 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语1 r$ Y' f* v; E8 n
4 u& S* E1 w2 l% b, T+ }许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 6 d/ m8 U" l/ ` B* \5 C
2 T& J+ g8 ~* F# x: r6 t4 Y: B值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
/ X: i: l _5 N. r& E; _9 r+ ~+ I- i9 w* I: v4 h9 G3 j# c5 d3 ?
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
; {, m9 e6 n1 B& L- r+ f) P0 H K; t, g2 J
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) ( j, J9 G7 E, ~" P2 T& q; V
Are you trying to teach an old dog new tricks?
! r' o& u0 h0 ?- p% F, i5 LHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) % h5 G& P* u ?# S; g
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
- y5 D8 \' v' W% t& M. c7 ]8 V' P$ N" U( n6 b& T, P4 \+ p; ]- C- o& b
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
: h% G5 [9 I L, \2 c+ q
& T1 g9 K: ~3 T/ g1 f, \; @I told my students that all that glitters is not gold. ) Z3 i& m% ~3 U( R0 d
还有一句相似的成语: % o: C! y# P4 s' q, i
* V5 l& S6 ?& c/ u' k* ZDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
+ R' y/ N) b" m9 t/ Y) x" c7 j/ F- O. \
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 2 Z# K5 k, c9 t) U4 U. f
7 m" r( c9 S7 ^
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) / h; b0 h) w7 G% O+ J
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
8 b, X# Z# W/ c另一句是:
* \. Q0 w4 Y" b% S
7 P4 l& U' W3 J8 o w; V% KJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
$ L5 c" d9 b, D+ UIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. : I" q$ n/ j/ o2 C0 m+ E9 G! i! [
1 s q M* r8 v
所以我们也可以说: ) \4 J& t4 X3 ~. \7 B* w
He told his children“Judge not lest ye be judged.” : B5 U" Y2 ?6 b8 L" x- X
) N# f( K4 ^% j% Y(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
7 C- Q& E1 u$ K+ v; a7 O* [) M" \# Y- A9 R: H/ t {0 K- }( n+ N
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
2 B5 L3 m$ q- x* bThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
8 t' ]9 x# l% [- j) W6 u( k- E- S& R. v
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
' n) `7 `& _* h/ j
5 k4 `5 f3 Y3 KDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
, O6 f7 T/ ~' | E; f7 t+ t) G) S1 x
8 ]6 l; c' B/ ~+ X. ^- m R(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 3 M/ X9 l! {3 n9 D& @& U; T
& r+ y" |2 @5 R! sDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
( M* N" A1 E: k G6 N5 z7 Y4 d# I
* v- P. d( _/ ^4 b+ X/ R(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
1 @% W% K+ r( y( n; O1 u) n" y# ]" d
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) ( R7 S% y+ ]) p- ^) \# a# m9 o
* G' l) {; t: J; e(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: $ v" @& ~% `7 Y, l# R9 s
- C* t' k) [- `" ^' g4 RIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 1 C7 c$ [2 s* N6 y
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) + k; }7 W5 G5 c- a# I* Q# F
- z* l" H$ Q, b) K) B" t, Q( ^% y6 j) p2 W$ m! ?: E* a
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
; L9 j3 L/ C" ]/ {$ g' [2 \
' v) T. \: I T- n2 h3 fIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 3 b- `0 }, C2 i
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
, @8 Z1 v# r5 V% A/ G( |# l4 _# o+ a4 }2 q1 Y9 ?& E& J
9 A* O6 o0 h3 Y) h(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
" @' Q- p# p% S6 v: x4 A8 o! }/ S/ c, c `
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
( r8 F7 H, V1 m& `(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) / p$ J1 v+ Q$ @0 _2 O) j" J) f
- E j& i. s" I(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
/ L7 F0 N' t% y" @5 a3 f6 j8 [5 H2 o! O
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
6 p+ v! A/ W. u
! x. v3 y7 I' t2 A(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: x3 f% _* Q! [/ F" ]7 U, |
# r, |( W: H6 o- b" B
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 4 l8 B2 s7 [% D
. w$ T. J% q2 Z% c5 c& _9 [* e
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 0 o8 y$ R: M7 A
0 H( x' ^+ u0 u* h3 ^I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) ' H: d1 C7 A2 p$ [0 m# I
& y9 m& x- m" o/ _/ e7 b) P(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 2 C7 L) K5 G0 y0 F1 n/ j0 Z
, P* E P9 S+ j, ^$ d3 J3 p. jIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 2 r; f6 d8 r1 C# G3 B
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 2 q" N4 V4 E2 S# Z
/ @+ [3 \& n/ W6 D F: ~9 T(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
/ |; z" J5 c3 L( r1 A; @5 B% X& n C! I3 `, s6 v; X8 f" T8 {) j
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
9 s v" C k6 b- A' ~1 l) _, y4 xIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
3 I- V9 D' `2 t/ M4 Z C3 r, y; n; p
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: , Y; t- u( k; N
6 q7 O9 }; ^2 I3 O" j# p4 `If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: ?1 X! ]5 r4 L2 Y
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) " v' e. R2 v8 Q) `- q$ N! O4 T j
. U0 T" [6 a3 R; P! g
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: - {' l3 N5 c* \1 I; C/ N
y+ [: }& Q) W y' R
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|