埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1239|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。/ j- D1 ?& z* \0 [5 O
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。" _% O2 y  ^9 N, a5 I# P4 _# D6 k
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)  d$ I& p$ V* ]/ N$ P
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)0 t' S5 l' [7 o( O/ U8 w. ~
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
: r: m& k0 L7 lSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
/ E8 b% m6 j$ F0 ?5 ]0 k
1 w) F3 G+ N( s! x# @5 U一波未平一波又起。
# F; a) w. F; Q. \5 s3 W" w- FOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
; w  [( {8 W& u8 Y; l, ?  Y- B- N& W
舍名求实。
4 i+ S7 |8 M6 J8 nI live to eat.* v0 E- y$ i$ ?2 B/ e& T( C+ y
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
  v! l, z8 F- b; P* u8 E. w
3 v' M( W6 G1 s& n/ q) C" \  R) b瞎猫碰上了死耗子。* o0 q! y$ L! r  u8 D
Every dog has his day.6 c3 b1 T& ~* T! W: M1 |
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。). W" }3 x( ^. u/ e7 v2 |
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
5 L- q3 w. S/ ?1 V1 TEveryone has good days.
% D2 q7 P% m( }2 u: P0 A. IEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
0 d$ A0 R& t" \4 [. C; X* @A flying crow always gets something. *不太常用的说法。# W% h9 o$ q) @0 ?$ t' e% O5 O) O0 _3 I
( h+ w/ l- |, E' P% r
说曹操,曹操到。& N5 N2 q/ J+ D/ Z
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。6 t4 v: I+ c1 J; D" u3 F% b; I/ @
Speak of the devil.常用于口语中。* m, T/ M: r) _8 o1 X7 l
Here comes John! (约翰来了。)2 D$ B  @8 T  Z7 c( b  Z+ e* e
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
# A+ C) D5 o% \7 x# ?/ f. c9 ?% `2 J+ s# p  |! f% v
情人眼里出西施。, K7 s" R# b. I3 X& M
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。, [/ \6 w/ d9 V8 V9 h4 B% f
, i" J+ r$ L9 _* x
一举两得。
# N8 ~7 a5 k4 C, a& D: I" iKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
/ Z; ]5 f+ P3 o2 p* r& I" j6 _% b: `6 j
不闻凶讯便是吉。! T6 A. V; J# [0 v; h- @- }  j
No news is good news.
' F4 c; y4 M, n; R* R. k0 T# L! AI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
. G1 p3 h. d" @* Y% S) X- ^" ?7 oWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
) C) h& v+ M3 V, J9 o7 j  K3 X: h  N  u) Y/ y# D8 V
光阴似箭。
9 \& ]9 s! L" Y) qTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
' q, T  \! ^3 {; `/ D0 I% Y  n) O+ q' X! r$ [  E% F
时间就是金钱。
9 P; [* _8 W' L1 F) Q# ]Time is money.
6 b, `9 L7 e( c" \& Y7 j! q  A1 B' w+ k, [
百艺不如一艺精。" \% I. R7 A/ V5 `1 B* q
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。7 K* K3 q% P, ~  l# z
- {& H" E  C# g  O& g
三思而后行。
; w# {! \8 r# m2 ]" C1 X; `Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
. F' q, ^/ i; p2 l$ j: N6 A+ @
2 V6 T! s. S& z百闻不如一见。
1 t" j. J1 B! S$ |  A0 Y3 @& G* D7 mSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。1 ~1 {) j, P: H4 P* j$ I. j
4 @* P  w( D7 }  O: O; t
无风不起浪。; t- ?& k; H, U' c6 q
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
) w' b. `3 J& a4 _% E% s& r
& {# Q& l, _6 I( D- o  t- x/ v4 x& U/ ~诚实总是上策。$ y% o2 X' V+ q" W5 O8 F
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。$ |9 ]8 L# s8 |( I6 [

. u! {8 A2 @' O8 }, n+ D8 c, K晚做总比不做强。
% K+ Z6 ~% T& b+ f( R$ n! K1 yBetter late than never.
1 K$ e, z* N* f( K
. g( K8 f; V6 p) A3 ^男孩子就是男孩子嘛!
7 l; J. N  \# [" S% Q7 r" LBoys will be boys.
. b6 D1 K; V5 n! y( ?' Z+ @" yJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
. M2 B$ F+ u5 q4 [! {Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)* @' ]& |0 U; \$ r$ q4 H- q* U

2 r/ s! U7 P1 B( a2 _知识就是力量。
8 ?" Y2 a& F7 T3 n5 BKnowledge is power.0 R* U8 r  d9 V" v( h. ~
Knowledge is power. (知识就是力量。)0 ?( O: D$ @  T: ^4 Q2 e6 c
That's why he's so successful. (所以他才成功。)% N: s% O/ {5 C9 r3 v

$ |- A1 O+ J! r6 a冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。. t- E; u, L* q" h
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
! t" d* B8 {& A
7 P4 x  A5 g7 D8 y条条大路通罗马。! c$ q0 i$ @- B- C; \' L/ B
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。  B8 t( W4 A) c' L7 O! Z$ S+ X8 X3 X
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。% F) [' c& t7 {$ a4 n2 r4 c5 a

0 T% a4 z. }. ~' Q* s! `7 @8 ~入乡随俗。) j# Y- h4 i6 _7 f& ^
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
8 R1 h8 l5 U# s% s6 P: B- A' v0 V
熟能生巧。2 t/ ?6 ~* c4 P- ?1 r: Z- N+ K
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。# @: e0 Z, t6 r7 o( g
5 t# b: Y1 {* J3 ]3 P8 U
历史总在重演。
; `, |+ Z5 ]; i5 v5 }History repeats itself.. ~/ d! A- O) Z: a# N0 n. o# K/ y7 ^: X
Another war started. (又一场战争开始了。)6 f; @! f3 z- A
History repeats itself. (历史总在重演。)* q8 w" q& ?7 O/ o1 O- q

8 e9 Y2 R. [4 N* V4 t! |+ T( M祸不单行,福无双至。
6 G( i) }9 z1 W( E3 BWhen it rains, it (always) pours.
  k& Q, x+ y/ P9 f. s: Y; E4 u4 d
功夫不负有心人。
, {8 ~' @4 B) I: yWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。1 g8 Y( [& b% Y! ^; [+ K1 `
6 \$ O' }* P- I" @. `: }& S8 T
行动比语言更响亮。
- }: }$ t/ e4 J; H7 a% ~" }, C; pActions speak louder than words.
- ~; g. W, G+ ^/ U(钱财等)来得容易去得快。3 Z9 z' f+ y# G
( S0 t# H" m7 @$ g- c7 E# A
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。- I4 h4 J. t5 W# [8 R* ?

/ f: Q; I7 B0 C: z血浓于水。+ m) d$ k$ P9 ~% n; t( o7 T2 G$ C
Blood is thicker than water.- a+ _6 P# X' h% j
( c% ^* t' R, r: z% o, ~
有其父必有其子。
6 f) Y5 r1 O+ A8 q7 BLike father, like son. *父子相似的意思。
2 Y$ l8 N( E. \  h% |: x" \" X1 lLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)0 Z$ e1 w  Z0 d' @1 E

. n* y6 v& {% W2 n2 h- P恋爱和战争都是不择手段的。
! w. \" X6 v! J) P2 uAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。$ }5 W6 P* D6 r6 R) M) D

# V3 Q- x, P$ w: a8 U6 C美貌不过一张皮。
( V# u6 U" D+ i! e% D+ a! M- EBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
* h( ]  S  j( N: Y, L' jBeauty is but skin deep.
" {4 k1 p  S8 h6 N; l' g: l5 B# i+ ]/ x( c
东西总是人家的好。% {7 G5 I' M( k4 }' M+ m( W2 E
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
' i- N. g8 M# [, S6 _' `5 C& z0 n( N
不劳则不获。+ v6 s/ z- L9 Z/ e* x2 s4 k
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
( R$ f- P7 C4 _( ~
4 }" v$ ?' N/ n- a流水不腐,户枢不蠹。
0 h8 g; u7 l. g; aA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
8 M0 u- \7 s, J- M2 i0 \" MA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
& R* H4 r- I1 a; E7 Y( w
3 Q* F5 M2 x; e+ j+ ?只会工作不会玩的人是没意思的人。7 M1 y$ @  h& S1 _: S8 d( c
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。' `# w6 O3 T5 j0 J1 w
# V# g1 l8 T2 ]* _
事实胜于雄辩。
0 i" f! {/ `: _) z( {: ~- R" r! [The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
% s! S8 U$ S2 Z/ o6 D  A1 p& r. v9 \, {: f
岁月不待人。
; @6 W7 D. K& |, U9 L4 NTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
" ]8 k) @: z- D1 }+ x+ S: ~/ G+ M$ ]2 O0 y  S+ R
越快越好。
3 C  B: t$ }, s; FThe sooner, the better.
' y) `/ u0 ^0 J0 NWhen should I come over? (什么时候来合适?)# G* I& r. E* y  Q' p% W
The sooner, the better. (越快越好。)
) Y4 g+ R( x7 J+ k5 X: P6 n* G; F
正好。8 X, s& u" k! x
On the nose., N7 h/ D( l  c- P$ p/ s
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
4 ]: F9 I" s+ EA hundred people, on the nose. (正好100人。)
' _% a6 a2 v* c9 T9 y# h7 c+ WExactly.( U5 B1 P8 K3 d
On the dot.
. u& l6 o" S: l9 l3 R# ~
1 f6 k! T' q! f3 v8 N! a/ i& m捉迷藏。
0 }% ~3 I1 l2 Z: K9 a. gHide-and-seek8 M. S6 p6 T& n8 p' f1 b
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
4 B  w/ u! t$ z2 p) C0 c8 hOkay. (好吧。)
/ O. E. n; J. M" W4 X4 O- D1 W- d* W0 K! ?
未完待续。
3 K$ v1 u, I, a, n; U6 b0 wto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。( e& u  w$ T0 v, `' {
+ B7 V$ X) ]9 |, m; P' i
一个巴掌拍不响。
" S( l" r7 U# O: Q0 VIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。, w3 J3 {# t9 D- m3 |5 X$ C  u
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)! k7 K3 h6 k; V2 @; l/ t
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
) a/ x8 [- z7 kBoth sides must be blamed.# j- s* D4 }7 u# Q2 F, D4 q1 D
They are the same.
( `! L0 H% f" JThey are both responsible.
7 i: f) k, V. o8 j3 _7 oThey are both wrong.
! Q7 Z" J1 T& v' u9 m& C4 \Both of them should be blamed.
0 J* b0 l! T+ o
& O8 I& s! y" z  b尽快。
6 Y) z$ G0 ^. y! w5 f1 N; {; iAs soon as possible. *缩写是ASAP。
+ m% A& B6 ^0 m# U% L" o2 e0 RShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)( n3 k& i* W9 n' ^" Y
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
: t1 z: b/ ?& w: c' g7 a" h/ p* t1 d$ e3 i/ Q9 Q: N
随便吃。( M2 e' b% C1 d* Z8 E
All-you-can-eat.
4 ^( M9 [; I  H* Jbuffet3 w# A5 [4 w& l; w* i
smorgasbord
$ T4 U. n  r$ v7 @% @2 a/ G8 UEat as much as you like.8 U4 x) [2 T3 L6 R& j7 }. W5 b
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
7 g& j0 C4 M! L. m
" s3 n9 N0 l) H2 }. u) y4 K) L多项选择。
: Q" K' c( X% e; _+ Lmultiple-choice' C& K3 |2 t4 [, ?1 z' P8 y  n
multiple-choice questions (多项选择题)
  R5 N' a! F! h1 d3 Y
- b8 {/ }2 j$ O, p7 H6 o: i$ ?各就各位,预备,跑!, E& @1 `) k# V. d8 X2 e
Ready, get set, go!
- ]2 d1 a5 w) A( JOn your mark, get set, go!
+ Z) \( X  n- n3 e, y% v$ i( ]1 E  i# F
从头到尾。8 s# w! a3 N( X/ d  k
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。7 I& ~/ U2 ]9 r) Z4 w- o3 X4 O
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)* }4 i9 z) }  a) A- _! @: |
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)9 W; c" s5 a& U! A2 r2 f
entirely (完全地)! e3 I6 ]6 F. Z8 A1 F8 x( B
completely (完全地)0 R4 ?* i$ {2 i2 x( F
# s2 K" _+ |2 l+ c2 \- I2 M
始终/一直/一贯& T# Y0 b4 f: U$ O
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。' {) s. l# D, W5 j
So, she is married. (所以,她结婚了。)) ~; J& Y9 R" l" |& \5 Q
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
- E& d7 v; ?& S+ _2 o* Q8 g+ cfrom the very beginning/ ~6 G6 N2 V  Q7 B$ u( u) r
all this time- y$ |3 V& r: u1 x
since the start
" ], K! c* j; ~& w& Z* f
3 F! j) g. u/ q8 o  R' t5 t就我的记忆来说……
  [$ a9 ~$ S* o! Y, Q1 @5 PAs far as I can remember,...
0 h5 C( Q6 u6 `' P1 u# CWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
4 i2 D/ q3 M  s0 d( Y7 fAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
0 L* D4 A2 P$ FTo the best of my memory,...* H' H/ s. r: o) L
As far as I know,... (就我所知……)
! x0 R' ~) e! b. G: V0 L5 b7 D9 C+ TIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……). u0 Y7 e6 ~" l. v; O
! N$ |/ b* U: c+ _8 k, p+ L
以牙还牙,针锋相对。6 w, \4 {5 B: A  i8 w) p( P9 }
Tit for tat.0 d9 C( y- W8 \# c
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
; `7 f! b" c) p: \2 }# y
  X$ H1 n, G# O! N9 q' C这是我为什么在这儿的原因。4 ]$ s; Y3 L' w& d* ]& {# d
That's what I'm here for.1 R. ~' _1 D, ^
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
. q+ h7 Q& T+ x$ W4 |  f% p, I6 F* cEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
/ ?* S( f9 @, N7 R8 @  G! P, o* D4 C/ j5 z" c' ~* T
2+3等于5。
6 z4 K, d+ G7 A  sTwo and three is five.; m! J- F8 A3 C- H  E
Two plus three is five.
8 q1 ^$ _* T6 eTwo and three makes five.
0 Q( D- H2 m- y; aTwo and three equals five.
" H  p. t$ @9 k8 e0 W
  Y# I- ]( b. e+ p+ Q, P我们有天壤之别。' X# N. n5 P1 Q5 `; d; [
We're as different as night and day.
6 z7 Q1 G* a1 @5 @* HWe're completely different. (我们俩完全不同。)
) u. ^. l1 l7 [8 q- X3 D: z8 {" {8 h+ WWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)- y9 H3 [7 b! L, T$ J: d

! E) K! A- r) J东施效颦。(机械模仿。)2 y2 B9 J) |1 j- Q3 C9 j
Monkey see, monkey do.
3 R8 V/ p0 l; F1 c# ~' wShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)& ?1 A: @  s, W. g) ~
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
7 r; u; ~% T+ Y9 W1 a: N: _1 ~' t" i% G4 e3 T
以先后顺序为准。
5 Z/ d3 x# f. X8 J2 {First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。, S- {0 l: e" k, s  [
Do you take reservations? (你预订了吗?), D1 L2 w, u3 w* p  W# f5 H1 b
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
$ a2 C3 Z3 N8 L. }4 \9 _On a first-come, first-served basis.
0 G( N8 a6 [; l! @/ T! u! Z" ]4 H/ ~- i/ o8 I/ T7 ^7 X- v
过时了。& e0 d$ ?* o2 [' L: S
It's out of date.
& m' A3 }& r  j& x5 W  _0 hLook at my camera. (你看我的照相机。)4 s  Z8 j, x% F9 E. r' C' ]6 t
But it's out of date already. (可它都过时了。)
, A7 p: r1 b  h3 h: M, w3 k) yIt's old-fashioned.' `) I; x7 M* `( [3 Q6 z
It's outdated., @- A6 T8 j8 ^) S. P, w+ z
It's behind the times.' a% l% o2 ~$ c( j

$ P! }; T1 a, |& I& {  t电视有长处,也有短处。4 @' r: U3 Y! N1 A/ h) J
TV has its merits and demerits.  }6 s, q3 y+ w- \  V
TV has its good and bad points.5 l- B# t" m/ d6 {! I8 W$ P3 {- U
There are good and bad points about TV.; P  m7 w/ Z, G  ^3 g
. D5 ~" N0 d( Q5 p" H: U
我利用了他的弱点。
* d0 R$ c9 |4 L7 \9 II took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。" y: N; r& R- M
4 u6 L# d% Z( G& N" w/ ^
我长了不少见识。
1 E+ k4 H2 ^) L, D. [0 C, x+ UI've learned something.
. n' M/ }5 ?: lThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)0 I; r0 ~9 n1 v. d& |
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)2 p. s- [. N$ @& i
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)% g# f8 ?0 s; C7 j5 v8 Y

7 e  w$ X9 b0 X7 U4 e0 ]# }那会引起火灾呀!- F" ]. R! s: A9 \1 J5 T
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。  K( \$ Y* q. P" e) l, J
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
& B( a0 k9 ]/ n3 j# Z$ J! U$ gIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
+ n, L. P' ~& j! ]! r$ {It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
: L% w5 P# P" mIt could cause a fire.
: h9 H0 V% E" t' I. b+ T8 I& T$ g5 W- K1 w( Z# B
什么事都有可能发生。4 d0 g. n2 V+ T
Anything could happen.
6 ^2 q# P9 M+ Q8 ~6 a; T$ qThere's no knowing what may happen.
% Z, m" e9 x* iYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
6 u, S" t) A& [4 sAnything's possible./ }6 \/ }1 V$ ^6 [, e8 Z+ A" L# o
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)# e8 V& k* q! d
* z' Z: q& ^4 u0 u( i9 |5 ^3 n
将来可以用来作参考。
' y5 X/ Y5 n8 A2 T5 [+ t- ofor future reference% j4 w5 O/ K7 ~1 W$ W5 ~
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)! L" c% ]4 J/ K; @; O% }
4 j1 |! A& Y6 a8 o
在我背后。
, `) ]# W, ~! I! P9 m4 hbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
7 Z$ v% T2 ^9 a0 hEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)  W- C% Z' a3 w- @, \/ D
How do you know? (你怎么知道的?)
9 t9 T2 c& J: J9 d; Ssecretly (秘密地)
0 u" [. J: R6 \; O' sin my absence (在我不在的时候。)
. g. p- Z( t6 Z, U, swithout my knowledge (背着我)( b) U/ l" |) y6 e6 s

8 x# [% S- K" z' k换换心情。0 e! V+ E' B) \
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。8 t' R  v8 x3 t0 ^0 X$ u, I, V
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)" Y* Q. O5 c6 |* j& X& }
Okay, let's. (好吧,走。). P! {2 e$ m0 R7 ?0 T( j$ G0 K/ P
instead (别这样!)& z- I6 W4 X4 }: Z5 N

( x' ^2 j3 o* u3 q, u/ O有钱能使鬼推磨。
3 a7 f% }1 h! yMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。! e4 x1 F: b- p5 J. j
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)5 E( u+ y" Y- c. Q
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
3 m! Y1 z7 w4 S! kMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
& x! h' t/ A$ n( j
) ?- b& d' L" r5 y, d/ i别说丧气话。. y6 N% i" F% H! u
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。9 y+ D% P$ E4 U  \: |
3 ]; U" {: ?( Z( n
过去的事情让它过去吧。
% P8 {, I6 _5 R1 r; [Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。" y, p; ?' M- e* S" y: v

) N" ~9 Z, n4 |% i+ |& {' Z有总比没有强。" g1 o, U& \8 I1 X
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。5 f: U# R- q+ `( }! N9 I

1 |: [6 y0 D7 J# N3 ^: n8 ?. j酒肉朋友。
( H. \5 y# w8 [6 b7 ]3 {A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。) R: k* \" [" Z

2 b5 a6 c5 H1 b+ y" a9 G+ w滴水汇成河。- R  Q! M( Y% O; m* N
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 19:59 , Processed in 0.162534 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表