 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语- W. G; Q- l2 n8 K* E# u& Q6 G( |- B
( M; G/ h6 E+ p9 E+ u6 v7 i: X许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
; h0 m' p% Z$ A; n; _: L, {+ O; s% o0 y+ y6 U0 X8 g0 y
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 - L3 Z- G1 ]0 r; m! l m
) [" G7 b" b* d1 p
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 3 z+ P8 V0 F1 G1 P0 I5 f
- `6 i6 ?0 `+ Z/ Y
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 0 g4 a1 V! K' E% d
Are you trying to teach an old dog new tricks?
+ Y6 Z: e% w# k6 Q5 h3 |He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) - I6 q; E/ n& s. R
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 8 Q0 x9 c0 X" s# s1 w
# m8 |2 V" M0 z& c6 q F3 ?(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 8 T1 s) f# P4 @ T# H' _+ m
" p, s) [' A0 N; w2 y7 d
I told my students that all that glitters is not gold.
. E F2 w0 r, @" o% I c! C: B' j还有一句相似的成语:
: j6 q1 G4 [. t/ {) g7 r
+ u; ~6 L& q9 FDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
; h7 D" ^8 V0 a: w+ Z
3 [4 [- z6 ~" m. k& _(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: + [8 w: M0 }% O2 L* N- y
7 B6 u0 s! U) d& _& S& q' e
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
' F- }! |: s5 n8 V4 F6 v(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 9 t- c' q: M& I# {8 S% g! ]- A0 l
另一句是: : Q2 K% ~* j/ ~! C! @" S8 g# l1 G
6 w6 X" U& }- Z! u
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
f! j# f4 R# w4 g+ ~/ v! {! cIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
4 j2 }% f% }; ]8 a' T) B8 D8 N" P& d0 D8 J
所以我们也可以说:
6 D; U$ d n/ q8 I- z8 iHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
$ o1 M0 a1 x* i' }4 L$ @* L/ J8 ^5 h
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
1 k" \9 k. n8 o w, o
+ x v: F, C3 s6 y7 T0 J7 nEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
& L" }2 ?- L+ L8 j: K1 }% |8 |3 EThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 8 d/ h! r, x$ K: D; W! z
! Y9 j; t8 g8 c! o9 Y- n8 S& x; T
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: / Y: S1 i {) J# U. H; M) q
' o' m) j) E' E% O+ dDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) . n* S& z6 m+ t1 L* H9 Z+ a
' |, i% j7 j7 z# j: R5 B/ _/ S' n- K(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ( j( \- e% u( y0 r- ^
' R- O% f* v. { s! vDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
0 l+ x+ N- p3 z" w5 i8 d
: H9 T) J9 G: P- o( o$ W(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
- Y- T& \5 V$ S7 s! T# s) E k9 q: ~5 X8 M
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
1 [% g9 Z0 l% l" ~# a1 c1 t% @0 Y% U3 p
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
0 ?# Z6 \/ @4 [# A1 V `% }( Q6 v- R- b8 \4 C7 h! D- K/ w" p( r* H
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) + R1 V9 P$ L2 _
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) ; {1 }/ t- l1 r2 ^: v; k
( p: s/ Z8 C( ?/ i ?) @9 Y6 u/ X9 U/ B, X9 E( y1 k
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
9 o/ n, X1 ]0 ?
( ^% Q1 w# }# A B' o; K; zIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). _- y) \6 J& }6 v4 Z4 C
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
6 x" B' V$ O" y6 F& ]( [% @ y3 M1 C
6 F3 C* |+ l, H* `' F, F: w( D7 r
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
5 G7 M" S" t7 T( y& u7 L5 N! p4 ~' C C( J5 h
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) : D6 B# |! }/ W0 A
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
2 K: R' H" R, |2 h+ r1 d$ v* O+ m s5 k; G' H
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
& M, `) |. u9 P: f. P# p; Z
9 c3 n, ]" U9 t) _# p; E0 LWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
, h" c7 G! c3 O# i
. R0 x1 F0 m H$ V" {(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: / E+ d! M/ D9 y" R# F% r8 _7 Y
% H. P, M% Y% D/ @! _I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 5 g4 F1 R R* i( W% F: R9 w3 Z' i% }
B! [2 H1 l; X8 S
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 4 f: ?5 v! n& n: V" I3 i0 J
* c* u8 k9 t9 G' v( ]
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) ^$ {+ r4 `: d0 [( z2 H
0 ]% w, o1 Z' @/ W(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: . m& T2 D' p/ L$ x4 j
7 Y. u: _5 g- K, S
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. ; v6 K( j" {4 t* v1 q
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
4 r- C: m* Y$ |+ v, @) M3 O% o6 E4 ~1 U. ?% I0 A: v& K; H
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
! `4 Z/ ?/ F; }, N2 L+ A! n- {- E
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
9 u/ O* S; Z% I# uIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
, {! O' e0 c2 N. \/ _" s: s! O$ V" f! q0 Z6 u) R1 P9 s
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 8 o0 n9 _( I) D9 v3 J
8 T) E6 H4 }, i, B. |- XIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
5 f* |! K8 C# e( \" v- |You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 0 i' o% C/ _. ?. H
) ~! W/ I- o1 w3 Y K(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: ! j% j- W: l/ q8 Q; U8 K# ^$ i
5 o) i$ h, O' N0 K; l$ h& LWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|