 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
$ [% V9 s$ m7 x. c0 c: \1 ^/ l# H4 V( N6 T8 C! o8 G
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴( ` D* E( Q8 ?/ l! j5 w2 ^
$ O# L5 t- y- I* F: V0 @- ~, N( N& Y
% W# b5 A9 d! T H; J8 X e译者: Alonzo Tang- ?5 U7 N/ c" d# z2 C+ k9 |: e
& G a& I6 J/ \9 O$ R7 a% O( o
8 e, u! n* Z& Z发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
B) w. L4 t% g5 F
/ c" d8 |1 `6 c. ?' Q. G$ {" ]( B2 u$ [! Y5 ?0 U0 [) S
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。- ` `: g: N. c) l' j
! D4 D. ^5 j1 Z* g7 [
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
. K0 }& S% b% d( H% {' r* [" z( G$ @5 ~+ e4 ~
下面是转载的网易的这篇文章:
4 o$ r9 \& ~2 b) c3 t/ j S) p! D1 H0 `, [, J( {' f% r( J$ ?$ Z
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
# F. P8 M; U9 t' O, t5 @- s
5 M) X! x9 ` r! y8 X“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
2 D+ c' C* E" j, C5 q9 q但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
0 j; j5 Z, y. p; n% I/ I# y) j: x. c; m' V0 ]$ X; C% t
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
4 i" @8 x- a/ {1 l9 w; X/ @. w5 b
$ N* O# }6 Q+ d
5 g% @6 ]& H8 ~$ M有人建议把“龙”音译成“Long”。
* O) u3 n" H7 R+ C {( p: J. b但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
8 @3 @1 p3 W5 L! @6 a: p
6 |6 u: }. D4 {. e8 l6 }既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。* w9 x3 C0 S- w
+ u% w& K/ u4 f) D2 C& }* z Z: w英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
1 X1 B v4 A, S. p, l3 m$ m+ y3 n' W! f) m
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。' ?1 h9 @3 H3 g. w: |) P8 k
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
* l2 v, a3 O \# t* p& l
/ L+ i5 R8 l7 m8 g看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
7 h7 o, p# l: P7 n这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!* B5 |7 c- |# v- j( j* O/ G+ j% R
, t/ A7 d9 I& U3 g k6 N这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。! M: I; L( Q9 U- G# m) x; @4 ^
1 J. V" k: L0 f. Vhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|