 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 $ l* W1 B- D% C. J; i
$ v- o4 O9 w& T( ^& K" Q又过了几天。5 V' e; f4 r, |* K2 P. \
4 e# [9 e2 \' x9 C
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
- l# G5 E+ I6 ?% {2 w0 G& V: E+ K
, c' {. I7 l& n6 K: |: g; G& l苏修:听出啥来了?。
, }9 e* @& U" V* e. x/ e9 M ]$ p% h& o, ]7 e
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
8 s7 [; Q+ O8 [) n6 q5 G
6 P0 U# G) ?6 S6 h5 u# h1 o+ X苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
+ P* n+ c' B( {+ e" b- |0 G( g+ j# M6 ?( p4 O! i" s
David:上次你为什么没提呢?
_, N/ g2 j/ V+ G: [& S" n ]) B
6 [' X8 F, L& M6 ^8 I苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
* W. b$ O& ?- z5 Z3 @$ F% X- m; N- p# ?; }9 b/ ?- `: N
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
* u& n* G. G, n% i" q8 o! `, t) S) h6 S' @4 n& t; @; k
苏修:你知道什么叫pattern吗?
5 F3 G, @( F& x" L. e: ~* M* Q5 ]5 `. C7 @3 T, d6 m$ ?- w
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。/ v+ Z/ a5 C; P/ P
+ G. `; K- W4 C- k2 h- {& E
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。; ?( [: X6 o, t* r
: q$ ]$ H9 _8 T. ]+ PDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?% u n0 P, X+ D8 B$ e* e) [1 j
# ^6 r% q& W( \6 b: y苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。9 T' y" T" U Z+ [
& P+ s- Y: l6 v% T
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?) c; {+ {- m) g) t9 a. a
: N) ^$ S. |( D9 u4 `( ~* g
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
2 p4 K5 v& x/ w9 T& s8 q4 c- J, E) M
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
$ ~ K! M% w# I8 w" D; N4 z7 |! s- Y. |# Z$ c
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。9 n9 G- ]7 ]. z- o
4 F# a1 _* h* q) E6 z4 p. X* t
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。, B6 r1 [- h) o: h& V, v
: x: K# @( W# J. [7 Z8 r
苏修:老师讲了些什么?
$ Q* J! G6 K/ C! E9 p' @8 r5 A3 L7 }! z
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。* u; h( A3 C' G& p
( b4 Y j9 P( r y
苏修:怎么个不一样呢?
; W7 p2 b# Q# U6 T# K7 _" j9 T$ A( ?% Y1 k. e6 `% m6 E
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
1 l$ v% y. w0 ~7 a, ]4 P1 ~# G) j) r' T3 X4 g$ _* g" t
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
4 `/ y# @5 l1 w$ i5 @8 Z- `/ B8 H4 |$ P, J+ }1 z% ^5 G% I
David:没错没错,老师就是这么讲的。: H2 R1 g+ Q3 @3 g4 s+ M+ X
$ ^) @6 x5 F0 m5 \( a- V* n; d苏修:老师还讲啥了?
* V( S: e( \/ g! l1 C! C% U4 f+ K1 F7 c: W1 `/ ?) @9 Y. I
David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。0 v6 N. I! Z* W8 `& Y
0 H8 v5 q3 f2 n( h1 x
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。 f/ `' [0 D( T6 M7 [
$ X3 P3 C# c7 q, j6 Y
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
8 r+ D0 p8 U+ d6 G
" U4 O% ~& q! N) w6 n$ m8 {0 P& m苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
; N3 o. C1 R8 t& W/ C9 |* C( I. o8 e' l; G7 e6 A& O
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
# v$ n+ h- H) P) G* K
9 Y# O4 U$ K( g; w苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。
% V$ V1 ~1 c) n, U& K5 o8 [
; C2 H( M4 e1 _# M0 b8 GDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
1 l. e- Z& f$ b% c9 \
5 j) V0 Y- q6 t苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。4 J. s- k4 e$ H2 c g2 Y
% n9 R& I. V4 T5 J& R- I5 sDavid:那你有空给我说说语调吗? |
|