埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4659|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' A3 v, q' N3 p. g) `5 [, Z: l
  d( r5 q% E8 @5 J9 a
守职而不废 处义而不回。  J1 o5 H" a4 X; B/ g$ E6 |# Y6 C

7 Q- |" |9 N/ {0 ^1 R  C4 lI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! e# B# n* Z+ s) W7 [# e" j
8 t2 }. E* w7 i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ u$ s$ k; h( d' }& @' |  T
8 D* U0 z1 H/ V' G/ f" ^
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  H; y6 ]5 v  Y  N/ ?/ ]7 l6 Q- E  x; E: F8 h9 J& w( Y( C
知我罪我,其惟春秋。
! F+ `+ x, `+ {: b
1 J5 E# q" C+ {: zThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 R! C. D! g7 Z* H

& s$ D( j. r* F2 p( T: C. u: ]苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* V6 c4 r6 t4 H0 |/ j; b* z* l) R5 \8 Q. Q; ~4 P
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' e* k, R0 \0 V9 j& |; X# C3 l: b. Q5 a' U2 B* J; c
2011年
9 f' H4 d2 h0 f8 A5 e/ S  I' G, W' L' X' p
骨肉之亲,析而不殊。4 Q) z7 [8 m9 m) H

) y* o% U4 Z* M* p2 TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." a# b* z; ~; i$ Y1 ?& U" |  c+ C5 H

. N( o+ a8 d2 N: h2 }/ e/ K如将不尽,与古为新。$ k9 t5 L) j% `% K7 v2 B
- y# t. U3 q' U! s' f4 v
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., R8 M) ~  O' ^' q+ L/ {' s! O

0 o1 z& P. |0 Z' j2010年2 P- O+ }. W( }/ G# h

$ b6 [) z; l; k( E( j行百里者半九十。( v, w0 b( L/ ?& I

7 ?7 C, f6 {9 |9 H6 X1 f% j1 F5 ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ V) s+ w  Z& A& v
) b* G& S4 j1 b2 `/ q; |5 F0 w1 b亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 H- ]9 n- G9 O
3 d& c6 p( w5 _) V: G; QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 k0 C7 \) x0 n- u# I8 x/ b3 D) z# R; [
人或加讪,心无疵兮。
2 j  [' C$ n0 U1 E+ G2 u* d
( j+ s; ]6 W0 X. wMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 t+ Y4 T- H' j0 b. \* s1 G
$ h4 O) O( y! r6 M
点评
- O# J: s  z0 n8 j" }
0 }+ X% D+ w" ^/ J1 b/ y守职而不废 处义而不回) S$ H+ ?9 ]2 u( d) ^4 a- \! p
* d* A; U: E. V: D5 u4 Y0 l
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% p) d- j3 U# D7 G/ Z: a, G! ^: p8 s$ ]+ Q3 d8 \  m8 d9 R
骨肉之亲,析而不殊7 T6 d5 P4 ~8 a9 S3 a
& D) n$ X" C  |  L
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 q, W9 W3 B, \5 d# r8 `
, N& ^$ }4 z. s, }' ~( M
如将不尽,与古为新# Z* Q. e* B4 F8 |5 ^

- m9 e; Q6 D7 F" h3 m( ]这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 l- g$ j, m1 b  P" e/ a
, E/ L0 f* n6 j$ ]+ F9 a% O9 h0 |行百里者半九十。$ ?, v% N5 L8 k# p; T- a( i. ^
9 y* r; e4 I  K' k/ J5 r) ~
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" g, R* d+ t6 x/ J; ^现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( x8 v' H8 O; U* t3 O' _* M9 j" N$ f- W; z5 Y+ o7 T
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: U4 P2 n! R% L1 h+ ^  T& J2 d2 }" J  o# H5 q7 C- e
8 V& s& j6 }7 z+ r( l
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-5 11:46 , Processed in 0.128562 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表