 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?
4 G5 a' K6 Y `) h& S# L% c( ]: V( o9 ?+ n8 l
David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。$ d" p; C& ~7 \! b/ o) L+ K, i
" c$ L: x6 q0 a, w+ u, I3 E- K
苏修:那语音都讲什么了?
5 W& x4 j, ] l7 n3 b+ B% |+ C5 t1 J! z2 J B$ S
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。+ F( A& Z/ V" x0 i' a; I9 W
) p" t4 H z" t/ ?苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?7 T; Y6 Z7 S6 C( }/ _
. m1 B% G7 K& l- p! P
David:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。' [- J& D( H0 Y! V1 M) v1 c
0 b& k% z% `. l# Q. z! q, E/ N
苏修:那这两个辅音你学得怎么样?2 W0 o6 {+ \1 p/ A: H) w0 Q5 M
( s6 O E( n, q( o! w
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。
% [( v {& V" t* ], O: m L1 G) X5 L$ j; s6 d
苏修:那大约是练得不够吧。
/ a7 D& `1 u/ F6 }2 D
`% [. H7 M' y' Z: Q- f" L! O: e$ bDavid:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
2 b3 z: r8 ` p+ |. ], d6 l# n! L
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。
, J I3 P: Y6 p
2 `1 R: Y5 [5 oDavid:啥叫美丽的误会?: X' F, g7 c0 `0 r; d
7 I8 l# `$ \9 M5 g k0 _
苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。# u. ~0 M. ?- j( N
: }; Z. V G* w8 H* _David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?+ n: J, g6 Y( X, k
7 d, |, n& }" Y; U
苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。
( L) q0 t: b) N' e3 E. `0 I- S7 Z( a" [& ?6 o
David:你蒙我呢吧?3 ]+ z6 @8 I" @
0 V8 J4 v% |# d; s苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?/ p2 x! L; P, w- A/ ~
5 n: P+ O1 v+ N. \2 ]David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
% L7 u/ D1 U' ~4 J& N) f: J
0 `( ^2 _4 a6 `( R5 Y苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?
' x" D- E7 L% o7 }. B( D% m$ D8 K/ f: [6 R5 ]4 _; T) T
David:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。& J# f9 A9 \/ Y* J" ~: w
! |& `8 \7 \7 [" l2 I苏修:就是这个道理。
9 o2 T0 a m9 s- n' n' x
3 q6 j' ~- I S1 p4 u1 l3 dDavid:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?# n- B6 Q3 F& B% A; x
0 h. _% d! e ^' \2 l8 ^3 H
苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。& m4 |6 |! S) D) k1 Y& O
! W& c2 d0 Y, w& D, G$ I' E! \! z
David:什么叫这个单词不容易听成别的?9 L1 Y/ X. `9 Y- q& p6 u, V& ~
" U. ?9 A% Q. o; Q7 [$ d5 f, k5 `苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。
3 t' S8 O5 m& N: S2 e$ _. ~% o ]% u1 s+ r7 X
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?, m A! {3 b; e5 q; b) P; M; T
, B+ o+ t# i! ?7 |苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。
7 g* N& X& b+ {6 k" f, q4 A, I7 B+ S O. D' l
David:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。1 S/ K* r" s6 |) T4 r) G: q" x; b- M
0 i6 j' q p7 u8 \0 x苏修:又是工作中说错的吗?
* g3 y+ n5 F% o4 Z% ~6 Z) {
5 t$ }! j( c2 d; K2 e2 r& wDavid:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.3 I0 \7 i( m5 N: P8 k* C/ J) t
8 b" Q0 {. Y |( m+ ? p
苏修:结果你说成啥了?
1 m5 B3 C, t J/ v( X6 o: f" |
4 C3 F9 M A$ U; _0 p3 RDavid:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。
: I; }5 v- k7 b4 O# _) g# S9 ]& N3 k$ X
苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|