 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
; |9 M) {) |7 {1 ~% {
* M- Z* C% f, R, [$ L- r% D许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 0 q8 _: Z7 z) b3 B8 m% ` q
0 X7 X( E+ u- `; j5 P值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 9 {3 O q# x. n/ e$ p _
3 Q% p/ \& e# I1 g
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: ' g( q/ W$ g8 E2 Q/ ^, M
7 r* f3 ~% X4 \9 u8 d( W
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
* a) W( E0 @9 c! m3 LAre you trying to teach an old dog new tricks?
( o% n/ w d' N; A# cHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
$ \- f, h6 e$ {+ }# t& y, ^0 \I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 9 o- b; x' g; ~) N! x! G' |! |
" _) I4 z: f5 u(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
- s3 l/ m: l; `( c2 z5 M P4 ?& \! T" S% d
I told my students that all that glitters is not gold. ' d$ O( u1 l& z; c
还有一句相似的成语:
0 @4 y! V$ k6 b/ \0 X1 L& d* s0 I- ~
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
5 c" R- K5 p; Y
; x9 j: B, B# ]( P8 W(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: # I# z$ y( G% q- l& G6 ?9 r2 J
+ g* p" R* F" J! u# d- g) C
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) " X, r! p) Y: q; i5 Y+ R
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 4 p: x0 y7 @& m v
另一句是: $ ?8 \- C/ ?- V$ {! ^# d
4 A3 @" `2 ?) C$ JJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: ; ~9 ~5 B8 L8 X4 x
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
2 A" @% B5 q8 J! E! Y2 W" F' x" P- |: c
所以我们也可以说: 1 _ e: t& q1 _, [+ i( K+ e
He told his children“Judge not lest ye be judged.” : C% e9 E) j- u' ~4 M, `
8 g; ^, e, H" R" x8 i0 r. e/ j. y
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ; p y" s) m f- M5 H
9 E$ z) i: z* Y+ }$ j
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) : j# Q. ~8 Q5 N
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 2 Z( z( G$ t* r- l; y
- k4 ]3 M. {/ u2 e' B(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
- f$ ^+ k# @' E
, K/ u+ \. N1 |' j6 p! X' c/ BDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) ; M0 a- B! O0 v0 ~5 ?. s
; L* U$ `: I& d" P(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
0 h# P3 h- S5 l5 H/ g+ V E1 ~& h5 n7 E3 Z- R
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
& p6 z: ^5 e3 W0 V7 v/ R6 p: N' d0 A& g z/ {" v9 T
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
7 V5 {0 P! a) |3 v) [
V& B# e# U5 c* @3 v7 II can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) & U* g1 U! Q( K, [
$ f8 C9 s+ G! A. a! w, K% J(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: & s# c! O t2 ]; H
4 m( E" @ Q9 f0 D x8 m; d- b. }8 U
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
# @0 |& t9 R, lI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) - U5 s' c! w. j
. U+ _5 G4 s+ g7 [# }
! Q! _/ D6 \1 \! f3 s$ a(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: & T0 ^$ W# _. @/ N& N
" J- ~& U, o, [* W5 m8 q+ k- RIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 9 U! I- a5 s% w
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) , @) t) [/ C5 Q
9 @$ O3 r# o: ?, Y# u4 x2 D' F. O/ ~6 ?
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: / q# j1 D$ m3 _
& R8 X% q: h2 N5 \: vDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
( A) Q M0 `8 C8 {(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
0 T+ l; M% v, g, {( P% S+ J7 |' W% ?
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
4 k& P; ?! T4 X$ s
; z) n/ f3 \4 w7 s+ W- e- JWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
& Z0 Y: I7 T9 B) d5 y0 T
" d- h/ k! l1 N0 G. [1 Y(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: $ ?6 ^1 u, l& J0 L) A
* x' O5 I l# mI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
, f. e. a- r. J* `- p A* D# e
3 C4 y! Z6 Y& o5 [(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
* c, o, s0 }! B
% K+ b; U9 ?) u T4 i8 D" _' FI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
, k: o3 t7 B. ?$ P' j8 C$ ?
; p+ N9 L9 i$ B) P(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 4 c7 G" {% X1 |+ m& H& e0 ?
) \; C4 T4 F/ r0 l& X9 ` a( e
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
9 U2 t2 V6 t* P5 r) v: l) D4 }(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) + y) o% n8 A$ h: Y: D
' j" u# R- Y; j, U \
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
6 a! B" ]6 l/ Z2 e" z6 a- X0 V
# U5 [" N0 |( k9 U. v7 kYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
; ]+ v, {1 x) w* P5 Z; I$ h+ m5 ^If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) - e5 B( z2 H- @) ~
7 s0 j# J ]9 u/ C9 _(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
2 Q I7 T7 [$ }+ u6 D
9 u L6 \& y6 D; Q/ w" a+ W4 [If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
5 x. A+ R8 e9 ^3 u3 u( l/ K0 I rYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) & m4 j+ l$ W, K8 b' l& s
) n; q; p# x' J% p" ]: P& E" `
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
3 H/ T& k$ r7 {7 N+ a/ \; j- g. }) d. H
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|