埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1342|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
5 i- f0 v/ o9 `9 S9 q7 b& S7 r+ O. O* s, U0 W: D
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
6 O  C: g: Q& r% `. c& J! S  ]* l- t9 M9 V& F) Z" v
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 9 G8 W6 r5 S/ w# }% d. p! E

" T+ R8 r; J1 O% K(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
$ S- E& l: N: h* u: K# W9 s' I" s
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
' N; @" o$ _" s/ S( Q8 [Are you trying to teach an old dog new tricks?
2 q2 M! J3 Y' yHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 7 K8 @4 `8 q: w$ K  O  g" O4 ?! s
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 7 J5 C6 B" [* u* \7 r

/ G1 y, F- O' j. W" G(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
2 P8 }' G) V- \
4 i8 y& J. {  g" @% D! nI told my students that all that glitters is not gold.
9 n' H) m7 W! R% ~- w还有一句相似的成语:
; Q$ l. K; B' X6 O
7 i8 d9 D# ~* BDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) ; i( G3 }" ?, H% a3 z; [
8 t- Z  Y& b* T/ T# e
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: ( G, @  u. |& x5 s2 P
6 o/ G( f+ V. G, z% u
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
' \& Z5 F/ n# {1 ](judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) & ]8 d& @5 o" w% x% M" h
另一句是: ; f7 |% O$ O$ Q* ~" `& [$ O6 L) _+ P
: Z) [* ?: c0 T- f* z( b- {' A; E
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
9 @1 x3 C9 _7 [+ S) n! L, {If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
: J7 V% `2 F4 \3 C0 `- k! t+ U/ C8 d2 T+ N2 V& o' v
所以我们也可以说:
7 ~6 U4 o9 A, T( h  aHe told his children“Judge not lest ye be judged.” 5 G/ G' h' u- O4 |) S* w
$ C, z% p. l. }+ F2 G, d. ]( S
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: # g8 C0 r" V- E0 c! f, S% \
: L6 E; u2 |4 A# e- h% T% T5 K0 A
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 4 d- D* s8 L# t: N  g
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 4 m% z+ B, K( e8 a" c

! ^: I( K: t1 ]$ O(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
$ p% a& x+ Y0 S6 ~+ T1 y7 c) R4 q4 S+ g2 S- z0 F. Y
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
0 b- ~4 q0 P8 v# Q8 u: P& {
% }  [3 T$ Z3 g. p+ z" ~. @(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ) e7 d, M" _( @
; m1 N9 B/ N- R$ P" H
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 5 L0 v4 B6 S$ H

) K" r% v( q0 h* Q  t5 }$ R(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 0 V9 b% U$ P1 u  G7 u- D& q1 Z* A7 n- a
+ r- B) L* O) Y+ ?* o( ~2 ]# V
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) / R! v1 u" R- ?

2 h8 V, P4 A' H(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ; R1 U" ~& m  n
$ U; g1 y- }. k6 E0 i
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
9 Y" T1 Q; {( DI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
5 s8 d5 O3 e, M3 }* X& j; z, O( T* h8 y7 |; v% p
2 I7 Q3 H) |4 U/ V8 B1 \$ _+ f
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 3 X4 X! _! y1 Z& Y+ r6 C) y0 v2 V, b
8 {9 z2 q# v/ [! `4 x$ T% S
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). , N2 _$ Z% f  t  b8 l8 ~; S
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) $ a0 V% ?: e. H' ]

9 p8 ~- q. a3 n! i
* |* h( W, n) Y(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 1 }2 {: M0 `9 P+ k% g4 U  ~$ R' S

0 F6 E0 @3 y3 _- S) i, `- [; cDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 9 v  `1 S; ?: g* Y: o
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) / E  Z/ Q( {" F) c5 K
: J! i% |; F: p$ R
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: $ s! n& Z& N  u7 i) O! T
0 t5 ^+ z6 h# P5 W0 p2 [6 g1 D
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 0 x/ B7 G7 j. C. n. z/ V9 ^
# h6 @8 F# x1 {' f1 f1 H/ i
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
' W9 O6 J) a, J; [( |! m% w. o( |( w. @
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
0 Z# B0 M4 h+ ?1 ^4 Y2 p1 F! @# X5 G1 U/ \
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
1 m( [3 @5 i! n: X2 e( t' l& q4 y8 w% k
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) ; o- L( q- `& s! M% n' k

5 A) N' u: R8 T: C2 |1 E5 V(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 5 t2 ~% M7 J! ^- b, P
2 C1 L. @7 t3 Q5 m5 j% y$ P* \
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 5 V( ^5 h0 ]( z) W2 d" J2 u
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
7 U% q9 m2 T: E; M- ]5 I! g' P# e8 |+ ]; B
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
3 K" L  n5 i. c6 q. r4 @1 I+ E) ?8 i, I% I- L, D/ A' x; [( z" p  n+ P
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 4 @/ A7 N9 P8 b8 v7 R: v7 H
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 9 I9 F" j: S# l9 i- `

+ E, e7 ?/ C2 J. r7 p(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
6 T) z' T: P/ r+ M$ f& D& S5 h& \5 M0 G" B4 F3 j9 B
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
% L* _/ n' x5 g$ oYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
, k$ S- E1 W$ v) {  _* c
$ ?) n6 o. ?- a3 a, t# H(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
# {3 a8 G- z" B) [
+ e+ K0 S9 t5 ?  W+ l0 T$ p: Y) jWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 22:29 , Processed in 0.110534 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表