埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1502|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。1 O( J3 Q. [: _9 n$ N
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。* S' U9 m1 L* J
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)1 I* E& q! s2 w0 t( U2 X0 m+ b, _
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
, H; Z- g2 F% p; ]I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)* I+ v& ?" b: \; l, ]* n9 `
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。). g) {% a5 t( m/ @) k" E# ]
2 p0 Q  y0 g5 N$ O
一波未平一波又起。
+ d- z- Y: E  r+ _% i/ b8 f! ROut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
' I  F% }7 H8 |0 e3 S
0 N# ~! ?1 e2 G: Y% J* }舍名求实。
( R2 z. h- H! P0 CI live to eat.8 ]  s. m- O) o+ H6 \( L/ p
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。3 D( w5 o7 U$ `( I! ?3 s

+ ]6 j% O) p* Y# O% z" q% ~" {  G瞎猫碰上了死耗子。; e* F; K$ H; q" M
Every dog has his day.
, ?2 t' S: S( ?  d5 T2 `Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)$ y3 u$ A1 V/ ~
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
& |$ D! @: B7 H& v6 C. _% a) `Everyone has good days.8 F- g; Z* ]2 S5 p+ S7 ~6 q
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
; D* R! w- d% f2 T$ D! c2 B3 {A flying crow always gets something. *不太常用的说法。0 v" H: v! a! `7 }# ?

2 ?& A. S0 ~# X9 D2 ~+ m3 q1 L6 |说曹操,曹操到。0 \3 j. S5 w4 I
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
2 O3 P, i; R* T2 j/ M) ?8 l1 J4 KSpeak of the devil.常用于口语中。
8 P+ R$ \9 R( AHere comes John! (约翰来了。)
, ^5 p4 }# k7 ESpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)1 k' [+ d. C$ w$ v- q' p7 ?
0 G2 E% {: j5 g9 _$ T/ q0 A$ v
情人眼里出西施。
' B8 D6 J  ^8 q  ^0 n; s; NLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
. c# R3 ?1 y! R$ g/ G  t  D5 R9 O& l" \0 o  Z- T
一举两得。
) c6 @9 u! S' s; S- D, y1 ^! ]Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。7 v# s) r# N* W/ p, T9 M* i  f
/ M9 D: Z7 {# e9 O" J5 \  d
不闻凶讯便是吉。6 [: J* M' @& f  i+ _
No news is good news.
9 I& I4 ?) b- V7 t% V1 ~0 j) [I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
3 m+ A; O$ p) N5 A# WWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
/ [! g1 @0 h' Q, @: C( w8 ?; P' `% _. z$ w- k; u0 b5 r
光阴似箭。
5 F7 q3 l" ^5 @& R+ ^Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
6 k9 }& U: m3 j8 ?* F1 p. o0 u5 p6 x8 `* C9 @7 W) k8 k
时间就是金钱。
8 \: L% D; ^# m* iTime is money.
* M1 m9 j! h+ I7 B$ X. X8 E  R; Y4 o7 H5 J1 }" p1 f7 m
百艺不如一艺精。* R8 A/ }, h6 r6 N
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
3 f* Y0 c- Y5 ^+ I& D6 C3 @
/ e) Q8 j* p1 k: V3 T8 H+ ^三思而后行。
8 e% R% r3 m  t/ B" ?Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
4 m: ~1 j4 v1 d: a
0 U/ j& m+ K3 F+ K6 Y8 V' g$ R$ R百闻不如一见。
3 y: b6 O$ A3 ^Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
5 R1 e% b+ L: e3 v! x) V+ a% d+ }( ~7 p! ~8 W
无风不起浪。" i# B  Y0 J% |7 ~
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
6 z7 T: U5 @! a; B* {5 p9 t! w' D# e5 i; u- h1 u' l2 X- Y
诚实总是上策。
' \1 m/ C4 S# S& c) ^Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。2 R( S5 ~) b, f/ k% t* c8 e/ _
# c3 d# ~; _; M: E5 P3 W3 n
晚做总比不做强。: F1 Y& @9 v& X6 @, k9 s) |0 X; B
Better late than never.
/ e" L5 q) o9 I% G5 b5 w" |: D; Q# \4 q, [& f2 @& h
男孩子就是男孩子嘛!
% [: s" U6 c9 }6 p8 rBoys will be boys.
% Y# ]) ~* \$ dJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
) }/ D. F. b5 }* ^7 bBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)5 g) p! e3 Y7 T4 B4 d7 H

7 ?0 n2 e" F# n5 E" b知识就是力量。
5 z5 g  E& z+ B* u# h- GKnowledge is power.; |2 I! b2 I7 C* m, E. n* E3 e
Knowledge is power. (知识就是力量。)
6 @3 X9 R+ W4 f5 M, E# O5 _( GThat's why he's so successful. (所以他才成功。)' ~. c2 F# K$ c- W) V% C3 g: @  n
8 h- E2 Q  |- u! ^2 q) `
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。" x( N2 b. g. F' Q/ e9 I
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
1 u' Q1 H, l0 f3 b
* V3 Y0 F! s8 R; y2 o: P条条大路通罗马。
# p. y% o$ `4 e3 PAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
- o& N4 ]( T2 R/ s% {. W" L* y0 GThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。# E. ~. K" A% t6 ]/ Y) k- w

  h3 Y# o/ K7 Y. S1 h/ a! n入乡随俗。
3 H2 l: x/ A& A5 CWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.! Z3 t6 m. R/ y' R! b, B

% H9 ~% Z5 |. q. T4 N$ o熟能生巧。
8 g8 G6 {" }! W% j! z" _& w+ OPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。% k1 J3 H; W  k4 N$ s

" Q7 ]% a2 b& H5 j: d2 ^历史总在重演。9 |9 R% H9 c9 U# b
History repeats itself.' f$ y8 p$ P7 }4 \! o5 m" ]5 D# Y
Another war started. (又一场战争开始了。)- t% y: c3 o1 i) G8 e
History repeats itself. (历史总在重演。)" [: z4 @* W: I" t

, l/ }8 J% O, L1 I+ v祸不单行,福无双至。- Y9 c' I" G; A# I
When it rains, it (always) pours.2 K1 ^1 ~  o8 O/ i. Y' W

& d" k* k, B0 w0 d* B  w功夫不负有心人。) u( s% m/ W5 r" O
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
/ a7 }3 v/ T2 l& S3 }1 p' [$ @/ t) p! i4 @+ e4 G( c, e
行动比语言更响亮。
* M# ?# p! s* v! F. r$ MActions speak louder than words.( v+ d( y3 z) W8 T  r. H  d# G. `( p
(钱财等)来得容易去得快。
( Q7 s+ \, I1 y9 i
/ b# A6 L; g" B  s4 q0 ZEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。0 Y, S; F! w8 x

( O$ t7 ~2 ~2 w  L" v/ x8 C血浓于水。
* x3 @0 O: P. w3 A' ZBlood is thicker than water.- U) M: m6 ^! W, A( F: `
& m+ z! [( n/ i4 R
有其父必有其子。
& f3 I! i  Y" _4 x* k% K; HLike father, like son. *父子相似的意思。# |% q* n. g# m- s8 ^# a7 T
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
/ d0 d$ I# J: o# Q# \2 M1 }4 j: @4 q" z- ]6 h5 V/ @
恋爱和战争都是不择手段的。
* X! b4 b8 C  m8 g: R& ~7 T7 @! LAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
& t/ ]3 N6 O" d( x. R$ Z8 {  g: ]0 b0 r" f# W! t7 o) l- ]/ |4 T
美貌不过一张皮。
* X8 V& i& U, f8 }  J' a3 A  BBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。! [+ L5 L/ o5 ^6 w9 u$ z9 j
Beauty is but skin deep.9 B# ~$ c0 N. \$ O  V6 x# J

, l! W2 i' i6 h! y5 V( N4 S东西总是人家的好。; V/ g# D. a% N5 |5 u0 b
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
" _. ]/ u, l) n8 d
, F! l9 d% d5 I0 ]1 n" k' b不劳则不获。
, i$ |1 w6 a) ?% Y$ ^2 Z* v! |, z% kYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
' W; q7 N6 b; F  [+ W6 t% n. b
/ u) R$ h# D. H, a& l5 }, V流水不腐,户枢不蠹。
/ Q# a* m  c$ f" hA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。" `5 a7 S$ M5 v  |
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。/ T0 Z7 ?3 q" c3 A8 L$ y; f, E1 z
* K+ K; S% L) p  C3 B
只会工作不会玩的人是没意思的人。* M4 z! |* f; [/ j1 u
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
: f9 I) c9 ?3 j1 Q: |) p% c
) ?/ f& Q. ?1 W( Z  E事实胜于雄辩。
+ n, r8 Z" j- Q2 Z- n, xThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。9 f: v; J% ~* Q3 p' u- `8 T( |: z
! [/ q, H1 A" T8 x2 R* |
岁月不待人。
$ b- G- a! y9 h) sTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
8 b2 P* H  ]7 s+ A! o. R) w# m: v( W0 W5 L8 K0 n
越快越好。
7 F2 R' U+ ]7 x6 _2 @. D( }+ uThe sooner, the better.
0 a- X4 B; I5 h" T, x7 J0 W1 _2 cWhen should I come over? (什么时候来合适?)
. u5 K" r1 A6 U: |The sooner, the better. (越快越好。)
! p. B: a) E, `4 K0 t- O
' L% R" p% a' p! ?8 J正好。
$ O$ `& Z% ?/ {( u( iOn the nose.
5 Q6 m7 [3 U9 y* rHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
9 [7 t$ h4 z/ y! x. N/ sA hundred people, on the nose. (正好100人。)
7 W" w2 u! ]% P+ ]/ pExactly." `# j1 }4 \# I+ L
On the dot.  [7 Z- `# c1 ~( q% R5 x9 E% ~( a

4 [3 r& @7 @# u* L2 u9 @: N捉迷藏。4 @7 o9 t% K( R. E! Y! [/ o
Hide-and-seek
) U  {6 x. k; C& R# \Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)7 m2 h: ~; c# b0 W0 e
Okay. (好吧。)2 x: e; E- @( b& O6 n: D

3 S; n  I- J% [未完待续。0 H, C, Y: b# w* ?
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
+ ~3 T' }& ?, j* L# T3 d9 r
( D; S# ^4 T% ?8 i  H3 m: H: V# N! J一个巴掌拍不响。
/ Q* C: A4 X, Q2 h# I" ZIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
/ K" i& c2 S2 Y, DJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
5 u" Z7 J' n) r4 n+ B$ b$ a; [Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)) ]( l& T3 e  m2 d
Both sides must be blamed.
9 c5 e9 x# u( F9 f4 |They are the same.% e# o$ O( D& K& M
They are both responsible.
# b9 n+ r' `( l% QThey are both wrong.
' J. D$ Z- O- k+ H. l5 U/ GBoth of them should be blamed.
2 T! S( ]/ _! T9 M, M, |) R( m" k4 L0 n1 ?6 @
尽快。: s4 b; Q3 _. s
As soon as possible. *缩写是ASAP。  x/ S8 [$ u8 w6 _! [
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)# m$ a, _! G' \+ ^' k! N
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
7 E5 ^8 p0 B( n& {
! R: u5 q" ?0 |; V( G- v随便吃。  \; }9 P7 s) N; \
All-you-can-eat.! j  L# z7 n1 d9 w' U' L2 [
buffet
& e1 S  s+ E5 U- q. _smorgasbord
6 h" H$ \) |4 {- \/ tEat as much as you like.
' M# }0 x: _6 f5 ]Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。( X" H+ v' h  X9 S5 h! h

; E0 u4 S7 r9 p! j/ X3 q  b; r6 V0 }, o, g多项选择。. a, i" {. y1 a! B5 F
multiple-choice4 K$ x5 x* _! m  T- u- n
multiple-choice questions (多项选择题)
4 d0 R) [+ I& Q: q, W  ]/ F) b$ l- c3 u1 |
各就各位,预备,跑!5 W& X% h$ ]" n- J, s
Ready, get set, go!6 a; `) Q- i, `1 f
On your mark, get set, go!4 A* ^$ k% e5 X2 g  X- B: @5 t# D

: |- K9 d; Y2 t( @7 I8 `; w从头到尾。
0 w5 A9 R) Y) }, y1 M3 O( Q# d3 Mfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。0 j3 Z5 F2 f5 \6 i( G
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
$ r. c! S+ t/ {2 e* S  A& LI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
2 w# v/ `  [" P; C  K" U- C8 C; }entirely (完全地)7 R$ p; `/ X: a- K) v
completely (完全地)0 S/ t6 Y0 U* B, z* U
' R5 W% @8 m1 d; T" Z7 o" z
始终/一直/一贯
& _' S# j9 M' {8 aall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。' V5 l% C$ Z2 y6 i5 {( X
So, she is married. (所以,她结婚了。)
- `) f4 d* ~, u; e3 xI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)2 u4 Y: B. p* z9 l% m; l
from the very beginning2 M' n9 `1 N. i# k+ o( v0 W) S
all this time. \6 @1 h7 k8 }" N. Y+ H3 ^
since the start
3 f  {2 g. x& v! g8 h0 j) `( r# Q# h& a  q% u9 P  x# T# I
就我的记忆来说……
3 s$ K7 J# }. ^$ K6 X3 `/ F0 WAs far as I can remember,...
, i6 C' n2 c. e# UWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)5 f7 l" w7 d# h% k/ @; ^
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)# L0 k) N9 d/ `) m' q# z7 g4 H5 r
To the best of my memory,...
: M, O8 M4 h' `- B' wAs far as I know,... (就我所知……)
( I0 `4 E% D* Q0 @If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
2 K8 ^1 ]( r5 \+ w% O. u3 Y4 b$ a, a7 z% `
以牙还牙,针锋相对。
8 r! m5 |; |& o7 zTit for tat.% P$ D5 ]! U/ S+ d
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。). D- D) J4 ~6 k2 d  g4 \$ v
" Z1 e; O8 x: y9 ]3 c8 U2 f2 t
这是我为什么在这儿的原因。
1 j' T3 ~6 x  AThat's what I'm here for.
9 h3 m  C6 [6 o5 N0 m1 [What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
' h0 s- }! x- \5 f2 Z. V& R2 g# cEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)2 p! g7 }" z3 G- l: h1 g9 _1 @- r
8 P  J) H, w6 r) Q7 T% b) e
2+3等于5。# L% P4 S5 I# l8 i3 t
Two and three is five.$ s* L( f: y3 i! k
Two plus three is five.
0 X9 q, A) R" {3 E7 ]2 i% sTwo and three makes five.  Q( v! Z/ O0 M& v2 N
Two and three equals five.
+ m9 S) _' y4 l0 d3 O  P5 [" P7 L% \
我们有天壤之别。8 ~0 R% r( E) V
We're as different as night and day.
7 Q) F- [) r5 _3 M# Q0 NWe're completely different. (我们俩完全不同。)- A, l0 [! r5 W+ Z( i4 z
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。): W! C* {/ C5 C5 E) r1 e6 f
" ~$ ?5 R, z* n& Q0 V
东施效颦。(机械模仿。)
$ E% u7 D$ t# `. g; q7 s/ hMonkey see, monkey do.
3 g- i+ d- Q5 A, M, QShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
5 K) g0 L9 s* O# d# q4 l, wWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
7 }3 n. t' l6 f
( A. y6 w% V! x3 E& c1 C' x以先后顺序为准。) w9 f0 Y$ b; C: i
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
9 G( F  f  }2 z) }Do you take reservations? (你预订了吗?)
( _: f. z* W8 [No, first come, first served. (没有,先来的先得。)6 P; k' N- A) D( N- {& E6 ?
On a first-come, first-served basis.
. O; U0 O  k% X. n9 v4 v
0 A3 I! M7 u% C- \7 K5 u+ I, A过时了。
; h% j" J4 K# ~! Q) CIt's out of date.
. r" y! ^  @& ?9 ]% U0 g. [% aLook at my camera. (你看我的照相机。)
/ F0 U/ ^$ l7 t* {+ z  b. Q, DBut it's out of date already. (可它都过时了。)
8 `, R* C! t6 q1 e% G8 ]5 M) i: SIt's old-fashioned.
# l/ B! j7 ]+ T4 ]- c( aIt's outdated.
6 u0 C/ m0 v5 y) n/ S" ^4 eIt's behind the times.
# N7 ?- v- E* R+ Y3 e3 o1 l4 D) [' d) I! v$ w8 r! g& C) _( N2 C
电视有长处,也有短处。
5 X. |+ n" i3 i" v8 q% ^TV has its merits and demerits.
0 t0 {' O6 y1 \# K4 U& w& OTV has its good and bad points.
# u0 c+ g5 S- k6 O* v+ [" }There are good and bad points about TV.( E+ D5 V: ^- f( _: E% t7 G

2 y  Y  ?* d3 b8 n我利用了他的弱点。1 i' n, i; O; l
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。; J' ]/ L- |% g# b2 G: D5 \
+ h4 S7 N* W) r: r- n7 x1 c
我长了不少见识。
% G2 j2 e4 X7 sI've learned something." R0 y8 z" m: y" `. @2 Z' f
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。): v7 h6 C0 u! s# Y. I/ y( y6 ]5 v
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)+ ?3 |! j5 V& B- T# W- q. s
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)$ V0 W: f0 T: K4 p+ O- G
6 g& W* ?2 V, Z, ~
那会引起火灾呀!
" X( T  N, R1 W# o  \% g* U- X' x8 AIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。4 k) `9 E; J- e, N' N- n" C
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
+ L6 |$ }9 W5 |1 U6 k$ ]- {It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)/ t6 s! S. t2 X
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)) v, N' ^. u2 [9 ]; l
It could cause a fire.
/ P& ~9 d1 {8 O" R0 G4 m* l( I: n+ Y2 T, j4 A7 S
什么事都有可能发生。
. o" F3 p, K# [3 n/ z6 X9 CAnything could happen.( ^8 D) e) N# Q; q
There's no knowing what may happen.0 i) q' K- ?* A" Z5 T. }
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
6 f: [' E- v( E0 V8 f1 hAnything's possible./ ^2 m2 t3 t; e, x  C- t
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
: F) r! ?6 h- t5 l9 R
: V; }% N; e( R6 `& h* \将来可以用来作参考。* A" i( z4 W* T' [, w$ V3 }
for future reference: a0 [! X9 `, s2 p* `8 l2 C' D
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。), b; o0 A5 [. n) F
3 S9 v. b# G2 ]2 }0 c1 m
在我背后。
& y& a/ z0 R2 j4 Y: P: f* g2 Ybehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。) y! ^4 S) o4 a3 V/ _8 D; v
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
1 m' E" q# A7 o& V3 pHow do you know? (你怎么知道的?)
3 [, x, ]! i! ^secretly (秘密地)9 k' L, v, c9 a# e( A+ S* W" P. t
in my absence (在我不在的时候。)7 e* d- h6 L+ S/ a( ~
without my knowledge (背着我)% O1 J$ Z* c7 `/ K

" c6 b; `" k) R! W) t换换心情。* z( t8 w! v- d) J/ B! L& S1 l
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。0 T) P' \5 W$ E- M9 D
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
& ?+ |2 o. u4 T& l! HOkay, let's. (好吧,走。)- k, e6 e+ H2 y# ~
instead (别这样!)7 l8 \+ h1 R" H& ~1 q( X2 i

* z+ A7 A  v& Q- N8 m, D有钱能使鬼推磨。  b; y0 I0 z; J
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。5 m" e- X  k7 ^2 N: D! |8 s
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
( B5 ?0 G9 k# Q0 b8 F+ A# |Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)' U' A+ }# E; o8 ~: z
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
( `. b( }! {6 N) i7 I0 L4 P7 w! d* c% f, \5 A# f* L" U4 v
别说丧气话。" Q% H* [& c2 T& k$ J
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。. ^5 k# I1 r* d/ }( D3 W) ^

2 O( j  F; G5 [3 e% j9 |$ r% w3 L过去的事情让它过去吧。1 \$ S. ], e; M$ E, O* b9 N) h7 P
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。( N  t$ n& [! E$ k1 d

7 o5 p3 a% W# ^有总比没有强。
, w/ q' ^0 L% O# S2 Z7 jBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。+ k# h0 f3 m4 W7 g  N8 J3 g/ Y
9 z6 p" B* v9 A, \# q, Z6 h
酒肉朋友。
7 h+ g" x' g# IA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。8 M( U9 n/ F( \0 D, n& \
* H  |, _! k0 z7 ?5 A: B+ ?  z2 g1 t
滴水汇成河。: `5 @' @, F# h( Y8 ]8 F
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 06:37 , Processed in 0.115636 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表