埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1300|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。8 K# M+ v. g" D+ j( z2 A
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。5 i* Z/ O6 F4 b+ ^: Y. X- A
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。); ^' Y7 z& T5 x- F
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
5 R2 }* I  X# z" {. {0 B9 m8 EI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
+ B) Y6 [% L; x0 FSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
. I2 ~9 z8 g0 O0 o; j- X
" i5 o5 |3 {% B一波未平一波又起。6 l4 i3 I5 L6 L* j) L; p, W
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。9 ]2 }) g' _2 J  I. U" c6 z/ A9 I

; R1 c$ o  @9 V0 L; \% G0 H舍名求实。1 {5 r* m- C! s4 b1 l" Y
I live to eat.4 N7 l4 W1 D! d5 N$ y
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
5 B; L7 }6 w7 r0 S
; n" B. A' J, @瞎猫碰上了死耗子。0 Z- }) A  G! X* H
Every dog has his day.
% h0 F- z& r. W0 C9 P" OBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
9 M, X- v3 I% M. V- pEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
7 _+ i4 Z0 _( w: W  X$ P) f+ y  iEveryone has good days.
/ @- y/ c: t5 gEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)! l# z. i- D- ?1 V
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。# Z/ d+ ?4 U' A

9 Q4 U( r  Q7 u! ^说曹操,曹操到。
5 F6 J% |* F! S3 d$ oSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
, K5 I5 y" a3 ?; PSpeak of the devil.常用于口语中。& }/ `$ `2 z) C% J7 p
Here comes John! (约翰来了。). {6 j+ I2 ~; n, u: i
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
+ \2 C4 m9 V/ \) T, P, y4 s% t  A: r# J2 N
情人眼里出西施。
2 l6 r7 k( \2 p, b* y- Z, \/ z) uLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。( i4 y1 r, n0 _' m6 s' D" ^( h

4 ~# A' _+ ^$ I8 v) c4 h2 y一举两得。
4 K) M* A* t' I6 z' WKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
. R8 ?5 x. }% Z$ c6 _+ f! h" h5 x% f
& K* L  B5 }; r3 `& \不闻凶讯便是吉。  |8 a2 g2 E% q# h$ E  ]+ \/ |0 u
No news is good news.
8 F. M; y$ T: l4 Z3 ZI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
2 d8 X: ~4 R0 z* l' O: UWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
" @4 m' j- x; V+ }# @* K: R0 b
光阴似箭。
8 t$ j2 I" x  h( iTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。" l" q+ z+ G% B0 {9 ?$ m
+ t. `! S0 q& R
时间就是金钱。& v  n. E7 C+ S% {
Time is money.0 d4 H7 n, w/ D$ U& h

  x2 Q/ [) i* q/ n/ S4 {6 a5 q百艺不如一艺精。
5 W: W- o- E9 Q+ M- ^Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。) a) |6 w  L5 F
0 L3 \6 ]: b- c5 n6 ~% ~. k( d
三思而后行。* D6 c( |" o8 P% m0 ~% k& J
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
) V9 b3 |% G2 S3 t+ w6 b5 Q
1 J4 Y/ p0 x" t% {0 U0 ~百闻不如一见。
/ y1 h$ l3 ]  nSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。+ W* {. e4 [" q+ O

/ S0 k7 j% @8 ]6 d( G5 u3 z! [: p9 [无风不起浪。
' B: z: [. o( r7 b- T' |$ i- pThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
/ E* e0 d5 z/ a8 s0 {: z0 Q* j7 J& A3 H7 @! V6 ~1 F
诚实总是上策。
9 \, e/ Y) P+ C  w% r2 r' `Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
( k* b+ p2 m& G) F
6 G9 }- @0 J. @, A# _1 s3 P# h% {晚做总比不做强。: Q- O* T0 W0 U. v# q1 h2 `' a
Better late than never.
4 F' M: K/ i4 k+ ~, G& `4 a3 Q) C4 ^! Z
男孩子就是男孩子嘛!& k4 s) W! e" F/ n$ Z* s
Boys will be boys.
+ t1 r4 c# _* K. p) {8 TJohn got into a fight again. (约翰又打架了。); o. E2 @2 \- e4 F6 w9 W5 _
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
4 v$ _5 O# Y( X+ M
  J1 E7 F3 ^9 B0 |) B知识就是力量。
; S- s1 Q- {1 e8 \7 @& {Knowledge is power.' n' H" p; w8 j- r
Knowledge is power. (知识就是力量。)6 @& ]3 c$ p1 i" A
That's why he's so successful. (所以他才成功。)& F3 p$ w# ?, z' g7 Y

* [( y4 C. U$ m冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
0 y3 ^& Z2 C, V: R# ~+ `Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
  _0 b0 @6 e# `7 o, V, W
% _6 T8 a8 v. g, Q条条大路通罗马。
. _3 X% t# U0 v5 B* U& b4 eAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。  A6 ^* J9 H! D
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。+ d& t; e2 L- t8 R/ ?4 }

4 o; y4 }4 w2 ]. [- V6 {入乡随俗。
0 P  Q( v6 K4 a! n% jWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.' P6 i& M$ o- h4 ]. q, c

1 c- z- |3 i% C6 l熟能生巧。, B' B2 o, v1 P( t$ T. n: S
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。5 {2 w2 ]5 o: c$ L% ^

/ R) k1 Y$ L( K4 g+ T" _& `历史总在重演。2 l* K% B2 L0 N
History repeats itself.# o' L8 Z4 W( ^2 G- _) b, ^
Another war started. (又一场战争开始了。)
1 d6 j' {& g# k0 JHistory repeats itself. (历史总在重演。)7 q$ Z4 @1 \1 Q! c! l8 G3 Y8 m
, _1 Z5 J' b( M7 q: ], S
祸不单行,福无双至。
- z9 T$ @/ [5 ]8 Q! t+ PWhen it rains, it (always) pours.9 L% M: P; \! E) \% Q

4 s6 a& `' t: z; h- \功夫不负有心人。
- Y, ~9 }  `3 R9 G8 @; m" @* ^Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
% w0 ?1 h* o! \8 N
. e+ Y% o( B% z) L行动比语言更响亮。6 M7 X, N0 G" [. E, H( j! |% y
Actions speak louder than words.
- `8 P3 j+ f- T) L! s(钱财等)来得容易去得快。
7 u8 m( J+ A, Q1 E
6 @9 C, d9 T' t+ m! M* OEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。5 }! z( J" [4 X$ q

2 \) U6 B! T, ]# T9 o4 {血浓于水。
) v2 N5 \( z: n  M* {3 jBlood is thicker than water.
# s4 @: N/ H; A0 C0 T( P
) }) f% }# o0 \' k0 V8 @有其父必有其子。+ [  q5 I: `/ x7 t3 I" ?+ m: z
Like father, like son. *父子相似的意思。5 k( L8 w0 |1 `* J+ n- x  |
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
/ |% e5 W/ r+ r3 o1 d% U  o8 N# z' z& ]/ u' N
恋爱和战争都是不择手段的。
8 `4 W. v; v( d4 @0 _All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
$ W4 @* i. E3 V( @, V0 G
9 W4 X# j" C8 D. O, S, R% j美貌不过一张皮。
: U) T/ A% w. _5 Z3 p4 UBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。; A2 U0 B: o  F% ?* ]
Beauty is but skin deep.
' i  ?3 p1 O: [$ ^0 B. w+ o) i$ Q8 m6 s% D6 o
东西总是人家的好。
3 A4 P3 E0 H! s7 B4 @. n9 XThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
  e2 _6 O9 p. z3 Z3 S8 m
! a; @6 @- J$ C9 V  {4 S7 \2 m不劳则不获。6 w; h" q; R4 l8 k/ P% P
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
7 O4 V' w0 H1 C/ i
& h( d/ J' V, n/ L流水不腐,户枢不蠹。
5 N9 T1 r5 K' r7 u$ PA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。) J* x, @& P1 c# g1 h# t
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。  U! R1 J0 U& b% M/ |& J/ j1 D) @

5 ?4 \! n$ j8 n/ }8 O只会工作不会玩的人是没意思的人。) F7 A! o! R. @
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。% M  ?0 a6 h& p  r% P+ R7 a; ~; c

2 n/ B- O9 O  B) A6 S事实胜于雄辩。5 e* }0 x8 h2 o% n8 f! X  H
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。3 b' h) V  w! u5 Z+ D

( N" f/ x9 z9 S! |' _/ y# P* |) D岁月不待人。
2 d3 z& y1 J9 Y! r7 {; ^Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。1 p0 \5 B/ o+ k' |; |

6 G9 x9 Q# A% g2 H6 ~6 V越快越好。
/ N6 ~3 Z& v9 K  e% M; Z& IThe sooner, the better." i1 d  x0 Z! y5 w
When should I come over? (什么时候来合适?)/ }6 p4 Y. P$ s+ e8 z# Z9 ~
The sooner, the better. (越快越好。)2 u5 {& A$ [9 C, a* O

# H8 y+ o5 c" u正好。
$ [  e& ~6 q( ~. xOn the nose.
3 D: g) U3 t: a$ A; KHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
. G- _- C; W. w5 a; W4 lA hundred people, on the nose. (正好100人。)
- \- f4 f. U( s: m9 P- jExactly.
. t. G6 V/ T2 u7 r$ [On the dot.
$ I3 B# T/ s" Z9 U( B# j$ [/ U: \; ]1 p" K9 y  p
捉迷藏。
4 v9 U6 ]" g% x! O2 B" h- sHide-and-seek
7 V$ A* T, T9 V- d3 Y; rLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
1 v- a. z6 x- {; POkay. (好吧。)
/ p6 k+ w! m5 ~. ^+ I5 u3 W4 G: V# B8 Q0 l# @! t0 X
未完待续。
4 I/ Y  D( h( U* P9 \1 Vto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。! |# H6 t0 U/ k
, _$ }2 ~' J7 }2 e
一个巴掌拍不响。1 r' |; P  I' J* V: j: c/ k
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。, k  e: A. }7 S# l+ T; @( i8 O
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。): b4 }5 G7 e3 N7 Z8 U0 I8 [' Q" f8 J
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
- O$ a  P. P: C8 ~! A2 iBoth sides must be blamed.& V3 z; N1 m; f/ n- P
They are the same.
! F9 N% Z6 [7 q3 u1 w2 v$ p0 ^They are both responsible.
  t& H' ?$ p# O$ m! I# AThey are both wrong.
) ~( o& J1 P% j: FBoth of them should be blamed.
- E8 z' O4 @! [6 w/ B' J. d0 b
) V9 p% {& q. e尽快。
; n, E2 ?( [3 D# Z* tAs soon as possible. *缩写是ASAP。; A, w5 ?9 l/ H3 P7 ]) e
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)  g2 `# Y0 p6 e
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。6 f/ L- ]2 J; ?' X
5 o/ `, w/ I7 Y# ~
随便吃。' o3 }2 h# }  |" b( i5 q% ]! W. h+ D
All-you-can-eat.
: `% ~! }1 C1 n. Mbuffet
. ]$ ~5 p3 u' osmorgasbord
# C' u7 u4 N: f0 K9 Q6 |5 NEat as much as you like.
( X: Y5 U7 q; y7 x# k, b8 A: `- A$ _Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。; S5 N: h4 {- i! Y

0 o% I8 b5 _1 ?9 k3 _多项选择。
7 L" P% a8 c* Qmultiple-choice9 v9 L/ c7 y+ C  f, K+ m7 ^
multiple-choice questions (多项选择题)7 ^; M3 \/ R5 ?0 x0 U* A  R& M

7 r2 h7 L+ x% A+ X  p各就各位,预备,跑!
  V! f5 f" ^1 [3 p4 p8 ]: IReady, get set, go!. n( O. K  z7 N- I) T
On your mark, get set, go!
; N7 f7 _+ ^( M- c' ~4 A% M. R$ F" O2 A8 \
从头到尾。; Y' [& B' r) t& D
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
# M3 Z: N% u6 d: I4 R# pI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)( f& {) o$ j+ T1 P
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
/ v9 a9 E% R' ?* r4 J, ]entirely (完全地)
+ `# U. p  l/ s7 `" Icompletely (完全地)$ \  O5 C4 W8 s  k: V+ }
6 E$ [* Q8 O, T0 B$ H
始终/一直/一贯% ^6 I; }" }- |! ^
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。% O! A7 Z- j( x; ^1 _& s
So, she is married. (所以,她结婚了。)' R1 R2 F8 ?1 r5 P
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
' W- h, S0 o1 A9 u- n2 s/ sfrom the very beginning1 g8 i/ D% J1 e1 U0 I/ g) r, F
all this time' b1 T5 W9 \$ B, M- r
since the start, e! _: V& t( u$ i/ [1 T. d
$ C; s2 Z, P1 y. m0 X( F0 O
就我的记忆来说……
/ \% ?; Y( S- U+ p: I" R$ @" Q+ ^- rAs far as I can remember,...3 R) D9 w/ k0 S- ^
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) V2 x5 q0 c( @8 H! F+ `. |9 G" SAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
5 U* L7 |- s( W# YTo the best of my memory,...
. v; ~+ P& C2 N& B7 |As far as I know,... (就我所知……)' C. U: h" i3 C. c# m
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
- {7 M0 }+ p* t! |7 n. U# E; E  H+ M* ]1 x
以牙还牙,针锋相对。) S+ {. d  ?; Q' k. Q0 R% h
Tit for tat.
+ ]  d4 n$ o& p5 KJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)$ d+ I4 z1 N+ ~. Q+ w/ B
% b9 e- z! W4 D' @! s. {1 l
这是我为什么在这儿的原因。" n# m; U1 t% W
That's what I'm here for.
9 l# l$ p8 u$ L# B# K( g1 YWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
: `: [' y$ Q) G$ a+ d' I; O# pEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
, \$ T! w- @5 D8 R) i5 T$ P$ c- g
2+3等于5。
- a/ {. j( u+ J: |' M# W4 E2 PTwo and three is five./ r- z9 Z6 b0 T0 c+ c( u" S
Two plus three is five.
/ X: @8 h' y) _( ATwo and three makes five.
" d" ^* n+ E' O5 lTwo and three equals five.
; c; Y1 O5 y( e1 q# b
# e. [) F5 V: k" w我们有天壤之别。) m% m& G$ e, C& |) H- o
We're as different as night and day.
; o0 s5 ~+ G, S8 v0 B4 c- _, AWe're completely different. (我们俩完全不同。)
" P' b2 t1 n2 TWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
! i& X( Z6 n- p4 g
! b2 s% C9 H, x4 p  `2 \) z东施效颦。(机械模仿。)6 o5 v% n4 L) b7 L
Monkey see, monkey do.5 w! v- R6 |  g* w4 e6 Q) o
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
# S- m; m0 _9 e1 `2 V7 K$ dWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)( [" G2 Z( L' K1 x% P
, {. ]+ a7 i: P" l6 p) J
以先后顺序为准。
5 r) _- {$ z9 |; U8 q) f1 BFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。+ V; ~# V' u0 H% A. j
Do you take reservations? (你预订了吗?)
7 Q" L9 o) y! K* b$ N" S% z$ DNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
0 P% R2 ?1 O0 }, u. ^On a first-come, first-served basis.
' W0 D! I3 r& B* S& J% a0 m- K6 D( M' A* J, G3 g) d. B2 j- h* x4 J
过时了。' t, Z' R- p1 ?( n0 Y$ o& Q3 O  ^
It's out of date.0 B9 {1 b' h0 }- F4 n
Look at my camera. (你看我的照相机。): r6 Z3 D2 z* f# _4 V+ C
But it's out of date already. (可它都过时了。)) K( N" s0 w$ q/ i4 e
It's old-fashioned.6 Y& O/ r1 d- y) d
It's outdated.( o( D' b0 O: B5 X3 e
It's behind the times.
+ h2 C4 F) j# ]- L3 ?& w$ Z2 {
1 V1 k* y; D3 i4 w! \0 {- n电视有长处,也有短处。
( V+ e$ d$ v" x, M" E# nTV has its merits and demerits.
' z" _0 U$ D# E) f' Z4 g: UTV has its good and bad points.
6 B5 E% m, k7 ]" R1 \There are good and bad points about TV.. Z: Q2 }6 }. p9 O$ ?7 k: v
0 l1 q# y9 O7 C/ }
我利用了他的弱点。
2 g1 X: |: p: Z. qI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。0 @: B2 @0 s; g/ G6 \% Z" [: N8 ?
& R  V/ `# {" g2 n/ Z2 O
我长了不少见识。6 Q4 [3 r6 J( p/ J9 e* k
I've learned something.7 B7 S# T# S- d3 {
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
5 L' u8 N" i  @* b. i9 GYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)2 e  I% A0 t( z# @9 C
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
7 n3 v1 Y. |5 p0 \, A/ e
* z8 \8 o3 P8 I那会引起火灾呀!4 J8 o7 F$ C  t0 O- k
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。* P+ o( \5 Q: g
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
6 W% i: c( Y4 qIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)- ^0 ~% W. p+ ?# q( V, f
It could catch on fire easily. (这很容易着火。): g, O& u: u( S# U) @5 d
It could cause a fire.
. y3 _: }! V2 R- j" V! j( E4 ~
. R7 J4 P1 Q; V0 E% G" U) o什么事都有可能发生。8 q% Z/ V4 N# }; O- i$ W+ _0 w8 B% G2 q
Anything could happen.
$ z9 w4 j) W/ cThere's no knowing what may happen.* D+ s  Z% m& c) \
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
5 S  ^- T$ t+ v+ W/ w3 G. tAnything's possible.
# b7 I0 n3 N, W5 h3 z' F9 n" l! f  V9 d- sIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。): s, z) M& T5 i& ?2 {
6 C. P, n/ f; ]5 b1 _. O( f. `
将来可以用来作参考。; G: b( L3 P$ t# m- l" |7 \4 v1 v
for future reference+ n6 x% g4 o8 }% N- |( x) k
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
: Y5 Y6 |8 U* M; A5 @& D. B: M7 E& z. \0 ]1 K0 `) R
在我背后。
! [# n) I' ?  p# Ubehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。, a; G4 b+ `- ]3 y* h
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)9 ^# {, ^) L4 e  Y( s4 d* M/ ~9 w
How do you know? (你怎么知道的?)! t: H$ r2 Q8 ]; P' E- O! R; s. V
secretly (秘密地)
3 _& m6 V' h3 Q: V7 c2 ]in my absence (在我不在的时候。)5 L0 s: B# A' |3 a1 _
without my knowledge (背着我)8 ]; t! s8 R: i4 ]

! k6 d3 f- }6 c0 A2 Q5 h" I换换心情。* }* _1 |, l& k9 f! A, t
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。- f8 t) u/ W. k) p0 W! o: C
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。): J! G1 Q. o! I8 a$ H% H9 p' e) h
Okay, let's. (好吧,走。)7 I: S% X! j$ z2 m# ?3 C% O
instead (别这样!)% R; M' Q2 O, [$ u
9 K! r/ H8 K& M3 X! V( ~% B
有钱能使鬼推磨。2 |$ J; H2 H6 V9 W3 C9 R
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
& w8 ^- g% I7 B$ v  ?) MJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
  j3 B! d2 k* t, UMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)9 f8 D* \7 s1 d+ V3 B
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
; i' J- O& U6 r* z, x' T( Z! {3 q. H0 J6 H0 Q  b
别说丧气话。' R4 Q5 B+ d/ r
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
, T  B. Y% f  }; X, m0 Z' |, _; M4 o0 H! |3 O; m
过去的事情让它过去吧。
* G# o1 H7 a; M4 nLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
# w' N, M& q- b3 g0 B# C5 C, B8 y1 |: _) {7 f( P) J2 d1 E
有总比没有强。1 p/ o- b& |* \$ f. Y
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
% G& B; T) k1 U! ~+ V$ s( ^9 t, w8 J/ P9 ]
酒肉朋友。
! l2 }" |$ ~$ `A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
- F! A* D' q' r4 Z" l; t
! X9 ]2 @  n: k) w' q: K! s滴水汇成河。5 V4 ^! U- [# i* J4 P
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 09:13 , Processed in 0.084099 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表