埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1415|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。: M) K: w6 u6 Z
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。$ D4 l7 o+ {& Q6 y# a' k1 Z8 t4 A; f) l
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)8 g. u$ l0 i% D2 [" }; A2 ]6 H" {
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)# {& ~" @  M) z5 H# J0 T9 W( g: t4 ^
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)- h/ P7 G$ G5 `' F* X& j% f' p* Y
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
& W1 r2 `+ d  ?% g* `8 q9 H0 C
* ?5 V5 }+ D$ ~3 [0 N" `一波未平一波又起。" j  F3 s* r% T& K
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。  k" z1 ?# s( \# U4 p- |: K
$ j7 n: o. N8 G0 {6 d# P4 W
舍名求实。. g+ p7 K9 n5 m: m- Q8 ?, e( V
I live to eat.5 i5 \" p: U3 F  @; i1 W* H8 F
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。( V( m" ?+ l6 q! B
& I' a9 e8 C) X3 Y) k0 y$ R+ r
瞎猫碰上了死耗子。0 C* W1 g4 T+ m! M2 {$ Y  y$ g; n- j
Every dog has his day.! e" o# Q- G4 J  y) K5 A& d
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)3 w2 J7 g6 X. c/ W+ s
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)% |/ G. {. K6 h6 v
Everyone has good days.4 \7 w/ R" O# I2 e; C( [" @
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
6 Z& c( D- x( A; u' {A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
5 r. z" }  j7 N% [+ ~
9 e- c" u, `$ x$ O3 A( h说曹操,曹操到。
5 e, A- X3 T1 R. m5 pSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。( A. d) q7 _' S, K# d
Speak of the devil.常用于口语中。( M. A+ p' Q5 Z- x2 ]: T8 p
Here comes John! (约翰来了。)
7 G6 j% n7 k" U: YSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)/ a2 h2 C$ s6 s7 i! `" H" D( t

% a! B. g- @/ _, o. e情人眼里出西施。: F6 K- R$ x* G5 X) r7 }4 p
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
- s/ ^/ `4 U& u* h# d' G7 i6 o7 c' c2 g# u3 e
一举两得。) _0 `+ z/ p$ P' }) f
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。9 G, s/ g7 H/ [0 A% v: p4 r* P# n

# [0 ~7 H# @. Y( l不闻凶讯便是吉。8 J  _' A- P9 I) B/ A/ y' o* D
No news is good news.8 a* D- h- L4 h; J' [* O
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)- G+ O6 P8 u! M* X- z
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
" E; K' D0 Q2 v: F( a% \
! G: a, k; S+ j" r3 V$ l光阴似箭。& t) `8 r( R0 i5 j1 O+ k
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。' _) q# \0 H" h, \+ b

2 L4 w; v- {2 y  J& `, u( D: p时间就是金钱。- u& @/ P3 c: `: x, f/ m
Time is money.
/ B2 @; ^0 A6 W6 d# u: C
* @. P$ C; D$ C' K; |, F百艺不如一艺精。
! ?2 Y3 e& u# q# c* OJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
  [5 R  v5 w* Q9 I  z
& i  |2 m. {: Q  `% @2 c5 |三思而后行。2 H! ~7 F( e: n! f: k& M" D
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
. I5 Z/ L! u& C2 d) k0 Z  l6 X$ a/ B8 F- i' L8 Z* l9 O
百闻不如一见。
! z# ?, s$ d0 \: w8 mSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。3 w$ P* ~3 J/ p! R+ B6 y2 [% e

, k4 c1 g' o6 p; H" V1 }无风不起浪。3 N& `  E* l3 |
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。! Y" i* W$ \6 ?. H

' \( _. n; e: x& J9 _# `0 ]诚实总是上策。
# o& R; e) k9 F$ w6 r7 V3 HHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。7 H, k# T6 w: H% D

. r  v# A6 J) N; Q, L晚做总比不做强。8 e2 r& Y/ e1 e/ g. ]" _5 p
Better late than never.
2 l; `* O, e& A% E5 I
: Z) P/ Z2 z! g3 Q5 F0 ~& N男孩子就是男孩子嘛!
# P3 e* [$ \- f. {$ o! NBoys will be boys.
! Q1 M7 B, R2 M8 Q- R4 t6 ?3 g  IJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)' v9 r- y9 R' B4 x
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!); }9 v. Z- p& y" D! [

" b3 D! U4 c6 q( {( \+ d知识就是力量。4 M5 Z# m( q) }
Knowledge is power.
% Y7 I, c- B- T- ^- F( jKnowledge is power. (知识就是力量。)% _3 g* R1 W- d7 o
That's why he's so successful. (所以他才成功。)0 C8 e6 L2 i1 }% V
% ]! d3 ~- I; a8 r
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
: v0 i4 {8 u/ a- a2 C+ n" iRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
8 h& y4 l: b& |4 h5 Y% \
# \; x# b" Y5 ?$ `5 C* \* C1 k条条大路通罗马。
( j: v* P/ W& P7 pAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。$ j0 {0 L- p& I# Y  v7 |
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
7 k, d  q" N" e* m. v9 c; T2 U* r8 U1 x
入乡随俗。  |8 E; E4 f; o1 O
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
7 `- B2 A: X! N9 K  s# ]6 |5 f; C4 m  R  ]
熟能生巧。
8 {4 E0 ^/ H. M2 U  N/ KPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
; j$ u5 v7 Y0 @1 `  X) b  \3 |8 H( I! g" x2 @6 c' w4 ^
历史总在重演。" E2 o3 ^7 R( j
History repeats itself.
9 S0 k4 B- G' s. M# i  v# HAnother war started. (又一场战争开始了。)
- G5 a4 \8 k/ Y$ ?: |3 `History repeats itself. (历史总在重演。)) j6 c; w. y: _3 F

. l* M& @, t7 Y0 n: u祸不单行,福无双至。0 O" p, k  `3 a( l5 @+ e+ h% Y# T
When it rains, it (always) pours.
, Y4 V3 S( x/ H0 @
& b0 H) }+ @8 Z- @. L+ h功夫不负有心人。. i& s8 i, {8 R; d- I) |$ y
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
9 a  \" r3 X* ]+ ^) t  `/ _- {* L9 l* S# U/ C# h5 B# t
行动比语言更响亮。6 ^0 R& m7 L) y7 X+ N( X
Actions speak louder than words.
; i7 f, a" j7 N1 g; C(钱财等)来得容易去得快。
3 H! }: D9 B0 m! S) |' T0 X- c5 S
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
& l9 u) I# a9 a% @; R% r
  J# S- V% I8 g  i# m" l' V血浓于水。9 g2 j$ U0 I# e
Blood is thicker than water.
+ @! \( i9 l+ c, A1 o. D2 \
0 k; b; ~5 _9 M. _6 l有其父必有其子。
# q9 t) ?5 Y2 Z1 j1 y  dLike father, like son. *父子相似的意思。
+ n  h+ h9 v1 x, sLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)8 D  X: \% O( y6 o5 Z+ a6 }
7 T2 C- X5 W/ @, X
恋爱和战争都是不择手段的。0 n1 {8 Y, X( t1 C& `
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
# h% i# Q( G( ^$ s6 t) E2 D
4 v9 ^. I7 l1 [) Z6 ~3 s. o美貌不过一张皮。# q$ `" ]( k# u; y  Z
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
  q- d" P0 \1 t' XBeauty is but skin deep.
$ [& A% u/ a9 t& ?: |2 I9 E4 b( |+ V
东西总是人家的好。
9 D8 i+ k% b& {9 @" d/ A$ EThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
) F! T, g) ]) R' J/ y& q2 L
& n1 Y4 W- \4 R, w* a& Q7 X! C不劳则不获。
$ ]! j0 j) U; P2 j- `( C$ MYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。8 j& e) [' n5 t  I! V; h
* a) Y" D8 a5 x
流水不腐,户枢不蠹。' X1 _5 Z) l; P+ ~1 S
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
# E3 z6 D6 B( P$ |A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
( ?6 q7 v$ D$ Q# \- v/ W" J4 P3 T! }: x+ e) ~
只会工作不会玩的人是没意思的人。
. N/ ~/ _) E' N9 c% |2 q& D: eAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
- m: {: u2 U& A* B1 B) x
2 ?! i: P4 g: R  M* X8 w事实胜于雄辩。
9 F: x1 X# g' W7 m, I- iThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
$ P, ~4 z  K* _' J' U7 z( }  A6 I/ C9 e
岁月不待人。$ E  ]8 H" X1 f+ p4 C
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
! j6 L1 n. [( u4 `) S4 s% G5 F7 p! B8 ]- f/ q/ @. Q
越快越好。
) q; p) R$ p  F% r) Z- M/ C* zThe sooner, the better.8 E% F# v9 W& i$ `( `
When should I come over? (什么时候来合适?)
3 c2 e# l8 g& A/ x" {7 _The sooner, the better. (越快越好。)
* ^; F8 G$ K( K# `
  s* T& G% m$ i' j# ?正好。) Y' c  ?2 P7 m$ f, J- ]  Q3 v
On the nose.' `, |- ?% I# G6 I& l' Z
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)! x# ?( w; w" N$ T
A hundred people, on the nose. (正好100人。): z" Y: a7 D! Z9 G
Exactly.6 J" m7 ?6 m! D, e0 A( M0 B
On the dot.
" x: n1 I7 P' j) H" c; y4 R( o  Q7 }* I4 S' \6 v0 Z
捉迷藏。
' f- O" A; K/ d$ q$ n1 X9 A. tHide-and-seek& ^: K, h' n5 L3 `$ C3 N
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
6 d( I9 d0 w/ YOkay. (好吧。)0 ~5 a, n9 }+ s6 A
' p9 k: ^/ O) B  O4 J, I, M+ C
未完待续。, f! i8 y. F2 y: X' m
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。4 n- t$ X% t, l( x3 ~
; X. H+ B" T8 l9 g0 v0 W% h
一个巴掌拍不响。9 X) Q% E; B! x: ~& I9 L  a" [
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。' R5 D5 v/ W- H6 Q; N
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
9 Z9 i3 }+ O. P0 Z3 l+ ?Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)! w/ b  N! Q( V* v4 I9 M. d
Both sides must be blamed.% n" D' w$ X* v) ]7 {2 V
They are the same.
7 E+ R; j6 Z/ S) V# PThey are both responsible.; M% _7 \  J! K/ ]! g4 A
They are both wrong.: ?, G% o" n) q5 I
Both of them should be blamed.3 _* x0 h2 j: n

% o! l5 u9 X1 m; ~: x9 C尽快。
; q2 ~+ i- J1 X7 d. |. CAs soon as possible. *缩写是ASAP。
' U) @3 v1 ]( {: i! R0 FShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)) y) a$ l. S) R- Q1 W
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。5 N! ?9 J# `/ _
; k% }4 l- @2 f% D# t! c$ n; [
随便吃。" l9 _! F5 f$ p# g
All-you-can-eat.
5 l. d& r) X  E1 Cbuffet! Y  o9 Z1 W# r3 G; N
smorgasbord
+ o# g( U: a. b) rEat as much as you like.
, H3 R/ m" G+ n+ A0 s8 g% {! zEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
* Y! _% N0 E; Y  l! k
& d' M( J+ r  K  R多项选择。6 c1 N! K4 B4 W1 t# B5 ?
multiple-choice
$ R( a. c+ l, P9 t- e- j; ?multiple-choice questions (多项选择题)
3 h# `. c6 x  M1 ]9 J* r; W" ]! P* \2 X' z" _
各就各位,预备,跑!' ]+ S+ a  i1 u! J
Ready, get set, go!
, S0 e' k7 h" L; j1 U* m' kOn your mark, get set, go!* C1 f" b2 z; ~9 {4 P) V
$ x& O7 U$ m! Q8 d! y# ]% K6 Q0 `
从头到尾。
9 {- _% Z4 @& ^; e# P1 C7 B4 }/ Afrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。3 @; ?% b" w8 [7 x5 d
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
/ [4 ]- N6 J4 fI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
% f/ J" T  V9 ~. F/ j- Tentirely (完全地)
  c: h9 ~" f& Y8 ~, E6 ^8 X, xcompletely (完全地)2 R( [9 I, Q. }2 K! o

- W, O" \1 {! E. M- y始终/一直/一贯
- [4 j" F: J: qall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。- _5 a$ G' S" D5 t1 ]3 J
So, she is married. (所以,她结婚了。)% U( o' q7 x6 T/ h
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)/ K4 V0 n/ _1 M- v( g
from the very beginning" N8 c6 }2 W! S
all this time0 i7 }) G: I9 ~$ S4 w) w
since the start4 K: K4 {! A/ G1 Q
+ X! |4 K" o* C* l/ m2 p9 {
就我的记忆来说……1 a# R( S8 c# K+ j
As far as I can remember,...
: B- a, i) e% f+ m9 y/ `" DWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)* d  W+ Q. U. l
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)% k: I" R1 n4 r0 \- t, t6 ~
To the best of my memory,.../ D' l  j1 u# ]6 F- ?) q. j4 l
As far as I know,... (就我所知……)6 |  C4 m3 i0 p: D6 j/ J
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)2 E9 l5 q6 B7 |7 o
5 h) u" Z7 L& q% ~
以牙还牙,针锋相对。
; X* p5 ?: s4 _  b. YTit for tat.# {, ~8 {' K: h: @. h. }
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
6 q$ Q& p: g# n; K6 L8 v
5 y4 t! f% M/ r( U; J5 D( _. \这是我为什么在这儿的原因。3 n9 A& @3 l( ?* k+ z7 a% w  r- v
That's what I'm here for.! i: M4 H% Y4 d
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
. [% X7 G5 I6 K3 u, `9 |Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
# d" j& n" F# |( }& s  B' t, \' D9 L  }
2+3等于5。& N2 L8 M" Q4 L" b; a3 M. Y
Two and three is five.
" G! l( s& ]* E) C" V; [( ?Two plus three is five.
) a5 M* r4 @  x- a+ X5 OTwo and three makes five.0 k  d3 }1 d. \. J" x' e+ |
Two and three equals five.; f* ^- p3 t* Z: _
! v. H) m' Y. f! X
我们有天壤之别。0 ^0 M0 @" p6 i- F  R
We're as different as night and day.  I/ M2 n1 B: r+ c# n
We're completely different. (我们俩完全不同。)) ^" I9 X& |  B( |+ ]" G
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)& ~- x% ?( a) S: K: ~* s
& q: [: G# K/ v  R4 P3 m/ E$ {5 s7 `
东施效颦。(机械模仿。), F# G+ r# \6 a6 y" _: U
Monkey see, monkey do.
1 t7 Z+ n5 j& B8 _4 M5 T: ~She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)( J, U$ r+ [! P* }* J# {' O
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)2 J- h. H/ v2 g) e: o+ k8 I  J

# j0 Z. z& v9 L2 K+ g6 t/ l以先后顺序为准。
; ?# Q! i5 Q/ i! l' b) J/ YFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
( K9 z5 Y( b% T' E# wDo you take reservations? (你预订了吗?)
" E' i3 i* F. ?7 QNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)- K! z1 [4 f! n% x; h
On a first-come, first-served basis.
7 t8 ~/ n' T5 t/ @; S4 J0 K) [
7 }- f* ?3 R. \3 n过时了。
+ {3 `: M/ R9 C' g' }$ ~9 d- R7 yIt's out of date.
/ b) Q) g& h" ?4 A* ~9 H' _( |Look at my camera. (你看我的照相机。)" J. ?* F8 C/ [/ a, O$ ]
But it's out of date already. (可它都过时了。)
* a2 G% W+ q. e' m9 @It's old-fashioned.
8 L' Y9 z& x! SIt's outdated.
/ G7 B/ x  v( s6 AIt's behind the times.% {1 ]; S0 i# F& o0 J
8 T7 R' t2 Y- o% Q
电视有长处,也有短处。/ {! {+ w) W. M( Y
TV has its merits and demerits.* R, `* Z  `. E, U3 v/ P; u
TV has its good and bad points.+ q- D" m! D4 I: L
There are good and bad points about TV.
3 J$ k" D  Z! x/ |, Q: T# v  s- o" a, W. [. `
我利用了他的弱点。/ j- o/ R$ R% d! @% F" a7 F
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
( ?' ^; j2 g% _  X
$ ~# P' o" {& g( S我长了不少见识。
$ w3 {" h( F4 @) F5 h" ^2 b5 p5 SI've learned something.' S# L7 K6 w' v% P' p) }! P
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
5 W+ o4 q  ?0 `" Z. G9 YYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)' W* S8 C8 F" ^  e
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
6 j& c5 p9 d: \" m+ W$ P5 m! {
那会引起火灾呀!
9 P0 I7 O  F1 J4 k4 E& fIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
5 Y9 @# [8 Q& T) C. w- G! ALook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
; m) v  e6 A4 W$ P! JIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
6 A% X' ]% Q% d0 D5 \It could catch on fire easily. (这很容易着火。)& O; V  V" v4 `$ o
It could cause a fire.4 x( h  Y1 B, n5 F" U2 h
8 B2 j* V. Y& A4 H7 ]" ~$ f
什么事都有可能发生。
/ R* V' A. W) k% p" Z& KAnything could happen.
0 V0 \1 i* L. c* r" x5 f- J& O6 j' KThere's no knowing what may happen.
$ E* ~1 Y8 {4 E* H7 JYou never know. (任何事情都是很难预料的。)" C$ `9 Q( _/ c& o) `9 i; r2 h
Anything's possible.
2 C) c& W) M. E9 l- ?0 ~* e* ?It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
/ N7 g' k1 O: U' Q0 @2 m0 @- Z' U: J, `5 l5 q; w: ~: q* E+ y
将来可以用来作参考。
: z; ~5 L5 H/ W0 Ifor future reference: I9 G7 }, f1 B6 T( w) t7 j# W
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。); Z6 V0 j$ S7 }- E# I" L
; s( k9 v  l6 {6 |0 ]+ O" M# x6 F
在我背后。
' R# |  \) P4 v+ K. t. R8 L! V3 v! Ubehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
  A) w- f; |# {' Y4 Q7 O6 @Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)" V" j! c( H/ p! l9 x$ Z
How do you know? (你怎么知道的?)
0 S1 ~$ _6 Y4 |6 O  q! D9 psecretly (秘密地)( k; I$ O' m. u2 x! B6 T" j
in my absence (在我不在的时候。)
& e# m. |( X2 T  C, W- l3 K8 p5 `without my knowledge (背着我)* h: i2 s3 N! G, g/ [, K' e5 E- m' o5 G

1 `# _% p5 }; Q* d换换心情。
/ T" r" P- b, ?7 M# w  [& X% Ffor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
3 N: V4 A0 [4 R2 uLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
4 E6 K! C; ]1 P0 v4 k3 UOkay, let's. (好吧,走。)0 j+ [/ n) \. w1 l9 m8 _
instead (别这样!)4 `; T) ?( K8 ~* l% m

  v7 P4 o7 E% f4 }) O# K有钱能使鬼推磨。
! h( j7 t" p' g+ @# jMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
7 S/ M  D" u+ n* S" GJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)3 B, K+ u4 f4 M7 a% o
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)$ Y+ q& ~% e( H8 H
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
$ k; l" p# b9 @. m& i, z  G
( F% y( S3 G6 |/ s3 E别说丧气话。7 {. L' k4 Z, K( J0 ^, O
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。9 y- b) v  v$ z/ t4 J
, x9 S8 x( ^+ L
过去的事情让它过去吧。
$ ~0 o( g. `2 C7 [+ H/ oLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
0 |8 I" L  L2 D4 n! n* r* R
- c: R" w! C7 z, H- r有总比没有强。
. m2 v. `2 y1 {& L" L; ]Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
; v2 }* \- X5 m$ a) P5 _# \9 `1 @: e. f) V" a) _9 }: C
酒肉朋友。: k( A; Z* n3 ~$ H8 r
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
. I3 ?- }8 Z( k6 U/ D2 n  D+ T
$ t( D3 E" n- e5 ~滴水汇成河。& r2 Q8 w4 \5 R0 E* d* o' s& q
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 14:17 , Processed in 0.168523 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表