埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1456|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 9 N4 F$ G+ s6 ^! U1 b
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
9 y/ P* O  r: g5 z# D4 e3 f  p. k1 \
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
: W" z6 p! c, O( n* W+ _0 @& T* b$ l; @
  Z1 ]& d* A8 [. b- M% _, @( t  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.: T  x+ f* [5 l$ \

# D+ x- U% p& `1 o" U6 U" t9 J  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
; L) N' ^5 V9 j# |# n( F3 E5 i
1 V/ T. V7 e4 N7 B: }  21 q; u( X  X; H+ W! E

8 X5 j2 L, [. u$ X/ G& h  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。  z4 _: r1 k) X( f

, n4 {- }! M* a2 F9 A6 Q; D6 b  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
1 I' v) @9 `# N, x% i6 L4 P1 }# g$ c  o# a
  39 I" [( n- h1 Q- L2 e# q
/ ?4 j. |* k  E+ C4 Y
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。9 k: _0 d* c% {  E+ R9 ]  h1 O

* V2 ?7 `8 T, q- F+ t$ e  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。' [0 a; ~: S8 c, t

2 E' V; _% y: y9 T! x  the world puts off its mask of vastness to its lover.
8 Y0 Z" `+ T/ P# {! {0 d3 c8 U
2 i/ u# G  R$ q9 F/ H' ]: N  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.- F  x# `: k( k9 J; M

+ n& T# p- R; r2 b  49 g4 K2 ~3 C# t" t
, o' I8 Z0 Z2 x- }! ?! g
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
  v: L% O! \; {1 a" a1 B  X( S4 a) U
  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5 W! J5 w4 k. G" W: p! `2 b8 E: n; S7 U8 a4 z$ f+ i, H
  5% r5 K* J  }6 |$ u
6 x7 [$ `+ v4 d" e2 g3 o7 c! ?
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。. I# ?; l! T2 p. m( \/ }# y- U
) k9 e  q# Z: z5 c9 J9 E" Z
  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.8 C/ ~: ~/ I* E" i3 w
4 l* ?8 z, D. E) t
  6
9 P; L4 a: E% C8 l; w3 X, m  \- |; k& o) Z2 C4 x
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
1 y! W) M, Y% p
: _& M6 A* [4 s, j  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
8 [' |4 Z% d' r  R, Q" J7 [' y3 @& c
  7+ O6 }+ w! {" M; T6 H
+ _" S# ]- b% B2 s" i+ P! L
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
; x4 Z3 u+ C4 O8 v# o# P4 S5 g; ^+ f- Y' t- v4 z9 E. d
  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?% t3 A+ W* P7 n& D" f2 y& V

6 L8 ?6 N- n$ N' C  8
! Q, v3 A! }0 I0 C/ E8 ]6 t1 h/ g  J  s. \3 M% L
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。- e$ q& C- W3 K: d: ^0 t6 m

  T) ?9 V8 k8 ~) y  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
" K7 f/ d2 v6 q" h2 F
; l7 [) D2 u3 |" j  k; c  9
. ~" a' y! K/ z, J: r
7 T4 S/ Z" M9 j0 y* W- c/ [  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
# A! |' z1 d! [; R# `$ l' G
3 B8 N! L* P3 N  U: I; H2 O: }  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
3 C4 z3 j& h& e. L
, Z/ s+ P4 n' J+ }# u5 R  once we dreamt that we were strangers." z  W. Q( R, R1 z, o% e7 N0 g( L
& y7 J0 s! `4 D% b1 L
  we wake up to find that we were dear to each other.
- `/ n0 U/ ?0 |! k! c6 Z% o1 Z! s
" b5 g9 S7 }" v5 F) V& ]# k' g, l  10
4 H- ?' e8 s4 {* F7 U( o* i0 o( l8 B) I4 E* C+ @4 D
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
1 e: l$ K9 O' J0 c: s% Z1 r1 y6 m4 y. o, [/ W9 {9 W
  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 22:29 , Processed in 0.092693 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表