 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 , X o; G8 w+ a. J! C7 B
( G4 o4 K+ f2 G% G- Z3 Q* G# G5 Y“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
2 {; E1 v! z4 r5 A" T/ @# u9 |* r7 _9 L* s7 \+ B
- @/ F) d4 w$ S
译者: Alonzo Tang4 F# J: e/ V7 q" q7 \; U( z# }
8 L# y* c1 C1 q# O5 l* _7 R
. Z* \1 d k! r& ^4 |, W发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
0 L: Z. _" @5 M. s. c3 m& B) l
. R i7 A( `7 a- ?# A4 u: _" P5 @2 }8 I$ X1 b
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。8 k P. e; d8 `+ h/ ]: {# b: S
7 M1 m9 [6 q* T+ L4 Z今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
& y% d; M! p7 g, E( K" s, g
" L& _8 B% }3 @8 a; b% P下面是转载的网易的这篇文章:
' t7 g3 |3 q. F: S7 u) g( o1 ^* Z$ a
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。, L' k5 Z' r7 l R& {# Z, }9 S
, \! y4 u6 P$ u+ {1 u) ?8 {. A K( _
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
0 ~( m- c1 X8 B, I- o3 `但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
# r B) J6 c' r2 s) r7 O$ H
- N F( n5 g6 W中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!+ P1 t0 C( O# Q, S9 p
' w* s* J6 f2 o) N1 I1 y# @$ \! ]
" s/ i& s( O4 e! _6 t
有人建议把“龙”音译成“Long”。: D0 J) ^% ` `. c! g, j
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。 ~( r; S3 `) |" d
1 P# q' `2 ^) u& K. }) d6 y
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
' @0 _; f9 M! S l+ ~8 t: |
, R7 e8 l0 s: Z: Z A, I$ j英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
, [5 q, B$ l/ i. q8 r4 M! y, t C, I. W0 {/ i, W- y/ a
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。/ t7 g7 T' q o! i
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师). a& \! c, j3 v- G7 u% Z
7 }& [, x, K1 J; ]. d/ {2 X看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。 h" G/ W5 j! W5 l; p, R* v
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!; h! c6 R) v& O8 z- L. X& V) g
6 V0 H: x" P7 Z% v% l) d) f8 K8 [
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
2 F" D- E+ W1 L# Q' Z# t, U0 i4 }7 A8 W
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|