 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语 T, Z/ f2 J) [3 h$ R
- \+ Q# @' i( B# Y4 _1 _3 P5 v9 M( O# }
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
: M( V9 E" S9 N% U5 J# X# J8 ]+ V
, D& a& X! K0 n$ U+ M# U值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 , y$ }& d) y. a3 [" B+ G, X
6 }( K0 S2 q- y; ?9 ?! b
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
8 W% D& y, n+ P) h8 `# o! R& y& v
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) , V2 f) C, j) F
Are you trying to teach an old dog new tricks? 2 h& ^4 S4 K& H% E9 _) l. s
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
5 u: E1 u+ m7 X2 m& @' ?8 Z4 qI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) ; L$ Y# h3 E- y* K
8 L% A V) h7 j: k9 d- Z9 n
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
" h3 i. L6 i. ?! I9 x# u) ], {$ L y" V: {: r( x
I told my students that all that glitters is not gold.
% i* q7 C f& L) A4 y还有一句相似的成语: - r2 X7 `2 R2 X# v2 B
( }$ x0 l; e6 i: B& T
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) ! @, i" \4 \2 J2 t
9 y- L) `/ g( ]0 R4 l. ]6 B(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: U( }4 V0 n2 L# k4 K+ O0 e& ]
7 F' E5 ^0 I" M5 i4 p
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 7 ?" @8 g- U o, G# t2 Z
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
3 x% F2 f# Q% e% P8 a$ o另一句是: B' Y; n& S i$ s: }1 P0 B' k' _2 ^
1 `0 v$ A1 T3 D! F$ K1 T8 Z
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: % |; R5 C, t3 P
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
& m' ~' d1 Q m; o, Y7 V' A5 n7 |! Q- l; _, ?
所以我们也可以说: " E. j' o8 M0 ~7 c1 { N
He told his children“Judge not lest ye be judged.” 7 G1 n5 o% T% V: g+ L! A
! }: R7 j N3 J7 p+ |0 G; Y/ |(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 3 Z4 v0 C3 r9 A4 q/ t. T
8 ?- o2 S. l$ L) P. z5 YEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) . n4 I$ R0 ^) r* ~0 t0 e
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
3 B* Y9 k( P3 |, i! V
" f, v+ ?! w; B$ ^6 L(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: / |; V4 O5 z3 I/ e2 J0 i/ \
$ ^9 j1 g, ~" Z* Y
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) + v% D& ^! J6 L3 @9 |% C
" K2 t6 ^' A( M! a
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ) @; P% f% E6 @5 J% c/ |' a
4 r( [: j4 Z% d! ?' }
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. * F1 T8 g. ?9 D" s' p7 E
" T7 d* n, q: B& k
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 7 z+ L4 {! m( O5 [/ b
6 R' @2 r# H6 @ A; s: ?3 BI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 2 |* Y* B( G- h& p& ?
7 E' i( f) U3 a1 D2 n* Z( e
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
( o% A) r) G$ t$ x
4 e3 n0 N3 A8 p! B: q% \) mIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) # p4 X j: V, L( B x
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) % r0 C: \4 c [; H2 N, z/ J! [
+ v- C ^: Q' x9 Q
6 V U. N' C1 C* E
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ; E$ b$ o8 w) z0 y
/ h0 S7 h' Y# o/ U1 }" O: R1 j
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 2 q( t& i; h$ d9 C& X9 C: Y
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) " \5 g2 V- p" X: |; h. N6 F. l
Z6 W1 }$ g9 J1 e9 @/ e8 Z
5 F. e4 ~4 h. I(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
5 R) d4 P. A( n4 y) G4 a/ c
+ P5 c# P( ]. BDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
8 P/ \1 S/ w' I( U* `6 j(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
# q: k, ^3 M# w6 {) m0 S0 n# `5 e7 b3 Y# Q% G4 Z# ?
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: ; x! o5 b& ^ H, E! p4 ]
4 g2 u* S% L% G1 _( f0 C3 n
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
4 _$ g% e9 E) E/ P+ v
! W* q3 l6 i; M7 b/ R(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: . C, J* ]2 E% Z$ d" n
; c/ M* _. Z7 t% K
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
/ Q6 v, V( V: p9 ?2 p/ K3 e: D3 _* E1 c" Z; `) |
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 9 P5 D6 D5 y5 q- X% u. A
8 ~/ A7 }/ V" F# X/ a
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
; g) w5 `& p4 b0 f7 w% X. v6 D. m5 P! m2 K7 z3 b
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: ( m. S- t: [" Y# Y3 ?9 i- c" G5 ~& R
4 o) ?5 M8 ? R& y
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
: c0 {2 O/ ~" g$ e0 z) O. \; Z/ A" ?(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) " w7 g9 {- P* A( P4 p/ c
6 C" R& M3 n" r7 N9 W' Y- Q
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: $ W- V8 K' I/ A" C2 c6 M1 G
: h x( t& n" L' n
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
% i- Q7 k; [# O, O. W5 QIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 6 S {3 u3 X9 I$ x
" w$ k% x$ U# z" }- |" k
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
" c- S3 X1 D& o' i3 |4 M) U2 u1 i+ T4 P' u- \; a% Z2 q
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
" `' {" H9 n/ q$ NYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) % x4 B1 Y- u* O
" s* L, E) P. J* K7 i3 v(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
8 i8 }, t1 X4 \" E
! i% p( ]4 L$ ~: x/ qWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|