埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4530|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; u: e, ~3 S: `, A0 C/ u( m6 J5 d! j; U
守职而不废 处义而不回。8 _8 b/ Z, h  @8 r

& z: B; I+ |' t) ^7 R) A* E0 mI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 y; Y9 u2 [* G" n4 Q# A8 ]* ~. [- E8 v& r
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! U$ W4 w2 ^1 F) d; ^/ R
8 R, @: K( r% x- i- e) O( lGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 C$ I5 e0 {* ]) f! X2 r) x( E( A
/ @. U- U9 y& B% `
知我罪我,其惟春秋。# u  u6 |/ V% O0 r

" Q+ h2 ^) e1 V* S4 `There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 h" ], R0 X& F; C

: @6 P1 s2 N- q3 ~. q, y. M, T苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 T0 B: u, g% T' |* B7 V- \
" N( d6 H7 f7 f; IIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& c# T( j+ ~, ?
3 t. B# l" E; d: A) n1 U2011年
* z" [+ {& D4 t: N. d5 V. v: D7 |- c" l$ Q' b4 F! L0 ^) u9 M4 U( A
骨肉之亲,析而不殊。8 y4 t# L6 T' Z, h" {  c

# }/ ^1 x  D& ^8 G. _Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" w9 @) P; f# d! _7 N! d8 \2 M9 K$ c1 A+ G3 w
如将不尽,与古为新。
0 z/ {  ]5 G( c5 ~5 q/ M) U# D2 G( l/ O2 s- \, L& y4 T+ a
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 n9 d9 ~+ U& p& x8 m2 k

% ?) r2 F5 h. b) d& c& I2010年/ u2 a7 U* N) h1 z8 c

/ i4 f% b0 }+ T9 J行百里者半九十。- J5 y- Y) Q, U- w: C( }
# R+ O1 k4 |: g) J2 @7 i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) s0 T9 E* E. b# u! Z1 e7 i
! x+ \$ c; Z, @) `: s! X亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 i$ G* J; ^: a/ I$ @

; L8 q: t: y5 h/ C; z- jFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ @. r* r6 b! M; H) D6 h! K7 T6 q0 I& _
人或加讪,心无疵兮。
/ P8 o2 |) ~1 x) _0 b8 ^) G; |! M5 ]
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ M9 u1 N  l. D9 _5 \' g: r% B/ N2 G% y9 x5 V2 W5 w
点评
! {8 X" b4 a, h& G+ w' R
8 R9 d3 q8 N: H. n' n) w" r4 U守职而不废 处义而不回) Z( k2 c, y7 S0 f9 S# _; G
$ a; \; l  x; V( x# L* P( ]% V
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- V6 }$ H3 f: G' h! z  `2 K: S% K; k+ i7 S& Z, [# O, ]7 a6 @' h* v
骨肉之亲,析而不殊0 P9 n, _0 H+ t# I  ~' D& V

% Z) ?# C) Y8 ^0 W$ s) p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" c, x# y: Y9 Z9 p/ Q* `) i

3 Y: \7 S# S- v" x" D/ l3 T如将不尽,与古为新. a* z+ i, U- ~! N* u0 U: s8 x

* e0 ^& L$ K; \- n2 I7 k2 K这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' d+ r' k8 A$ h) Z1 a0 f4 K0 ?/ z4 O
行百里者半九十。7 K# g# S" e- t0 Z2 v: p, E% r% M+ |
6 z' ^1 _4 M! _* \7 V$ r* F& W" X
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, C1 }8 ?  s, L
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& i" }5 Z. i. ?( I+ D5 E1 F. n0 O/ p# f1 }- l' t( g
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( u) `& c; u6 @6 b2 }$ E; T$ |0 T! V6 I

+ ~: ~3 p( l( n翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-15 23:07 , Processed in 0.090517 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表