埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1334|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。+ q  v& l1 N! V
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。; J) K6 q" Z  C% y1 X) Q1 w  O
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)# T0 k( u9 q* R% ~
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)- |5 e" m. Z% N4 R7 p( \* S7 T
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
1 |4 S" B. M, |. b9 vSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
& z. b( ^+ w, q- ~) [" v
3 W0 E  K5 S& u* T一波未平一波又起。
7 p6 Y' \. M2 P+ i! EOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。# @5 G  }) d. h3 {9 Z
8 h5 t/ R6 l( M
舍名求实。, Y7 f1 @) m5 o. F
I live to eat.
. c) P$ n8 Z( QPudding rather than praise. *不太常用的说法。
0 X9 y9 Z! n5 _8 V' ?) B/ \  W& Z( {- Z* @% ]9 [9 |1 `4 B
瞎猫碰上了死耗子。# ^  X* s8 T9 f1 R) x% x
Every dog has his day.* R% M  ~. ?; |+ ]
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
1 F: K4 ^" w, a. dEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
5 i& U" h" C/ X7 R  WEveryone has good days.1 X2 @9 R9 g" g' e$ k* W0 m
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
0 t9 M& J0 B1 L! H. ^5 K( m$ k3 \+ zA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
- u& Z, f2 E$ S. d; ^, F1 r4 {' R+ K) [! j7 x9 ~3 J$ o' X6 t/ ^
说曹操,曹操到。; _9 d: L" H. p
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
' U  l: E( H1 D& O4 SSpeak of the devil.常用于口语中。
; Z1 e# E( X' E" O" P& gHere comes John! (约翰来了。)8 V2 L9 ]$ i) ?- W
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
1 m- s- q6 h+ V4 T, U) G, G& g7 t8 `2 I* ?& m) F: P% k8 m/ d  Z
情人眼里出西施。+ r. L4 c+ I+ W0 G4 [0 E
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
- k" E( d& \8 L4 R# r, P! E$ I  |, K, v% z% E. k) Y, Z) b% W
一举两得。' f5 T4 v8 O% R; D# u% g
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
# ]7 @' P+ h- Y/ n0 T1 Y1 v0 E9 F- d
不闻凶讯便是吉。& B4 u* u. p5 R( m7 v
No news is good news.% m0 S* n, r$ L1 J- B
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)3 I6 ?' R& A2 n- \# B# H8 I( j1 t, L
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
- }. f/ E% C0 u2 ~% h) i$ O, D$ v: T, B5 E: l2 d% {9 T" q
光阴似箭。
& ^; W0 v+ H7 L( S& k' c4 n  gTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。" _& k! ~: v- O3 @- S; d3 p

8 j2 B( }: Y- F3 f时间就是金钱。) E9 u6 z% U5 a0 d8 L3 T7 }
Time is money.
  N/ e; R0 I, {; v# a6 M2 x3 h2 J7 ]/ a
百艺不如一艺精。, L4 a; w. G! H- _6 P# _, j8 ?7 e
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
! w6 E8 U2 J0 E* z0 R1 f+ T1 o8 B& [5 g5 x1 @0 U! a$ @, Q
三思而后行。
8 P2 s+ Q  E/ qLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
7 Q6 }9 u( p3 ~, u: f
+ v, z4 H, C0 K* C% S百闻不如一见。0 x% I1 B- l) M: q
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。( H1 l8 T/ L$ \3 V/ D

0 Y9 A3 Y! c/ S1 U  o( ~# c3 I无风不起浪。
! A" ~$ u; X# x8 vThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
2 W+ U" Y* E" j6 a7 e, T% m
$ H4 X  V. I0 E  E; J4 e; B诚实总是上策。7 [. v4 h7 @# F$ b4 M; J
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
2 F! L. P; _3 A; w7 B4 d( ?8 r6 {5 `6 v& M
晚做总比不做强。# C5 r8 }- }0 {  G" b6 y
Better late than never.2 J0 W0 Q" a% @! g( z7 X8 f+ N

4 C' W3 w( D, \7 B) s男孩子就是男孩子嘛!0 Y! V1 Z# \8 A" F: l  w7 j% q
Boys will be boys.
( V( _9 g8 e3 ^% _" d0 yJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
* G- ?; j, @& n2 q* iBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
0 Q& \. _0 i: ?: x3 ?" W3 r4 Z) ?/ d' B- l: C6 I8 V& j6 ]# y
知识就是力量。
" Q2 s  Q6 d! f9 |6 z7 VKnowledge is power.
# K. _8 a$ v3 z" wKnowledge is power. (知识就是力量。)
' ^0 h1 T0 z/ ]& U6 s2 F" XThat's why he's so successful. (所以他才成功。)0 ?0 A9 X* I% j$ n. D
3 x$ ]2 l1 K( b7 z
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。6 h/ E; O9 v3 t
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。, b7 C5 F, A. W$ T( a

6 y! Z% f! X& {2 u' E" {条条大路通罗马。, z8 z! L3 [  H8 g
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
0 D2 ^9 `$ c/ Y! ~# AThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。. [& L- h' \0 B$ E  D
& }- U- y' Z+ q8 W& G7 B
入乡随俗。6 i4 y5 }4 R) m" q, {
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
: G: Z0 S7 b% r  ~# F( i& U" i
- q0 m- `& E0 B  |. n1 S熟能生巧。: j2 \  U+ G# O" P2 O# J
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。2 `( z' T. d8 U5 T0 f6 l0 E

7 k" \" G  L& q9 R8 T) b历史总在重演。
* I0 I4 K, N% }* m3 `6 HHistory repeats itself.) h! q7 x6 d! Z% `$ Z; D3 n
Another war started. (又一场战争开始了。)2 ^  H/ w& [% [# L! ?5 A! G, g
History repeats itself. (历史总在重演。)3 [% d9 n: ?  K% r. f( X
9 q$ L- P6 p) K8 q& l
祸不单行,福无双至。4 c4 Z' ?5 q& @6 O6 h- N) {; p8 N
When it rains, it (always) pours.6 k6 \# t0 |: I% o2 G7 Y
0 x# ], F3 q8 d& f  Z+ O
功夫不负有心人。
% x/ y  N" f5 I, D+ k4 e& JWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
" u! ?: L% V  Z8 _% y# m- h' ~/ e: W8 }1 P8 V% C
行动比语言更响亮。
% ~# c. }1 T3 n/ n( |' s  F: I# \9 ^  Y8 PActions speak louder than words.
/ X& T+ ^5 I$ s  {$ X! ~+ p(钱财等)来得容易去得快。
4 d7 A* u- T1 c0 I7 T7 I: y% D$ q* H
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。8 L" x/ H% ^' d6 ~+ E4 a
' ?- F5 U1 }& W+ r( t
血浓于水。) S$ s+ _$ E' y! X
Blood is thicker than water.
6 T7 ~, U( O7 B2 b& a% b2 e' D3 ~. j6 o' x
有其父必有其子。: b6 U8 e  ?( }3 _
Like father, like son. *父子相似的意思。
% T" W. I6 U" w/ _1 CLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
; T# p4 t7 v2 Z! d' T; n( w: C3 A. v0 ]1 T* g( T& t
恋爱和战争都是不择手段的。
4 i, h% ~% d% U: G7 P" b& W* P/ hAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。" M0 y: o1 k( E2 b4 v) g

( T0 ~/ ^- ~$ u* [+ m3 j美貌不过一张皮。) F; W' _* b2 U- n2 K/ T2 D
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
) u4 o* Y3 `1 ^Beauty is but skin deep.+ p# T" U# j6 |3 M
# A: m% i7 n/ H* z
东西总是人家的好。
4 W+ v' C$ r% `- q2 }" eThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。8 q# h" k  Y* v( Q/ S' Q: W; G
( V4 H7 c% v: k8 Z" w& b. R5 R1 z
不劳则不获。3 P& U$ }) Y) X* _( E
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
- `( p9 J5 m3 n9 Z& h6 U8 k+ S
/ T0 l! H* T% C$ o2 b) R$ A流水不腐,户枢不蠹。
5 T; R0 U% y2 i3 _+ BA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。" `4 G6 P3 s! O1 W
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
% \  q4 _' J' G& L! U% w- f$ E0 D( @1 \- S5 V' Z1 o" b' m0 n
只会工作不会玩的人是没意思的人。' G$ f9 r6 r4 g& D4 c2 C
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
" [5 Q2 r' }( d. c5 [% N; X9 Z$ N, I
事实胜于雄辩。1 c: C9 b2 |7 E5 G* }
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
9 ^9 W! i1 I0 {- e' F) X  `9 y6 u. Q+ q  ?* r2 C5 @1 c. W2 [
岁月不待人。  T: @+ @1 e" q) [
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。, s! j1 d; p) c( h9 F+ A

) [' g- U; Q' f) ]7 o越快越好。
/ K1 J+ m$ U; \: m& v- Q* rThe sooner, the better.; f* V* `7 _+ s: y6 D* c* W
When should I come over? (什么时候来合适?)
' l& i" Z# w! e& `. q3 Z5 b% V, TThe sooner, the better. (越快越好。)* P8 [# M# H# {5 q, w) N
0 t! B  r8 @+ h' j
正好。
% M; b. q# x' e+ t9 d' W9 B( MOn the nose.
% K& F% ~( D7 qHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
6 g/ E( T" a8 U! C0 _A hundred people, on the nose. (正好100人。)- m+ o- X1 d8 J1 m' [
Exactly.
3 \& B1 S5 W0 W) z; ^4 lOn the dot.
) \* Y! |& e6 H& M) q3 W" x
( H: G9 v  g8 A- b# V; E捉迷藏。# w/ ?! A0 U, ]3 q% R( N- {2 z
Hide-and-seek
: u$ x! q9 g* y+ t. ZLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
( ^0 H( J( E+ n) ^) w8 Y2 o$ D7 d3 vOkay. (好吧。)
/ q# y9 U* Q' W6 |) C. w6 x
+ d8 ~( Q7 z" b4 F# V未完待续。
- D: Z2 ?* b1 f3 r0 h+ cto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。$ M& n, J# A7 c& X$ N# J5 |

# n2 j$ N' N4 H' z# e% R一个巴掌拍不响。
7 F5 Z: ?5 o( KIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。+ P" n: y4 t* n9 J
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)  B0 q$ ^: N6 J& l% _
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
6 V7 [* G: I: \. X. y% o1 ^Both sides must be blamed.! g8 X% z4 M6 A+ y% O
They are the same., g0 F4 z) ~1 a! T
They are both responsible.* y7 C$ w2 s& o8 g0 F" Z- g
They are both wrong.
1 J5 C) Z) [" w- bBoth of them should be blamed., d. n: J8 `, h* V8 ~: D

' d$ g9 @% \1 b) {尽快。
0 c6 o1 a2 C: |% k0 FAs soon as possible. *缩写是ASAP。/ z% ?' Z& B! s- |7 {& D7 y
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?); K0 Q% |5 V+ h6 A" G5 ]
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! I" Q. P5 q/ S- f/ y

: |& N/ }6 I$ t8 O8 O随便吃。8 `+ W0 C9 `. I
All-you-can-eat.( t0 C6 h6 D" h4 \/ I
buffet8 n7 z; j) B; L" S$ l$ M
smorgasbord
" v' _2 u' a( m6 {Eat as much as you like.
1 Q- V8 S2 I; \. KEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
& D6 R8 d2 V$ N; V; }7 B8 U$ X+ F7 b$ U4 h+ a
多项选择。
& K& \% z% z5 t& P8 D8 s6 imultiple-choice1 @% h  `, c" z$ Y
multiple-choice questions (多项选择题)
6 Y1 f+ M' f' ?' T1 Y( D) }* P, Y4 t/ L: S+ u0 X+ p4 W8 ?
各就各位,预备,跑!
8 u( D* J5 s/ @Ready, get set, go!. c* {' }; q( H4 M) q/ ^! ?
On your mark, get set, go!. w: r* C% d2 G; {2 P: f
- M( n& W4 L$ }4 e, X8 r8 m; Z" v
从头到尾。
8 t) V4 H, n; B4 G' x' g* rfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
4 G' M; I& `$ q$ D* oI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
* H8 }# V8 F. j3 f2 EI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
: {' f" {. v$ v% s; z! Tentirely (完全地)
* r4 b5 N6 w0 r7 zcompletely (完全地)
; `* v2 [5 x0 \' E" q& p" ]( M+ x) u' O! \. e4 v, c
始终/一直/一贯
0 \: Q/ D' {/ Q2 [$ pall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
7 u. F" H' [3 Z. FSo, she is married. (所以,她结婚了。)
  z. ]9 r, p, F; U8 ZI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)# M5 r1 M9 v# Z; c+ z' e' M  |" m6 X
from the very beginning
7 r4 n5 q7 s- `  F, `9 Jall this time3 w; i! j; q6 D* ]1 F
since the start# G5 [; g9 m3 _* Q. e

, K4 `$ j' E1 i) e: C$ W5 ]0 q9 j3 }就我的记忆来说……% H! W! C( g3 {  ~1 b! c- r
As far as I can remember,...0 S9 B- a% n7 T
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)+ }5 @/ O/ E1 [! p) \' D, a4 I
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
/ f! t! W" e, H9 v' P, t' u6 nTo the best of my memory,...
# |# N) @4 p/ }+ eAs far as I know,... (就我所知……)
( B/ Z! T! v% IIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)$ K# x3 k8 i  ?7 r: q# G- J3 G( n

4 V* V) j6 {5 a9 C3 R2 b, P4 B' |( ~以牙还牙,针锋相对。/ }; L! J+ p& H8 ~2 g2 v" b7 C
Tit for tat.( ^5 N7 }. a& a1 b& w$ I) v
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)3 V! H: B4 W" T$ L4 n- n
) _( n; A; J, G* D: k
这是我为什么在这儿的原因。
+ [; e$ H9 Q- t. j3 o6 yThat's what I'm here for.
# K  S- t' W9 `2 KWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
. X. g: A- K/ w7 yEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)8 n* u* E% F7 I+ o, K. O' z9 `
: S. j7 o# s( U5 z( {
2+3等于5。0 y: s0 t" d8 R2 H1 \* J3 r- I
Two and three is five.
5 }5 C  p; Z3 K) M, A2 u: yTwo plus three is five.
5 u' S0 ]% l1 TTwo and three makes five.
% k0 Y( Y% g" D1 b$ ^Two and three equals five., Z& x+ `( o+ \, l! Z

7 l. o$ |9 o1 \0 N我们有天壤之别。0 R2 R$ ~3 a; r! t9 A+ T' {
We're as different as night and day.
4 I6 Y% {7 u* S+ {We're completely different. (我们俩完全不同。)# [) d: R7 m7 Z' r7 ?* q
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。): \: Y3 ~9 |" ]3 o, v* N
1 S! n! }/ Z( f, p! p; l" _
东施效颦。(机械模仿。)
6 W2 s$ z% D) {8 E3 c# kMonkey see, monkey do.
3 m. B- G/ H, y- j. V9 ]2 _She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)- Y5 T$ E$ Q+ r( _, }
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
0 U* Z: C7 [' q% a9 v( c0 ^) W5 G9 E: b; i  D+ H3 d& Y# }
以先后顺序为准。2 R; ]7 O# F2 U: S
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。2 [  [* Z* p! \1 |
Do you take reservations? (你预订了吗?)  x4 C7 U+ Z. r
No, first come, first served. (没有,先来的先得。), t# j! W; L$ L9 N/ J3 w8 J
On a first-come, first-served basis.
+ \4 m! H8 G, b( y
4 o/ Y6 h9 N+ n* P1 V. }! j4 q过时了。. s' }+ `/ U* E) y) m  ^
It's out of date.- A7 i! w- ], |1 K& T9 F3 A
Look at my camera. (你看我的照相机。)
2 y# f7 ]6 N  e5 mBut it's out of date already. (可它都过时了。)+ Y3 N- ?( z+ j
It's old-fashioned.* v/ J. |7 w5 X+ j& f4 k5 h
It's outdated.
* I7 W: w3 q" S1 PIt's behind the times.
3 \7 D1 V  L/ I; J7 g( }7 l4 p# Z9 L4 P6 J5 V
电视有长处,也有短处。/ o$ K" G# a( o. y3 W8 |* e" C; I
TV has its merits and demerits.
0 v) I8 n& C8 A1 U6 _2 K- PTV has its good and bad points.
' w5 K& f1 I0 wThere are good and bad points about TV.
5 u0 m( Y% X" d6 u
! z7 x! R" F2 o) R" `我利用了他的弱点。! E' _; j: Q4 t/ z% {
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。, c( Y1 Z" `# @

6 y7 f% n6 w. Z5 E4 D我长了不少见识。
6 r' Y6 [: s( kI've learned something.
5 m! ~2 r+ E1 O2 ~/ u- j# b- o- ?' Z1 wThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)% i" c& r  T2 l, r
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)3 `: F7 @! L3 Q
I've learned something new. (我学到了一些新东西。), \% W+ M- a; Z: B, H9 L

4 }& E  g% j2 L  U那会引起火灾呀!
0 P* u2 Y; S' {' D& B4 DIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
! z7 T6 ~& s% j( l$ }Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
" Z0 t4 F, I6 F  ~' F# fIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
# M- {2 p1 t" y  o7 ~. x) HIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
4 B1 \9 d5 T. ]( PIt could cause a fire.: ^7 s- B& w- c, J; @

4 ?' [8 \- _4 M; N; N# r什么事都有可能发生。
0 U! I; n: |" \# b6 J6 @6 fAnything could happen.! V' w' q% _1 @4 q2 K
There's no knowing what may happen.! O2 c2 w1 I# B2 W
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
) [! ^; Y  q* p* W* U$ ]Anything's possible.
6 g0 S! f% ]* \* s1 a1 O5 B- `' K( EIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)+ R$ x  C& D) N9 @) p8 u' P

! j2 ?/ B- K4 R- A% ]$ O将来可以用来作参考。
. F. n" q. g5 O6 u! b8 wfor future reference' ^4 O' j& N" C& f' m
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)( I: g: |2 y2 o. v$ Q

! `! z& K% W; p& l& q. h5 h在我背后。1 q7 @& F; k" ~9 [
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
+ Q; D& j3 N1 l; o6 w; AEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)4 T& C0 K, }# P1 h
How do you know? (你怎么知道的?)
) ]# }# i$ v' \- A% tsecretly (秘密地)2 @' b' i& y+ E0 j
in my absence (在我不在的时候。)% W4 I( V* ?& ]
without my knowledge (背着我)' ]% D& w% I1 u0 B; S# s. E3 I# v. i8 _

0 N! \) H6 d& c4 F% T0 U' Y  E换换心情。
+ r0 [( l; k; {. yfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
' K. D: X: @; U3 mLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
7 Q7 g, x; n: P1 w6 V! L7 D$ T" \/ ]Okay, let's. (好吧,走。), P, r7 ]1 `8 Y7 L/ `. e
instead (别这样!): l, y; g; s2 e( K- V3 H1 ?

( g& d; R! M" a* F有钱能使鬼推磨。1 d! V3 T6 ]3 f9 W
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
& i% S3 l7 ]4 x( t, {; YJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
4 {' k( K. O! Q8 tMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。); ?# Y3 Z, v& K$ ^1 i+ _
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。3 Q8 [! e6 x( `0 ?: h" T% Q

3 n" [3 X* Z% X2 u. W: i. ]别说丧气话。
; Y4 B0 h' F) W! I% r0 l6 U/ a$ W( ?/ X6 ENever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
& L( ]2 f; O+ r& M3 N+ Q& y6 a8 @
% b( a/ M0 v9 N6 e0 P过去的事情让它过去吧。
9 N$ w" o4 K; T- s- }3 YLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。) f4 K; P% R; W0 [0 c$ p$ N  a: v
* E  M2 b1 Z2 X% X! M1 o# j
有总比没有强。
% z& x9 ?6 C8 |+ M! HBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。, A) {+ E, |) o! i: G

8 Z$ x" w! l% l9 [酒肉朋友。
! ^) m- g9 O0 p) ?( LA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。! l. m3 _! z+ G9 W7 S: X+ }
7 i7 Q1 p( O& i! a# ^& z& |  d
滴水汇成河。
, h7 K; X" J+ [Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 22:29 , Processed in 0.091669 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表