 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。" `5 a7 S$ M5 v |
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。/ T0 Z7 ?3 q" c3 A8 L$ y; f, E1 z
* K+ K; S% L) p C3 B
只会工作不会玩的人是没意思的人。* M4 z! |* f; [/ j1 u
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
: f9 I) c9 ?3 j1 Q: |) p% c
) ?/ f& Q. ?1 W( Z E事实胜于雄辩。
+ n, r8 Z" j- Q2 Z- n, xThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。9 f: v; J% ~* Q3 p' u- `8 T( |: z
! [/ q, H1 A" T8 x2 R* |
岁月不待人。
$ b- G- a! y9 h) sTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
8 b2 P* H ]7 s+ A! o. R) w# m: v( W0 W5 L8 K0 n
越快越好。
7 F2 R' U+ ]7 x6 _2 @. D( }+ uThe sooner, the better.
0 a- X4 B; I5 h" T, x7 J0 W1 _2 cWhen should I come over? (什么时候来合适?)
. u5 K" r1 A6 U: |The sooner, the better. (越快越好。)
! p. B: a) E, `4 K0 t- O
' L% R" p% a' p! ?8 J正好。
$ O$ `& Z% ?/ {( u( iOn the nose.
5 Q6 m7 [3 U9 y* rHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
9 [7 t$ h4 z/ y! x. N/ sA hundred people, on the nose. (正好100人。)
7 W" w2 u! ]% P+ ]/ pExactly." `# j1 }4 \# I+ L
On the dot. [7 Z- `# c1 ~( q% R5 x9 E% ~( a
4 [3 r& @7 @# u* L2 u9 @: N捉迷藏。4 @7 o9 t% K( R. E! Y! [/ o
Hide-and-seek
) U {6 x. k; C& R# \Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)7 m2 h: ~; c# b0 W0 e
Okay. (好吧。)2 x: e; E- @( b& O6 n: D
3 S; n I- J% [未完待续。0 H, C, Y: b# w* ?
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
+ ~3 T' }& ?, j* L# T3 d9 r
( D; S# ^4 T% ?8 i H3 m: H: V# N! J一个巴掌拍不响。
/ Q* C: A4 X, Q2 h# I" ZIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
/ K" i& c2 S2 Y, DJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
5 u" Z7 J' n) r4 n+ B$ b$ a; [Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)) ]( l& T3 e m2 d
Both sides must be blamed.
9 c5 e9 x# u( F9 f4 |They are the same.% e# o$ O( D& K& M
They are both responsible.
# b9 n+ r' `( l% QThey are both wrong.
' J. D$ Z- O- k+ H. l5 U/ GBoth of them should be blamed.
2 T! S( ]/ _! T9 M, M, |) R( m" k4 L0 n1 ?6 @
尽快。: s4 b; Q3 _. s
As soon as possible. *缩写是ASAP。 x/ S8 [$ u8 w6 _! [
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)# m$ a, _! G' \+ ^' k! N
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
7 E5 ^8 p0 B( n& {
! R: u5 q" ?0 |; V( G- v随便吃。 \; }9 P7 s) N; \
All-you-can-eat.! j L# z7 n1 d9 w' U' L2 [
buffet
& e1 S s+ E5 U- q. _smorgasbord
6 h" H$ \) |4 {- \/ tEat as much as you like.
' M# }0 x: _6 f5 ]Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。( X" H+ v' h X9 S5 h! h
; E0 u4 S7 r9 p! j/ X3 q b; r6 V0 }, o, g多项选择。. a, i" {. y1 a! B5 F
multiple-choice4 K$ x5 x* _! m T- u- n
multiple-choice questions (多项选择题)
4 d0 R) [+ I& Q: q, W ]/ F) b$ l- c3 u1 |
各就各位,预备,跑!5 W& X% h$ ]" n- J, s
Ready, get set, go!6 a; `) Q- i, `1 f
On your mark, get set, go!4 A* ^$ k% e5 X2 g X- B: @5 t# D
: |- K9 d; Y2 t( @7 I8 `; w从头到尾。
0 w5 A9 R) Y) }, y1 M3 O( Q# d3 Mfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。0 j3 Z5 F2 f5 \6 i( G
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
$ r. c! S+ t/ {2 e* S A& LI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
2 w# v/ ` [" P; C K" U- C8 C; }entirely (完全地)7 R$ p; `/ X: a- K) v
completely (完全地)0 S/ t6 Y0 U* B, z* U
' R5 W% @8 m1 d; T" Z7 o" z
始终/一直/一贯
& _' S# j9 M' {8 aall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。' V5 l% C$ Z2 y6 i5 {( X
So, she is married. (所以,她结婚了。)
- `) f4 d* ~, u; e3 xI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)2 u4 Y: B. p* z9 l% m; l
from the very beginning2 M' n9 `1 N. i# k+ o( v0 W) S
all this time. \6 @1 h7 k8 }" N. Y+ H3 ^
since the start
3 f {2 g. x& v! g8 h0 j) `( r# Q# h& a q% u9 P x# T# I
就我的记忆来说……
3 s$ K7 J# }. ^$ K6 X3 `/ F0 WAs far as I can remember,...
, i6 C' n2 c. e# UWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)5 f7 l" w7 d# h% k/ @; ^
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)# L0 k) N9 d/ `) m' q# z7 g4 H5 r
To the best of my memory,...
: M, O8 M4 h' `- B' wAs far as I know,... (就我所知……)
( I0 `4 E% D* Q0 @If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
2 K8 ^1 ]( r5 \+ w% O. u3 Y4 b$ a, a7 z% `
以牙还牙,针锋相对。
8 r! m5 |; |& o7 zTit for tat.% P$ D5 ]! U/ S+ d
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。). D- D) J4 ~6 k2 d g4 \$ v
" Z1 e; O8 x: y9 ]3 c8 U2 f2 t
这是我为什么在这儿的原因。
1 j' T3 ~6 x AThat's what I'm here for.
9 h3 m C6 [6 o5 N0 m1 [What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
' h0 s- }! x- \5 f2 Z. V& R2 g# cEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)2 p! g7 }" z3 G- l: h1 g9 _1 @- r
8 P J) H, w6 r) Q7 T% b) e
2+3等于5。# L% P4 S5 I# l8 i3 t
Two and three is five.$ s* L( f: y3 i! k
Two plus three is five.
0 X9 q, A) R" {3 E7 ]2 i% sTwo and three makes five. Q( v! Z/ O0 M& v2 N
Two and three equals five.
+ m9 S) _' y4 l0 d3 O P5 [" P7 L% \
我们有天壤之别。8 ~0 R% r( E) V
We're as different as night and day.
7 Q) F- [) r5 _3 M# Q0 NWe're completely different. (我们俩完全不同。)- A, l0 [! r5 W+ Z( i4 z
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。): W! C* {/ C5 C5 E) r1 e6 f
" ~$ ?5 R, z* n& Q0 V
东施效颦。(机械模仿。)
$ E% u7 D$ t# `. g; q7 s/ hMonkey see, monkey do.
3 g- i+ d- Q5 A, M, QShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
5 K) g0 L9 s* O# d# q4 l, wWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
7 }3 n. t' l6 f
( A. y6 w% V! x3 E& c1 C' x以先后顺序为准。) w9 f0 Y$ b; C: i
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
9 G( F f }2 z) }Do you take reservations? (你预订了吗?)
( _: f. z* W8 [No, first come, first served. (没有,先来的先得。)6 P; k' N- A) D( N- {& E6 ?
On a first-come, first-served basis.
. O; U0 O k% X. n9 v4 v
0 A3 I! M7 u% C- \7 K5 u+ I, A过时了。
; h% j" J4 K# ~! Q) CIt's out of date.
. r" y! ^ @& ?9 ]% U0 g. [% aLook at my camera. (你看我的照相机。)
/ F0 U/ ^$ l7 t* {+ z b. Q, DBut it's out of date already. (可它都过时了。)
8 `, R* C! t6 q1 e% G8 ]5 M) i: SIt's old-fashioned.
# l/ B! j7 ]+ T4 ]- c( aIt's outdated.
6 u0 C/ m0 v5 y) n/ S" ^4 eIt's behind the times.
# N7 ?- v- E* R+ Y3 e3 o1 l4 D) [' d) I! v$ w8 r! g& C) _( N2 C
电视有长处,也有短处。
5 X. |+ n" i3 i" v8 q% ^TV has its merits and demerits.
0 t0 {' O6 y1 \# K4 U& w& OTV has its good and bad points.
# u0 c+ g5 S- k6 O* v+ [" }There are good and bad points about TV.( E+ D5 V: ^- f( _: E% t7 G
2 y Y ?* d3 b8 n我利用了他的弱点。1 i' n, i; O; l
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。; J' ]/ L- |% g# b2 G: D5 \
+ h4 S7 N* W) r: r- n7 x1 c
我长了不少见识。
% G2 j2 e4 X7 sI've learned something." R0 y8 z" m: y" `. @2 Z' f
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。): v7 h6 C0 u! s# Y. I/ y( y6 ]5 v
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)+ ?3 |! j5 V& B- T# W- q. s
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)$ V0 W: f0 T: K4 p+ O- G
6 g& W* ?2 V, Z, ~
那会引起火灾呀!
" X( T N, R1 W# o \% g* U- X' x8 AIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。4 k) `9 E; J- e, N' N- n" C
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
+ L6 |$ }9 W5 |1 U6 k$ ]- {It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)/ t6 s! S. t2 X
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)) v, N' ^. u2 [9 ]; l
It could cause a fire.
/ P& ~9 d1 {8 O" R0 G4 m* l( I: n+ Y2 T, j4 A7 S
什么事都有可能发生。
. o" F3 p, K# [3 n/ z6 X9 CAnything could happen.( ^8 D) e) N# Q; q
There's no knowing what may happen.0 i) q' K- ?* A" Z5 T. }
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
6 f: [' E- v( E0 V8 f1 hAnything's possible./ ^2 m2 t3 t; e, x C- t
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
: F) r! ?6 h- t5 l9 R
: V; }% N; e( R6 `& h* \将来可以用来作参考。* A" i( z4 W* T' [, w$ V3 }
for future reference: a0 [! X9 `, s2 p* `8 l2 C' D
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。), b; o0 A5 [. n) F
3 S9 v. b# G2 ]2 }0 c1 m
在我背后。
& y& a/ z0 R2 j4 Y: P: f* g2 Ybehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。) y! ^4 S) o4 a3 V/ _8 D; v
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
1 m' E" q# A7 o& V3 pHow do you know? (你怎么知道的?)
3 [, x, ]! i! ^secretly (秘密地)9 k' L, v, c9 a# e( A+ S* W" P. t
in my absence (在我不在的时候。)7 e* d- h6 L+ S/ a( ~
without my knowledge (背着我)% O1 J$ Z* c7 `/ K
" c6 b; `" k) R! W) t换换心情。* z( t8 w! v- d) J/ B! L& S1 l
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。0 T) P' \5 W$ E- M9 D
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
& ?+ |2 o. u4 T& l! HOkay, let's. (好吧,走。)- k, e6 e+ H2 y# ~
instead (别这样!)7 l8 \+ h1 R" H& ~1 q( X2 i
* z+ A7 A v& Q- N8 m, D有钱能使鬼推磨。 b; y0 I0 z; J
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。5 m" e- X k7 ^2 N: D! |8 s
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
( B5 ?0 G9 k# Q0 b8 F+ A# |Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)' U' A+ }# E; o8 ~: z
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
( `. b( }! {6 N) i7 I0 L4 P7 w! d* c% f, \5 A# f* L" U4 v
别说丧气话。" Q% H* [& c2 T& k$ J
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。. ^5 k# I1 r* d/ }( D3 W) ^
2 O( j F; G5 [3 e% j9 |$ r% w3 L过去的事情让它过去吧。1 \$ S. ], e; M$ E, O* b9 N) h7 P
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。( N t$ n& [! E$ k1 d
7 o5 p3 a% W# ^有总比没有强。
, w/ q' ^0 L% O# S2 Z7 jBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。+ k# h0 f3 m4 W7 g N8 J3 g/ Y
9 z6 p" B* v9 A, \# q, Z6 h
酒肉朋友。
7 h+ g" x' g# IA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。8 M( U9 n/ F( \0 D, n& \
* H |, _! k0 z7 ?5 A: B+ ? z2 g1 t
滴水汇成河。: `5 @' @, F# h( Y8 ]8 F
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|