埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3931|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 h0 @1 F$ u+ K  Y0 _: u/ w8 u
+ m( }/ f* r& b1 o: f
守职而不废 处义而不回。2 j! F+ V$ M* k) D- X

" \3 h3 L+ ?! j% q  AI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# v: E4 M) Z0 x& M
. V; d( u. Q, M入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 R/ j4 {, Y; F3 e/ ~

5 Y4 w0 a2 o( a  i0 HGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* a0 Y& w  O. q
: ?, c2 Z8 N/ ]4 d1 c知我罪我,其惟春秋。( e) H% ^2 S( q7 Z+ u9 k

" [0 A: D4 \7 N' l( L5 @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ ?; p/ Z1 A9 Q- u4 N) h
  ^. |7 ]6 w  x8 B8 P
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  v/ T+ l! {" _" \' Y* c

5 A1 r' i' j0 z  e: X- j. xIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 |: n- P; r; x  k) r6 f: l9 R( [' x- z$ X: Y+ z% y
2011年
2 [" ], _5 W0 l7 [1 u8 n; d0 j
& U: K: w: \0 p/ r& @7 O骨肉之亲,析而不殊。
# `  ^9 C9 m4 D9 q# k5 S
" K" R2 `* ~1 P1 y) l% DBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 r8 R' D% \$ Z4 D7 C6 y" n& N
  e  m3 }6 N  n7 Y4 u, K5 K; I5 F
如将不尽,与古为新。5 a2 n0 S3 l' B7 Y
9 E! r9 P* K& F
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 S/ ?. t7 ~. K+ X5 ?5 A, l! m

& b! \+ K+ h( W0 [2010年: O9 A' k0 {: a' Q& J8 i7 k+ R
( p, D/ [* W5 h$ `! V6 b9 W
行百里者半九十。
# i! r1 s6 a: P0 T8 b
" e1 D+ ~8 ~2 G0 w- \  d4 i8 YThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& K1 S+ w# Q% d6 T0 t2 s! V

' K6 n( B! A; O7 R; _亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 R3 F% q7 _- n, N6 M7 ^& s- u7 r6 Y5 s- A& Z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" B3 h! |6 X  [7 S
6 `: x. d+ A" a3 a, a人或加讪,心无疵兮。- n0 U, H. x6 O
0 G. c+ I+ B# A% f7 m9 f3 l
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: L. g# d4 f' B
, R& ~- a) p+ D! H" g# M
点评
+ u2 t0 a, o5 y% ~
7 b% N# P) Q) F, P  A守职而不废 处义而不回
3 s7 g/ ]0 Q; q* V, l
) S2 G: T, f2 B' i4 f2 o7 M. |" _+ Rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ b- ^1 p/ r% V8 U. b
% S0 a' G6 ~$ p5 ~' d3 b6 F6 l
骨肉之亲,析而不殊: Z0 l, q" M6 Z% @

* L  P0 c; `; G: \( d! W; |好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 }# y2 q7 c% ?# J6 G0 l. g$ V; u8 [- n% g
如将不尽,与古为新0 j  N3 a  ]7 O/ u8 o

$ Y+ J; t% \) u/ y% G这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  Z4 [9 \, f% \$ C, C( S* {0 J

; \9 [8 p% _( l& H+ B9 Q% P行百里者半九十。
% j" k1 r. Y( M( a9 Q
+ B0 ~( K9 \. G+ }4 a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" F" _4 Y6 N; e( r: I* g; S
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 n+ P  P; `. H" X3 o4 n
& n" e! E$ {2 `6 u2 d# U( e翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 I( b& T6 G5 l4 T, e

$ h( e9 s3 Q. g4 T. o6 T& |- Y2 h. }( ~) V) u( F/ f1 l
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-9 14:56 , Processed in 0.160618 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表