 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
$ G; ~2 h' X$ ^; ]5 f1 ? S* b6 ^9 Z4 s- z3 m
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。$ y7 \( J2 k+ O/ k9 e( K
$ H# I9 o* g" L/ w8 V! R4 `2 i
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
& `0 M1 E) u. K+ ~! X! i6 H: {5 b程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。1 E6 \1 n* J9 D) Q% ^( N% i
- r C; t$ U, N0 o9 w( V1 t' E汉语词语的“英化”过程8 g1 A3 v9 d* Y/ Z+ _1 a3 d$ P
: X6 @, H+ D4 t! k9 o5 @+ w$ c
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
O4 j( k; q6 ?1 o, C
U/ r) b& \# }& B同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
S1 s/ t- C; L* @0 F/ m3 m# D# g0 s) L0 U
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。* z- D+ ?$ S; P: a6 U: A
汉语成英语新词最大来源
9 E+ S9 y) p6 p, F/ A# y
, C8 E. d$ m! i总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”0 H* j! W# ^3 @5 B
$ z ~; J0 N9 P6 z: _ [7 `
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。: D3 J! x5 y( y6 \8 b/ [2 ~
3 B4 `: C/ ^8 B. u3 o
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
6 N1 |! Y6 X- Q' z9 ]% ^7 H% l
1 D8 R- a' r' S目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。% d7 H& y1 M: P5 L+ \
已录入英语词典的部分汉语借词
8 |1 A5 s/ d( F/ j
- G1 J) N% a; _! k; V/ iGuanxi关系) _. |/ e3 t5 Y) x
1 B( n5 D, U! ~5 j8 O& G2 {
Taikonaut 中国宇航员" N5 y& Z7 ]1 m7 n# e
) c6 r h6 g9 pGoji枸杞; |6 y5 V7 J2 {& `) t4 k- W
+ q2 {/ E' f fjiaozi饺子 k/ a( k' l" ~% B2 o) X
+ N( s* O+ [. S" ~$ @Shaolin 少林寺% Q9 {! S- F' ~. _; n4 |9 J
& h# [4 t* F& T! k5 i* ^Qigong气功- L# a- }# D& }- e u( x) r+ X
9 x$ v& e0 A3 O9 F8 mwushu 武术1 x) W6 C9 u+ Z# o
! H; X$ V& I/ g. ~/ |
potsticker锅贴,煎饺& ~0 X0 ~( i# m3 @1 `' V
9 Y; I( b' K) F% j' q# N& T+ D! N) E
Wing Chun 咏春拳1 m/ S ]4 d5 w" |- J# z
. C+ L" f* ?4 p: q3 k4 skung fu/ kong fu功夫
$ v2 y% A0 w: j! j. n# ]4 n" T+ X4 c8 q* T3 A0 W
Shanghainese上海(人)的- h( j0 P6 v7 W7 Z9 z
9 \1 A5 G* t2 @) \% w6 G7 FPinyin拼音9 M# T5 B0 R. Q- M
2 J2 k: ?# r5 kMaotai茅台/ [8 M! U3 Q+ P" }
, s. q1 ~$ s) ^Renminbi人民币
7 N# z; c; P8 ]& p8 y1 g3 T* j: e( c6 ]+ O: K# u3 w1 x& J
Heongsam旗袍
2 S; g! D* z* Y/ `9 H5 G, Z5 w" t
Chinglish 中国式英语
' N5 S5 K# o) D' B) g& o
% j- x H2 M% C# Y( myuan hsiao元宵: B1 ~4 h" }- Y8 V0 A
, d7 i2 c" e7 f1 R( j6 {* ~
pekin duck北京烤鸭
1 G" F+ D8 g# \/ X0 c: T
3 B q6 [& c% Qyangko秧歌
- }# T& v2 t9 R* X5 Z7 v' Z. O6 g: ^6 ` x4 d
putonghua 普通话3 j, Q3 @& q5 I8 Y0 K, u, ]( X0 B
7 H+ m" a4 a6 }7 Bdimsum点心& j( T- d' t- a; a/ k, P
' B4 ^1 ^, z! F$ J2 d& L7 g7 S
pao-tzu 包子 D8 A a5 l* i" ]
$ p# U0 U. I; {Maotai茅台酒
2 f' z6 P& @5 ~6 q8 ~0 M, j6 w; H% Y5 @! C
Ganbei干杯
% I% ~$ B6 n, a( ^4 ?) m/ Y' E+ [& d
g3 x) a s# G# Z8 f: C3 |$ Ltsu 字; ?% l! E5 u/ j# R
m, X3 L6 _1 c6 W* [
Wen-yen 文言
7 o) } B% g' b5 C; p3 S/ t4 a/ V$ o2 N" g/ J
wonton馄饨; u2 m2 Q }% y: o
% c' f, M4 n9 ]" a( t
pai-hua白话文 p6 W" q. k0 Z: L0 Z B O
|
|