埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4566|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# s; C; Y/ I$ B8 V& C

, B. L# W0 F3 {8 D: Y$ ]守职而不废 处义而不回。
% ]7 |" Y; O8 \" W6 o' |6 U4 `
' D0 V* I  \/ \4 h$ X% qI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* x& u& a) y: c2 V- ?6 f0 I4 T6 j8 q! E0 v1 A! b) O7 C% Q7 k
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 K# ~/ o; ~0 j6 W" J3 }# ]& \
( v& u8 E1 }9 {6 ~. ^Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, w+ Y( ~7 y# I4 X" j) d# K. E1 U, b
知我罪我,其惟春秋。
4 L  ?; G4 T# z5 Q- h' F/ j0 s, [  g& q/ g! y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. E1 Y$ M$ @/ ^# B
' }, N' a& v3 \% {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! Z- H8 p) v' T/ |( J* b3 W: O
; o& f: c. m9 R
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* Z3 R1 {1 N- `* x9 K- C' d2 j+ q* M7 K- I% [& ^' l; d/ ?6 V
2011年
, s/ s. _. L& m: W6 k' Z& v6 m2 Z. T1 u2 ^: d+ D
骨肉之亲,析而不殊。9 z, q; N" g3 R& e
$ @5 C8 S5 J5 D: m5 b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ k7 a) R1 g7 x* C1 K# |

) x8 o. q/ a7 Z3 P! A5 l如将不尽,与古为新。
  I/ I& j' T. H) c
& k7 U. H( x2 V* R0 \% z; t( h' XIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 Y  `/ r7 P. J& I; I" H

( D- P2 J1 [- t$ k" ]/ z3 u  Z2010年
  @' Y4 u% v; T  r1 O! z$ U( J3 H) T+ [8 k0 _0 R# n8 P
行百里者半九十。* e$ e9 I5 o, U# V' _  t% I
) Y# l- q' r5 F$ K2 H5 b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  ?7 f: i8 I4 ]5 r
& V5 s. F! J+ q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 z7 [+ k, @; ^8 @- ]+ G! s; L

# i3 v4 q2 j+ {( @9 Y5 {3 [7 DFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( }: P  ?2 _, e9 @( f) o) @9 x# p, @
/ p/ E" H* A6 m人或加讪,心无疵兮。
) H% F; J0 Y2 g* l8 }
2 |! L9 `: x- {/ T/ T5 }9 AMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ y9 d* O2 `2 q  A0 o6 A4 a: G" v* A  |- O$ g7 B7 m) p6 z
点评- ^* U7 a3 G& L! m" O

7 C5 u3 c1 p$ Q. R守职而不废 处义而不回4 o1 N3 X+ o) l* {8 E  |$ G
4 S1 @& o" M* R( k  K3 a% f
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 f0 |# s1 k' j) ^) Q$ R- v9 j! U, T/ T' ]# s5 L8 R" k
骨肉之亲,析而不殊. Z8 h/ E9 W9 ^  ~0 `* @* N

5 c, e! |. g6 G5 |( d好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& S  n, N% C7 t+ u+ [. d3 q" ?" m9 T4 S9 Q! C: I. r
如将不尽,与古为新# J' W' i( J! q6 j5 [4 ~1 D" Q( E3 ?

7 Q  t9 ?8 F2 m3 p5 W) j这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' Y" J9 d, l' @* Y  m: q, p
3 B1 v* u/ i6 Q6 J0 P' V
行百里者半九十。
# X8 A: Q) p% t9 K8 W. `# M  W% c5 B, m7 G# C5 M/ A0 {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 S2 `% u( l  v* f# T$ h5 j3 A
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 }  x$ H1 Q/ B* A
' V/ l" q& W+ k% J/ K4 D1 P+ K2 M
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 L5 d5 L3 U" D5 ^/ a  o
) V5 X; m6 x: L: r

3 `  L+ S4 }! l; r, G; b1 k  }: [翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-21 22:58 , Processed in 0.212842 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表