 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。+ q v3 R! `( a
% [2 [+ w1 }" k3 q. W
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
% |. d& _ {6 k" |5 p( L0 o' l+ j1 N% P
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过3 G3 n8 X, S; p; D0 G# b
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。" d" c2 u2 I, T- Z+ T& I/ ]
* p" b0 k. L# v! F/ F汉语词语的“英化”过程/ i% p2 e- u" J0 F& e+ M0 V
/ r: _1 Y8 T! v. i# d$ A% u其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
, E, c4 S4 _- u# G2 ]1 y: W2 ~6 k5 H2 _1 T; n: p4 p! n* @
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”3 l( X1 Q( P0 _& \& T* \/ a" l6 z
1 h: z: }/ }: e. b6 W
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。, _, J! ` t r1 x; y/ _ F& o m
汉语成英语新词最大来源. U$ l- O5 ~$ I3 @+ C: |
. ^' \' q, ]6 z1 p总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
$ F/ @2 w& l' |8 l- T8 Y" }; \! l i
+ O6 h0 k' r$ w2 G华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。5 S. @3 R' M& Z7 |4 |1 H+ ~
. K4 E" c: ~& @. D) f. i0 O
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
, Y$ T8 F$ D! p( {6 [+ Z2 ^8 Z
5 \& j, {1 I1 ^, m' H目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。: q7 H6 ]1 V: _3 N5 E
已录入英语词典的部分汉语借词& d7 M; B4 `: ^
4 x6 p" K& q, X: K6 K9 }- b; T
Guanxi关系2 j7 i+ r" n( x0 P# `. ^
" y' o, M8 y( i R. r
Taikonaut 中国宇航员3 A+ J, f6 \) V$ V1 a" ?9 e% M- I
4 n& D6 _- ?: e
Goji枸杞
! }( j# x' H" } F: u* L
2 f$ {& s5 i# djiaozi饺子
7 Q- m! H4 y$ B7 `! r: k' b) X1 p" { J* K' h
Shaolin 少林寺- H. A8 U7 {8 N
' q/ f* X0 e$ r9 D; x- ], p' BQigong气功
U8 a9 ]* P$ ~+ x* w7 z* q7 h: L2 f6 @( W* u) Q- H9 {+ _
wushu 武术
# l( B# Y& d; Z1 E c) N: W+ e0 c% l. y
potsticker锅贴,煎饺) k5 V9 T9 M% \/ B( T# {
& u6 a- W ?" p2 q5 O
Wing Chun 咏春拳, o3 H- c( G( d& k) ?& [: I# T% T& d6 X% i
; P$ F; K. |0 t D. v
kung fu/ kong fu功夫
# }( s2 [* x0 z8 g9 U' O4 n& v6 @3 [7 g1 I8 v8 j$ J8 I1 L+ S- S0 e
Shanghainese上海(人)的
- L: m0 t4 Y" o7 D4 e6 ^
) z: r! k8 v7 v) [' T2 QPinyin拼音
+ I; W1 H$ g, R/ y G- b* Q: D1 c; g' b
Maotai茅台
, `# {2 ]% T* T# F q" B$ Q6 p+ ?3 j" C! g
Renminbi人民币
0 c) F: h5 B$ S1 V: Y' v* ~$ t5 _& w
Heongsam旗袍
5 I! I% F+ N4 O* x% q' o' X# [% R* a% m& A6 b+ M+ c
Chinglish 中国式英语6 q. I* f8 L2 L2 L9 l/ O0 g
# O3 ~. U2 Y2 I a( {4 R* eyuan hsiao元宵
* W, Q: T: m& Y% Q8 F0 ~. r
u1 s5 M1 ~5 k6 ?6 B7 H- g3 A: Ypekin duck北京烤鸭& Z4 N( t2 g) ~; U" F( Z& D( y4 r
" |3 Z6 x' _7 P' T1 \
yangko秧歌
$ j2 V! a6 H! A/ w& J! Y! i4 h4 p& ~8 ^2 R
putonghua 普通话( n T7 h9 R4 D
2 v2 N1 \: W+ J0 u, x$ o' ~dimsum点心
7 c. x$ Z U# R! C, Y* S
6 e! h5 R* L0 ipao-tzu 包子% b B p2 h/ ?) h' p
x6 U- e/ F O
Maotai茅台酒
4 O! l1 r' \. V- |( E& |
/ A3 m5 N* x& y% O1 PGanbei干杯
% K B. d4 I: c1 G0 R6 Q2 s/ @2 J* j) k8 a
tsu 字
. k2 e" ~6 W2 j2 g
; P8 b. K( E- U0 LWen-yen 文言: L1 w; G( u$ b( {9 e; b3 e% f) j& \
6 W% l( J, w) v; ~2 [* ^wonton馄饨: Q) X' m: i j
1 ^ B; k; V2 B: Q( {
pai-hua白话文
( q \6 A( p- D' V0 k& N* R+ [8 [ |
|