埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1358|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
& l( ~2 a; k! y* HEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
) i9 ^( f: r; U8 G6 qMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
4 L" g* a" e# |1 a0 @$ iSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)* ?; I( M* l' F$ R. t
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)  s- H/ s* J" G9 a7 i& C
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。); Z: d3 v- S) F/ F- I4 N- I( F

+ J" W- X2 o' y5 ^* k, S& u2 m一波未平一波又起。
4 M' ]- G' ?5 a% d$ D2 {+ Y+ ^+ lOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
" H5 B8 p2 W! Y4 e; g* p# r
0 F  |6 D+ E- ]3 U1 R. p5 c舍名求实。0 m$ f" p! e' ~
I live to eat.
- t3 L+ ^5 K0 pPudding rather than praise. *不太常用的说法。
- Y& w2 M- d! p& Y. q0 g
- A' R% n/ [/ }) i3 Z8 U瞎猫碰上了死耗子。
4 g, e$ U- z+ ~Every dog has his day.
3 ~" \3 E( y# k3 c+ oBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。). U8 w9 D, h, b. `
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
( k4 l! S3 y  w2 yEveryone has good days.
, E( ^4 m4 ]/ \/ yEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)+ g/ f6 T) u  ]' k6 D8 `( f6 k
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。" c% B& ^. B2 w

) a8 m0 r: N6 O4 m' d) y说曹操,曹操到。
, d) B5 ~1 A4 |7 XSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
' [6 i/ r; w9 w- MSpeak of the devil.常用于口语中。
0 l& C( l8 F" o! `7 G- zHere comes John! (约翰来了。)
0 y' D0 o4 D( O; H* {/ GSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)' B5 _! m- M5 m" Z& G% C4 d
) C9 K0 P5 O% }( T( Y
情人眼里出西施。/ ^1 X$ u% |% H1 m% K
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。* g: o, N) [, J/ _* b2 P
+ W, m0 _2 [1 M* i1 ]
一举两得。
! W+ t  _; H# x( g5 m! NKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
2 ?& n0 S. k7 A9 q7 D& `! ^* Y$ G  x+ G1 T, H
不闻凶讯便是吉。
$ G0 u. M" t: a. L4 m- vNo news is good news.1 O, O9 k1 O+ k
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)2 [8 ~3 J! j, X8 e1 N  c& z* g
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)% L& Z  V8 K9 G4 n4 w+ |, T
2 O# K6 @" V$ H
光阴似箭。- c% ^* ^* V5 [5 l3 Q
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。8 Z, U5 k, @; F6 I2 n/ b- F

/ \3 O* d' B' S% l8 w. ~! z时间就是金钱。
7 \6 ~4 r2 Q+ \Time is money.1 b/ L. O2 ~" E% g/ s

7 N( r# i8 x% y! x百艺不如一艺精。
8 G8 x; U4 z5 X8 w3 y# Y" qJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。. f3 X2 a1 R5 N2 G, w; U  @
1 d1 c9 p' f2 C7 V& g
三思而后行。* F' K! w/ a- e& b: p& \( W
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。1 E5 \1 ?% f6 n! Q+ f# R, i

8 C) x1 }! F& Z/ ]: k! }百闻不如一见。
2 ]$ b) \- W: ^( k) R) h% f% @Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。! r( c5 ~4 j. T$ _0 l  m" z
3 i( s9 q0 ~# f; g0 \8 y
无风不起浪。
, m* Z7 [8 m+ |' fThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
9 }1 w/ x0 n5 [; T2 o; L
/ a/ l0 h2 h5 z, |* k诚实总是上策。, {4 A. N  B2 v) g5 h4 K
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。4 g# ^! U( ~' n8 v+ ^5 T
4 l1 D% U$ R& L0 R% t8 d
晚做总比不做强。
$ H. P' F$ X: {+ ~, B2 ?Better late than never.7 \. X6 ]; ~( @

# W: m; Q- q4 I! O- i6 u男孩子就是男孩子嘛!7 d( h, v8 V& Z+ t
Boys will be boys.
4 t+ r7 n) T5 C" CJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
3 m6 o. f6 J' oBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)6 J8 o* t# ?2 n" o" j; Q

% R1 x: W- g; L% |知识就是力量。; D$ W5 \& |! c) P' g. ]  o8 ]
Knowledge is power.
* b  }) d' h, k$ A- H$ d, {Knowledge is power. (知识就是力量。)" f- w- `3 A  k- x
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
. }+ W: n: p8 X1 t  W! X  {  B" d
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
, G7 p& p4 L" V/ ^' YRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。, g5 g6 O1 b( c, X- j
, C8 m6 U) ]; ?! J, ~) _* |
条条大路通罗马。# y. I. c3 |1 `# U* \1 Z, M
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
1 E1 g. v" F4 y. T- }7 G( `; H" eThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。" C; x5 f, b  Q( D# r7 f
1 F2 `, K5 B: ?& n7 t. {: t
入乡随俗。2 ]+ t. @" O: a+ I
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
) [0 J, a' D8 C7 _+ U: H# [- m. b- O) v9 P; d
熟能生巧。5 y, b8 J8 i0 t3 K: P/ R. K
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
  h! N/ }- Q% u" @8 [2 ^6 ]" v. z: \
历史总在重演。$ z( b; C5 n, _3 b
History repeats itself.
/ [( Z7 A+ v7 f1 f4 b: k4 HAnother war started. (又一场战争开始了。)
& e+ S+ z4 t/ h/ bHistory repeats itself. (历史总在重演。)
6 `# _& K5 E. X' ~; H* ?: r# C
2 v) \2 O& D, Y0 o; A$ Z祸不单行,福无双至。
+ N  v0 E% W2 G% rWhen it rains, it (always) pours.
. J' B2 j7 B' [
- z: |/ v9 G: f' [, Y, ]功夫不负有心人。
) o! P( }9 n/ Y4 ^, o. DWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。6 {( z- a2 N4 o& l0 l( ^: c7 A

! H0 G2 t! r; Q行动比语言更响亮。* K8 P* n. L; {5 V
Actions speak louder than words.
8 A) y5 U- U& K: s2 E# w(钱财等)来得容易去得快。
/ t; R' _( `, Z7 a! A8 I, t4 p1 |/ m8 B" Z: D5 |. ?3 y. S
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。' O7 R4 ]" i: w1 Y' i
- Y$ X1 B+ z2 ]' x. P
血浓于水。* D2 i( Q7 N, p4 ]+ x
Blood is thicker than water.5 L9 C6 Y5 r$ S, b, Y6 T/ ^& y
5 [4 p2 y: B; ~9 t1 g; W8 U
有其父必有其子。2 d; p8 }7 Z3 ?$ s5 K* v: R4 m
Like father, like son. *父子相似的意思。  w9 R0 Z: A, b- }
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
0 e7 o) o$ {. E5 A5 H7 e$ t6 x  S, r1 O+ W/ l( l3 Y' o# B5 t1 l. K
恋爱和战争都是不择手段的。6 c, G* g! q2 U! H4 Y) |% M9 l
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。4 F5 m+ C7 S3 r5 X, u
- a+ p- B, f: z8 c* s
美貌不过一张皮。7 q0 P) I9 ^9 G
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。( E: }1 [4 p! }
Beauty is but skin deep.( _: X1 M. U' p0 m: t4 t' i. I
, `" ~! g' M$ |  I; u
东西总是人家的好。
* ~$ b$ n4 p; \2 \5 _The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
- h+ S/ I2 k  F9 ?7 T* |5 J1 h1 D
不劳则不获。
6 J/ ]! E1 l* h2 `! DYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
, f0 w. V( X1 r% z, j8 S
# @+ I9 S4 A9 j/ L, D& D: p流水不腐,户枢不蠹。
2 N+ ?: ]7 g" B$ HA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
7 @; y7 i* \; o0 }: DA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
8 z. X: y2 ]4 B! [! J- _5 N, g' ]
& e7 u: b1 J, }& k& m+ _, X只会工作不会玩的人是没意思的人。! ]/ `. ]1 u  B5 ^! i
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。2 n' d0 d1 W; E1 [3 T4 z- Y3 v3 E

6 g% ]* V, W) c6 d; |  w1 M, [事实胜于雄辩。
! S* e( Q: D  D* s9 v) CThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
8 v8 \( l# Q, l3 W* `2 O% A2 t( j# K" M- I
岁月不待人。
) M; B' ~7 Q. k7 sTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
- v$ I% Q+ I4 e6 L1 o
! H4 J7 ?& \4 Y7 }, s8 U越快越好。, v% P) K9 J, w7 M
The sooner, the better.
% J. h  c; [/ Z& z. gWhen should I come over? (什么时候来合适?)# J# D- k$ O  N
The sooner, the better. (越快越好。)! N; z* l, J% f5 S4 d5 {) Y' q

' ^3 h+ q3 K+ X正好。
6 k+ p. w9 E  t- Z! Q* bOn the nose.
) I2 K2 L( M- |% c+ b0 FHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)$ X# T: V. w# z  n* \6 ^1 X' C: d
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
' v" E9 O* ]. Y+ [Exactly.
' p1 i, {0 `9 _3 R4 [On the dot.
5 S2 ^9 J! t9 D- x. p9 s+ ]( C# b0 k4 S$ q+ r; c+ ~5 U
捉迷藏。
4 K* A, S1 U- F( ~7 VHide-and-seek% g0 ]( x) C" S
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
0 C9 ?, V3 ?% Y3 \0 ~2 r. |Okay. (好吧。)
1 N$ l2 }0 d/ _8 j. T. N. J* x, y
0 R, _" C% F, b) U未完待续。( P* M+ j) ]8 \3 R1 b9 l
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
6 W. N$ X1 k" P
( N( @3 T6 q9 u7 L9 U* D: i2 z一个巴掌拍不响。
8 b& N3 s, l3 mIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
1 n3 z/ ^- j- [2 q" GJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)* \; F" r4 S5 A1 y
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
, C( l# Q) y. ^* G2 eBoth sides must be blamed.8 z0 F$ _% v+ N" T1 I0 a+ R
They are the same.
; {6 M3 }# I/ l2 U8 fThey are both responsible.  y2 g' e9 C' G
They are both wrong.1 F$ v' g6 n+ s
Both of them should be blamed.
4 h/ p  Y. M/ ~( `9 f4 N
3 B  Q" {& K+ w& Q7 b$ n4 ^尽快。
4 [+ o! ]: B! |As soon as possible. *缩写是ASAP。
' }- ]7 ]' R+ I$ B0 dShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
' a7 ?" F& P+ YYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
- e4 s1 g$ Y! V, |$ R7 d0 I4 }# w2 k! d
随便吃。
* L6 o0 M. ?0 s, M: ]( R& hAll-you-can-eat.0 Z& R0 r1 P$ [& ]. ]4 R- ]& [
buffet
$ d$ x9 i6 }8 Ssmorgasbord
7 Y+ ?9 \: u( b7 Y# C6 m2 KEat as much as you like.- Y. a0 n* d  r, S  C
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
8 c; K$ ^6 C/ \+ ~, ]( N: {! @+ E$ k* I- _
多项选择。* ?/ p9 c8 D3 @. K( v, w) h0 G
multiple-choice
. A0 o. q( ^! Bmultiple-choice questions (多项选择题)
0 L- b' p* L5 [* f
3 @2 w, H" X6 j$ o各就各位,预备,跑!
7 V0 p: A. F+ V' [, s- u$ ^) `Ready, get set, go!
' v: |7 o8 p$ X) `. c: iOn your mark, get set, go!$ q. p( L+ Q4 T+ q: B+ E4 o! b0 a
, V- w: N5 o" H4 B3 s. g
从头到尾。/ K/ u1 f1 f1 p5 @/ l  C) e5 Y5 W4 S) \
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
( Y* a8 }# x9 kI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)# p8 I/ A- `/ e  |! D. R
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)" f! H5 Q! t# h, P" n8 ]( }2 ^
entirely (完全地)( S% O; v7 I, m
completely (完全地)6 y+ O& s; |8 U+ l! i) s  y8 `$ c6 \
. S; g% o2 {! J' x: T5 f
始终/一直/一贯
3 u1 X8 A9 R: i" j. i/ oall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
' P% @+ b! d; T/ a* u' |So, she is married. (所以,她结婚了。): M: b% w( ]  I) O
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
  l* d& {1 K5 [2 z( ^+ N/ |from the very beginning
$ U' [9 Q9 r, }& Mall this time1 F1 a2 }! b" s  y' P
since the start
: x# g' G# x, n# y
9 P' {7 y7 r7 \* `就我的记忆来说……6 U% F) e9 D' Z! y$ z( T7 Z, F- U1 M
As far as I can remember,...
- R  W3 q3 f! f; [" v  T8 DWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)  `3 t7 s5 a9 ?, H
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
& n) `# M2 r. r0 Y) i8 P. gTo the best of my memory,...
" }. S) {5 J7 M: t/ @As far as I know,... (就我所知……)
- b8 V+ r7 V( D" {& p" SIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……); |. w- c" p$ _& X7 t

* V9 ]" T! u8 @以牙还牙,针锋相对。
. ]4 O& d* X% k" Y7 u7 eTit for tat.' v0 }4 V& @4 x1 {
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
8 u9 F4 K% o/ R7 Y* O8 P" v$ K, Z* s! k0 _5 q) }9 Y
这是我为什么在这儿的原因。
. q0 i7 q0 r  J2 VThat's what I'm here for.
, o: v( k2 O2 Q$ P, }5 ?What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)  H5 z  N" a! E7 x+ J& _
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)9 t; F0 |6 |" _1 Y8 P! @

$ }$ t- Z4 M! E! O$ o8 S4 K8 n# K/ l2+3等于5。
+ }2 ^5 T' ^4 uTwo and three is five.
* w) P9 E* P/ W* ~. sTwo plus three is five.
/ i2 J3 ^2 J" O4 _$ XTwo and three makes five.1 j: j' f( Y1 U. u- @; J5 m
Two and three equals five.
7 }% Q' M4 W5 Z6 q$ E* e& J3 o
1 w: z& g0 ?$ Z我们有天壤之别。9 M$ D9 L) A6 B, k/ W, D. I
We're as different as night and day.' i/ U2 [$ B/ t; T# q4 s
We're completely different. (我们俩完全不同。)  j  C% q% I# h  g- l; C
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
2 m; b* G5 X0 k6 j( X
( ~- k6 ^* a! I% ?$ X& W东施效颦。(机械模仿。)
* _$ ^3 r; c/ KMonkey see, monkey do.3 y% [( x; a+ m8 ]
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)! G, o/ {' r0 Y4 r( G% Z: ~
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)  G! Y' h8 B5 l3 }

5 s+ n) w' U* Q3 V以先后顺序为准。
" K; u3 s7 S7 _* SFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。1 m' O$ y5 n% s3 {8 M4 {- h
Do you take reservations? (你预订了吗?)2 N- y$ B, b# |) L$ R( P" b% `  [
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)% u1 o  D" F- [4 y0 w$ b+ d
On a first-come, first-served basis.
  F9 `6 L+ A$ S7 n! |  y$ v
+ d7 Z+ _) x4 v2 I过时了。5 s. }. a& ~2 u7 O
It's out of date.
/ v$ x1 x& H$ K- BLook at my camera. (你看我的照相机。)' _0 C) A) w6 c5 n$ a2 A1 p
But it's out of date already. (可它都过时了。)# L' }# x" j% N; o3 Q* u
It's old-fashioned.
, }' z: I5 a" u# VIt's outdated." e4 M8 y: e9 Y; O& m) s& [
It's behind the times.
4 k* b! j& P, N9 e: S4 j2 c
% Q8 Y# _9 n  y8 x0 ^电视有长处,也有短处。
; h( r$ m5 I+ O& }/ H, gTV has its merits and demerits.
2 D% H& E/ I% b  h9 dTV has its good and bad points.
" M  y2 O* _* M2 g' `  c0 v% ], WThere are good and bad points about TV.
% U' e% Z, F8 k6 a! j1 T( v( P: |2 c$ R5 p1 G: g6 i3 g
我利用了他的弱点。4 ?% X3 j' N. n2 U$ w8 B
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
& R+ y0 C! w) [( j$ Y$ c( V& e. |- Z0 r2 [; t' P
我长了不少见识。3 J# w( u2 s. e1 F" h
I've learned something.
9 ?. v1 B6 o' W9 u! j+ v9 uThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。), z5 j7 a& g& k+ m) e
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
2 m- F2 ~0 j0 }. v6 I, i" G) K" DI've learned something new. (我学到了一些新东西。)1 p0 f! s; ^/ R& ?' V

+ C+ U4 v* q% y/ d1 N那会引起火灾呀!! X+ G4 h3 W  k! r0 N
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。- U) [& p2 r1 w+ M% E4 A
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)4 V$ Y  r) r" N0 u; D9 j+ D
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
7 i! _& d  G8 S% c9 Q& M& ZIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
0 B/ Z; u0 N! vIt could cause a fire.
: s8 C# j1 @& N9 Z3 @& }# o
2 l( o7 w7 x% e什么事都有可能发生。" z* I/ K5 F! {7 e# r- L: T
Anything could happen.- N$ X9 z5 ?5 f) a
There's no knowing what may happen.
2 f* r6 {8 N$ i% BYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
/ N8 \; c  G# g# ]Anything's possible.
0 S; j; l& z3 I8 m; w" D1 OIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
# [& o& {$ e8 H6 k$ b/ `: }
7 ], R1 J$ A6 s, ?- F将来可以用来作参考。
7 m  F+ I6 L/ s9 }. G4 J5 hfor future reference
! P: K0 o' L0 d# JYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)- s+ y$ Q5 o) K; }) Q
3 |3 z& R, J/ B+ m% f5 a& Q- V* J
在我背后。
6 I) w5 g5 J" [8 mbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。* I% v) B! z) T6 |% M
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
) e  ^* S$ ?9 E. i' v7 ZHow do you know? (你怎么知道的?)
  _4 |9 N# y4 H6 k% h5 bsecretly (秘密地)
) y2 q% e: S/ t+ a; Q3 k, V1 F  gin my absence (在我不在的时候。)4 P* U8 ^$ w& L+ S: j
without my knowledge (背着我)
: p1 H( N! N* y; R
5 t. x' u8 q& H9 D/ o  \2 J换换心情。! h* |; S9 G) b* O* t, O( h- ~) x6 }+ ~
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。; n% s" Z" R! {# D3 Z! x& Y
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
0 \4 V& i& e( Y# a# _$ u6 NOkay, let's. (好吧,走。)
/ P) L1 Q7 s4 J: Kinstead (别这样!)1 ~# e$ k% i2 V. U

5 c$ z! \2 T" [0 J- q6 T- q有钱能使鬼推磨。/ i' ^  @) z1 s6 H4 T) ^
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。& D. s5 O! k* E# ]
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)0 q( M8 }9 W/ M. z0 o8 p7 l% V
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)& ?4 \( C5 n, O8 b# k
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
$ d4 b! W" H& m7 l+ l; a* r& r  H8 n/ d  q6 z2 b
别说丧气话。
! s" ^# u" p' M( mNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。, b$ S2 k% |; s& G$ c

& J" e* T5 G' g6 A过去的事情让它过去吧。( o. X" M! ?$ x
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
1 O- ?8 Z" z! b. T) _* P, r- m3 ~' w8 W/ [
有总比没有强。
: S! n( o- E$ w* w+ cBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。1 k9 m( z3 H5 Y) _9 g
- G' `  y( z# \: i4 Q9 u9 Y
酒肉朋友。4 |) N6 n$ ]! H; I9 D+ n
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
& b3 S3 ?; B$ `
9 u7 O( {' V& Y* C滴水汇成河。# R6 }2 f5 j. `- D5 n: \6 g
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 06:31 , Processed in 0.117086 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表