 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。& ]' g. C- D' H* ^' K
! j- C6 W' B: l
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。' k. B. L5 P' {, @
% U9 u+ R {; `! q4 h实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
- ?) g0 c1 O3 c程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
6 U. Q1 j1 W! {1 W2 \# U
, Y7 A! a: Y$ z. a, w8 Y1 i汉语词语的“英化”过程2 L, ]( L! A& ]" y( J
. O: L p: x. p5 W) L" {, m: D4 A5 O其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。, A) K2 X, N9 }" F9 ?, ]
9 ?. T4 I+ N2 ?5 _+ l) c' e
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”) S/ r: Z9 s8 G9 M, v0 O- _
' \: G. Q3 x, E: g9 D- |1 V( {! i如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。) C' ?: k% v4 |% I/ ^2 B6 V
汉语成英语新词最大来源
6 a, [2 } Y: m1 I' W3 e6 `7 F
" _- p% c. X/ Q* u总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
& n& B( N. L; V3 G" t, u" `
$ O4 [1 X. T, i0 ]华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
/ U6 Y+ ]2 ~/ R& P, n+ r( r, Z2 O* e
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
- r; a" }# c# B7 g t
1 f8 V* R) y1 V) i; |目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
- a) T& p& N" Y. G' D" C$ p ^已录入英语词典的部分汉语借词
) U: x: V( r* E/ n2 B2 |: A: {$ @3 K# N0 m/ f; e; @5 n* m- s7 b7 w
Guanxi关系" W5 C8 ^6 P5 L r* Z8 {' N1 c
; A& N0 F& ~- `" _6 c @2 HTaikonaut 中国宇航员
, h# R# F$ i: D7 o/ \1 e
* F9 o% q0 |) n! r2 L( s! s9 WGoji枸杞* x7 B( L$ w- `$ N; d( a! p
1 i8 W, @% \3 q1 L" Y7 pjiaozi饺子; n5 ]" W# Q& P2 [
2 |1 P$ J4 N# q+ t" u2 \8 m" ]
Shaolin 少林寺/ n) _+ w0 D: U0 ?) r+ Y( j* `
2 O, F2 V. C! x8 R) s( f
Qigong气功" w9 T7 ]; \! W
9 s' J1 a* k1 e2 o# m7 K3 Z
wushu 武术* ^/ U7 d. U0 `% d
" C1 i, ^7 P7 R+ g' ] P" W
potsticker锅贴,煎饺. V! N, o- c+ V- A/ s( L0 x
1 R) E; p3 o* d& `
Wing Chun 咏春拳
k" q3 z/ I8 @2 Q" B7 {6 y% `
: h2 _% J' T1 d6 n1 \0 N5 U; e5 kkung fu/ kong fu功夫- M$ H! H2 A4 G5 z# ?
) n, r+ t1 u! |0 u" A& h5 ?: @! X- OShanghainese上海(人)的 p( a" V! V% A" Y/ |! V
7 T- ?9 l8 g9 y- Y4 v# @5 K, |
Pinyin拼音
6 A& {; `" F: W3 l: V8 Q
) G$ |+ M/ W# p4 RMaotai茅台
/ D& z9 v! L4 W+ [: e7 H* h. Q$ n& d
Renminbi人民币
3 Q/ h& b/ G0 X1 o
0 B$ Y' }) h5 i: \4 a! G% BHeongsam旗袍
$ x! N: V" G; R0 ^. K8 U K% s2 N" g7 v4 R2 R8 R* F
Chinglish 中国式英语
6 _' [* X: c6 b! p( b
4 j% z3 w& |) l# b% r4 A1 qyuan hsiao元宵! E3 f- `9 K+ ?" Y c$ I3 h
9 P1 ~, J% U1 ypekin duck北京烤鸭
" H! Q6 U# ^* h- ]& j# d- N( X% I4 x
yangko秧歌
8 o& m# j1 R4 U9 Q p1 W' E5 a
5 \- ]' w G8 w2 `, wputonghua 普通话
! N; d% S8 G7 W0 B: `! Z3 s1 ]8 ~: k. d# k" y8 E% J
dimsum点心" k6 e; m4 X, R {7 m
( D: F) Q/ |* [. X6 K
pao-tzu 包子
4 g* u0 v! B9 p, o, d
" T. j: Y/ T( S; h* j* uMaotai茅台酒* F: I# |" X3 a; W* g$ {, n5 e
+ g& C, M- r! [0 @" j* dGanbei干杯0 r2 [, e9 a$ B, @0 n$ B% F
0 m' {# Y9 F0 [0 [
tsu 字! x9 @- Q, _. Y+ S$ E7 U
" I2 B, I% S" E/ I Y9 ]$ y2 DWen-yen 文言
. Q7 R4 E; n) A3 f, e: N/ q
8 }3 \$ n8 u% Y: H7 ewonton馄饨
4 ^) c5 o+ M# ?& a- J. @; z) [% M$ C3 m% z$ g6 u
pai-hua白话文" `0 u3 x5 Z# U
|
|