埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4451|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- q9 v( G6 j8 {" e1 y6 k
' k: c) Q& W# l9 i守职而不废 处义而不回。
5 h- U: y4 G; k( v" i( Y% G/ b* x) K5 h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 _; N" ^: R7 i  b1 |; V7 W

/ c1 H* \" C8 ~- {- e! s# F' B3 B入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 P* ]# d  _2 k5 {

& V$ @# o/ M2 zGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( S  u# i/ X" _9 _- ], Z# T7 U; l! P3 p
知我罪我,其惟春秋。
: r% p9 O% t1 B1 A1 |3 M( j7 a
& f' I. H) Z2 c3 V- u" r) A* CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ j& `2 Q4 z+ f
+ h0 i6 S3 ^0 D8 `* e! r- V. c
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' M! f& {' V" w+ m, S# v; ?* K
. g3 R3 f; ?& x
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 x; J3 Z6 l0 t, ^6 c1 b8 \, p% ^3 w) t( ?8 g) t; k
2011年; v! x  O: N1 a9 E0 n

4 t/ ^- j8 Y0 [: w1 H$ `骨肉之亲,析而不殊。
2 U2 C: d) z4 u2 \% \) m6 C
$ [+ ~5 W, Z# f3 s3 iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 R; D  N' L! ~9 m7 e% H
. S, z( q/ M0 I* d如将不尽,与古为新。. K( e8 E* l( _+ Q' ]/ U

  H7 X% T# i* W  a7 O" [It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  X3 E& m: a6 b% n% a3 ^
  Q/ X* Z8 A/ s! y  C* B2010年
* w  g, z2 q0 s/ S. \% _; H) n# }$ w# h  Q+ ~' n! g
行百里者半九十。( c8 I7 `; ?4 Z% v

* N: `( d3 ^! X& SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: H* }, N  S* Z

5 G# E9 L. {& q8 q/ Y4 W, H  @亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! L, H0 P* q& ~( ^% T4 q9 }$ \7 _$ b; J% z- @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." X$ q- v# P* z- T
& z" B+ d8 x; X! G
人或加讪,心无疵兮。7 J& D% b0 a. i. W% X

2 z: u# ]+ i: G6 ~* B& zMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' N* Q. k8 q6 M
+ [/ Y8 @4 F0 y' k点评
& q7 u% T( l  K  Y" T4 C' x# c+ K% O! ?4 d- V' R- V" l) m# m
守职而不废 处义而不回
% p3 |, b( ~* a% x( p9 A' Q+ t* ]" E
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ k6 |: s# M  O3 C1 f1 A* b6 N
骨肉之亲,析而不殊2 t# D# I0 [. c6 h5 T0 E/ y

) T8 Y9 O8 m( `好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  T# _( ~* ?. [1 x" y$ s2 ]3 e* [/ k& r' R1 v; s
如将不尽,与古为新' S6 _2 g6 Q! Y  Y! l6 g
. @' E. t/ C5 I# n* G- d
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 M7 T5 o/ g6 c( L' |) q

. [6 J5 [- A/ o* r$ ~# E! K  L行百里者半九十。$ \4 b' m( V8 h1 O/ Y2 y7 G  E; y

% q( N% X+ J6 t这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ c' [& h5 a& `  M: `8 K3 z
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: }  D& H7 U4 Y: z1 X/ ~0 d: b& H  ], M
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 O' ?+ z4 H6 A$ e0 [9 z! Y

  J: R( Q* R( d' X$ O5 J" y7 a
* k# K5 j4 X8 i" D( S: _/ L, L. u翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-5 19:50 , Processed in 0.121714 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表