 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年0 H, u, N3 \& H; I0 e" o) A
( I$ P7 `# ^) H; ^! a. K守职而不废 处义而不回。
J: A2 _* P W) S0 G2 `: U4 O( S& d1 V, J
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. [; ?$ I; i# X5 Q; R
$ G# c) w# u2 X( z; L& X8 e入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# l) [4 q2 K3 L* I% ?3 D( s4 L$ x8 T3 a- c \1 L4 ^- `1 C4 C
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- n7 ^' C* A8 v7 ~3 m
3 H) ^4 l% S& b* N% E* x
知我罪我,其惟春秋。# X: j, X. ?) i
+ Z% O, c- Q( Z d2 L
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! W9 [- B% X k: k1 F# U+ q$ o @
8 M- K' K6 g( W; ~. U" K. S! \1 M
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 q% z9 S' ^- X. d3 V+ ^, @0 ^4 f+ } F6 O' z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( R+ L9 t2 i# G# o. j) n; O8 D% Z. H z. O# \: V- `0 ] }2 V
2011年- d& U3 l8 W9 D9 q% g
; _/ g* I$ I$ |; ~$ B$ |: Q4 A
骨肉之亲,析而不殊。- _/ ~; R/ ^3 x4 ?, U# b( g
7 W; {5 }+ J7 r. A2 K( q# HBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# z& E5 [9 d6 q7 v) R2 N- [/ \4 q# ~# J- F3 _: e& y9 {! I) Z
如将不尽,与古为新。
. Y3 c+ q: @! u7 u. O$ l0 ]
6 m$ I- w# J* M/ A5 mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. G( z) T' V2 [" c( w8 ]
/ G; z1 F) r' [' F/ l. s b! y2010年
* w$ H; ~& b5 v
x o! g! U, S' F& v/ @行百里者半九十。* I) N; z- K. ^/ d
. K$ {$ B8 z- k6 h2 o# h/ ^4 c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 a: x% ]/ H& \7 i+ \: \: b$ {3 s* z
7 N; v5 R3 m* U8 n+ N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ ?% R2 K+ ?/ o
+ i% N p# u* _, o: IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. w! H0 e: _- Z6 M- U/ i
/ v# d' h& p$ e; c7 f+ [9 @# J+ L人或加讪,心无疵兮。
8 N6 V1 Q' X+ ^/ T1 p* B
; {0 A* D, H, G2 S7 CMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 W: M5 [! q1 S. _7 y6 d
7 g0 O+ x' W! ]3 j" y4 c
点评
1 ?! t0 f# W' @' b/ f: y6 O
2 A2 p! O ?) z守职而不废 处义而不回
1 A- T; U0 {5 J
6 @, l' f6 L+ L- E, }not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# v* S4 X9 ~8 ^# t0 d
- F7 x9 \: J% H& u: w5 D0 z6 u( y骨肉之亲,析而不殊0 A. p' v/ t) ~- d7 R6 ? r0 q
) E }. K0 f' T
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, H) \4 g8 i* A A
# x; c6 Y( i& e# U# r! N如将不尽,与古为新: {) x, Q+ g/ ~* f( W
# A8 i4 w$ |5 i" E% F8 ]
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- v6 P" w8 x: H' i) T. p! O
, |7 Y W3 m6 }4 O, g
行百里者半九十。
N1 f" e- F8 ^% V
. u) p# K r+ p% D' j: [ E; [0 _这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|