 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。8 D7 m* G! N3 o- f2 \" t
5 m2 `3 ~& p |% _# d: W% N种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
( I) t. z$ M: \& W: i% G
* [4 _ _9 `, L3 z$ u* R实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
7 ]# L$ x. p( U& Z( L! N程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
. l0 @" T) s4 e" }. S
7 e, ~# }3 B! b汉语词语的“英化”过程
' w+ k* t: `1 i: U' t( p# K
# ?0 Z, a7 V! r. _; W2 O4 W其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
4 d d, m) A* Z% ^( w
" e8 G% d5 c& t/ C$ I- E. W4 ~同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
' S' p* X0 M% b. R
, L! F4 v$ c; E2 W1 u如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。; O6 [ ^& Q. u4 Q/ K
汉语成英语新词最大来源
" ^! q: i+ G) x3 _
" [* l# L; P8 O" V* j- F总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
3 V$ H$ J# s6 U ^4 P' E. F" y' m6 n( W5 q6 B# N
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
4 C5 Z" d Z' O, V: v1 w
) v* V& s- H- m! N" B; P6 [中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
4 f2 \% p8 u; o9 `0 h- t2 u* ]! o6 O* v2 |: A+ q7 S
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
+ V% p3 i5 v. `( u$ @5 B( M已录入英语词典的部分汉语借词
# f- T( z$ a1 C
( r9 X) h+ w7 o1 yGuanxi关系
0 D# x9 X( Q# ]
) s/ |1 b1 S% t3 ATaikonaut 中国宇航员6 E( r! A" \( o! |8 C- E Y3 q
0 H x$ V ?( U7 K# C
Goji枸杞
7 |' a$ p6 J+ k }& K, l! j/ w# S. s. I# ]. ^
jiaozi饺子; X! B! d. D. e' ~" q& u3 W
* g7 m! e0 Y% E' oShaolin 少林寺
/ B ^4 V5 v9 c& ^ ^
& s( N8 t1 b$ O$ }Qigong气功
* T1 L. S7 p3 L& J' ~" c- p1 C4 v$ l2 r' d' |4 ^+ g
wushu 武术
+ T- c5 o' |9 L3 b3 ^; D$ W: [- @! R w6 j6 l: M: Y
potsticker锅贴,煎饺5 _7 s% }/ k; \/ u* `6 C" l# ^
8 X9 G) a" U& [# J/ X
Wing Chun 咏春拳
7 _ V* ]& h$ m! {
. j$ h5 j2 K9 {5 |$ a: g3 O" C( X6 Gkung fu/ kong fu功夫
2 Z# ^5 k) @4 R- K: g0 x' ^& M; z' S$ e" b5 q4 K. Y: u, o5 H1 x5 o
Shanghainese上海(人)的6 l8 a% R' X4 w6 U
4 v6 _* B4 l7 d, o9 X J( o
Pinyin拼音( L x( Y/ F- A' K
$ ?" m/ Y; G3 a2 I$ bMaotai茅台% k( b# Z) R/ F7 e7 W5 l$ l7 T
2 c& W8 w' v1 j! LRenminbi人民币
' u1 j$ p( `: X+ {" B: U P5 `8 q' }
Heongsam旗袍
: b6 a8 J) F& S) H
. L5 u0 ^) t1 h) P/ D, rChinglish 中国式英语: C$ C f. t4 }4 v9 O
, I. j- D" q: F5 I5 \yuan hsiao元宵8 P5 Q$ S; n* R W% C* r
3 Y7 y# e/ s' {! K
pekin duck北京烤鸭5 Q \4 P* p# S9 S B
$ L$ C' m1 b5 [ Z. V2 X! syangko秧歌
: H2 f1 g) `# j; I& K
6 A/ ^3 z6 F/ A& X" l1 t" |) Kputonghua 普通话0 H& P; V% O1 h+ W! P
: G) T, X5 u/ u- K5 K2 a) Edimsum点心
* A/ s3 ?8 t/ x+ g6 i1 ~& T* ]1 S7 @& ^* t
pao-tzu 包子* \- _0 i0 S+ B6 P0 K# }% S
6 k4 E: v9 a9 |Maotai茅台酒
/ L7 ^* w; b3 E
$ n4 }" U1 G2 V. u1 B; pGanbei干杯
* d/ \# B: Z+ e
6 Y& Y3 ~: l2 W/ X6 v+ i$ H1 wtsu 字
" R- [$ K' m+ k
1 Y" |. N8 c0 K8 zWen-yen 文言3 {/ ]0 e% X9 A6 B6 n0 k1 C% \+ ^
7 Q2 D9 |# X8 Y% P4 k' g8 n, z/ r
wonton馄饨
+ |6 }5 v0 {' X' D# {# Y/ x4 L/ Z9 U( f q
pai-hua白话文' _" X6 q0 r5 ^) U: c$ z9 P
|
|