埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1206|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语/ m$ ~. Q6 ~  x3 p, a( G

0 E: [. h1 o7 a3 c% w许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 + C) s. i  ~" Y; J8 y( u# v8 `
9 x; \5 f$ M+ p9 ~4 h4 a
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
) K: {- @  |1 p5 n) F; d
- _, I) L! K  o: u4 Z- B(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 2 t* C# B" U4 S  u7 G2 L5 T7 i

4 w: D. J, e3 V6 J' p: b) |Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 5 ?2 j4 ]/ Y; d5 w
Are you trying to teach an old dog new tricks?
% t3 @) @) y' A) @3 f% G; KHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 4 M+ M  z# g6 g( {, R9 Q
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) ) ^: }, o+ Y% [& i- f8 ]8 [7 h
5 j# P7 d9 T; c, P+ K' a# ~
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: / Z! V7 d9 p! V2 I8 \% K

$ C9 P  x3 Q. {- s$ h- AI told my students that all that glitters is not gold.
6 V; D9 d! `* A- d还有一句相似的成语:
: n0 P. r5 v7 C  r
& d  e% z( Q; J, @( k) ^Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 5 v+ H% A( q! E6 M7 i1 I
% `) A: ^2 s  u& o2 n: M8 i8 B
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
7 w4 U4 P/ u' W! j, U% a
0 x1 c/ V' ?% Y) ODon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) . {; n0 K0 @$ _9 m* G& \% R1 A
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) ) r' r7 ^$ u% ~( k/ V* ~1 ]$ T
另一句是:
8 }; J- R5 \4 n1 M( E6 z( f  U8 L0 T9 z) L
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: ; |$ w+ G3 m4 y' }( d
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. % I6 n' i6 \4 ]) T: @

  T% _& V) o& J$ l0 U' D所以我们也可以说:
' D( U3 ^9 n0 i  ~+ t' O( _He told his children“Judge not lest ye be judged.” - }9 A! h! `, i' p# {; F8 r

" H3 W& Q6 ~1 h# x  i; N0 t(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
8 Z: W) Q' W8 D, A# i. I4 O+ A$ c
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) * J2 v) a6 @. L) S/ T, w  l
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
. H! L! C; F; e- `+ D' V% R) _, `8 l6 V* X
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 1 T" r0 H; i$ n

6 q9 R/ e% i6 ~) s& W, I- _Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
3 R3 J& H6 h* v% J6 e2 {
; U3 q. ^* c1 @, X(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
' z5 \9 M; `/ z$ Y1 T2 [5 ]6 }" l1 X0 V6 ^3 ^% v% w+ w5 a
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 3 J4 X8 Z" _" I. t1 I

* N+ t- L' o+ D5 u/ F4 ~1 q9 f(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
3 p$ N! W! t- b- m6 i+ `! b- P; X% _! @: J/ V
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) / P7 F4 ?* m# f3 A- j
5 I" b. q) g3 F! ]; I
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
, E# F; b+ [2 {, T$ S+ I5 P: s3 ~6 p
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
+ _4 s; _- {, ]* RI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) " m' e  a0 W  T1 w% Q% G# s

( G5 `0 L8 D6 @7 `: F( D5 o2 ]# V, o! \. w
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
* Q: [; ?1 o; V4 @( T
6 w! w; _/ Z0 h" N: a. g. gIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
  D/ S! w) G( vI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
7 U# [8 N/ T0 Y6 Z/ s$ @& v# \* S, X6 ]0 d+ Z! c3 {
& V2 R3 ~6 I* {- Y, {# Q
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
' S9 s6 j% e7 j3 ]& t! H* H
2 ?& }: C4 O0 ]/ p7 PDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
) C9 }( Z* I3 y6 m% ](注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) ) @5 ?8 i, y# x4 W  l" V
1 r! T& ]1 F8 e: A% d$ m
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: ; w2 p( J& A& L( `0 f; n9 \; B
. Q& y; u  u8 T
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
( o* E. I1 [8 X7 {$ M( ~7 u( m: O& O7 j
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: " R) j3 Q3 e( K
# K' w  y( s+ D6 [" a5 S
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) / e' }$ ~* y* x: w6 v5 F

" `' G. |( ^! {/ N* g) ^(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
9 V3 w0 {  ]& X. B- \5 W1 W* n" @& t) z$ U3 l! }! }( \4 _8 T, j
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
8 Z( f9 M% M: j7 Z$ b2 Y9 |7 Q/ `- V: R! D9 I; P( A5 Q/ v
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
" d/ g, C% J3 W/ e. Y# n3 N% L# y) L8 W% D# n
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
0 J0 y, D" c; I/ J! E(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) * @- e/ @2 C1 J+ l

. i$ l; I0 X8 T2 C$ B(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: - }- b: s. A5 T8 m; ?  H4 }
% r+ C5 P) U' r8 w
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 3 p9 l" \5 z/ t" M( V6 |, I1 g
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
' N* k+ |5 m9 r  D! V3 r
/ O* D+ r" f4 u2 T, `3 ](16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
1 F* C3 J3 K8 o( T2 c0 s" l, p' i$ t! _" i3 z6 y
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
% k" R5 u8 ^9 n& j( Z0 VYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
* A1 r4 Y0 n8 L7 {, ]" x" E! X" v) A- f4 s& G! m! T
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
8 {. B* Z9 Y; C2 L* g" [4 f6 O6 Z( W3 V' W7 C
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-24 04:25 , Processed in 0.135862 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表