 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
: s2 ~3 }0 M: r) r& s. `
5 q J5 y2 v# q9 I, @又过了几天。8 C' z% Q9 N' q
0 m. w- c; J& y. [. qDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 - @ n! O8 c/ U8 O5 T! u
/ c# {1 V% ]4 f! ^6 j! S, G6 j$ w苏修:听出啥来了?。$ g4 G4 Y% i0 h; N! J5 h
" O$ R4 q1 s; O, m, ]David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。2 H+ @: C [$ F/ I/ c; h
" K, l c$ w& e. ]3 ]$ O; Q7 s苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
G2 ?, T* t2 |- f; i5 K( E% j0 u# p( z, B+ B( `: @
David:上次你为什么没提呢?
( Z. Q8 B v# n+ [2 M3 _, G2 q0 ?
( X4 ~ d1 s2 M+ T( T- ~苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。& I, l5 w+ `) G, z; G1 D8 B9 L V
8 n' a. c. ~! D% c
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
# N. F( l+ B, W. Y, O+ P4 W6 K4 O
; @2 [9 v1 i- D% x' m8 C' y( _苏修:你知道什么叫pattern吗?
0 B, s. J+ O+ ]8 N2 r. N/ _1 ]; V% v, x
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
1 F$ ?* R" p& \9 ~3 b* @6 e9 Q9 i" @! R1 v* a2 z1 e
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。& }5 @8 O( E* w( @0 G+ }
& T( ~) D( Y L# ?
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?4 \5 f8 ?' z+ E, f
; f: [, H2 z2 [9 U2 j( |, i) X苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
^ ~% E% ~$ N+ Y& I U# U! H/ X* l) j& F
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
2 |- F" C8 G+ Z& K8 Y
# R7 ?. |9 H6 V( j苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
3 ^+ B( b6 d! I" B: u$ R
) e, ]/ O6 K. W% I; L& B- YDavid:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?, F$ l3 _3 I5 M
# A) E. j: |$ n' S
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
1 x* Y" s! [7 S* ?4 U! X$ D, R- g7 p. F$ i
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。& d, s: ?4 W' g1 o* u5 a
1 I! r& `$ L% _( p4 z
苏修:老师讲了些什么?
9 O) p( {- p, C; P: L+ L
* l V9 i* b+ ZDavid:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。, T& y, e0 Y( @! a
% Q% b `* X6 h; ]: v! J苏修:怎么个不一样呢?" a/ }7 f2 S) G( ^( s7 }
2 g& U) E/ ?. f( R2 ? A, n# ]3 R0 |David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。1 n$ h. }) h# f
8 \" {( F1 w j5 v/ u! Y5 L7 {苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
+ i0 R. @7 E6 c0 t7 J: I3 ~0 ^8 H8 x8 z( l4 H# [; y6 Y" P, A& f+ Q2 }
David:没错没错,老师就是这么讲的。
& y" N% U3 l& n" |8 |+ x' ?0 c; u$ ^
苏修:老师还讲啥了?
& d: ~1 n' W; v, r6 O0 \7 `" b- c" f* [
David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
: l Z V5 h. B7 z: v, e. ~& M% D# }9 U( M; p8 V3 d8 e: b
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
/ h! }) S/ S, v9 Z% j1 X; P/ J' T. x3 y2 s* S! _
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
; W, j% V* A) v( w8 E- |8 c
# Y4 O8 i: `' Q) U( B7 d苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。. i' o2 v e! Q* O
a4 h- Y4 J! r! T1 @9 ^
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
" U# V z* ?3 v3 Z5 H& ~. O! O& ^5 f r
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。, d" c6 L* d& e4 \% C6 |
/ i* q) R+ |1 R2 M* j9 R# ADavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
9 _' w% o( C3 T7 e, U: R
! S7 ~& g/ X4 g: w) l% q+ e+ H; N! h苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。 w+ r( [: S; m |9 K- a+ e; I) ?
8 _/ W q$ K Q i: T' q X" Y/ yDavid:那你有空给我说说语调吗? |
|