埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3826|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ N, @5 j; U7 m9 L: X" b

4 x+ c" {. |( ?* _守职而不废 处义而不回。/ k2 p) X. Q7 U9 y
$ y' ~& t7 c( m. d: Q/ w7 g6 _/ k3 d
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 s: e! K' c% F3 I* P( C; @1 U' p" L$ ~8 N- ~
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% y$ j: }# L& G7 t0 ~5 j
8 l! H0 s2 O' R# H4 {
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* Y% b' |# y: B4 B. I* Z6 g( O3 Y, K* }, S+ k5 I
知我罪我,其惟春秋。
  o0 x6 b$ g- m: X& Y1 x- g9 C2 X: t
# e  x: W- J3 K" ?( P, {There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. C5 a! \( u: ?3 S7 P4 ?8 B" H! [  [, d' F, ?3 {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) M: L2 H/ b) y( L5 P$ R# M( E' l3 I
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 K0 D/ L2 u" z# e+ ?( V! ]& ]0 T
  P: H% V$ {: P9 Y5 ?& Y
2011年
+ y+ A( y+ b8 O, G" C7 L5 X2 v& V. m8 a9 u* T% J2 i: ?4 M
骨肉之亲,析而不殊。
2 }  W! p; E9 k: F3 y* I7 d% H: ~) F* R: L! K$ T
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; a# F! d& ?! O+ [# ^! ?. b
0 c; a/ Z5 \. K+ ~+ i  I
如将不尽,与古为新。7 d- z8 B5 ^1 K1 Q% E
: L2 N8 D% x1 O2 d3 B
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' W1 F- p6 s, L+ `

$ b/ @; ?; ^- l# e1 O( J: `2010年
0 U, Z# F) g/ x9 w
0 m$ y& B# I* M" K* n行百里者半九十。7 Q- p4 F% U9 O1 d! l

7 z8 l  U" K; MThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  y% n; E/ q5 Y! p7 n  c
8 ]% p+ j* A2 h+ j2 g& _: _亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% p" n2 [3 \( G$ U$ e* O) h& k0 A
2 ]( ~" ^5 ?) k" g8 q9 K0 a4 HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) d0 K  Y1 F  v+ F
3 A, B6 G  N, e/ g: \9 {
人或加讪,心无疵兮。
: k" [, e3 C$ T( T. x2 Q
% ]& f" V7 P* ?- g9 Q" z  kMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. f" u7 c% Q- l( U3 n5 q+ R* X2 l) m2 z5 G# ?8 U
点评
9 x  s. R* R, X: @. H8 V4 x' R9 F9 u& k
守职而不废 处义而不回7 P# }8 q2 S4 |' Y1 Q  r% n5 o

% Y* E& o9 H. D! L* `not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 [3 v. v8 I* @9 C- ?
6 i# c! Y5 ]% B' a4 k
骨肉之亲,析而不殊
( J! O- ~: m- ~& S) C% w& d( K$ w! V8 M1 w$ y# f1 d
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 J4 T& [8 R. k" r
- L8 C4 ?. o0 i' ]1 K如将不尽,与古为新( b; l0 i1 C  \& P0 F7 m. D
  P7 V8 c' \% D( h  B, }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 L$ u3 q. X+ q7 P- W- Q

6 N2 L3 \8 a. s  p8 ]行百里者半九十。
" @* w$ c9 w) J6 l0 T: x" c# f7 [# u# s- w* M
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: n* p( }+ ~: Y( P& A! E" z0 _# L现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 x" t) J8 ^9 D7 I5 R  h
3 L( I+ [1 u' W$ c
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ W  j2 T  b+ b( o
6 v* t1 x, w# @  T" X

6 ], y) ]5 n+ l3 D9 M翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 21:47 , Processed in 0.106715 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表