埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3786|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 T, M* p' l6 n. N7 J& z; |# p* Q
+ }; `' F% r: ~
守职而不废 处义而不回。3 |/ D4 O6 q" p
0 O1 U- T5 E" @, x
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: G0 ]1 ]9 p  v( r4 a& P
  r% |  T% K' j1 z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ j5 V1 x! ~( M3 v& l- s4 u
' E- w, M7 @7 ]- u( n, W# M
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- d2 V" B: X0 Y7 G' A; E. l( G
/ Y' C! E& w0 Z7 C& Q# c
知我罪我,其惟春秋。
! K$ i& `# B' h) F) N4 _# j3 b% h0 m3 z; j  P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) M4 h/ i/ x* I
+ i( T. \2 p. f. k7 h& I苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) e- o9 U3 j5 c1 j# r; `2 k) p
, I4 e) K! q$ Q5 \% KIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. K( x/ h' `  G) o3 F5 @, Q5 M9 D6 R8 O* _3 M1 F; w
2011年2 p5 V% d" ~2 E8 q! A/ U8 Z
# i5 r, b% L' `* U% M# a/ C0 f
骨肉之亲,析而不殊。
8 U/ Y7 K/ K0 C9 ^. T+ t$ i- P. w# l% S! `' S% f; o! o6 g
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 a6 n  H2 }- m% C' Q/ j5 B" _8 s
( v' \, Z. X2 Q; V% x0 T' q4 m3 T
如将不尽,与古为新。3 ^4 e% F( m" Q2 L* k6 m4 f/ c- V! Q
) o8 \2 w) T* M7 j4 p5 ]
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ f. e7 g" V$ Y; G+ V, F8 j

* G8 L9 G7 ]0 S" }( K7 q2010年
* }8 x" C# l% r- a" |
/ g6 N- J9 e1 R, I, D* }2 K行百里者半九十。. g' v9 Q) [  Q: n, P6 {$ r! g# h7 `
, }: j& \! {3 ^5 }1 y  ?
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 U5 x' r$ {" B' @
3 c2 z7 ^" s9 X3 O
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- v  b- T/ q$ {" S
, X& L+ [+ P3 |4 r1 O1 Y6 O: k; |
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) g& z8 [" L0 I; e3 l

& `% y# ]$ o# K% X% g人或加讪,心无疵兮。% f0 F2 C/ i6 t7 t- b, ~) ^
! d2 q$ W+ }* N$ X( m1 {
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 }7 x' s' `5 w5 V7 k8 }

/ Y* Q+ n+ n1 ^% {" a点评
/ p8 O3 v7 y' ~% R9 `
' l0 p- }9 l3 p% M( p守职而不废 处义而不回
0 z  v1 s# C& ]0 ?  I3 D
6 A0 T8 p5 Q7 P2 `  Enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 r! V; X" b. A3 x7 j; u: M4 r( a& E

2 ?9 P: W+ e9 a4 J! s1 T( |1 n0 t骨肉之亲,析而不殊7 h1 H, L! S( t' `
( c' }7 m0 A3 h) L: [8 x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 s& f& T0 q# P( L- T9 ~8 A% g7 Z  {- \5 i. l* P: G5 c" x2 Q
如将不尽,与古为新! ^* L: i5 r; W- u8 ]
0 p9 T! Z8 W: p
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! z# m5 O3 {4 i( S  ~! i$ P

4 U, z3 Z' E$ K' V! o行百里者半九十。
/ y; C4 Q9 u5 _# q" R2 a7 l# }. U+ e; A. C; F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
8 d  P, r+ T, H, r/ m现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 ]& j( x1 f3 ]
( I: t! P& z, b: `翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 e# F: _5 u) |
& g! {: [1 L% F5 y6 y: Z. \( v: }. G1 p' U$ ?# W/ m  `% q. q! X
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 18:28 , Processed in 0.138409 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表