埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3774|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 n# d+ `2 w2 f/ P# I- K, {% [1 C( B4 A1 J' D% X
守职而不废 处义而不回。
# f" U: U1 A1 w8 t/ d9 _; N) P" L6 }- @0 ~9 r8 t3 Q4 {- g
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" B5 Q1 J& a& t, v0 F8 x. X' }  A' J  l* e/ w9 u! ^7 C
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ q5 _3 B0 j$ A$ T' M8 ^
! F" G. J* R& v# Z+ Y8 M$ ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ c& ^) ?, H0 R% R/ {, `5 e' {* F' I" r' m
知我罪我,其惟春秋。
/ p" L$ S  w) j9 [& c, D/ M) E6 B) C* T& O1 P6 T: p
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., v% x: u% D7 Z$ j' h8 q. a$ x4 K
) X, N; r. G! `8 b: p
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" h. n. y& f1 x& ?; O8 n, K. C1 Y
; O8 C: W% A$ |+ [- \! u  L+ e) gIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( C& x! k2 k4 C

0 |- p, S, g5 s( @' `9 E* y2011年3 k$ h% y6 T; u9 O7 c3 ?- v

# M0 Z; q+ i  L, n骨肉之亲,析而不殊。6 v8 z$ G2 g% n
7 B: L, d2 A2 s) C* Q# ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ |9 Y1 u) z  X2 }

2 r  y% r8 k7 i  x8 o7 g# a& l如将不尽,与古为新。
' o) u. {9 Z. l' I- Q8 C* k+ j* H6 V" ]/ T
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 A: b, g# H* p6 S$ P9 P4 ~+ r/ B+ [" N- D
2010年# G# o0 k! o% q/ c9 N5 F! }, l
. ]) N$ q- a( ^3 f
行百里者半九十。
3 e! I8 y: k) W8 T8 }
( C6 V6 s3 ]6 e! w- k8 n  NThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" M3 S# Q3 m0 t/ E& Y, \, t
8 t  f8 c: A8 A/ q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ A' |/ r3 h7 }8 o

- |; R6 G5 u, f; OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; f5 R% G. U6 ~" P  e; _9 a6 [
6 D$ E2 k! T/ h/ c- A+ @人或加讪,心无疵兮。
: R. m" g1 @! C, e3 G  ^7 I: t) n" W" B2 n& B4 g9 F- _
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." Q5 V6 ]! l- k9 f3 j) r9 u

$ I: q9 G. @" R; P* i. ?( l点评" h+ ?2 G; G6 n  n. p

, ~7 Q# R8 i" @& s守职而不废 处义而不回
" p6 ^5 {, {7 n+ \) T! H: Q1 C% {+ O9 t8 @. L3 u# H
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# M% g1 n1 p7 I* \! Q

; [4 k. o' X: \/ _- U$ o骨肉之亲,析而不殊7 k  H' t+ M2 H8 C* N/ `
5 ^9 [5 q/ `. S6 w1 ?! N2 u7 `
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 A0 x: _  m* s2 y/ E9 O

7 i: o  E: Z/ S7 i如将不尽,与古为新
: p6 f) W( d, c1 @- v  \9 t  f+ x) K" V+ P1 Q- t8 u' s# k; D
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 I  \% J3 P- ]% k  ?4 M. T

* `. F$ b4 B8 e9 R4 C4 u' {行百里者半九十。
' i9 E2 o" j& x. M- p. H- ^
% z: E: j$ y9 z. [& b. ~/ |  {& {这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 H! c7 T8 ]  `现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; q$ G0 F/ [: q. |4 _

( M: [" L2 ^  J翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 i! f! u: |2 p9 u6 _' U+ i* {7 F: B+ ]* ]7 p- S* ?

" h; o) S1 M2 z: r  V翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-11 03:00 , Processed in 0.271740 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表