 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
* E4 Z% G4 v2 V/ B$ j3 b- x0 O
! k6 @3 R3 ?0 J) Q2 z) Y种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。: Q2 }! Q/ c+ l3 m' J" [5 R
5 H, A* T9 l, T. Y2 i实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
; Y8 H2 g8 R, v4 `' z5 l$ L程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。! w( w" o% d% p' `. |3 i
& Z1 a, E" _/ J4 J" @汉语词语的“英化”过程0 U) y9 X) @0 m0 \
- ]0 j( z" D. `5 H( _+ F* K K( a其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。2 c/ a7 P6 \2 \
2 h) f8 s* E) e% A% z l B( u
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
6 b% p3 `' Z' f% @8 [) J9 ~" e& Q+ e9 o/ B1 }- j
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。 x" O; m, `) _- G/ W5 p: J
汉语成英语新词最大来源8 }' T4 f6 C3 h
6 ?- t! l: ^% F5 ^0 H
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。” K- {) P, s9 {' c! y. {9 ?
* R8 t, A7 U' _' T4 Y/ u
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。 M& J8 g: q! V2 z: e
4 E% t: Q1 {' N* i! K7 s6 V& K中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。( Y0 C* j; t/ e* J+ L2 q
1 r+ Y, Z" d4 H. Z" m5 D目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
8 P( P' C% ]& d( g x _7 X# w* w, P已录入英语词典的部分汉语借词* J; F$ D" f* l; A
4 T5 @3 ^5 ]* ]Guanxi关系- I7 @6 x6 o# a' b$ X7 i( Q
# q" ?! F U+ g' e, _Taikonaut 中国宇航员
5 U" s' K. _; a' r: [; q8 V
, Z f2 |+ r9 {5 y3 R+ X! d& tGoji枸杞
" i+ i3 M' @/ C% r6 N
4 E) }( I: I3 W% ]# s! rjiaozi饺子
G, ^1 b9 z" U0 m# j7 T& y5 H
& L' v+ N7 a3 ?2 @& WShaolin 少林寺
( |. t, x; r' _* n) [+ q
2 d5 ?9 l* _5 @8 o! uQigong气功
& R- {. Y' O% K5 X/ u& {% u0 u5 t- y# g5 f
wushu 武术& d0 c. `9 Y m
" O7 j! s) L' k7 F5 i* c, a0 ipotsticker锅贴,煎饺% q. V m2 k$ Q1 ] R" Y
3 p3 Y1 c% f5 KWing Chun 咏春拳5 x2 ?# a/ p4 I4 c% n6 h
1 p! T1 T$ r9 m9 Tkung fu/ kong fu功夫5 A/ i+ x3 W/ J( r' w9 k! P" [! h9 C
: H4 V, _5 H2 F# r" }1 p4 g$ ]: @( P
Shanghainese上海(人)的! c+ W: Y% m. A
. \* c* _5 h- tPinyin拼音
; f3 a( s5 b$ o* l& Q4 K; t
* C- X. t j8 _* `1 l* Y+ z: b0 RMaotai茅台+ b' Y: [& g* }9 g }6 B: W1 n
& _* s' m# X, Y* Q5 x; x
Renminbi人民币
/ ] o6 r6 J F3 b. n. V \5 V2 P6 h) o- a( Y! V
Heongsam旗袍0 b) d: K) ]! n" z1 C+ B" o, P/ H/ _
' g/ T- ?5 n m2 B. J3 i. R
Chinglish 中国式英语
; ]4 h7 Y7 Q: Q! G3 P( v/ ~. Z+ \. E6 K- s
yuan hsiao元宵
" d% n( A; E/ r' t8 h% K/ l
9 }6 U( F" ]: s$ Rpekin duck北京烤鸭2 r+ Y4 U" E2 E" P
, h# X% ~# N5 y4 o, Yyangko秧歌
1 a3 }( f( u z- O7 Z: M% M" X6 I0 e4 R, Z, _; Z
putonghua 普通话
* L- v% u3 k6 Q6 l( ], d% ^; a& K8 _9 k }1 A
dimsum点心
# U7 h7 [0 z3 n
+ \: u% m* m& j0 Spao-tzu 包子
0 ~* M. S3 s3 I2 T' `* u J& Y& @ L8 _; V; `
Maotai茅台酒! a, C5 { s L- T _, E
) ^$ w/ f: Z' I3 i4 j1 i7 \, cGanbei干杯3 i# i* _/ Z( q+ w
* w, ^2 ~2 D: g1 O! g1 wtsu 字# r* U" `+ O" A; z% c
6 j1 b& n, U1 |7 N. `; J
Wen-yen 文言! ]3 _9 R% X" R/ s% N
; t) V4 s' l+ I: j5 Pwonton馄饨9 N9 _5 U, m+ p. q G5 }
3 e# Y; D) [- _# o! S8 H5 Xpai-hua白话文9 W/ A3 U% U( ]4 W# [
|
|