埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3639|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* Q8 F* j6 o8 [& n3 w$ }
: z1 r" i3 w# _/ I' e
守职而不废 处义而不回。
6 C# y* G# c- h7 _! i
+ |2 U8 V8 `& d* II will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ C8 ?) c/ j9 B0 X$ V/ h. B6 `' R5 @3 a" P% J& x2 _8 p* v, t/ H
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 e& v: C1 n4 {* K  U; o' x5 Z, d" \$ Y2 l
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 b/ h6 F( ], L! \2 p1 B9 ?
2 ]$ k, r& m4 k, a. G知我罪我,其惟春秋。; j7 \) F; K/ b8 r. N0 T- @
# M% n& S7 U, y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. l: G) q% m! {, P6 d
7 P7 n! _* e2 V: |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ a) U9 w) P5 S. \: S  B4 C* o8 x; d) u  w, g& y. o
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( Q+ i1 C: W0 ~  R

7 e% j7 b( q& n: }* N, b2011年7 i$ k+ U6 ~7 o( A1 L! z4 \

8 p: H( O# Y& C& n1 a: r! J0 r骨肉之亲,析而不殊。- @. I4 z, E; E( m

8 v3 }$ O4 o* [$ w8 e( P/ l$ vBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' {; a4 X, }/ y
8 ]1 K& z* H9 K* F5 O: |8 C
如将不尽,与古为新。3 H6 L2 Q# ?# b% N7 d/ m; I* z& |8 t
7 G1 f& f1 S$ N: p: e
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: a% }' C5 Z! P
4 [' z9 W* V- C
2010年7 O, z; P% z6 e# I$ S8 S

* b4 Z! D6 b6 u; F5 B- ~行百里者半九十。
# n8 }; M1 v; B; L0 Q; l- K+ [7 l7 @1 K' W/ i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! h5 v. `$ K$ I+ z* k! o- }' \+ q* f8 f- O2 s# v
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' S& V) ]6 c+ O/ X' N* R8 |) j9 J4 U
4 {5 n; w3 g. V0 N
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) q& U: `# ^& i6 S. r- M6 B4 z& s! ~" p  q1 J2 _8 M0 l
人或加讪,心无疵兮。
. O; s, W3 Z+ a& M# p% h; }
6 }3 ~" z& @$ {, `1 Q" LMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( j# p: ]0 x1 O; h

, s" r1 o4 [* o6 G  W8 M# c点评
* {6 }, D* H; I1 {; {
' f$ Q( o2 T' N: y3 ], U" I2 j守职而不废 处义而不回
% N& X4 ~/ e  t, l6 O
8 `$ a. H$ O# B9 b8 Onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, n# L- o& _, C, h$ o$ Y- G

3 T, f1 t1 M, N$ t# L/ s骨肉之亲,析而不殊
, _& u( D$ ^, X/ T  ^' O
" P3 \; b0 Z% n$ H; M& M& ?- y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ F! x4 S( ^: ?+ y# x
/ o0 L2 D  v1 }4 C+ }( i+ t
如将不尽,与古为新
+ x8 q$ p4 v: ?$ Q" f0 J) `0 `/ N9 X& @4 \# n% Z+ x
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, S- B- V$ t5 Y9 p* c9 R6 s" j( p+ p
行百里者半九十。+ C3 t" l9 d- @, R2 ]3 Q
) n7 d  g$ w* d2 p7 [5 V' U9 w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- I7 v1 M# L" ?) L; q6 q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* _  Y2 w+ g  V% _! g6 {* v) k6 n. C2 ?3 `' G8 U) U
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + d3 w# ^& r8 Z# D8 W

& A& Z4 `3 P3 k4 F
8 X( H! I$ {! ~4 g3 Y4 I  Z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-18 21:46 , Processed in 0.094568 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表