埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4031|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& F* P! i! M* n, m4 ?. A$ |$ u  U" C6 Y. l8 r
守职而不废 处义而不回。1 D! Y5 X- k( S. y5 i
$ Y# \- j* {9 d  G+ u5 @, ?* c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; P3 b( C! E' z' T9 P3 k" q& d3 F' G$ H: o1 i2 L2 {/ O
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 L$ ~4 `' ]( M  I

; w- l( V' g7 T" a  D- T6 Y  BGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 i% Q6 W5 ?! F9 b2 M: Z1 e
7 m. \( t6 h$ m" X3 e知我罪我,其惟春秋。- k% [& J2 k( [% _, ~6 z  K. }4 C7 p

) E  x% P9 ]3 w: o% PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: E0 |2 \! t8 f# G3 W0 E

1 a. A" O" w: O, E  B0 Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# `0 N# E( {- m  \2 S

1 w- b8 @7 v7 P7 NIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; W9 I) g  P) y2 i

% c2 J! l( u! ]# h2011年
" Q- Z+ Q6 @7 d& s) D7 @5 F5 U2 h5 Y5 P
6 @9 U7 U& C. n+ H4 f$ ?* X骨肉之亲,析而不殊。
; o+ P: I2 Z0 R: v  P7 W/ \9 \/ U2 ~. K, N- y6 x8 U
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 s. F6 J: Y" L/ u0 X8 I
: k) s/ E9 g( u- x& B' s, ]2 G3 L如将不尽,与古为新。
/ j1 d( y. K1 s# }/ _6 L. Q  O: x6 p( D& u' Z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) X. [; I: N+ b0 E' B
) {, M0 q% K2 E2010年& ^1 }3 u! u+ M4 Q0 t: Z. A

6 W; c; _" F+ |$ w行百里者半九十。) d: t. N% Q6 p, A1 E, `

9 z- ^' C* h( rThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 F  H: l+ H2 ~' O) F( ~) R
0 m! H9 t# m0 h! c" O9 b8 H1 \亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 \" E+ A4 X6 o. f! _( v! t* F
) Q. Q) k! ?! q( _" C* D( ]4 QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 G6 N7 J+ H) a) O7 d6 x7 Z9 z
8 M# `: n5 s7 ~& q人或加讪,心无疵兮。- R9 x: Q4 \! ~& q8 W: M' x

( s# t% p. ]* s  e/ \2 C, OMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& D  L& G0 ^+ ?! `' x# Z8 M; Q# y
' J8 A6 `8 K9 w. k3 G点评
2 x8 t! N9 |( J* X4 M, Y, C( T' D9 z, K5 V" b9 _
守职而不废 处义而不回
; r; Q2 B& A4 c" C
' f2 |. f/ i. w* ]not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) S! |9 }+ j/ z& v, Y

0 e* u+ x, I+ y& h  ~1 U( L骨肉之亲,析而不殊
. Y; B: E: y) W. T" h8 p, ~) y3 T' X& c# Y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# x% |$ n- s' u' _3 {- ?

4 `9 h. i7 q) J& s如将不尽,与古为新
; g% T0 Q8 {1 b7 z0 g6 B7 x$ b  q% b
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 ^8 e' Z7 C8 K2 |% V  D
/ @% x# z* W4 b( s8 x行百里者半九十。- n1 E+ f) G; P- S: P
/ v! T2 D. D; V
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 o2 P+ x" ~; x. V+ |& X( m
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 l  L8 s8 p. B

0 p/ |" d9 ^5 ~" a  g( m翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 D% k( ?4 f" E1 {& ~- T
$ O, a8 i, A" i

, S* z& P8 K# s& ?9 i翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 18:27 , Processed in 0.086463 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表