鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。- H! a! x( U& N1 b0 T8 p
# H) E' o; o+ E: [) I5 D. J
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
- g i6 s# t9 t; [
! c; g9 X# E5 |2 @实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过) J- b" r, p6 Z1 A9 x `
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。& H+ e3 D$ V; l+ @$ k8 Q, L A
! z% X' c* ~1 a/ m, c: j+ c汉语词语的“英化”过程/ V# J( N/ J0 B2 M. ?
3 c3 U! R" Z0 j b; ~
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
: J0 u' K H q
5 h3 `8 p, U9 L0 b/ H6 r同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”/ a' P4 `. Y* d) }+ ^
( D w+ m B" c0 q: \8 {7 t
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
R3 q8 d$ [, ], R: x* f汉语成英语新词最大来源, c( b) {; J- [+ d$ m( o9 ~
- K3 `/ }& Y: h4 f% e+ M
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”% k( J S+ w" E. I( G+ E- h0 Q
, S9 K+ p1 [0 U, |- |; m
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。5 t" d. ?4 H" }( s
$ e- y0 E" V1 l2 n+ _' l0 G
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。2 A% ?; B- g1 x v) a9 w
0 c; V% j, u# I( c# r
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
0 Q3 i1 Q0 ]2 i2 m1 T8 }已录入英语词典的部分汉语借词9 a4 [1 p, ~# s2 f
0 K* H4 c# g8 i! {) }7 {
Guanxi关系7 z' o8 z$ Z' x! V$ a& y9 H
' ^. b u5 _/ s6 U. S
Taikonaut 中国宇航员
$ ^' m, e8 |8 G" r: r% Q5 |6 ]; B6 [9 r4 J0 y
Goji枸杞7 J& T5 j u6 I+ n0 |9 @& T( [
* z* U- y5 R4 p2 s! u
jiaozi饺子1 g a, ?' u1 z6 Z+ G, H& P
1 l A4 @( I; I I4 [9 F* ~+ s% i
Shaolin 少林寺
$ _% [* r) p0 u+ n6 y
' C/ e# {% R ~+ U7 v. `, ]Qigong气功
! Y0 g7 K: J4 W/ K1 D/ N" W) l4 @" g. K- {9 a* L; g8 L! t
wushu 武术3 b; A6 z1 B2 y4 {
) S. o3 K9 |1 K9 V1 kpotsticker锅贴,煎饺9 e2 n9 s5 h" `2 z, i& h# P3 q2 f
: o, l2 A8 n iWing Chun 咏春拳! M: X! u) B/ |8 Q: G& V. q, A
9 @# r9 @" B' X2 o0 ?, ^kung fu/ kong fu功夫1 I8 p$ h! I2 Y# J1 ]( i, E- Y
7 x, Z: {# K/ T$ W& sShanghainese上海(人)的; m: y1 Z! {! h: _
- w2 g6 V( ~4 S, `+ u3 n2 ]
Pinyin拼音4 K9 U, ^: u5 V, L/ D
7 s" \9 g4 Z2 t" J. d+ R9 O
Maotai茅台* p/ w+ Y& E! ~+ I% q' V
1 C. r: m3 D, K) u' c
Renminbi人民币
4 {: H" s. _, N$ @ _& \ D: |) |
* L- \/ ]+ H7 Y4 N, i( DHeongsam旗袍3 f! O& D2 I/ a% T
/ Q' M* [" e5 I8 g+ l2 {
Chinglish 中国式英语
. ^9 r1 Z# t5 C+ [; j6 Q% B* t, n. |
yuan hsiao元宵, F m% _3 c: u" P8 v2 x( W
$ ^, G' H5 r( l! o. h! h3 O8 q
pekin duck北京烤鸭
/ Z$ n9 ?1 B, V: @7 ^
0 U7 u& U; Q6 T' F/ Z! V* oyangko秧歌; Y2 H# u& l+ z
2 z7 a9 n! `5 L; b8 ~: i2 iputonghua 普通话" x) Z9 ~5 I) N
# G6 n; h; Y) n) l& ^dimsum点心
2 g) o# O5 Q( O( b3 \6 `1 u3 k/ ~8 H* m; ?
pao-tzu 包子
* J. I$ k5 s* r9 c8 E$ i! ?
. l W+ y9 v: ~Maotai茅台酒/ Y, R) r+ M! J1 }8 k5 U
2 |9 C) s) w0 _Ganbei干杯
- ~9 ]6 p' o6 x( y& A1 A& j) [
9 g0 M0 K$ @2 |2 C5 U2 z" ztsu 字
8 }# R3 l* I4 ~6 V z$ G2 g" N1 w( I& T
Wen-yen 文言
' K: ^; z% }% I- u7 z
2 w6 X G0 a- J& V) F' p) B! r% |wonton馄饨
: g+ [5 r: ~: R5 b1 L9 I4 J! R* v, T3 m' L, J+ Z+ k
pai-hua白话文
W$ F+ {& ?0 t( ^. `" }: }% { |
|