 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。# ]3 ^" R3 L# I M6 {$ m, ]2 a
$ H9 _8 v5 {. S9 ~2 Q6 q* L
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
# g" _; S! V2 y* P' u& t
! r) T2 _* p" M1 x R. J实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
! S$ A& C k3 ?程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。% I" F# Y p9 z: |
W9 D' v+ V6 w6 G* i
汉语词语的“英化”过程
3 e* j0 z! a% V5 w1 v1 Y+ p' g
4 S8 U& |4 m$ s b9 t7 p其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。! n/ r. D) M p& v$ K" c6 M
: n. U0 j0 Y( \# w. t同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”( o# q4 {3 `# L$ z5 v/ L% k* z
+ j+ G6 J* [( d/ Y7 B如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
) V5 g) `) r. g$ z汉语成英语新词最大来源
% q0 X/ P) Z2 t
0 u* X: E$ _- n8 d ~9 r总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
) C5 A) F* c. g4 y$ j/ l9 L
# {% G% L& W5 R4 S) `& O+ Y' |华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
+ D6 ~) w u* ~( v9 p" x
9 ^4 q( O! m; Y e5 }$ Z; I, j" K& W中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
8 r2 C+ P$ [( ^7 \, M; d- |$ \* @7 x1 {/ Y. o! B0 F/ S
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。8 ^( n9 V# M6 ^( t, K8 E8 X
已录入英语词典的部分汉语借词$ Z" c, @5 x/ q) C8 M
% e2 S$ g% I+ W p1 F2 ?Guanxi关系
! i2 K2 z* v( ^; x! R
+ d A z* W( i% |) ~- `Taikonaut 中国宇航员- R+ Q$ u8 S( u4 g
+ K7 V7 v3 ?. X) @+ Q) @2 Y
Goji枸杞- G+ q7 N: N7 F6 b. S
! G7 K) e V6 Y- C; D: gjiaozi饺子
! H3 B# O( R5 g. O% r) _5 e" L, Z) u3 }+ G
Shaolin 少林寺' o4 m" u! F" _" F, f
5 e4 Q Z" ~6 N+ P* ?2 f& w
Qigong气功
0 w' e3 L# L i! J/ r
" X& z3 J6 T& F' E, {wushu 武术5 q% ]2 m0 |4 h" E, c+ A! n
* K: R9 P. }9 b4 D3 Npotsticker锅贴,煎饺
; ^! q( ^+ C& b% M1 ^6 R) ^1 }$ a- X) Q) B
Wing Chun 咏春拳
9 k/ T8 A1 ^8 c/ ~" U2 M" x; d! N) O5 i; D
kung fu/ kong fu功夫
; c: Q a8 N0 |( ]; u) I* I. I8 G n
^1 @9 T( h4 }7 c0 [7 G* v+ ]Shanghainese上海(人)的
" ? x* x: Q+ G$ k7 f9 t: J) E, p3 [6 L
Pinyin拼音6 t b9 c& W1 {' K6 c
, n7 u5 d5 T; Z9 n' d
Maotai茅台4 K, A, M) T5 q+ H- Y
, h' A( X! \4 j" ?5 A
Renminbi人民币% [( a: a# _3 ?7 f
% m. N1 j+ d% a G: f$ B
Heongsam旗袍
; N0 ~4 x5 o; y/ |
- L, z+ C) l" ~4 }/ @" SChinglish 中国式英语
8 _( j: C7 O6 s
. d- x4 l3 J! I1 R& Yyuan hsiao元宵
" Y/ I% V6 i/ x" P) m/ t/ n* @5 U( i! F3 F5 l9 O
pekin duck北京烤鸭
7 Y- ^) x& O2 Q
1 ]( t8 _( r2 L0 L; E( P% ^yangko秧歌
( q6 D5 R8 I$ ^. ?6 F' O% }- u B/ F( z, B y
putonghua 普通话
! ^/ t6 k d' }/ ~. Q6 [: {+ a }# G2 |6 g B3 c
dimsum点心
- o9 s1 v, e2 ~* ~, u# e, B' Z, }* j; ^, \) u+ C1 ^ G0 w% p
pao-tzu 包子
- ~, q* n6 y/ {
9 K0 A4 a8 [# S+ m9 S* B1 }/ rMaotai茅台酒
; t: I _+ g. W W
3 E9 E- C6 K5 H, r8 Y sGanbei干杯1 q* r; g r, c* t& Q
% B f+ j8 J* l9 F2 A/ T* ]tsu 字
$ O8 x) }' u7 U8 h4 c+ @
# E% w+ {7 ?1 c: h! q6 LWen-yen 文言
9 L: I: ~/ Z f* [1 ~1 E
0 w1 K4 I: R: {! Z, `9 Twonton馄饨
" z+ n1 j# h- I# |5 l
9 X' N- w* G8 K: \pai-hua白话文
1 }% W2 \/ D$ a* f% R |
|