 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
8 M0 u- \7 s, J- M2 i0 \" MA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
& R* H4 r- I1 a; E7 Y( w
3 Q* F5 M2 x; e+ j+ ?只会工作不会玩的人是没意思的人。7 M1 y$ @ h& S1 _: S8 d( c
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。' `# w6 O3 T5 j0 J1 w
# V# g1 l8 T2 ]* _
事实胜于雄辩。
0 i" f! {/ `: _) z( {: ~- R" r! [The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
% s! S8 U$ S2 Z/ o6 D A1 p& r. v9 \, {: f
岁月不待人。
; @6 W7 D. K& |, U9 L4 NTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
" ]8 k) @: z- D1 }+ x+ S: ~/ G+ M$ ]2 O0 y S+ R
越快越好。
3 C B: t$ }, s; FThe sooner, the better.
' y) `/ u0 ^0 J0 NWhen should I come over? (什么时候来合适?)# G* I& r. E* y Q' p% W
The sooner, the better. (越快越好。)
) Y4 g+ R( x7 J+ k5 X: P6 n* G; F
正好。8 X, s& u" k! x
On the nose., N7 h/ D( l c- P$ p/ s
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
4 ]: F9 I" s+ EA hundred people, on the nose. (正好100人。)
' _% a6 a2 v* c9 T9 y# h7 c+ WExactly.( U5 B1 P8 K3 d
On the dot.
. u& l6 o" S: l9 l3 R# ~
1 f6 k! T' q! f3 v8 N! a/ i& m捉迷藏。
0 }% ~3 I1 l2 Z: K9 a. gHide-and-seek8 M. S6 p6 T& n8 p' f1 b
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
4 B w/ u! t$ z2 p) C0 c8 hOkay. (好吧。)
/ O. E. n; J. M" W4 X4 O- D1 W- d* W0 K! ?
未完待续。
3 K$ v1 u, I, a, n; U6 b0 wto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。( e& u w$ T0 v, `' {
+ B7 V$ X) ]9 |, m; P' i
一个巴掌拍不响。
" S( l" r7 U# O: Q0 VIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。, w3 J3 {# t9 D- m3 |5 X$ C u
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)! k7 K3 h6 k; V2 @; l/ t
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
) a/ x8 [- z7 kBoth sides must be blamed.# j- s* D4 }7 u# Q2 F, D4 q1 D
They are the same.
( `! L0 H% f" JThey are both responsible.
7 i: f) k, V. o8 j3 _7 oThey are both wrong.
! Q7 Z" J1 T& v' u9 m& C4 \Both of them should be blamed.
0 J* b0 l! T+ o
& O8 I& s! y" z b尽快。
6 Y) z$ G0 ^. y! w5 f1 N; {; iAs soon as possible. *缩写是ASAP。
+ m% A& B6 ^0 m# U% L" o2 e0 RShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)( n3 k& i* W9 n' ^" Y
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
: t1 z: b/ ?& w: c' g7 a" h/ p* t1 d$ e3 i/ Q9 Q: N
随便吃。( M2 e' b% C1 d* Z8 E
All-you-can-eat.
4 ^( M9 [; I H* Jbuffet3 w# A5 [4 w& l; w* i
smorgasbord
$ T4 U. n r$ v7 @% @2 a/ G8 UEat as much as you like.8 U4 x) [2 T3 L6 R& j7 }. W5 b
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
7 g& j0 C4 M! L. m
" s3 n9 N0 l) H2 }. u) y4 K) L多项选择。
: Q" K' c( X% e; _+ Lmultiple-choice' C& K3 |2 t4 [, ?1 z' P8 y n
multiple-choice questions (多项选择题)
R5 N' a! F! h1 d3 Y
- b8 {/ }2 j$ O, p7 H6 o: i$ ?各就各位,预备,跑!, E& @1 `) k# V. d8 X2 e
Ready, get set, go!
- ]2 d1 a5 w) A( JOn your mark, get set, go!
+ Z) \( X n- n3 e, y% v$ i( ]1 E i# F
从头到尾。8 s# w! a3 N( X/ d k
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。7 I& ~/ U2 ]9 r) Z4 w- o3 X4 O
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)* }4 i9 z) } a) A- _! @: |
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)9 W; c" s5 a& U! A2 r2 f
entirely (完全地)! e3 I6 ]6 F. Z8 A1 F8 x( B
completely (完全地)0 R4 ?* i$ {2 i2 x( F
# s2 K" _+ |2 l+ c2 \- I2 M
始终/一直/一贯& T# Y0 b4 f: U$ O
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。' {) s. l# D, W5 j
So, she is married. (所以,她结婚了。)) ~; J& Y9 R" l" |& \5 Q
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
- E& d7 v; ?& S+ _2 o* Q8 g+ cfrom the very beginning/ ~6 G6 N2 V Q7 B$ u( u) r
all this time- y$ |3 V& r: u1 x
since the start
" ], K! c* j; ~& w& Z* f
3 F! j) g. u/ q8 o R' t5 t就我的记忆来说……
[$ a9 ~$ S* o! Y, Q1 @5 PAs far as I can remember,...
0 h5 C( Q6 u6 `' P1 u# CWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
4 i2 D/ q3 M s0 d( Y7 fAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
0 L* D4 A2 P$ FTo the best of my memory,...* H' H/ s. r: o) L
As far as I know,... (就我所知……)
! x0 R' ~) e! b. G: V0 L5 b7 D9 C+ TIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……). u0 Y7 e6 ~" l. v; O
! N$ |/ b* U: c+ _8 k, p+ L
以牙还牙,针锋相对。6 w, \4 {5 B: A i8 w) p( P9 }
Tit for tat.0 d9 C( y- W8 \# c
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
; `7 f! b" c) p: \2 }# y
X$ H1 n, G# O! N9 q' C这是我为什么在这儿的原因。4 ]$ s; Y3 L' w& d* ]& {# d
That's what I'm here for.1 R. ~' _1 D, ^
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
. q+ h7 Q& T+ x$ W4 | f% p, I6 F* cEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
/ ?* S( f9 @, N7 R8 @ G! P, o* D4 C/ j5 z" c' ~* T
2+3等于5。
6 z4 K, d+ G7 A sTwo and three is five.; m! J- F8 A3 C- H E
Two plus three is five.
8 q1 ^$ _* T6 eTwo and three makes five.
0 Q( D- H2 m- y; aTwo and three equals five.
" H p. t$ @9 k8 e0 W
Y# I- ]( b. e+ p+ Q, P我们有天壤之别。' X# N. n5 P1 Q5 `; d; [
We're as different as night and day.
6 z7 Q1 G* a1 @5 @* HWe're completely different. (我们俩完全不同。)
) u. ^. l1 l7 [8 q- X3 D: z8 {" {8 h+ WWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)- y9 H3 [7 b! L, T$ J: d
! E) K! A- r) J东施效颦。(机械模仿。)2 y2 B9 J) |1 j- Q3 C9 j
Monkey see, monkey do.
3 R8 V/ p0 l; F1 c# ~' wShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)& ?1 A: @ s, W. g) ~
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
7 r; u; ~% T+ Y9 W1 a: N: _1 ~' t" i% G4 e3 T
以先后顺序为准。
5 Z/ d3 x# f. X8 J2 {First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。, S- {0 l: e" k, s [
Do you take reservations? (你预订了吗?), D1 L2 w, u3 w* p W# f5 H1 b
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
$ a2 C3 Z3 N8 L. }4 \9 _On a first-come, first-served basis.
0 G( N8 a6 [; l! @/ T! u! Z" ]4 H/ ~- i/ o8 I/ T7 ^7 X- v
过时了。& e0 d$ ?* o2 [' L: S
It's out of date.
& m' A3 }& r j& x5 W _0 hLook at my camera. (你看我的照相机。)4 s Z8 j, x% F9 E. r' C' ]6 t
But it's out of date already. (可它都过时了。)
, A7 p: r1 b h3 h: M, w3 k) yIt's old-fashioned.' `) I; x7 M* `( [3 Q6 z
It's outdated., @- A6 T8 j8 ^) S. P, w+ z
It's behind the times.' a% l% o2 ~$ c( j
$ P! }; T1 a, |& I& { t电视有长处,也有短处。4 @' r: U3 Y! N1 A/ h) J
TV has its merits and demerits. }6 s, q3 y+ w- \ V
TV has its good and bad points.5 l- B# t" m/ d6 {! I8 W$ P3 {- U
There are good and bad points about TV.; P m7 w/ Z, G ^3 g
. D5 ~" N0 d( Q5 p" H: U
我利用了他的弱点。
* d0 R$ c9 |4 L7 \9 II took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。" y: N; r& R- M
4 u6 L# d% Z( G& N" w/ ^
我长了不少见识。
1 E+ k4 H2 ^) L, D. [0 C, x+ UI've learned something.
. n' M/ }5 ?: lThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)0 I; r0 ~9 n1 v. d& |
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)2 p. s- [. N$ @& i
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)% g# f8 ?0 s; C7 j5 v8 Y
7 e w$ X9 b0 X7 U4 e0 ]# }那会引起火灾呀!- F" ]. R! s: A9 \1 J5 T
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。 K( \$ Y* q. P" e) l, J
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
& B( a0 k9 ]/ n3 j# Z$ J! U$ gIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
+ n, L. P' ~& j! ]! r$ {It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
: L% w5 P# P" mIt could cause a fire.
: h9 H0 V% E" t' I. b+ T8 I& T$ g5 W- K1 w( Z# B
什么事都有可能发生。4 d0 g. n2 V+ T
Anything could happen.
6 ^2 q# P9 M+ Q8 ~6 a; T$ qThere's no knowing what may happen.
% Z, m" e9 x* iYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
6 u, S" t) A& [4 sAnything's possible./ }6 \/ }1 V$ ^6 [, e8 Z+ A" L# o
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)# e8 V& k* q! d
* z' Z: q& ^4 u0 u( i9 |5 ^3 n
将来可以用来作参考。
' y5 X/ Y5 n8 A2 T5 [+ t- ofor future reference% j4 w5 O/ K7 ~1 W$ W5 ~
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)! L" c% ]4 J/ K; @; O% }
4 j1 |! A& Y6 a8 o
在我背后。
, `) ]# W, ~! I! P9 m4 hbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
7 Z$ v% T2 ^9 a0 hEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。) W- C% Z' a3 w- @, \/ D
How do you know? (你怎么知道的?)
9 t9 T2 c& J: J9 d; Ssecretly (秘密地)
0 u" [. J: R6 \; O' sin my absence (在我不在的时候。)
. g. p- Z( t6 Z, U, swithout my knowledge (背着我)( b) U/ l" |) y6 e6 s
8 x# [% S- K" z' k换换心情。0 e! V+ E' B) \
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。8 t' R v8 x3 t0 ^0 X$ u, I, V
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)" Y* Q. O5 c6 |* j& X& }
Okay, let's. (好吧,走。). P! {2 e$ m0 R7 ?0 T( j$ G0 K/ P
instead (别这样!)& z- I6 W4 X4 }: Z5 N
( x' ^2 j3 o* u3 q, u/ O有钱能使鬼推磨。
3 a7 f% }1 h! yMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。! e4 x1 F: b- p5 J. j
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)5 E( u+ y" Y- c. Q
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
3 m! Y1 z7 w4 S! kMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
& x! h' t/ A$ n( j
) ?- b& d' L" r5 y, d/ i别说丧气话。. y6 N% i" F% H! u
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。9 y+ D% P$ E4 U \: |
3 ]; U" {: ?( Z( n
过去的事情让它过去吧。
% P8 {, I6 _5 R1 r; [Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。" y, p; ?' M- e* S" y: v
) N" ~9 Z, n4 |% i+ |& {' Z有总比没有强。" g1 o, U& \8 I1 X
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。5 f: U# R- q+ `( }! N9 I
1 |: [6 y0 D7 J# N3 ^: n8 ?. j酒肉朋友。
( H. \5 y# w8 [6 b7 ]3 {A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。) R: k* \" [" Z
2 b5 a6 c5 H1 b+ y" a9 G+ w滴水汇成河。- R Q! M( Y% O; m* N
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|