埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4154|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ l! j( T' a3 {/ E
; L2 a+ K' Z1 i% b
守职而不废 处义而不回。
; W% Y/ t0 ~' z$ a  o8 G+ b# ~- C8 H: m
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# M1 K, t, N1 v# l% g, F

2 b& g5 m; h+ Z+ O入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 N( @/ d% n5 w7 ^1 q
# n/ A4 s! ^+ kGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# f# z+ Q% c% R& G# E
# O9 b1 l/ Z' S5 O7 `; _8 D2 f
知我罪我,其惟春秋。
* ?  l6 W0 Y/ |1 r6 k* [" F' o4 i6 \$ P# X+ t: O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 g% t0 s& |% j# V  n8 _# s; G6 }* P) h" W
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 y! O# B; Y0 e0 j4 c+ G
: R! N, T* O  x
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; k) x8 i. p5 A, k. q/ B& t
' J- @# `' S: l* Y2011年5 u2 O. o" b4 `1 p2 Z8 Q* B) ]

/ A: v. d+ h; f6 n7 @+ }骨肉之亲,析而不殊。
% w# \: W' w( f5 }4 U- i: m2 r# i1 ?9 O; q! F9 O- b( m* B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& y* ]  t& m) u6 d8 U# o0 U. Z" I- y# [' C! _( W9 Z; h
如将不尽,与古为新。
8 L9 V7 a7 }9 E& @5 e9 n! M+ S# `) l. h  i7 P
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; x% B- x) z/ ?" z& Q3 s+ ?" y) S- Z
4 ~- A- D1 Q# E  f3 N" m$ b* z
2010年
3 t2 ]) K' G7 W6 d+ Y) W! c
7 o1 Y7 k) G0 _$ _# \' U行百里者半九十。
! f7 `& T  B% u9 d& q& g8 U6 H1 i+ [' \+ m# D+ v
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 b2 L* `$ e5 R, f

  ~( S2 d) U# o# T" z7 m$ z* z8 q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% B+ m6 v' }* J: r2 S. V8 {/ w1 |$ T5 r5 b& Y3 C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 s  y5 A9 h* z0 ^# m0 [' u* e9 p# J1 n! q) K
人或加讪,心无疵兮。
: F' Q, E6 X  u4 V3 T0 k) `0 m; T+ k; c7 h  E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- }! s! p# i" j$ \$ _* q5 _

1 H+ i8 z6 r3 E9 {& v$ o点评; h5 r2 A6 O3 P! G$ _

7 j# d+ [0 e9 o守职而不废 处义而不回
  u5 H$ \  g. B1 Q
5 h2 \: D6 K" U6 i' G' Enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 b. a9 o5 \) x# c% D

1 v$ ~8 \" w1 t8 p" C骨肉之亲,析而不殊
2 T1 l/ p  M3 q0 _8 F9 C( z  }! ?" D2 n# N; O- Y4 G6 a' y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# ^: _% X& J4 N2 X  `2 K, Q% c3 K* O$ }1 T$ n  ]  e$ r" n6 I
如将不尽,与古为新
; j9 u- `# f! S8 r* V/ z& \3 }" N  E8 P) |% t- s& `- [
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" F* M9 c; C9 B( H7 b3 F, M6 ]; M7 U; k
行百里者半九十。
1 `/ l# w- x( B6 ^3 V1 @0 F; @; T, X
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" Y! y# a  C- v7 j  d( ?8 }现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! p; o9 [+ c. d* \
1 c* l; T) _  [. S$ F* N翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! M0 L' x# h0 K6 R
  U/ L6 L2 p! [* K+ b8 e" c$ G. j
4 S9 T1 q% M5 l. [" H: v5 A: Z
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-23 03:10 , Processed in 0.175316 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表