埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4116|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 s) l. _! |: E  y+ e
- K. ]7 i5 i' d- d守职而不废 处义而不回。
) i# j0 {) N$ U' v) k* R+ m  E/ a. L0 R( w/ k( W$ j) B( K
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 u% a5 A  L0 b1 B1 O1 Q
, Q. l' a; R) N  f$ U
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ ~0 A: `9 ]) B# D) ~$ _- e% H) r( G# |8 M$ l4 O9 p( ?
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ y1 V3 Y0 j& ~+ d" w% O

/ n! r' M* O" b' h$ B, o知我罪我,其惟春秋。
; v: Q, ~2 G$ M, E$ o1 T9 G, h! z( J) Y* a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 \: R/ {- j7 z/ _5 T
8 v' w7 O" y' |* g& z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* d( X+ M! y" _* [5 q( K9 @) A) p/ W; H& \, ^/ \# S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 K- S" z' k) }! i

) Q. r9 |0 H* B" {: _2011年' {! `4 [( j& n* z# d4 ]( c

  \" T3 O# N- J& f$ d- F骨肉之亲,析而不殊。, a( y$ S# c2 {0 n5 N

3 z, d% T, n, f4 j& {: YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' |8 g; c" [  K0 o. V; Y# z; c
: N' P. W, a- S2 n$ }
如将不尽,与古为新。  M/ F( P7 o3 H) V
5 N+ ?# M: l! ]6 x8 I) x' ^
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& A  g; v( }3 G; B
: k; L8 z9 X) C+ i" J8 n$ r& ]2010年4 ]; p( E' j7 I
) v5 k9 d4 k; u+ S
行百里者半九十。
7 x5 G5 q! _* F$ a8 d6 V
8 T' y7 E& ?/ w4 v% L* QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ C4 _% d4 ]3 u' o$ |0 r: T: Q
4 I* \' G$ b5 \, |3 {/ x亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 u+ `3 V7 M9 x+ n

) R8 n" C8 Y6 A8 _For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' k& x$ Q6 M* e3 @' Z
) n& U7 K9 ]* m1 v2 F$ E( n, V" L人或加讪,心无疵兮。; k& i( ^9 m$ V2 ~& c( F9 ]( R
. K& H5 l& G& t1 }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 D1 s, |5 o& l5 o3 _! z" ?# O
3 |: a" G  `3 W/ \* p$ Y. x/ T点评
) M6 V! H) t/ ^2 ]( m% v! z4 L4 [9 }
守职而不废 处义而不回! D! [3 R0 J# T  R# y  R

9 R( J3 S6 [8 Q4 P5 U" a9 F& T' tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 F. ^! D) ~6 u6 y) |% W

% ]# |' ~8 x3 f, D# _/ t6 G骨肉之亲,析而不殊" H% Y  i% e0 L/ b, {# R  R
" S# {6 z  E/ U: ~0 g
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; R) x0 {) @3 d  _
. ^& T4 \0 _* p4 s" i# h1 f
如将不尽,与古为新3 E8 x, C6 e7 u9 W, t+ I* _
# |8 |* s+ h8 {1 b! x' ]2 i6 U
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% O2 m/ V$ Z2 l) T$ A# h) H

" ]# f7 Z0 M/ R! {+ [行百里者半九十。# e3 d. G' [! M3 T" `2 T( w- r' z

( ]& d) b( Y: M' V这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 R/ h$ V0 ]9 y" n
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* ^/ s9 w; q- d
! C2 J4 T, Y+ b* A* ?/ |+ M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & k$ q6 F  O0 f( Z) @5 [2 n2 ?

& L' r9 u& ~5 v! n
2 q2 M( q( C" [4 c" o. t翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 23:43 , Processed in 0.230198 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表