 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。) J* x, @& P1 c# g1 h# t
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。 U! R1 J0 U& b% M/ |& J/ j1 D) @
5 ?4 \! n$ j8 n/ }8 O只会工作不会玩的人是没意思的人。) F7 A! o! R. @
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。% M ?0 a6 h& p r% P+ R7 a; ~; c
2 n/ B- O9 O B) A6 S事实胜于雄辩。5 e* }0 x8 h2 o% n8 f! X H
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。3 b' h) V w! u5 Z+ D
( N" f/ x9 z9 S! |' _/ y# P* |) D岁月不待人。
2 d3 z& y1 J9 Y! r7 {; ^Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。1 p0 \5 B/ o+ k' |; |
6 G9 x9 Q# A% g2 H6 ~6 V越快越好。
/ N6 ~3 Z& v9 K e% M; Z& IThe sooner, the better." i1 d x0 Z! y5 w
When should I come over? (什么时候来合适?)/ }6 p4 Y. P$ s+ e8 z# Z9 ~
The sooner, the better. (越快越好。)2 u5 {& A$ [9 C, a* O
# H8 y+ o5 c" u正好。
$ [ e& ~6 q( ~. xOn the nose.
3 D: g) U3 t: a$ A; KHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
. G- _- C; W. w5 a; W4 lA hundred people, on the nose. (正好100人。)
- \- f4 f. U( s: m9 P- jExactly.
. t. G6 V/ T2 u7 r$ [On the dot.
$ I3 B# T/ s" Z9 U( B# j$ [/ U: \; ]1 p" K9 y p
捉迷藏。
4 v9 U6 ]" g% x! O2 B" h- sHide-and-seek
7 V$ A* T, T9 V- d3 Y; rLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
1 v- a. z6 x- {; POkay. (好吧。)
/ p6 k+ w! m5 ~. ^+ I5 u3 W4 G: V# B8 Q0 l# @! t0 X
未完待续。
4 I/ Y D( h( U* P9 \1 Vto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。! |# H6 t0 U/ k
, _$ }2 ~' J7 }2 e
一个巴掌拍不响。1 r' |; P I' J* V: j: c/ k
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。, k e: A. }7 S# l+ T; @( i8 O
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。): b4 }5 G7 e3 N7 Z8 U0 I8 [' Q" f8 J
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
- O$ a P. P: C8 ~! A2 iBoth sides must be blamed.& V3 z; N1 m; f/ n- P
They are the same.
! F9 N% Z6 [7 q3 u1 w2 v$ p0 ^They are both responsible.
t& H' ?$ p# O$ m! I# AThey are both wrong.
) ~( o& J1 P% j: FBoth of them should be blamed.
- E8 z' O4 @! [6 w/ B' J. d0 b
) V9 p% {& q. e尽快。
; n, E2 ?( [3 D# Z* tAs soon as possible. *缩写是ASAP。; A, w5 ?9 l/ H3 P7 ]) e
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?) g2 `# Y0 p6 e
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。6 f/ L- ]2 J; ?' X
5 o/ `, w/ I7 Y# ~
随便吃。' o3 }2 h# } |" b( i5 q% ]! W. h+ D
All-you-can-eat.
: `% ~! }1 C1 n. Mbuffet
. ]$ ~5 p3 u' osmorgasbord
# C' u7 u4 N: f0 K9 Q6 |5 NEat as much as you like.
( X: Y5 U7 q; y7 x# k, b8 A: `- A$ _Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。; S5 N: h4 {- i! Y
0 o% I8 b5 _1 ?9 k3 _多项选择。
7 L" P% a8 c* Qmultiple-choice9 v9 L/ c7 y+ C f, K+ m7 ^
multiple-choice questions (多项选择题)7 ^; M3 \/ R5 ?0 x0 U* A R& M
7 r2 h7 L+ x% A+ X p各就各位,预备,跑!
V! f5 f" ^1 [3 p4 p8 ]: IReady, get set, go!. n( O. K z7 N- I) T
On your mark, get set, go!
; N7 f7 _+ ^( M- c' ~4 A% M. R$ F" O2 A8 \
从头到尾。; Y' [& B' r) t& D
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
# M3 Z: N% u6 d: I4 R# pI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)( f& {) o$ j+ T1 P
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
/ v9 a9 E% R' ?* r4 J, ]entirely (完全地)
+ `# U. p l/ s7 `" Icompletely (完全地)$ \ O5 C4 W8 s k: V+ }
6 E$ [* Q8 O, T0 B$ H
始终/一直/一贯% ^6 I; }" }- |! ^
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。% O! A7 Z- j( x; ^1 _& s
So, she is married. (所以,她结婚了。)' R1 R2 F8 ?1 r5 P
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
' W- h, S0 o1 A9 u- n2 s/ sfrom the very beginning1 g8 i/ D% J1 e1 U0 I/ g) r, F
all this time' b1 T5 W9 \$ B, M- r
since the start, e! _: V& t( u$ i/ [1 T. d
$ C; s2 Z, P1 y. m0 X( F0 O
就我的记忆来说……
/ \% ?; Y( S- U+ p: I" R$ @" Q+ ^- rAs far as I can remember,...3 R) D9 w/ k0 S- ^
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) V2 x5 q0 c( @8 H! F+ `. |9 G" SAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
5 U* L7 |- s( W# YTo the best of my memory,...
. v; ~+ P& C2 N& B7 |As far as I know,... (就我所知……)' C. U: h" i3 C. c# m
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
- {7 M0 }+ p* t! |7 n. U# E; E H+ M* ]1 x
以牙还牙,针锋相对。) S+ {. d ?; Q' k. Q0 R% h
Tit for tat.
+ ] d4 n$ o& p5 KJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)$ d+ I4 z1 N+ ~. Q+ w/ B
% b9 e- z! W4 D' @! s. {1 l
这是我为什么在这儿的原因。" n# m; U1 t% W
That's what I'm here for.
9 l# l$ p8 u$ L# B# K( g1 YWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
: `: [' y$ Q) G$ a+ d' I; O# pEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
, \$ T! w- @5 D8 R) i5 T$ P$ c- g
2+3等于5。
- a/ {. j( u+ J: |' M# W4 E2 PTwo and three is five./ r- z9 Z6 b0 T0 c+ c( u" S
Two plus three is five.
/ X: @8 h' y) _( ATwo and three makes five.
" d" ^* n+ E' O5 lTwo and three equals five.
; c; Y1 O5 y( e1 q# b
# e. [) F5 V: k" w我们有天壤之别。) m% m& G$ e, C& |) H- o
We're as different as night and day.
; o0 s5 ~+ G, S8 v0 B4 c- _, AWe're completely different. (我们俩完全不同。)
" P' b2 t1 n2 TWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
! i& X( Z6 n- p4 g
! b2 s% C9 H, x4 p `2 \) z东施效颦。(机械模仿。)6 o5 v% n4 L) b7 L
Monkey see, monkey do.5 w! v- R6 | g* w4 e6 Q) o
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
# S- m; m0 _9 e1 `2 V7 K$ dWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)( [" G2 Z( L' K1 x% P
, {. ]+ a7 i: P" l6 p) J
以先后顺序为准。
5 r) _- {$ z9 |; U8 q) f1 BFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。+ V; ~# V' u0 H% A. j
Do you take reservations? (你预订了吗?)
7 Q" L9 o) y! K* b$ N" S% z$ DNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
0 P% R2 ?1 O0 }, u. ^On a first-come, first-served basis.
' W0 D! I3 r& B* S& J% a0 m- K6 D( M' A* J, G3 g) d. B2 j- h* x4 J
过时了。' t, Z' R- p1 ?( n0 Y$ o& Q3 O ^
It's out of date.0 B9 {1 b' h0 }- F4 n
Look at my camera. (你看我的照相机。): r6 Z3 D2 z* f# _4 V+ C
But it's out of date already. (可它都过时了。)) K( N" s0 w$ q/ i4 e
It's old-fashioned.6 Y& O/ r1 d- y) d
It's outdated.( o( D' b0 O: B5 X3 e
It's behind the times.
+ h2 C4 F) j# ]- L3 ?& w$ Z2 {
1 V1 k* y; D3 i4 w! \0 {- n电视有长处,也有短处。
( V+ e$ d$ v" x, M" E# nTV has its merits and demerits.
' z" _0 U$ D# E) f' Z4 g: UTV has its good and bad points.
6 B5 E% m, k7 ]" R1 \There are good and bad points about TV.. Z: Q2 }6 }. p9 O$ ?7 k: v
0 l1 q# y9 O7 C/ }
我利用了他的弱点。
2 g1 X: |: p: Z. qI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。0 @: B2 @0 s; g/ G6 \% Z" [: N8 ?
& R V/ `# {" g2 n/ Z2 O
我长了不少见识。6 Q4 [3 r6 J( p/ J9 e* k
I've learned something.7 B7 S# T# S- d3 {
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
5 L' u8 N" i @* b. i9 GYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)2 e I% A0 t( z# @9 C
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
7 n3 v1 Y. |5 p0 \, A/ e
* z8 \8 o3 P8 I那会引起火灾呀!4 J8 o7 F$ C t0 O- k
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。* P+ o( \5 Q: g
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
6 W% i: c( Y4 qIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)- ^0 ~% W. p+ ?# q( V, f
It could catch on fire easily. (这很容易着火。): g, O& u: u( S# U) @5 d
It could cause a fire.
. y3 _: }! V2 R- j" V! j( E4 ~
. R7 J4 P1 Q; V0 E% G" U) o什么事都有可能发生。8 q% Z/ V4 N# }; O- i$ W+ _0 w8 B% G2 q
Anything could happen.
$ z9 w4 j) W/ cThere's no knowing what may happen.* D+ s Z% m& c) \
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
5 S ^- T$ t+ v+ W/ w3 G. tAnything's possible.
# b7 I0 n3 N, W5 h3 z' F9 n" l! f V9 d- sIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。): s, z) M& T5 i& ?2 {
6 C. P, n/ f; ]5 b1 _. O( f. `
将来可以用来作参考。; G: b( L3 P$ t# m- l" |7 \4 v1 v
for future reference+ n6 x% g4 o8 }% N- |( x) k
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
: Y5 Y6 |8 U* M; A5 @& D. B: M7 E& z. \0 ]1 K0 `) R
在我背后。
! [# n) I' ? p# Ubehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。, a; G4 b+ `- ]3 y* h
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)9 ^# {, ^) L4 e Y( s4 d* M/ ~9 w
How do you know? (你怎么知道的?)! t: H$ r2 Q8 ]; P' E- O! R; s. V
secretly (秘密地)
3 _& m6 V' h3 Q: V7 c2 ]in my absence (在我不在的时候。)5 L0 s: B# A' |3 a1 _
without my knowledge (背着我)8 ]; t! s8 R: i4 ]
! k6 d3 f- }6 c0 A2 Q5 h" I换换心情。* }* _1 |, l& k9 f! A, t
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。- f8 t) u/ W. k) p0 W! o: C
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。): J! G1 Q. o! I8 a$ H% H9 p' e) h
Okay, let's. (好吧,走。)7 I: S% X! j$ z2 m# ?3 C% O
instead (别这样!)% R; M' Q2 O, [$ u
9 K! r/ H8 K& M3 X! V( ~% B
有钱能使鬼推磨。2 |$ J; H2 H6 V9 W3 C9 R
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
& w8 ^- g% I7 B$ v ?) MJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
j3 B! d2 k* t, UMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)9 f8 D* \7 s1 d+ V3 B
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
; i' J- O& U6 r* z, x' T( Z! {3 q. H0 J6 H0 Q b
别说丧气话。' R4 Q5 B+ d/ r
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
, T B. Y% f }; X, m0 Z' |, _; M4 o0 H! |3 O; m
过去的事情让它过去吧。
* G# o1 H7 a; M4 nLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
# w' N, M& q- b3 g0 B# C5 C, B8 y1 |: _) {7 f( P) J2 d1 E
有总比没有强。1 p/ o- b& |* \$ f. Y
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
% G& B; T) k1 U! ~+ V$ s( ^9 t, w8 J/ P9 ]
酒肉朋友。
! l2 }" |$ ~$ `A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
- F! A* D' q' r4 Z" l; t
! X9 ]2 @ n: k) w' q: K! s滴水汇成河。5 V4 ^! U- [# i* J4 P
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|