我学都有。
3 `4 Y; T: n2 O! J# K我点击,听了80年代我就听过的第一集。
/ X8 X% T+ Q3 {; {才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
2 x* L) C5 _8 y. H3 `' e" m  e$ P; V, T- u! s7 _# X4 _- N/ X
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 20:32 , Processed in 0.623826 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表