埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4379|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 i3 y$ m6 ~* h6 P' g0 B6 l. T& N( d5 _( F! ~# t
守职而不废 处义而不回。
, w, P* y$ E7 P9 s, J/ m0 b/ {6 Z4 [! A( K/ m% R: ]
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) z* y& k3 G+ I1 f
1 R0 g4 C; @" x入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 V" m' w- Y3 Q) |

( V( S+ W; ~. v* WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 a/ ?; x. M# ~
- `/ A+ B# w+ p- V
知我罪我,其惟春秋。, K7 b: o! e' M4 r

! o: V+ L5 P8 t7 s* z3 [There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ p0 d* f3 Y, @, K% J/ k' Y. j; b
# W$ f1 l8 T6 \% C4 R! [( ?
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; C! P0 k! F" i

0 ?' V; F& W3 N4 vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. I$ I, d* D4 A- P% c

# e: i+ q2 K: P" O% h8 i2011年
9 l% f9 l# f; X) u2 s4 z! G7 g% V, w: T( b3 b' A
骨肉之亲,析而不殊。  n- m$ J3 @1 B0 L& R# {3 @

" D; A3 a6 F0 G$ IBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.  x! c* H8 }6 E% c( Q, |) m) {( `
- H; p) P4 s" x) r7 l0 v- Z- w
如将不尽,与古为新。* w. U5 ]: k+ j6 d* r& W8 t

5 H& [6 l7 \0 F+ P; G1 AIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ ?+ J! y2 c7 r" F2 O& a. P& R
% a, a6 T8 u; y1 W: }# |8 Z! A7 O/ E2 N
2010年
! K) g/ t# i9 |" ~) d% p) E7 `2 ^. E( T
行百里者半九十。
( \: F$ H# D. D4 n' `. T
' T) N- M! J! [6 x) L* b7 xThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! v! w+ M1 Z  Q# ~+ J0 M) B% k3 `1 u' n$ Y2 C0 s
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 B6 Z# B% N. o& r

9 {- a+ O: P2 ?9 X7 a' PFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" A5 b4 E& K7 d' Z: H- W: F% E8 F9 C2 g; X# w3 V
人或加讪,心无疵兮。
/ |  j. v8 L: M6 m8 Z7 \5 m
4 i" z# v0 Z; `! J% HMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( N2 j7 `7 k2 U3 W( ]* o
+ U. z. f  l9 O0 y+ f9 E点评
$ B: `! T; _5 o0 p1 L" l0 d3 x) ]+ m
守职而不废 处义而不回
$ A: p# V" ^  B, [9 v9 R! E% N. Y
- G' ?. k+ F7 cnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 ^2 y" h- R' G3 V+ T" b( M8 U' u2 e0 h( a  K
骨肉之亲,析而不殊: N/ C' Q7 O. z/ K

4 x/ D9 u, o" q6 Z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 d) f* s6 ~4 N# z- s) i7 m$ C

7 P. q: B# J1 A& Z9 }2 R如将不尽,与古为新
- }: y! o0 Y) `# A
- r  j1 r* S+ ^' A, t' D  V  ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, g- a& v+ m5 ~6 ~6 ]) n
; _1 l$ L; J& R! _; N3 D! u
行百里者半九十。
' \; \) W# t4 P, H& y" P) T! _$ s: n+ L$ j  f- M" I6 `
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) Q/ V: @6 Y4 D+ l7 c; i% u
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- U2 A' I8 \! F; \" ~0 e

3 Y& f, Q! {: ^7 p; I3 _翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 C6 l# Y. d5 z7 k0 P: ~
% i  s7 G6 W; |' N. m. L: t! I4 N3 e, U) ], ^. o* X3 ^8 L
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 06:22 , Processed in 0.179506 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表