埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1364|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
/ n6 A7 K& m( K  X) ~
7 O& Q+ o4 h4 \( @' U" ]许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
; j4 L4 V) C4 j+ F. }0 C8 J( K1 h$ `  T
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
1 Y! e0 l( x6 g: G* x0 K! Z" g( M7 u) X+ b& z3 F8 F: k
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
8 b8 }4 ]) f) o2 d1 n
% Z- a$ S) x; {1 j( M3 x' w- iStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 4 @0 M5 a) Q' u) u: X+ S
Are you trying to teach an old dog new tricks?
3 |  j" B: t6 M/ _$ _He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
( i7 g9 E# u1 A% p& NI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
4 N( I: i- C( Q! K' |# i& O
$ u* l# O% p( e1 a! F(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
4 G) K$ l: u9 p# }# f9 C1 Z
! p; ], u5 _( X$ D, A8 ~( x; l) QI told my students that all that glitters is not gold.
0 X/ W, h* l# l) w5 R还有一句相似的成语: " F7 {2 Z/ m+ r+ d. B5 q- e
7 W$ `4 f" |9 g. k. @$ d3 w6 @0 Z( V
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 4 b# e  x* t# `+ H

% ^' [  o, y3 |6 j. o* d(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
; U- ]* @- i% d5 s# z
0 A# t. v& O8 SDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
1 C. ~* c$ T0 n; U0 d  x* e(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) , Z4 F+ v  O9 w. l  h# ]- }
另一句是:
/ k1 @- {; S* q! `" k. g4 C& h6 Y8 D* o# u/ B0 Q
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
2 X. i6 \$ n: PIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
6 A3 C0 r# f/ K* N6 j8 q( J# Z) ^
% ]* x3 y: w9 E/ e6 L) k) S# `所以我们也可以说: ( M* V& v' g6 D
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
: `; g" F, @$ D5 c% h7 L% N: Y' f! g) m; d4 w6 L; O
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ' u7 T; s% P$ _

' f. {5 Y; s3 K1 T8 P* |9 U; qEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
+ V9 Q' f2 T' x1 e) ?% l, wThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
4 y5 A3 y; o: H: Q8 T2 z# C. B. u3 O# B3 X# W( j3 r; t; K
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: / F& s# C" J8 d0 k1 F& G1 Q, c/ _! s

& F/ ~7 D2 z2 _# jDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
+ m  ^0 @/ Y5 C; c1 u1 |. g, Q8 J8 j/ q) S$ A; k* V! ?# i
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
: B0 q- k8 s+ M) T8 L5 I) S, @% ~# m3 \! \
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. " U, Z$ j( N) L0 j/ t& d
$ c6 B3 U# \. {  }. ]  u, {; ]8 l
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 1 p4 \9 r9 t6 j7 u) j9 q. p. k
1 B1 _1 q- m/ `/ T; ?1 L4 ~3 ]
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
8 v& C5 r4 W# |0 r
5 `! c& W7 L& s+ Y(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: % I0 Y4 K/ w9 s' q3 F+ j2 W" X
7 T+ J4 ^6 x! I$ w) _) d% t- c
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 5 j0 J$ \1 K( I2 `  A$ v
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) & B- i$ ^) e% K0 k# d

! {; M& k! A1 n; L9 c2 ?2 x" A, f4 l/ e8 Z
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 6 C7 e: L2 p* @9 q3 {. X

3 R" z: A5 [% Z. L  a2 g8 l8 KIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
4 F# t, s) U2 e* @0 d0 RI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
' x2 x0 ~' h, o! g- @$ y  I' r( \2 ]6 b8 A5 ^
1 S; D; N' U1 h: p7 \
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
' Y- {, J  t- K' R7 s
/ M) S! R) B- f9 t8 J, @2 ODon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) / P1 ^$ [+ T; I* d9 ^% Y
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) + [7 O1 J1 F5 `" \
( j  e- r5 }9 Z5 M9 g9 `7 C3 o$ `
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
6 R' W8 |* i+ r5 `( m
7 h/ Z% o, Y& H9 s# n) A, MWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
& w# Z8 e0 A- v  Q2 f, b
: p& q; s2 P4 c(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: / u3 B# W8 A& E4 S' z  L

. i6 z5 D3 T. ^! z8 J0 Z6 nI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
1 Z1 e! G  K5 p* _5 I# f/ r2 t( l) z( W5 \* z3 z& F. ~* x
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
, Y' y" L6 M4 g3 Y9 j
( A+ j2 r9 J: y! H1 u& J9 Q3 ?I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
, h# R1 ]% F* [7 ]
" L8 X  u* G+ G, W, P(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:   _5 N+ N8 x5 [- s& C. X

. S' e9 V: C+ @* d: BIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
, F/ Z, \% @2 d* l# i- [(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
* L4 C; Q5 v- c& O. p; P% J/ t. l5 ], F5 S9 K
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: ( B0 G( t$ v/ p6 I5 {
# f; ^  P! _/ T* p$ V5 v. c
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
9 U3 G) S2 k6 R+ a3 C$ |: J, NIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
: q2 d6 |) @, b1 [% o9 R8 ^5 d
; |; k" G& e" c  ~8 y(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 7 J$ a8 f  g0 a% Y7 V1 a* P; G/ \$ B
' c# r+ w1 t7 w/ f8 i
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: $ ]' d) m8 T; x* J0 M. k; f4 _9 E
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) " z. @- ?4 V; K7 F* v8 e( V& z

4 r9 |5 w) `3 p  ~6 M(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: ; [; p" z+ T9 Q" J
! k0 t' t5 }( {; U9 n, s& ~! S
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 07:57 , Processed in 0.149168 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表