埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1268|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。5 P; k( q' j/ l1 I
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
( W. X& m0 T7 b) k2 l6 ~My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)# _8 E( O! k& D, e8 E+ w( T' T6 S
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
" K' Y4 e  b, qI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
2 p9 r; R# z9 d3 ySo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
4 B  P) V% d( ?6 @! z1 j/ e, s) J/ `' ]/ N
一波未平一波又起。% s- f" S0 [! Q
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。) U; J! \, f; H8 C/ {; r

5 |1 @8 \3 ]. B* t2 A舍名求实。
) t/ v" E1 \0 {9 P% h% W2 Z. PI live to eat.
, T, o. w! Z; C7 EPudding rather than praise. *不太常用的说法。% p9 v+ y/ N4 h5 }' r; M! b) D
& p0 q' V  }9 J. c
瞎猫碰上了死耗子。
% ~; y# t% f8 j1 mEvery dog has his day.  a! |# @5 a9 j( a6 q
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。): ^+ Q) G3 `9 q+ p
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。): {$ r; a: S& u3 Q! ]
Everyone has good days.- j1 O9 S8 I: d2 |3 [2 i, [% n
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)0 ?% j& D8 n& Z
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
2 \/ i8 ^& Q, \# Y3 T9 b8 ~
6 i8 L$ f! P& p/ E/ F. s1 O说曹操,曹操到。
( r) Q0 o, G; MSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
1 H/ C( ?9 g) ]: S) }, Z. rSpeak of the devil.常用于口语中。
1 V" v7 q4 D5 ?Here comes John! (约翰来了。)
7 K3 b$ C  ?2 [; U1 dSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)5 \) S* [& p, D3 d- f) Y
7 A) ]0 Q" c: }. K2 q8 r( k4 ]( a
情人眼里出西施。4 ]' F: i# h9 F( a- u# ?* B5 O7 E
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。! U, f5 Q; P4 \  [: d& p4 [
3 l) h2 L  ~0 ^  ~$ t# }  ~
一举两得。) R5 w3 k4 u+ q4 q
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
/ J) J- m- z5 I% A* H
% f* u$ x- @9 r1 p) H+ F0 Y4 ^不闻凶讯便是吉。
. o" [5 O, P: ~8 f, _" aNo news is good news.
& C- I. ^2 X  l! M6 L+ U* ]' HI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)$ _+ d6 N; \& |
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)# N+ Z1 [4 L, F) N

, {* y3 B/ [; a0 H0 G3 |/ \& B光阴似箭。: a" ^- I& {8 t
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
' s6 o7 y1 ^8 `6 ^7 b3 V
% v3 y2 j0 f9 O7 K9 d$ G时间就是金钱。
. e" y4 e7 S5 Z9 n; T6 B0 L) M4 O6 eTime is money.
7 F) x4 h' ^$ z8 B8 \: `
' {* K- e; v+ Z$ B  q& H* a百艺不如一艺精。
+ M8 a! `1 y" J3 ]# x, y3 t: {Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。/ I# F; T; v! a7 r0 I* Q
  f2 P; D. a, \3 Z9 v; W; [! `4 O
三思而后行。) r9 k6 @3 T" _) P9 f. N7 r. ]% ^
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。2 }; v0 t9 g& Y9 Y: Q% C2 V* H2 Z
; c+ h  o; D& F. [. K0 D5 r- l" R5 J
百闻不如一见。- y4 b( l) R+ \+ t, ]4 @
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
4 R- O) q/ @" R' A' @" l4 k  d6 u. X' E4 X
5 N4 w" w/ @8 z无风不起浪。
) L1 K' f/ z: b" MThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
& N6 I* V" r3 p. P' S6 j/ Z7 t5 Z, d  G
诚实总是上策。) V! k) s0 t0 d: K3 {9 K5 O
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
: X9 \. S/ _, x
) d# l3 C; e* K晚做总比不做强。
. }' q: ^7 W9 k! W+ J& QBetter late than never.1 r- _( L( d% a1 t3 G) j
. K( L' I) i0 |% d; r- W% U
男孩子就是男孩子嘛!' z! Z% e! L: [
Boys will be boys.
. C5 o; \0 V$ O5 v# z( e. [John got into a fight again. (约翰又打架了。)
* }* c* ~6 @0 a( A* L7 RBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
% X$ Z' D( x0 a' M& n5 b5 @6 Y7 t2 N, f  ~) z* l5 P% I0 Z
知识就是力量。( u9 K, s+ f9 Y& a' k) t$ K
Knowledge is power.
5 G: Z  u7 ~. o7 K" [/ QKnowledge is power. (知识就是力量。)
: [* H/ B( T: o% ~& ZThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
- I3 M6 j6 g% f' `& N" O; q
' p1 H: V) |* A冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
$ C& X' ^* {5 n: _# B; RRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。0 H- Z6 N+ q9 a: U. R6 x# t% ?4 v

& e% [. O2 R9 ?条条大路通罗马。
, m" K8 n5 ~# B3 k# _: Q) IAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
4 P6 q8 B* g& K& u5 [1 S5 k' UThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
& a6 Y1 y% e; i7 G4 a$ e! a
. J8 [- h8 h4 O4 p* q入乡随俗。, f. l) g" Z: A* ?) B! }+ e; ~2 D! T6 Y
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
$ L! I+ y0 Z# U" S0 a  C  r
' j; `" r& G- _熟能生巧。
" B7 F" Q1 k6 [! z3 t  I' L" L, ]0 A& sPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。/ t# F. s8 R6 l

( Y& s% ^8 Y- H4 S. p历史总在重演。
' [) i0 ^2 v$ ~. _History repeats itself., J9 H" S$ [9 Q8 u0 @
Another war started. (又一场战争开始了。)
, t) z$ O: g. D8 mHistory repeats itself. (历史总在重演。)+ [. Z5 i3 g3 U6 `1 \0 `

# R$ T0 n% B2 w* q3 n) x祸不单行,福无双至。' j, P- N9 I9 b# _! o: F0 D
When it rains, it (always) pours.
3 C8 @/ j, d0 S; Z# f; F
: `- u7 p5 ^5 @功夫不负有心人。
* u9 I* e- h, D9 a1 S; J, z: G/ `4 NWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
: u# `# f3 a7 m2 g/ C4 p
( L0 i9 Z1 g( H: ?8 P行动比语言更响亮。2 W7 k* f( P6 M7 a- q2 k$ ~! {
Actions speak louder than words.
# @- |4 n% C4 z(钱财等)来得容易去得快。+ C! U7 `3 C1 O$ V0 W; I: V, [& L
  _: `5 ]' w9 N  l$ c; Y# l" D
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。* P+ a. S- E7 y6 v  f6 T

, g' Y$ h0 }3 K. B8 L) N) F/ f血浓于水。2 Z8 E* O5 y* e7 u% S
Blood is thicker than water.$ K6 b* e; f- b8 p# g3 f, g1 u
  r% P- W' Z6 X# m6 l
有其父必有其子。
/ b( s- O3 l2 ~, XLike father, like son. *父子相似的意思。  ^& z4 h+ }8 B! ~- d8 T. h* v1 R
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
2 `- X& c6 |0 O8 x3 G; e; ~" D- q8 K7 E4 W% `" u' p. n% l: B
恋爱和战争都是不择手段的。# r, d+ M6 g/ }0 W' y5 P7 K, }
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。4 {5 ?) u8 b3 [& A( |/ o

# M4 G( B! p, Q1 x2 r美貌不过一张皮。
6 H2 \# {$ z! D* [4 NBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
6 l9 |+ J2 x8 L- FBeauty is but skin deep.( f: a8 |# S  h7 b4 }& ]

: N+ B# P2 c& U* C. b东西总是人家的好。/ M) \$ F. r; S4 e; M
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。( N" Z- w& m# p1 X
, N5 G! S/ J. n! A! C" Q
不劳则不获。
+ F2 {% z" _5 ~$ W0 _% QYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
" w4 V) M- W! F5 [" X
4 r6 q& s/ k; g/ s$ ?2 `流水不腐,户枢不蠹。
9 d9 M- k" O+ O  ]! o* hA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
3 U7 Q+ E  Q  @" {- [1 FA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。# _! z  \6 n5 l) E! g1 J6 S

7 B# F- D7 }) J$ Y6 u1 Y只会工作不会玩的人是没意思的人。
- Y+ o6 S8 F1 b. u3 IAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。9 r7 v5 d, T! U3 R  M, n7 {& ~
. h; v/ p$ O8 z5 |) T7 l
事实胜于雄辩。7 Y( i6 D& U( q0 H; W1 Q8 p9 b  L* {
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
6 C1 P8 t  Z' W0 ?% F7 Y8 l* x/ x  T' V3 T
岁月不待人。
0 w& y1 m  X1 K3 cTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
" m) Y3 P  z2 x- t, i! v; v
! ~& a9 B' Z6 F越快越好。
: J3 y9 l  ~" Y  f+ pThe sooner, the better.
0 u" x3 ~% x% L- xWhen should I come over? (什么时候来合适?)
0 ?+ a: Q, ]" t2 Y' t* b- L* t+ OThe sooner, the better. (越快越好。)
6 I9 |. e: g7 r" b2 ?1 c2 `+ D2 \( O) e1 p
正好。0 N- X. o! E& L9 W
On the nose., ~. y1 K# i/ c0 ~* [& e
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)1 ?8 Z! x$ L0 I$ Z- a3 a
A hundred people, on the nose. (正好100人。)3 u1 ^& q: o4 V
Exactly.! o" s- c: g" l( L
On the dot.& w/ W( u4 s. q
3 r3 ^) p) A0 I+ ~
捉迷藏。
- z) m% r; O1 uHide-and-seek
5 ~! ?  U( L4 aLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。). `( w' z2 N; R3 b5 p, ^
Okay. (好吧。), R3 f7 G4 Z$ [/ L1 \7 d
: Z4 p* S) q9 X+ V
未完待续。
5 B4 R- O1 S$ u# P2 J# g9 xto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
6 L4 k8 Z# p% J- y6 Y: R5 Y, |8 [& k
一个巴掌拍不响。
9 P8 d  ^% Y+ B/ `2 fIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
! ^5 g* O: X" a/ j" uJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
2 p+ {3 s) C0 L4 w9 G6 ^Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
% d+ q  Z* x1 A3 W, P2 r% IBoth sides must be blamed.; N- z" _3 \) f/ i4 q* S: p
They are the same.
% I; A+ j) ?# Z, eThey are both responsible.( q& k6 N  D: P
They are both wrong.
& J) H* V; d& T. Z8 z* EBoth of them should be blamed.! Y. m& _' g) O% s; p

9 k" k* l: b4 W' T+ ?- b尽快。# y" d# K) {2 E1 z
As soon as possible. *缩写是ASAP。& O. N/ G# L5 W+ G
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)$ Z7 i, d+ I4 ?2 I
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。& }. g0 g. E6 `& y2 X0 v: L
& Y9 c9 |- ~  h0 ~
随便吃。5 s  Q+ E; S# c6 E1 _4 B
All-you-can-eat.
+ q+ j( b% E. f5 _buffet8 ?$ c$ c; k& ]( t1 _0 o  M
smorgasbord. p8 L' N$ i: D4 \
Eat as much as you like.
' ]; [' Q+ _5 r4 W9 {5 J$ kEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
6 A# _! Z8 ~" G  D, F9 {: m# H, W7 c9 A/ \* L% F1 {+ @
多项选择。5 Y5 ]3 l: v9 e8 e1 e7 h( A% ~
multiple-choice7 _! q6 ]  }# @
multiple-choice questions (多项选择题)
% S7 j$ {2 S3 u6 h- m- L: l- t! o4 f" M5 R  ?
各就各位,预备,跑!
) {3 g2 [8 L2 Y+ qReady, get set, go!
0 v* t+ u. D$ q* F- iOn your mark, get set, go!
( ~% K" y. j+ A" T
0 C8 w: B  X- D' d  F) e从头到尾。" |- c; P) C; ^  w7 [
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
9 o, e' U. L, T9 ]8 ~I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)8 F0 E! n$ r+ v
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)9 W' W' m5 Q  R& K) A
entirely (完全地)
  u& I9 l$ J, d4 o( Tcompletely (完全地)  o  u. L! ^' {' H0 C: h; |  s. e
% ]9 t5 E; v( i8 V) T
始终/一直/一贯( @* {; A( @  d
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
5 P. U" r$ g/ `1 [So, she is married. (所以,她结婚了。)' ?" u6 M: u" v8 Z3 k/ u9 m" C
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
: G5 z& S+ q4 r: g9 W% P2 gfrom the very beginning: L% u4 `1 ^7 X5 e
all this time  j& M  c1 h5 D7 }/ J
since the start+ }& ~* `5 ]7 U. s
0 ]& p& u! a8 q5 w2 M5 k
就我的记忆来说……* A" A' d+ X, ~% i0 T. J8 R
As far as I can remember,...& j2 F+ [, S7 l7 o5 t7 k7 i) T
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
  ^0 v1 k# b8 h! K/ O: m$ eAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
! C3 \- Z3 f) ZTo the best of my memory,...' L( X; R7 X& {+ F4 j5 m9 v
As far as I know,... (就我所知……)
3 W7 d9 r, R7 ^3 W0 mIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
- l) U4 W% M( \8 X2 r  p+ t( l
) Y' H% d/ Y3 L2 s5 R: ^以牙还牙,针锋相对。
7 \4 |# r! X0 c! oTit for tat.
0 t- y8 W" L% J! SJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
0 V% [: _, Y% P6 U7 u- S  g
, M9 \3 T# Y! E$ n0 R0 O# }这是我为什么在这儿的原因。4 p. Q2 I  U8 p7 r
That's what I'm here for.
" ?9 M/ G6 z4 U5 MWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?); a3 U& j, B# A4 [
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
: r9 ]0 z* H5 w, Z% y& L3 R) o" ^6 c' D# R2 d. Z1 n! {) L8 _
2+3等于5。6 a- E3 O5 Q( B; T/ E" k7 |
Two and three is five.3 J; E! Q, n, u5 s4 b
Two plus three is five.0 J& i2 n- O0 e( U
Two and three makes five.
9 }8 G3 K2 P4 `( I) _2 STwo and three equals five.
5 T; W( B+ F! h$ P0 Z/ H# s& k3 w& y% }; B. `4 \: v
我们有天壤之别。
% z) I3 ?9 H0 OWe're as different as night and day.) R  Y  C% D8 U2 _+ S# Y, Q
We're completely different. (我们俩完全不同。)$ @2 Y, q) V5 H- R/ W+ X4 J9 N
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
5 |/ L# d6 S" `  k% o, M6 w# x6 ^/ h, z. u+ _0 b' C
东施效颦。(机械模仿。)
( V' j3 N- A( s0 W* |+ I4 B7 HMonkey see, monkey do.
% j# p/ l' }. _! DShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
0 G  P# O# I! H" b2 b' W& c+ OWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
9 ~! m& X" k$ s; h$ s1 Y- q; V% V% X, Q" \/ U5 E! r: F7 S: v( z
以先后顺序为准。
6 E- b4 R2 H! n( XFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。; m  U1 _( q) ~3 D- _
Do you take reservations? (你预订了吗?)5 S) f9 }5 T+ ^8 S$ Q( @0 E6 F
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
9 |+ {, X% g/ W5 ?On a first-come, first-served basis.. \9 V  W( p4 p
# X- y2 x( Z7 [: Y- ~/ `) w
过时了。& G& U: n6 Y# {- g' i0 o3 q1 H$ y1 H
It's out of date.) R* g& ^1 t0 v6 N: V
Look at my camera. (你看我的照相机。)
' h, f4 Z7 G/ ?$ @. t6 k/ ~$ eBut it's out of date already. (可它都过时了。)% X8 I; ^3 F- u- g
It's old-fashioned.& Q4 P( p% ?& s  D5 r
It's outdated.
( d, m+ {) H4 l& J: k% qIt's behind the times.
3 x* u3 S7 d8 N" ?, y1 k
0 O+ E- z8 J: h' b3 s+ k9 X电视有长处,也有短处。
" m& H+ c) J% hTV has its merits and demerits.
6 n4 Y' t  w' r0 }& c. sTV has its good and bad points.
8 p9 \  |. U5 Z6 U: V" iThere are good and bad points about TV.
" D# }9 M1 i. T1 N" s8 g" F6 s
我利用了他的弱点。! n- x8 s7 o+ c) Q. v$ N+ F! `
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。- g* B; k. W; z, c4 \0 C# d
2 a" T  I. ~" j" m
我长了不少见识。. b' N2 ^+ ~, {, M- x) _7 }6 c' G
I've learned something.( ^/ ]- R  c7 D: K( E" B
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
' b+ W1 y! G  TYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
- Z/ z2 F  M* `* Z8 c: w( ~- [5 H9 ]  oI've learned something new. (我学到了一些新东西。)3 t, I" K  @3 c0 T6 e$ K; X* O

4 @7 D8 p4 S. {% ?' i! j那会引起火灾呀!4 h7 L) I0 z" k( S
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。+ D7 N% E8 t" x9 s5 Y5 T
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)) m- ?# V( w' r' c( L1 f6 U
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)( ?' s  o  m; D$ H% U8 k% R
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)6 R+ w& G' `& W+ W* Y
It could cause a fire.8 D4 g5 ^2 ?+ D$ c( K* d) z
. q6 H7 e4 Y5 o9 f
什么事都有可能发生。; z) z4 f1 j; M$ O7 l2 g1 c
Anything could happen.8 s' Y0 Y# ~" c/ @$ H* _
There's no knowing what may happen.7 x, V- [9 Q$ K8 w/ G; {0 M+ r
You never know. (任何事情都是很难预料的。)' c. Y% Q3 `- O& w3 R% e  i; D( \% A
Anything's possible.
2 r) R3 I$ ?) o1 |- P2 S) eIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)' j/ I5 `# Y( f( y8 N/ s4 G! i; X3 U
5 L8 V. M9 K* H, `) a& K
将来可以用来作参考。* M( _; U# D8 r8 f( m
for future reference
; I1 j# }. o$ V2 W: \0 kYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
; X1 |# q' g% |- m, h
1 J$ w6 h  |& Z+ E- t在我背后。
' D1 S" g1 M  q5 S: v1 ^behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。/ @' T/ O) L8 X5 Z. c
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。), U: L7 \, o" M) O3 _  ]. P
How do you know? (你怎么知道的?)$ z& _/ S8 T) t  C$ E  A* R) E
secretly (秘密地)
' s. I4 y$ n& k1 e  c8 }/ bin my absence (在我不在的时候。)* d0 h  u. d  l: G' a1 k
without my knowledge (背着我)
+ ]+ N! \0 X7 d* ]" r1 M* o/ C& W5 c3 B5 k; `8 s
换换心情。" S, l8 z/ [; r9 X) R
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
1 m. g" A, `  I* FLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
0 G3 |* t4 X: u3 [% K. eOkay, let's. (好吧,走。)' \# ?; D7 P: P; ]$ I: o% E, u
instead (别这样!)
* E* z1 h+ c( h8 R. P6 J7 ^  ]% F! w6 N( f
有钱能使鬼推磨。
) v5 c9 k9 r1 z) E: h# I, g) _Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
9 Q0 ~/ W7 A( o1 x, J! a9 FJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)$ D3 Y6 C. {3 Y+ a
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)5 b4 x1 g: v& C" U. y
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
* ]4 Y2 V8 ~. b: B; z. D$ K( o
  q# F7 ]/ B+ b" [9 p别说丧气话。
) ?+ W- `9 `; r6 z& n' C* s" n% k" c2 _Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
/ i9 l7 u/ b1 Y2 _
5 K& D( y% q# `5 O3 s: q# P过去的事情让它过去吧。
; y4 D( w+ d/ I: |Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。, [  u* Z6 q4 ?1 I1 T: S

: F$ [: |: ]3 H有总比没有强。6 `8 h2 Y* K. C
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。! q+ x7 O  H/ q2 s* L7 t' F

/ B, C* p8 r5 l* m% d酒肉朋友。; s) C8 r0 H* |9 c% P. Y. y
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
3 B0 g& H; ?/ c' X8 o0 R# g0 r
  o" a3 `# H; h; r! M5 W9 z滴水汇成河。$ B. h+ J: H: f! }
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 02:11 , Processed in 0.099543 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表