 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年8 J. p3 ?5 M' J% |# \1 ]
/ p1 l: h5 z4 B9 O& `
守职而不废 处义而不回。( a0 d/ T9 m% M
9 o7 a9 Q( M$ lI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# Z0 ]: T7 ]. M; G. X
/ ?0 T' X7 k) t6 P8 i) b
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; @+ Q9 D& y0 N! u$ q9 T( x
: O9 \5 z, K+ zGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 O [0 j. }' \: R( w" F; W6 y2 r' K/ _ Z$ {
知我罪我,其惟春秋。% \& e9 v s6 Z2 _
/ _" m6 ]0 m! }; Q# t8 s
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 x# c- u3 v' j- f. y- e
% [) {/ v9 t& q5 ^) v( X
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# {0 D+ o! X4 [9 F* a
, @5 }- k2 ~& e2 m8 n F: P
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% P, S) x1 n0 ]+ k: `1 L. x
# k# [' Q8 x2 P6 b( f2011年' E4 Y5 C1 o9 j' n# f' U( R v& m
) r2 V4 Q; _8 f* B
骨肉之亲,析而不殊。7 l- Q+ T' h: j; v# e2 n. k
+ H+ f+ g# y2 }4 j$ E/ r# O5 Q1 zBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 v; A7 r; ^' @4 m; I4 Q
+ Z Y5 h7 y0 t' A) V1 m
如将不尽,与古为新。
O8 y1 F) M+ R$ ~% T6 r1 m* g
, u9 x3 Q" V# r; m+ N4 W w2 BIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% s) E% z2 U& j. J, ?
1 t& v D7 N2 w- l2010年
: z! ~2 g/ f1 m/ d E' ]; u4 [6 k9 Z5 u% h Y
行百里者半九十。
$ S0 C) v4 {+ p' z2 y4 W0 B8 Q8 s1 j0 G) F0 U* H1 P. k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 n( @8 F6 }) w: Z7 E
9 h1 \) G/ d8 }+ A1 w& I/ p亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) Z( i/ f7 a" z7 l5 x& }) L) k
$ U& `; S# ]# ~1 e! z: M3 J
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 _& m }( l5 M2 M R9 L
* C) @; B8 c/ {1 U1 }! e U6 G人或加讪,心无疵兮。
% K: U; U8 |+ U" J" G3 p6 y! v# R4 d
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' f' N3 L- U7 i* w9 }4 Z7 d3 O
4 A/ {5 n N, c. M Y
点评; Z7 m9 Z) q* G7 I$ X! e# w9 v" {
5 X9 }! [* t( n: Y0 d1 Z9 d# ^
守职而不废 处义而不回" l9 Q# P$ d0 h& G4 n* i
2 ?8 ^0 H+ Y4 y- U. z/ qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 r( J6 h# h0 H' h
/ X1 c9 q* H2 c' \
骨肉之亲,析而不殊
9 j8 g0 n/ k6 J! B# P
" @# O+ n, Z# |& r# y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) g7 p7 A) {; ?% q# Z5 n9 V# m. A( a( K) g3 j% ~
如将不尽,与古为新
- r$ m/ V# s& J- ~4 h! Z4 x
1 R% B$ K+ P" e. i- G3 b$ j1 R这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# Q" a; u& c% ?! I3 [
5 [* @0 u6 y T$ N v4 ^1 y行百里者半九十。
* U5 q. r o& y6 Z& l+ @9 M% ?7 a! ]' H) E* o1 g
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|