 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
# E3 z6 D6 B( P$ |A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
( ?6 q7 v$ D$ Q# \- v/ W" J4 P3 T! }: x+ e) ~
只会工作不会玩的人是没意思的人。
. N/ ~/ _) E' N9 c% |2 q& D: eAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
- m: {: u2 U& A* B1 B) x
2 ?! i: P4 g: R M* X8 w事实胜于雄辩。
9 F: x1 X# g' W7 m, I- iThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
$ P, ~4 z K* _' J' U7 z( } A6 I/ C9 e
岁月不待人。$ E ]8 H" X1 f+ p4 C
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
! j6 L1 n. [( u4 `) S4 s% G5 F7 p! B8 ]- f/ q/ @. Q
越快越好。
) q; p) R$ p F% r) Z- M/ C* zThe sooner, the better.8 E% F# v9 W& i$ `( `
When should I come over? (什么时候来合适?)
3 c2 e# l8 g& A/ x" {7 _The sooner, the better. (越快越好。)
* ^; F8 G$ K( K# `
s* T& G% m$ i' j# ?正好。) Y' c ?2 P7 m$ f, J- ] Q3 v
On the nose.' `, |- ?% I# G6 I& l' Z
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)! x# ?( w; w" N$ T
A hundred people, on the nose. (正好100人。): z" Y: a7 D! Z9 G
Exactly.6 J" m7 ?6 m! D, e0 A( M0 B
On the dot.
" x: n1 I7 P' j) H" c; y4 R( o Q7 }* I4 S' \6 v0 Z
捉迷藏。
' f- O" A; K/ d$ q$ n1 X9 A. tHide-and-seek& ^: K, h' n5 L3 `$ C3 N
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
6 d( I9 d0 w/ YOkay. (好吧。)0 ~5 a, n9 }+ s6 A
' p9 k: ^/ O) B O4 J, I, M+ C
未完待续。, f! i8 y. F2 y: X' m
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。4 n- t$ X% t, l( x3 ~
; X. H+ B" T8 l9 g0 v0 W% h
一个巴掌拍不响。9 X) Q% E; B! x: ~& I9 L a" [
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。' R5 D5 v/ W- H6 Q; N
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
9 Z9 i3 }+ O. P0 Z3 l+ ?Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)! w/ b N! Q( V* v4 I9 M. d
Both sides must be blamed.% n" D' w$ X* v) ]7 {2 V
They are the same.
7 E+ R; j6 Z/ S) V# PThey are both responsible.; M% _7 \ J! K/ ]! g4 A
They are both wrong.: ?, G% o" n) q5 I
Both of them should be blamed.3 _* x0 h2 j: n
% o! l5 u9 X1 m; ~: x9 C尽快。
; q2 ~+ i- J1 X7 d. |. CAs soon as possible. *缩写是ASAP。
' U) @3 v1 ]( {: i! R0 FShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)) y) a$ l. S) R- Q1 W
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。5 N! ?9 J# `/ _
; k% }4 l- @2 f% D# t! c$ n; [
随便吃。" l9 _! F5 f$ p# g
All-you-can-eat.
5 l. d& r) X E1 Cbuffet! Y o9 Z1 W# r3 G; N
smorgasbord
+ o# g( U: a. b) rEat as much as you like.
, H3 R/ m" G+ n+ A0 s8 g% {! zEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
* Y! _% N0 E; Y l! k
& d' M( J+ r K R多项选择。6 c1 N! K4 B4 W1 t# B5 ?
multiple-choice
$ R( a. c+ l, P9 t- e- j; ?multiple-choice questions (多项选择题)
3 h# `. c6 x M1 ]9 J* r; W" ]! P* \2 X' z" _
各就各位,预备,跑!' ]+ S+ a i1 u! J
Ready, get set, go!
, S0 e' k7 h" L; j1 U* m' kOn your mark, get set, go!* C1 f" b2 z; ~9 {4 P) V
$ x& O7 U$ m! Q8 d! y# ]% K6 Q0 `
从头到尾。
9 {- _% Z4 @& ^; e# P1 C7 B4 }/ Afrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。3 @; ?% b" w8 [7 x5 d
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
/ [4 ]- N6 J4 fI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
% f/ J" T V9 ~. F/ j- Tentirely (完全地)
c: h9 ~" f& Y8 ~, E6 ^8 X, xcompletely (完全地)2 R( [9 I, Q. }2 K! o
- W, O" \1 {! E. M- y始终/一直/一贯
- [4 j" F: J: qall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。- _5 a$ G' S" D5 t1 ]3 J
So, she is married. (所以,她结婚了。)% U( o' q7 x6 T/ h
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)/ K4 V0 n/ _1 M- v( g
from the very beginning" N8 c6 }2 W! S
all this time0 i7 }) G: I9 ~$ S4 w) w
since the start4 K: K4 {! A/ G1 Q
+ X! |4 K" o* C* l/ m2 p9 {
就我的记忆来说……1 a# R( S8 c# K+ j
As far as I can remember,...
: B- a, i) e% f+ m9 y/ `" DWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)* d W+ Q. U. l
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)% k: I" R1 n4 r0 \- t, t6 ~
To the best of my memory,.../ D' l j1 u# ]6 F- ?) q. j4 l
As far as I know,... (就我所知……)6 | C4 m3 i0 p: D6 j/ J
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)2 E9 l5 q6 B7 |7 o
5 h) u" Z7 L& q% ~
以牙还牙,针锋相对。
; X* p5 ?: s4 _ b. YTit for tat.# {, ~8 {' K: h: @. h. }
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
6 q$ Q& p: g# n; K6 L8 v
5 y4 t! f% M/ r( U; J5 D( _. \这是我为什么在这儿的原因。3 n9 A& @3 l( ?* k+ z7 a% w r- v
That's what I'm here for.! i: M4 H% Y4 d
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
. [% X7 G5 I6 K3 u, `9 |Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
# d" j& n" F# |( }& s B' t, \' D9 L }
2+3等于5。& N2 L8 M" Q4 L" b; a3 M. Y
Two and three is five.
" G! l( s& ]* E) C" V; [( ?Two plus three is five.
) a5 M* r4 @ x- a+ X5 OTwo and three makes five.0 k d3 }1 d. \. J" x' e+ |
Two and three equals five.; f* ^- p3 t* Z: _
! v. H) m' Y. f! X
我们有天壤之别。0 ^0 M0 @" p6 i- F R
We're as different as night and day. I/ M2 n1 B: r+ c# n
We're completely different. (我们俩完全不同。)) ^" I9 X& | B( |+ ]" G
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)& ~- x% ?( a) S: K: ~* s
& q: [: G# K/ v R4 P3 m/ E$ {5 s7 `
东施效颦。(机械模仿。), F# G+ r# \6 a6 y" _: U
Monkey see, monkey do.
1 t7 Z+ n5 j& B8 _4 M5 T: ~She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)( J, U$ r+ [! P* }* J# {' O
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)2 J- h. H/ v2 g) e: o+ k8 I J
# j0 Z. z& v9 L2 K+ g6 t/ l以先后顺序为准。
; ?# Q! i5 Q/ i! l' b) J/ YFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
( K9 z5 Y( b% T' E# wDo you take reservations? (你预订了吗?)
" E' i3 i* F. ?7 QNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)- K! z1 [4 f! n% x; h
On a first-come, first-served basis.
7 t8 ~/ n' T5 t/ @; S4 J0 K) [
7 }- f* ?3 R. \3 n过时了。
+ {3 `: M/ R9 C' g' }$ ~9 d- R7 yIt's out of date.
/ b) Q) g& h" ?4 A* ~9 H' _( |Look at my camera. (你看我的照相机。)" J. ?* F8 C/ [/ a, O$ ]
But it's out of date already. (可它都过时了。)
* a2 G% W+ q. e' m9 @It's old-fashioned.
8 L' Y9 z& x! SIt's outdated.
/ G7 B/ x v( s6 AIt's behind the times.% {1 ]; S0 i# F& o0 J
8 T7 R' t2 Y- o% Q
电视有长处,也有短处。/ {! {+ w) W. M( Y
TV has its merits and demerits.* R, `* Z `. E, U3 v/ P; u
TV has its good and bad points.+ q- D" m! D4 I: L
There are good and bad points about TV.
3 J$ k" D Z! x/ |, Q: T# v s- o" a, W. [. `
我利用了他的弱点。/ j- o/ R$ R% d! @% F" a7 F
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
( ?' ^; j2 g% _ X
$ ~# P' o" {& g( S我长了不少见识。
$ w3 {" h( F4 @) F5 h" ^2 b5 p5 SI've learned something.' S# L7 K6 w' v% P' p) }! P
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
5 W+ o4 q ?0 `" Z. G9 YYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)' W* S8 C8 F" ^ e
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
6 j& c5 p9 d: \" m+ W$ P5 m! {
那会引起火灾呀!
9 P0 I7 O F1 J4 k4 E& fIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
5 Y9 @# [8 Q& T) C. w- G! ALook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
; m) v e6 A4 W$ P! JIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
6 A% X' ]% Q% d0 D5 \It could catch on fire easily. (这很容易着火。)& O; V V" v4 `$ o
It could cause a fire.4 x( h Y1 B, n5 F" U2 h
8 B2 j* V. Y& A4 H7 ]" ~$ f
什么事都有可能发生。
/ R* V' A. W) k% p" Z& KAnything could happen.
0 V0 \1 i* L. c* r" x5 f- J& O6 j' KThere's no knowing what may happen.
$ E* ~1 Y8 {4 E* H7 JYou never know. (任何事情都是很难预料的。)" C$ `9 Q( _/ c& o) `9 i; r2 h
Anything's possible.
2 C) c& W) M. E9 l- ?0 ~* e* ?It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
/ N7 g' k1 O: U' Q0 @2 m0 @- Z' U: J, `5 l5 q; w: ~: q* E+ y
将来可以用来作参考。
: z; ~5 L5 H/ W0 Ifor future reference: I9 G7 }, f1 B6 T( w) t7 j# W
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。); Z6 V0 j$ S7 }- E# I" L
; s( k9 v l6 {6 |0 ]+ O" M# x6 F
在我背后。
' R# | \) P4 v+ K. t. R8 L! V3 v! Ubehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
A) w- f; |# {' Y4 Q7 O6 @Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)" V" j! c( H/ p! l9 x$ Z
How do you know? (你怎么知道的?)
0 S1 ~$ _6 Y4 |6 O q! D9 psecretly (秘密地)( k; I$ O' m. u2 x! B6 T" j
in my absence (在我不在的时候。)
& e# m. |( X2 T C, W- l3 K8 p5 `without my knowledge (背着我)* h: i2 s3 N! G, g/ [, K' e5 E- m' o5 G
1 `# _% p5 }; Q* d换换心情。
/ T" r" P- b, ?7 M# w [& X% Ffor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
3 N: V4 A0 [4 R2 uLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
4 E6 K! C; ]1 P0 v4 k3 UOkay, let's. (好吧,走。)0 j+ [/ n) \. w1 l9 m8 _
instead (别这样!)4 `; T) ?( K8 ~* l% m
v7 P4 o7 E% f4 }) O# K有钱能使鬼推磨。
! h( j7 t" p' g+ @# jMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
7 S/ M D" u+ n* S" GJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)3 B, K+ u4 f4 M7 a% o
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)$ Y+ q& ~% e( H8 H
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
$ k; l" p# b9 @. m& i, z G
( F% y( S3 G6 |/ s3 E别说丧气话。7 {. L' k4 Z, K( J0 ^, O
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。9 y- b) v v$ z/ t4 J
, x9 S8 x( ^+ L
过去的事情让它过去吧。
$ ~0 o( g. `2 C7 [+ H/ oLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
0 |8 I" L L2 D4 n! n* r* R
- c: R" w! C7 z, H- r有总比没有强。
. m2 v. `2 y1 {& L" L; ]Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
; v2 }* \- X5 m$ a) P5 _# \9 `1 @: e. f) V" a) _9 }: C
酒肉朋友。: k( A; Z* n3 ~$ H8 r
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
. I3 ?- }8 Z( k6 U/ D2 n D+ T
$ t( D3 E" n- e5 ~滴水汇成河。& r2 Q8 w4 \5 R0 E* d* o' s& q
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|