 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。+ c: F7 H6 w+ ~' T. \
+ } d: O+ s+ p! y/ U8 w1 Y种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
2 f! f: M) u e, v
- F6 o$ C+ N% E/ Z* L) Q实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过! p+ Z; B) B; D5 A/ c; l! T
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。* ]1 S$ y# Q9 z
4 M' k2 ^5 ]& z7 O2 }+ y" B6 V+ {$ \汉语词语的“英化”过程
, T5 n- o3 c O" M* T; E9 P& n* G1 G2 [, }9 |: T
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
/ g. K! ^, ^! m* x# n- m- R: M) v8 Y% s* I
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”. n* `8 A( L2 F }5 e. B3 Y$ d: u) I
$ o* I4 q* f# G# v# M; X& h/ g
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。/ J9 ]. T8 w# V& {, x; |! x: P
汉语成英语新词最大来源
9 D; S- o( |- h& ]0 p+ z* C% v" @+ O2 [" i4 e8 {( G" B
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
; d- o7 Q. x: W; Z s! z2 ?( m1 m8 k8 M9 Z* ^# T- B
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
, H1 l$ G' W* Z3 I, J& h7 y4 P1 V* M, Y
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
$ d0 Q. @* {# k0 o8 a7 U, v
7 K& h- Q) m) Y: o6 K目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
9 _' r( P' i: o2 n已录入英语词典的部分汉语借词$ {0 ]" J- _+ Q9 P, P* h m
$ s5 R4 d( z! x! E B" `Guanxi关系5 G- }2 ^# `6 Y) }
' G& z2 O5 I# D8 s5 rTaikonaut 中国宇航员- F, @6 p) o/ M. c
6 L6 v+ E, H! h# Y+ r2 `9 e
Goji枸杞
* N7 A9 a c2 `1 ^6 I9 g
9 |, G, _% ~- E6 y3 m/ cjiaozi饺子
' b8 B. j) ~) P6 }8 k% j! b9 r6 p3 L' O
Shaolin 少林寺1 ?* N7 j" |& Y
6 \4 i8 @; d2 v [& G" W3 {Qigong气功! l) z: @- O1 E- M. Q" @$ j
2 }" T0 {8 d( G+ b% `# M% xwushu 武术
4 X8 \. \& `* c" r" R; E( |/ _3 W# M1 z
potsticker锅贴,煎饺" P: c0 X$ r8 w1 ^' q' P- x
, T) m w+ ?+ l/ J$ C, BWing Chun 咏春拳
$ |6 Q1 y( F# }# p8 j3 C( p" t) \8 U$ W% W" M+ K& _8 w
kung fu/ kong fu功夫1 K, d) g# f2 d, V2 l5 S3 ?. w
! p0 [; a- s/ C2 h* U+ x- D" r: h/ s: t
Shanghainese上海(人)的
z- ~9 ?+ j. |# `, m+ J6 d: h; m( y% c0 Y+ F- S" l; D- d9 g
Pinyin拼音
: u, n1 w) ~3 ~- |8 ?7 N- D9 g. y* W$ B; T" j8 P4 Q" h
Maotai茅台
' }' ?3 O% O: Q+ C0 p/ N( \
4 d5 r0 m- I& x. B R8 }7 ZRenminbi人民币
$ D$ K' o s x6 M" l) i% D
5 y0 x3 o I* \/ KHeongsam旗袍1 u A5 b+ ?! \4 ^4 J: r
T& @/ q, p# }" m/ d, k3 b
Chinglish 中国式英语+ C: l& v6 ^! R" B
3 j8 K! H4 p) H4 f! cyuan hsiao元宵! I' {, c! [( |; [0 g: Z: b
1 ~ u2 ^. C, c$ @
pekin duck北京烤鸭4 w! T& q* J8 v% r) Y
% U/ V6 U* A1 @& ?. D0 F5 U, _ jyangko秧歌
: K4 W- n5 P3 K1 q
# s& F* O7 U/ B( U- D0 [! `putonghua 普通话
{5 {2 u. [, N( m
( c. {1 C, v3 w; \, i& i/ m/ zdimsum点心3 z* ^) }4 U( B6 N! L# |* C$ N
# X; @$ S H( g7 Y9 R& v% B' [: a, vpao-tzu 包子- h2 O4 c( Z; { E
6 }; J7 I6 p0 ~) ?% `" S+ Q; S- e& S; DMaotai茅台酒
8 e% ?8 C* I; h% {) z' F
6 @+ Q3 o: E8 p! u4 J# ~Ganbei干杯( ?: s9 V( _; }$ F$ {: T$ Z
9 y& ?0 {, _& z+ _tsu 字
2 p$ E# X. p- U% m$ _
- q( D4 v9 F$ T& \& T& b, aWen-yen 文言9 @ B3 v* m/ Y) ?1 x
( Z3 B& c5 ?2 p+ K4 A5 N
wonton馄饨( L* v. r( c1 y Y6 D4 s
2 j# y: L: v8 @4 q2 d* Bpai-hua白话文
) H7 [' u, i5 U* x4 h8 g9 j* s+ \ |
|