 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。, G! @! W5 U+ V9 @ o6 P$ F! H% g
* D; m& F) g* `) L$ l7 m2 N
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
' l/ e, p' B1 p6 d( [9 N, V+ M8 {" |. n1 F) k
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
; o2 |% W$ p. |5 E1 S. P( n程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。4 o2 T2 {( L7 ?# Y9 h) c
0 {, f4 h0 ]: @* Z% F5 X2 F汉语词语的“英化”过程0 D, f6 y: H- O/ F0 q
. A( h7 P! V3 ?" @( D其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。% Y+ O. k1 A2 p. O# ~6 v
0 H$ o8 b Y! [+ N
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”3 Q, w+ W1 h9 l2 _' N( u0 Y3 _, ?0 L1 C
) I0 t/ f2 q) M8 p! ?4 O& Y+ y' d
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。; H1 c% C! M" |7 l2 B+ T, V
汉语成英语新词最大来源. z9 V& L4 T* Z* C; X. {
4 p% s: R. Y$ A* X总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
0 Z3 y7 V5 u) E2 c/ ?8 O
+ s) w; g" R/ L, I华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
; u8 ^( _/ i3 B" C4 p5 Z% G7 [0 B7 v' `6 G: J
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
& k0 \, |) Q; K) [2 Q% |( e# ?' F* j, W
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
% y: H' s% K- q/ W g- B+ f2 t已录入英语词典的部分汉语借词
@3 H i1 U8 G+ X3 w# X$ W) Q
X* N/ o0 T5 \- X- x& ^Guanxi关系2 ]; f, X3 W& q8 F
% d; m0 m/ G, a8 Y0 k1 g
Taikonaut 中国宇航员
& |8 z- h% o) y2 ], u. g
# s7 _( V# s1 j& dGoji枸杞
2 I- V9 i" @/ B8 |% G1 A" L, W- ]* ^; t, }1 n# o) y7 z. c! b% [
jiaozi饺子
# t9 H9 ?: s3 ?3 G0 [% |
# }. z/ y/ g9 dShaolin 少林寺# X; E9 m; n* Z$ {
) M; N% V3 F; [2 B4 W0 W, yQigong气功1 } A) t& O* Y' |' w0 }
, N$ V1 ?: H3 S5 }) ]. C7 D) r
wushu 武术# Z d+ c3 ]# Q: \# Y- |0 Y
]! O+ z% g1 I- Fpotsticker锅贴,煎饺; w9 v/ t0 H. q8 D' X
: U* ]! p. `2 i7 I$ C2 B: J3 vWing Chun 咏春拳
) W7 b. W' O0 j/ c7 Y2 Y/ |8 v) U' ]9 k2 }) \4 I
kung fu/ kong fu功夫* ^! }! O! } C+ d
1 f0 C0 U* ?: u9 [0 _
Shanghainese上海(人)的
" @ ^2 g# U3 g
' g, ?$ g3 |9 A$ d' E6 e+ ?" |Pinyin拼音4 i" I( j1 |+ t# P' T6 J
. u" g2 w" d5 Y7 x. }! O
Maotai茅台
1 G8 R' s1 C- a R# e: @+ X d+ `# E2 d; a2 w% f
Renminbi人民币( e7 {6 ^9 ^1 r2 z/ P
. V7 j# W" `# @' M" [3 s* KHeongsam旗袍
9 w* y& l3 A& A
B' I8 |; b0 S& o& `' O9 gChinglish 中国式英语1 f' R* [# L+ ?8 ^
9 V& s9 x& T+ N) O2 l4 V9 B' L5 _yuan hsiao元宵
) h3 j' P$ V( m* G5 @: t0 v" m& C3 k1 L; l' [4 S* n# m$ H
pekin duck北京烤鸭
# }! z" x" t8 c, ?; K6 R$ S. Q: s; s [3 M3 _6 r
yangko秧歌: o% H4 {: `" s
N. O- L( ~# P3 R
putonghua 普通话: W! q! B0 c: P
4 V6 ?( F( S" _' Y6 Pdimsum点心: K7 }2 i9 j4 y3 p, G3 r r
( j8 Y( ]& t' r2 R* h3 A4 epao-tzu 包子2 k W1 H- w( O* Q
( K, Q7 h6 n( O) R
Maotai茅台酒, m" O0 @ L. c8 _* N$ c
! G0 A8 Z) r& [# q/ NGanbei干杯
- W+ z$ B& H6 h# A3 v% |
, [, e, S/ U9 I1 J1 xtsu 字. Q4 ~# F9 q+ u, ?5 s* k: f
8 f- w% r5 M5 z; F; Q. F M
Wen-yen 文言
; ^4 t3 e& h6 b( J% i
* D7 K. R, d( @/ f* [wonton馄饨, D; e* U+ U$ ]" }( z0 W1 Y
z2 b) i6 h. E4 y, `8 epai-hua白话文0 p3 H7 r9 Y7 |/ ?
|
|