埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4641|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ M. B7 D' Z. I, Q' K$ ?+ h# x3 ~2 K3 _- f  I/ u% }5 n
守职而不废 处义而不回。) k) Y& w) B2 n+ \

2 J$ \; Z2 T' I+ KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 v% _( a6 z* e' d* }
7 t, Q& r+ e$ h5 Q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 z9 {6 Y% f; U+ G6 |" w$ ~7 G
" W2 W+ B5 i5 J; @Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# T6 ^8 S. d5 I% r' T
7 l5 v0 K0 E8 `: d$ S
知我罪我,其惟春秋。7 R3 Q' w- E+ Y5 o# f

0 I4 l, k. G' b0 i1 E) TThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 x* L# H  t/ b; t# S
" U; W( i5 D/ S1 m4 p, j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" W, Y) J. R1 V- I+ i9 |( V( p. _6 G* f" P! O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) d  x/ v7 x' i8 U) S; a" N$ z4 `; ^" r, D2 r
2011年
  S& T2 B2 o% S/ ]" \  T. b: f) l4 u: r6 `* L: R
骨肉之亲,析而不殊。
( B4 c/ y0 t6 G: N$ W/ D3 w! z  }/ Y- N& S' S
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 f& z4 a" h) O' C$ T

7 K! \1 V5 e/ m: L# d如将不尽,与古为新。7 S% K8 r8 ^. ?3 y9 b7 B* A, w

1 ~0 v; M( V& t9 C0 qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( B' w, L& G% F
+ |4 I9 u: O. J! C* U
2010年
! k# {7 c2 o; z+ U
& P- M! z1 a" O7 \# \/ l* M  s行百里者半九十。3 e- U/ ?0 U* j& @* ]- e) m
/ ^9 C0 G; p' T( Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 {$ G# v- @( L; \, o# M
' @9 L+ P5 }# V! [" v6 I) y* U  Y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 \# g- Z' Q8 F6 k' u5 M# b8 i8 I) {4 x( A" ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% W* d( q5 f( @8 u. O; [

. O/ q" t2 T9 B. H9 b. |, q/ N$ s人或加讪,心无疵兮。
1 ~; h: Y8 |- h" x
3 C) u3 D! D  j* E' DMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 {; q5 ?# W  p) {
5 s! t, x, Y& P! {8 a* }
点评
5 I6 v; F  c" E* m" C: g+ O5 x( P3 j4 s9 u: _9 V& b1 `
守职而不废 处义而不回5 {% [% F9 c3 z) w" r$ r5 p( d

% R1 |8 z4 R5 W8 f9 ~9 A! dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! U' ^3 Y3 ^/ I& ]8 j5 L7 Z
  C& D# _/ K- |- s+ H
骨肉之亲,析而不殊$ N- K' E. b) J, l
/ R9 f( U& J0 G2 P& X
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& E2 i; S% w% j9 n/ L. B% ]# ^) s4 a: m
/ \. \& z% v/ v
如将不尽,与古为新5 a5 A/ P# e2 \* x$ ^  K

0 Y0 S( l4 l4 G+ Q; S这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, ]) S1 Y! V# C) N) J# }  e

) e4 u! l" S1 `9 P4 k" ]1 Q行百里者半九十。/ d+ E2 n0 ?  @! Z+ Y, Q

$ {. [; K3 [9 Q- {: @) R  O# m  ^这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 y7 ?/ M  z6 Q8 V5 x5 G现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 s; l  G* q! k& y$ z
& C; n: Y9 A+ z, j( [翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! y7 t$ c: \3 T
# h+ d; @/ U; m8 |/ |
7 N" v5 ]) a9 _. G7 B1 n
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 06:46 , Processed in 0.122335 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表