埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1192|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
; j: K2 _$ C( G: l; f4 U% y1 AEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
- o3 X' r' z+ o2 GMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)+ K/ x3 w9 R/ J- f7 T3 K9 ~
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
0 P- L' [7 q) b; o/ u9 Y* {I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
% R7 ?" N; `) _+ S0 }$ d% d8 l) cSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
1 b' ?- ~1 F# p: l* F& i* ?& J
- {7 y! O2 h2 f0 A: O8 @7 v6 U一波未平一波又起。
  N1 _+ c5 U& E: _% [Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
/ g2 _# h: @* G  j' Z! S
* Q) \! y! _) [+ C- c舍名求实。
, ^, A$ O1 x  P' g! \I live to eat.
7 f& H6 ?1 g+ O+ ^+ UPudding rather than praise. *不太常用的说法。0 q, f2 n7 V7 m/ w. J$ [: R

) q: ^3 t0 p- S$ k瞎猫碰上了死耗子。- _2 _; u/ f( _8 w- F
Every dog has his day.1 P$ E: l* |! g4 m
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
/ i( \& L! M: x& o4 V" a7 hEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
: r9 z7 G/ h; ^7 r$ h" b% Q  lEveryone has good days.$ ~/ t2 o- H5 S
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
# x5 ~2 P3 K, [* oA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
$ G8 t7 S" W) V% [: _" ~" a% q% p$ o: F8 [, t, V7 u
说曹操,曹操到。
: f# A; m9 n' D  D% p% ^Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。$ W4 z7 m3 l/ d* ^- y2 e# i
Speak of the devil.常用于口语中。/ ]% T4 v( D" j3 x7 @
Here comes John! (约翰来了。)5 p1 |/ T1 c' R6 n: B) d. A" l
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
8 W8 o  v) K  x8 q" y% W  s/ g  a( \) m& Q2 V1 c7 b5 i2 B$ |8 g* q
情人眼里出西施。; _2 \  o& K6 j0 n/ y9 E
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。3 t" C5 E  Z+ L
& V5 K: t% o! y% u6 T
一举两得。1 x) X! v0 V" k. M& e) I$ B3 C  k
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
# p  |+ I8 T% |: D9 V( ?8 _
, ^, e0 X( n- a# }$ {( B8 X不闻凶讯便是吉。
( i/ v: _: Q( D1 l% d% |, T" RNo news is good news.' f% K! J8 L& F
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
$ V* r! X2 X/ @  oWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
1 _2 `3 }; Z- r7 G: ?+ P0 f/ D! ~1 [$ [2 R6 Z8 m
光阴似箭。+ T$ u3 c: V- d* B5 d. a! b# X
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
  Y. W/ ]' R2 {& G8 f+ ^% d" b* X" g- s
时间就是金钱。
3 K1 Y6 a. ^$ UTime is money.
+ O. O1 N" q8 g/ n+ B3 Y
! Q' Q, F' e& g6 [. F' C5 e5 C" N- \1 P百艺不如一艺精。4 S) I* P- a8 t5 \  o
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
! o! c( w5 K) P  k3 H% W" }/ ]
( ?1 D! N7 V) n2 a$ }三思而后行。4 N. ^+ g+ O1 H2 ]  J* E
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。& S3 c# s  a/ o6 ^; b
9 B" y# T# D) x. J) @* f
百闻不如一见。
9 y2 q9 v! O6 V* pSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
" r; J% C& v) y: d; g. Y9 D, R* L
5 |% a6 |: E2 ~; G) R% _1 P无风不起浪。  `/ F% O3 k- `2 q2 D
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。% W9 R2 j$ r: z5 y% M

1 a7 j; m' Z0 ?- J% L4 `, i* M诚实总是上策。
( m$ X7 l& c) U' G' ]6 @Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。8 r7 z% @, s& J5 B* U8 a7 D

& D* n/ G9 s% c+ r晚做总比不做强。
' a- j, t% k1 uBetter late than never.
( |# t. m6 W; d/ o; u) m# F5 C- ~& w5 i, V% g
男孩子就是男孩子嘛!  R3 |" x% o6 i1 M4 f- g
Boys will be boys.
9 p! y+ ?% g* n, k) CJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
/ h6 L6 `7 R% u) U4 {Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)" c1 h( B( J% G' c+ Z

5 m% S5 v  [. Z8 v- `8 v! e) @- X/ _知识就是力量。
" K9 c0 m3 K) vKnowledge is power.0 u0 u8 {9 c0 P0 G
Knowledge is power. (知识就是力量。)
% u! @7 Q( J5 S# f5 d5 O9 WThat's why he's so successful. (所以他才成功。)( r" [& O" {# @! y4 ^: Z* I$ W

) }9 J" q& I: {% l" ^8 x冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。1 i' ]6 w" [: i
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。' D/ o% K. ?7 o4 [, l
, F9 a3 n$ Z) {4 z  `
条条大路通罗马。% l$ d1 J" ]* p) s
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
0 o0 E5 U( x6 w1 dThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
( B& X' I0 K$ S# a
! n9 \7 q# g/ K6 A, Z入乡随俗。* w* Y+ V3 p9 H5 _- @
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
/ q% A! E' G; V9 V9 q! H) _: ^" I: I( K# g: C; t
熟能生巧。
: |7 Z9 r5 v/ a  j2 f; tPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
; w* F% J2 M7 A) {) Y
( U9 D7 F/ D8 Q2 @2 v历史总在重演。
  i+ }* N# X/ s+ sHistory repeats itself.% Y4 _! N) g0 L
Another war started. (又一场战争开始了。)
( m' \( c) ~1 ^" P+ q$ MHistory repeats itself. (历史总在重演。). F1 ]$ H1 ]" J: U9 z) [9 [1 e) u
2 ?: w0 j' y7 W/ E
祸不单行,福无双至。
8 ?3 \; `  C2 r7 \When it rains, it (always) pours.( j- C( a* v( x; N+ G1 q

& ^* `2 c6 h2 P+ G$ k功夫不负有心人。
/ ~, }& J0 A# o$ [  ~9 HWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。) K: j. [3 @# j  r
- c* }7 F# T; z
行动比语言更响亮。
7 k/ _/ t2 `8 o0 h( z, ?$ tActions speak louder than words.
( K/ x2 e/ \& S6 O(钱财等)来得容易去得快。+ r: x% R5 f! G$ \

% v; f8 V8 y: ]! C$ L( BEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
% P0 f* t% ^, t: b0 M+ M: w; K$ o
1 h8 k/ f6 m: T: S$ z血浓于水。$ r! l- J7 D1 L! S& r) {  q' w& g1 k$ O
Blood is thicker than water.$ C* e$ a3 f* ]6 p1 s# p9 N
5 C: l1 M. H- M3 k# K7 M
有其父必有其子。
' T2 A, j9 {. h% lLike father, like son. *父子相似的意思。
& S- d) [6 Q4 g8 k0 |: J7 o( ILike mother, like daughter. (有其母必有其女。)# U( [# E2 N% g; J7 k7 b5 x' S

; k* z8 }! X, V; f6 Z8 ?恋爱和战争都是不择手段的。
0 {  \% M( c0 N. YAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。9 G3 w8 n, f% `7 L% }

4 |4 `& k) A  d2 ~8 j" e美貌不过一张皮。
7 [, r: _. |! Q' Q2 {& s3 hBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。& L* ~3 P) r' o5 m! w. \3 d  a3 i) u
Beauty is but skin deep., Z9 n" H/ d* p0 ^

( B5 S. j6 F3 O! _5 O. a, U2 u( A东西总是人家的好。
- e2 w+ m$ Y5 ]" s8 zThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。* o+ B: p9 @0 p( a

9 }1 T& H4 `& o; s& M7 f% e  {( F不劳则不获。) h2 _) E* |7 @; Z
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。/ I1 u1 U: g9 E+ }. Z! c  I
/ s% E0 L3 p0 Q& X; g* a- P
流水不腐,户枢不蠹。* }0 {3 t1 U$ g) O# _0 x* T$ x
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
& W, O, d0 P+ u% tA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。$ r6 h0 Y* y; ~% R5 X# E

% r! s' f: w6 t# ~$ [5 u) R3 a; a只会工作不会玩的人是没意思的人。! v. {- h: f& S
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。- u% X4 b4 Q1 z( v% O' w+ s2 }
! @7 V8 D- Q5 O# b; B
事实胜于雄辩。
2 i" z' J% @" a; J) F8 E! X0 bThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
; R4 s0 B  Q" `' E' T; L
  P1 b' o! A  A+ l# J; H  N岁月不待人。) I7 f6 j2 L/ A9 I; p% Z$ c
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
2 u7 }2 R! {6 o6 e; k& p4 d" }+ |) Y
越快越好。% g8 G# R6 k( N
The sooner, the better.
4 R9 Z; f" J2 \; VWhen should I come over? (什么时候来合适?)
* D- C+ p4 i/ H0 z( PThe sooner, the better. (越快越好。). V6 C* D) _: J6 G( B
' u8 Z! D8 c" u3 A- K
正好。
& V; p0 h% Z3 {5 s4 K3 WOn the nose.  W9 z# E# }; W, Z
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
8 I. v' d$ X9 }A hundred people, on the nose. (正好100人。)
/ S& r8 N2 S4 h- j. sExactly.9 ?' t- n0 g. N
On the dot.# d6 L- j8 N  S/ ~+ A( A

) ]( Y& B3 q8 m捉迷藏。
& n7 u0 o5 Z, }/ X4 B2 O) Q2 |) ]: AHide-and-seek
* f) J% Q1 ?+ a; r: XLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
$ g+ d5 @4 ?+ ~8 L! R" @Okay. (好吧。)/ m7 m- N8 h# k
% X& R  @8 h7 F) A7 ^
未完待续。
- ^# l" S4 s/ W' c, Qto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
; h- p7 M' M1 A; j1 t# C3 {6 N3 C$ s4 g$ Y3 o$ o$ v
一个巴掌拍不响。
7 B  s6 @: c6 _5 b7 p0 UIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
% P) }6 ~: k5 B; ]- w9 T  yJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
" T2 c! z4 r1 OWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)7 r  K* _1 ~1 f* b7 H3 ]
Both sides must be blamed.2 H; [$ q6 y7 O" B0 x  y! [
They are the same.
% b! ?" M: d0 l* X* w5 R% @They are both responsible.
/ ]# R+ R( _# q7 Q8 E6 k' ~They are both wrong.
8 t9 T9 B0 @& ^5 e3 ]3 Z2 \Both of them should be blamed.3 P6 L1 g5 |, k) [4 s
7 v+ }$ R7 l% L- Z- `2 z  _
尽快。
2 F3 y! F6 H7 J) a, w  {% ]As soon as possible. *缩写是ASAP。
, R, b" j0 _7 w8 X0 m: zShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
& ~) J: N) E' P" x5 ^Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
8 N0 d1 |# N$ l1 F3 T' t5 u" ^
随便吃。) [' L8 N! L0 T) H
All-you-can-eat.
0 J+ o, M4 }1 l! ^3 W* u; [buffet) V# f( N- O& E  n# ~& L$ ^( w9 n
smorgasbord
3 x& e7 }9 t2 R- v0 U1 {; [Eat as much as you like.* o5 K, o8 A# [6 e
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
5 k9 B5 ]- e  E4 g3 ?) G% Y
4 A0 N% f/ R5 L/ |多项选择。
9 ?6 ^" D% o9 e: Q# Qmultiple-choice
3 K$ ]: t* D: U& T( Y$ I% Dmultiple-choice questions (多项选择题)! w4 s- b. Y" l! L% R& T
6 y( J7 Q2 e$ j- p3 Q* B( T
各就各位,预备,跑!8 K1 m: O: r6 ]' F) r% p: S
Ready, get set, go!
7 I7 l  x& c! O' g7 B2 }5 mOn your mark, get set, go!
6 d3 Z& U/ J  Y2 O, j' r4 j/ R
5 `) s3 J7 P; X6 d" y5 ~1 ]+ w1 E从头到尾。0 k8 \: }9 {& X
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。) d  _, b  N: z% O
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
1 Q( y' ~2 X0 z- ~  vI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)1 P' l! x6 V# ~3 F9 ?) l+ X2 b
entirely (完全地)% v9 |5 D0 `+ y6 H% ]: m( y& |
completely (完全地)$ H& G/ N9 ]% t) W. X6 [
9 p: I5 Q# U, `
始终/一直/一贯; Y$ s$ K5 g( @) A
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。  M. J+ t" O  j9 E, {
So, she is married. (所以,她结婚了。)7 f+ ^  ]) ^$ O' G4 Z
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)' u0 ^! k: g+ `) {8 G
from the very beginning% J$ a6 B( V* G: G7 s! j+ A- W
all this time
5 v. r! h1 k% d6 N& `- Z; _since the start; M1 G  b- I; ~. e1 R1 \( v
4 }3 F, `* l  W) J
就我的记忆来说……
4 f$ |8 l2 E4 ?. a1 {% WAs far as I can remember,...
& F) a& ], @% L& ^& e" y5 MWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
& P8 z1 d% Q+ w" ~* MAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)) b  }+ [* h0 q! |9 g
To the best of my memory,...9 P" r: ]$ e5 ~: u" j# X" o, s
As far as I know,... (就我所知……)2 Y7 E& P/ b/ c3 l! X
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)( O- {; Z8 c" }

4 E( @( x6 m* Z7 C以牙还牙,针锋相对。
1 [" `. [1 y/ h0 k. s1 c% T& k( XTit for tat.
' X0 q  @5 w; v& m3 m9 \John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
8 S1 S) J+ r/ K8 [) E: W! ^2 o/ g) k. J! |& O# a- a4 I5 W
这是我为什么在这儿的原因。
- j/ u) @: _! x1 C8 ~That's what I'm here for.1 r1 j( P& L0 `6 ~: h
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?). x5 d+ b* o1 R* N  h0 A' C2 F
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
5 n" x, |( y& `0 Y5 h( L% P$ N9 i$ Z) H+ M3 Y* ^4 F$ U
2+3等于5。
8 F1 y+ Z; t1 x$ x8 i7 vTwo and three is five.
' ?4 \6 A/ m" G2 ITwo plus three is five.
4 y3 E+ c) K2 ]# R$ P; jTwo and three makes five./ T# r! x& @7 F
Two and three equals five.
# W5 A0 `3 _: q; F7 |# T  W) r8 r! W/ x- T
我们有天壤之别。
: ]8 @' Y) ~  i* DWe're as different as night and day.% G8 B- v" f. i* w5 G4 g
We're completely different. (我们俩完全不同。)* s; T+ u, C8 ^- x% L+ P  G+ a
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
( `; t7 G% D5 t/ E2 }% i8 q, ^" g  K: R$ Q( b, ^
东施效颦。(机械模仿。)* _9 E' E# ^- V8 d0 `
Monkey see, monkey do.
8 M8 [& p' {1 dShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)# u1 q- J- e- ?' M! ]
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)5 Y7 I- N% S+ D" V  G
; G7 S* V/ c" D, h
以先后顺序为准。
) p, i! _; c" K" x1 o( A* B1 G+ iFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
6 Q. {/ a. K: X9 V+ u; d' r, kDo you take reservations? (你预订了吗?)2 G- Y( D) y  Q4 N3 r# d
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
: p/ v( n. @0 M9 d6 n+ lOn a first-come, first-served basis.
- N$ k; e0 F& d5 `7 H4 r6 p+ S" ^
9 L: l+ n1 k+ P% D! }过时了。
  ~* Q) w9 b0 v2 \It's out of date., m3 F' ^# h/ A2 C
Look at my camera. (你看我的照相机。)
9 D! n& x- L/ y2 G4 {But it's out of date already. (可它都过时了。)
0 q2 v+ V& h) W2 uIt's old-fashioned.5 y; M; ]3 |0 l6 q
It's outdated.1 Y9 q# Q/ K0 o- |& G  G9 x
It's behind the times.
) a- K- ^" o) q% V( c# J8 k3 V5 s9 H8 B" I7 |
电视有长处,也有短处。5 P) q3 y2 d8 s" c- l1 t) o
TV has its merits and demerits.* ~1 m& J0 t  J- C
TV has its good and bad points., K! G# G5 l: x
There are good and bad points about TV.
/ z7 g/ K. P- s9 c. q: G: w3 o- t/ Z: _' @1 W( [& B. L
我利用了他的弱点。
/ Y- k% B+ ]3 t  F; JI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
& n; n2 f/ S+ x  d9 l
0 P+ o6 G' A/ s我长了不少见识。
1 y2 S2 V0 G$ v. k6 gI've learned something./ S. }5 W5 S. O+ o7 P
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)5 B6 p( A/ t4 I; R0 i2 u: {& b2 q
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)% l. J  |& h: Y  n2 x" z
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
" [0 A2 w3 C9 B2 H; `5 ]$ e+ H$ y  `" E8 m& h' A. K4 X/ a
那会引起火灾呀!: E) z4 ~+ t' U% |  `  }5 k' @
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。! J, w" }. c- `% o. Y
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)3 G) w' B2 T/ P/ ~4 e$ l
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
: g2 i+ x( q3 ?6 K  AIt could catch on fire easily. (这很容易着火。); X9 ~* W; G% h5 D; ~
It could cause a fire.# X1 D7 a7 C& b7 W4 E

# p9 \9 H. A" V/ e6 S4 X! s什么事都有可能发生。
' n- P/ M& Y) g0 XAnything could happen.6 H: l4 }% p0 p
There's no knowing what may happen., i: T8 z0 I6 Z4 P
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
7 _' ~1 ?) q/ k+ Y( jAnything's possible.
% O& y7 J4 G3 m0 W% C1 ]) S, xIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
, x( Y2 x+ ?/ W! I  l% |5 D2 p+ `; q' u2 a7 B$ u
将来可以用来作参考。7 a" j4 O1 H* T/ W* |" D5 h/ d
for future reference: ]; @( B$ i3 w& g- \
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
* L( ~/ R6 q) U0 r/ r" Q
. j& M1 {2 Y$ L( ~/ p/ O& g& P在我背后。
$ n4 Q' Y) A+ F& V" b/ jbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。- s* k. U; a: |; E/ o0 Y  k
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
% s- H* B+ t9 H* KHow do you know? (你怎么知道的?)' j- Y& {9 z+ ~8 p/ {
secretly (秘密地)( w  B- K! r" W
in my absence (在我不在的时候。)& R# }( D: r! l2 i7 o6 C! b. a" t
without my knowledge (背着我)
% M) a( {+ e9 J6 `9 c* Q
' q/ l% A! ]/ x换换心情。
0 Y) `( i, a2 u; X" E* Mfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。* a! J9 K& B8 {5 {! Z  {
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)# U2 v: H" b7 a' ~- q; L- }
Okay, let's. (好吧,走。)
: A: S1 o5 ?$ i& T% Z) Z0 J8 L  v8 |instead (别这样!)% j6 J6 F. g$ \' P9 a* V! v& [
1 M0 h8 _4 V5 i, d! {3 M5 Z
有钱能使鬼推磨。" m5 P: N! K8 z, I/ t
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
" m6 r- K5 ]% d9 ZJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)3 \& F- W/ o$ ?' ], q
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)7 ^' [( P' `4 _
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
5 h9 r: {4 [( Z) G0 d6 w
  Y1 f9 ^) E* }( J别说丧气话。# _5 W  b4 n+ n+ L/ I; @1 i7 \
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
, ^/ e0 T8 I2 s' k+ y! c, w' f, V; j( d7 x5 N  ]8 u7 m* @
过去的事情让它过去吧。# R% ~3 u% ]. x7 G; ~, w
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。% _$ p( [9 X( K  `1 I+ E5 c& y
- H7 l2 T; J. q6 v
有总比没有强。. f" J9 M4 d* H4 ]( x
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
1 g0 B# a4 R- b7 j% f; B& ]7 n; Y9 ^- Y/ H, ~/ k' b
酒肉朋友。
* L# Y. d4 h6 y$ D( gA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
6 R6 g/ U* g8 p. s& x) X. n- Z
/ T3 S9 j8 F. f* ~! t滴水汇成河。! e  W; p9 o# O  r3 T* O) s- R
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-24 04:04 , Processed in 0.109289 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表