埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4560|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# t5 G, C2 g; n8 E9 h; y- c7 V
3 t7 |' S! f! S4 c  x1 }' E
守职而不废 处义而不回。+ O. `: W$ ]8 ^$ B! p3 Z
# n) }" C# l3 ~$ u6 o' h& Q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ i6 N9 N5 C" Y3 P, X  U
# I/ G: A. Q0 Y+ x' M  L, A; u0 p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 ^; t3 w5 H1 S' T4 W

" _  [  F& ^3 V1 z. y- kGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( l& m6 A& J* q  H# @+ F! ]
1 g" S) z/ R( F7 _# H+ @+ H7 }+ P知我罪我,其惟春秋。
% N# j4 e! C  _  u& {' l( V; c, r' _4 g3 h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: W! }: A7 r4 U+ V: \7 y5 m0 z. R5 a( ?; U) F2 s1 b* U+ b" Z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 Z% {) K1 W) ~- W
; v# j8 T+ ]0 SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ {2 y9 q8 g9 Y) c9 Q8 g$ u2 e

8 v: C. g* S+ K6 d) V2011年
7 Y2 V6 z7 e. u% M
! e% r9 Z/ i" i  a/ e; z& Z3 ^; Y骨肉之亲,析而不殊。
+ m9 V( d0 q3 X- o4 P% E0 J- |& `* |' F0 \1 _
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ ?9 s& U+ u! n! G& i( n& B" p; n0 m
* _2 N: l0 Z9 ?
如将不尽,与古为新。
7 f2 R$ p+ s$ Z; Q! x
4 U! W! d2 f/ o9 nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. r% V$ @5 J: a- ?# u1 ~

# Z" l+ n3 ^" t" |- [3 X2010年' C/ i5 m# c: V

) i' F+ U# [  \5 B5 S6 R行百里者半九十。
) q/ C8 b' C& H; h+ }5 Q' }& F  x- y9 V( n- k# ?
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 `; a  u8 z' e& j$ f
1 r* [2 `  }; i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ p* X* V5 q- j5 X% y
" O4 |7 G$ `+ g9 Q& ZFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  ^4 S+ j4 A0 P9 P" d6 q8 c" @
' |# p+ O2 n- x/ s
人或加讪,心无疵兮。
; L- Y4 y5 t, ?; `6 Y8 e3 d1 k' }" B& A6 n" ~. g& s
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- v: o$ S' c4 D9 Z

7 z; a% ?  O) [  P' R( |. l点评3 _+ B7 X' W5 e1 L* S
1 t4 H6 X' t- N& K
守职而不废 处义而不回
2 C' k$ ]3 I% J5 w( `6 ^6 ?! x" T$ u3 V# B. a  R( j
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 Y; M# b7 W& Y% }5 _; V; f  ?
6 [$ d5 K7 G$ p; ~, I骨肉之亲,析而不殊& f  a# J# Q7 c# |+ a! p9 v3 c
) y& b1 z( o, v9 \  Q( _! E
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ k+ Y! s% o( B

3 }: J: S3 ~- O, \如将不尽,与古为新8 P9 E# |$ @( y. x1 D! c- {5 F/ f
2 ]( a/ \9 V, \' j( [% \$ h
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" X( r$ L4 s/ D
$ _+ ^1 M9 r! j/ Z* g  R* ^行百里者半九十。
$ m# i% G1 O, j) w8 H+ \0 c2 n9 z' w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 T. R$ t9 E! r  \
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, c5 y& N( \/ W1 k5 O; S* {+ N
# D  ]+ c. b0 \" I& t, Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + ~+ v$ \3 ~7 b) J( b% M0 b+ x

- P+ i" b2 \+ _! j% \% Q! a
* ?4 j# D: W4 u2 n' e翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 23:14 , Processed in 0.105058 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表