埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1281|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
, Q! w( i- _6 Z* U1 d- r& _# E. s" ]' p+ m3 D1 T
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 2 o4 ?7 Y& M+ w9 l

7 y; i, R* B  j; l! J$ b值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 - W+ i2 [" M; f" Z
6 a" R- f' V2 i" _  W
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
; s9 d0 c. B( A
6 {  g% o$ x6 U7 h3 @+ wStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
4 W1 K% z, C2 P) G* U+ sAre you trying to teach an old dog new tricks? 0 b! F. G" y1 t( u; _; }
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 1 G) D5 M5 K- n* e5 E3 L
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) ) {5 T3 w7 k) `9 v. y
) i  ^0 x- s- P4 N* o9 n2 @
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: ! x; F& I7 b( L2 u0 N& ^6 N

9 L5 S! p, ^$ y; m: S9 oI told my students that all that glitters is not gold.
/ c9 Q! N* W' m( J% U8 @/ Z+ G还有一句相似的成语:
. k) p- G3 H8 Z; P; n
- M! w/ s* C3 f7 W8 a- dDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 5 O  F* f$ o" w+ z! R8 {
; z2 Q' x2 d! d8 o. L
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 3 W: v  V/ U5 o: b; i4 L5 r/ w8 p% q

  ]$ _. H, Y) O7 H$ G4 v8 ?5 KDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
. u: k; B7 x4 I5 S(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 3 u& ^6 t, s( r; d, {
另一句是:
" C  w5 O/ _. s: `) B0 C9 u, S. s
7 j) F) V) T# A) b4 T. B. LJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: , K6 X  E: @- Y+ W$ h
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. * v% N/ J. J- j
6 h  ~+ j; t5 s8 M+ b
所以我们也可以说:
8 N- P, D4 ~2 Q+ ]. g1 ^! }( ]He told his children“Judge not lest ye be judged.” ; C5 p. `9 A" }

( B: W& m8 u  c' g% K( F# ]; V(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 4 ?0 V) U0 U: G
) k/ K1 k+ C' v" z
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)   _: D; c) Q% i
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) % S& U5 s9 ^) z6 R$ x
9 U* K* l! V( V! V
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
; _% P4 h4 M' ~8 l
0 R+ X: M6 W0 o6 ~Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
9 Z5 ^' X& _1 I  o
  V9 p! g- A; j, {6 M( J! q(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: : O% T8 G0 t6 ]) b! o8 v

- U- j, i; ?1 L1 @Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
) U& L) W) k" B# h5 {' A0 `* Y! [# ~# y7 ~  {
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
+ h% X. D' y7 d1 ?& P6 H  {0 m* N
7 O2 y6 m- s2 N9 r. ~# w2 xI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) - x5 }8 g! }+ `4 ~! a1 S/ B7 i
0 N# ]7 _, k5 D" O1 p! U- _
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
: ]3 ^4 L* c1 A  Y- o+ F( e  Q: G% I7 S: d$ ~/ Y/ R" i! I5 ?  _/ ~
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) , a6 v% w& R6 _/ X1 S
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) ( ~5 }3 V6 W9 y& t" r% R7 f

4 V5 W1 n: R, o. D9 l. v) i, a2 O+ Q# L, \
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
# y( |9 w3 H( Z$ m. h, f+ B# @" D
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
( ^! ^/ u4 D7 y$ j& sI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 2 D1 _4 K$ }+ d$ C5 b
/ l1 v: X; f3 W, Q# E% B+ W7 r
* j& S: l  \" m5 W% S& @7 `& R
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: & t0 J) R$ H, C, N9 A

2 ?* u! h$ M2 Z% n% ]Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) ( e0 S% O7 P* y8 s# p
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)   z% R  Y, ~2 N" A" K0 G
+ y! r* a$ E9 }
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
: v( w! P' m' V6 O
  r8 ?- K. p- `! gWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 6 z$ |. @& ~( p2 `

1 T' k0 q6 C+ }3 W! n(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: - d0 }+ S& g6 g# R
, n7 [$ w. K7 q% T! j3 ^, |
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 6 }5 |: J6 @! y2 [: t% d
! C$ W3 e1 h: Q# {' l
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: ! Y9 x( K0 m7 h7 y7 |$ f7 T
! I; L4 K5 j% ^! _6 j- X" f6 ]0 e0 _
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 4 V$ J& \8 b% q4 w7 Y) ?

- m% r5 ~4 C! f(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: : Y9 V# u- S5 z( t0 d

& L  D3 b% t7 [& p* B* W7 c" pIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
9 F6 C% C5 H5 Y6 {(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
9 B- a7 U9 k) z* s& r" o0 O
8 U  Y$ }( h$ [9 E; Z4 ?4 D(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:   u: r9 k  ?' S
5 K$ C2 Z# S, c, r
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
5 @2 i4 c6 G( X/ T* F, H$ Z+ BIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
$ J, r3 x6 {0 V6 B' b0 @6 r; H6 I; C: I3 @" h  }6 ?
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
) {% x: \; [8 N+ I
, F0 I2 \+ H# O6 d) A4 ?4 Q. K7 ~If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 8 g% K9 r9 D8 P$ e- d$ E: [2 L  {
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 0 x% \5 @0 p- r) q8 F. {
0 Y$ h& M5 X- D- G
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
' U7 z0 @0 Y: S8 A  D
, D' C" D: S1 l9 a9 _- a1 dWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 04:43 , Processed in 0.148803 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表