埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4278|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- ^# |( e4 Z1 J/ [2 A- {8 K; e: T
/ y6 B. R2 n9 }
守职而不废 处义而不回。/ z' T  W, x6 o

; o/ v( \8 G5 l; f6 \! B1 cI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ v$ P1 n, x; D8 x* H, D( ^4 p. B4 F! ?
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- g2 x1 r& L% ^6 Y+ C
; w3 Q) ?5 ]# M  V% Z) r
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ m9 o$ v, {8 ^7 p7 R# D4 ]! \" o% H/ ?! m9 \4 w) I3 h3 H7 R
知我罪我,其惟春秋。2 V4 `8 V) t. f+ T7 Q
9 {$ _2 x' R# V" u
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; j% N7 F- v$ _
) Z( v# W* F, u" i, x苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 W1 }, {$ n+ ^+ A5 L

- J. N+ V6 v! G6 M7 i+ f, ^: QIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) E# x, {  z; Y, ~9 z9 J% g/ G- o' d
0 o; t& q4 T" ~& [
2011年: t8 n6 I$ b" p9 U" d8 p

! W3 M) B/ S$ v$ r& z2 c骨肉之亲,析而不殊。  q4 e$ k/ _- q; k+ P

9 Z. [# a) W5 C/ uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 H* [  E% N! B( b7 M$ k% F
" O5 S* x9 g; \2 z$ K
如将不尽,与古为新。
- T" y% N. C. w+ p4 S0 q- s4 d. m- D2 O0 p
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ s2 r# U& J( x1 ?- ]  H* i% L; R6 _, }- \
2010年
$ j5 F( ~2 K. q% d
2 A" `" |% Y; b( t& i5 q8 a行百里者半九十。: y& g' e. G8 [! f7 s- c7 l

7 B0 K2 b% ~8 z0 S7 [( h1 V, [  tThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. L6 c. |: V. M* e/ \4 L) U
# @3 ~/ y' d, I" k# C4 b亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 O* u  f. U$ C" s, b2 |* }3 |/ ?' k  r  b! q! K- G  o1 ?
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' j: k4 d' ^9 D( m  Y$ C

7 [+ L  C3 d: F7 Y' R人或加讪,心无疵兮。. g) R. x$ ^1 @) f" J

0 s4 T; H! p+ \4 J5 _% {My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 C2 {4 I' O  @$ e. C( M  `3 g! m! R: T- Q2 x" N: `
点评
. H, \% P' X0 |5 s: s. u1 s( z) x  o/ e5 }
守职而不废 处义而不回4 b) @) `  ^8 c
! r/ `$ J6 b& z) S  c& K/ q7 l
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& q; O4 d, d1 n8 L" K* @6 C4 }
3 v# h- Y9 H* {5 ]- k3 B
骨肉之亲,析而不殊
- ?1 \2 y' j' a" y; w4 f1 P( s1 ^' p, v9 {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: o( p2 ^8 F2 v1 `. U4 w  l8 H5 I8 p- m2 B3 b- {
如将不尽,与古为新/ _# X5 @  U" E

% [1 J! }% j+ ?* p7 b" l$ z: c这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 J! \2 ?) v- O4 E" ^" M: u" a

- l; A1 X1 {4 m+ J7 |# R行百里者半九十。
1 t7 Q2 U1 b7 D- Y3 u1 x7 o# d. @$ ~4 n& v9 a
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* p( C" Q8 I3 c2 R: y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' N* K" E+ e. `7 k

+ _2 [- o7 ]( p5 b$ g5 a翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' c; Y3 ^# y* X- b) t4 Z
& i3 \/ U# d" |" H6 I! w. @; f

" B- R7 U$ a' W# t+ L  ^- _$ [# j翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 08:09 , Processed in 0.213810 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表