 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年+ t1 a( J( o/ b& P) |4 E7 R( ^. N
% v$ m L. {" P0 |2 r! s. x
守职而不废 处义而不回。8 S, R5 k9 U2 ~8 H
( i3 v% Z" a0 R* X! C" W9 qI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 b; F( y4 V* t. k
" q2 r( B. i- C
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 @0 g: r- M3 Y: R8 W( Q$ S1 q8 t- X- m2 A. K: S' o8 v
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 l% q" E3 C4 n$ q4 M
& ?1 w b' v' c5 M9 L+ k知我罪我,其惟春秋。
8 [! Q7 m) W4 f9 l5 H( f2 C+ t, ~+ E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
5 A7 x5 B8 y3 Z: i
% E7 w# z/ w; A7 h, I, j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 O' L0 u% e) n* v9 r
2 ~8 x$ a- p6 `4 L" ~1 W) I. y, n1 UIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) [ D+ _* X2 V3 [* V
- ^) E6 I Z% P2011年
1 g5 Q9 E6 T9 d( O' f' \ P) c" h- x' H$ H. A9 z
骨肉之亲,析而不殊。
3 ~0 {+ g# F6 ~1 x9 ^1 h
$ C$ b9 T( e2 ^1 L( } eBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 M5 S3 X- h* ?- l4 N3 ^1 d
! y, a8 |, S; V1 d* V( a1 [如将不尽,与古为新。; E5 G2 q/ q* ~) H5 D/ N% T, T3 T6 C' ?
: m7 |, c& Y9 r; KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 l1 ?# K8 P$ p* M# T
2 U. l, Q% [ S" a2010年4 ^. [. m3 ]' y5 w+ y' { W( _
+ R/ ^2 p: F7 w9 `: C* e3 r' W行百里者半九十。) F* T: F2 ~. l/ y/ ]7 y$ B6 ~
. p9 b; s$ z& ]% sThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' S/ \) h/ U' [) d! M6 Q
& q, D% B7 }. f0 ^/ s; j亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& k7 A1 _. U* p* H6 b) L* A, r3 a& I0 X9 d' a1 D: [
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& L' U' P% q4 G/ M3 p1 [
7 D. O1 R1 q8 u0 |# J
人或加讪,心无疵兮。0 }% I, q# t0 A, o5 N& i
7 I- M# M2 T) ^! y, s
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) r1 o+ z+ T$ W
. H# M5 j& U' Y1 x点评7 E) |3 T* w/ C& ? E
- I+ Z- h+ ^' D. `守职而不废 处义而不回
; q ?0 A6 y+ s( Z- V7 `2 _* N
8 o% e5 S6 q4 `8 hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( a/ h3 ?3 L3 Y9 V4 A4 b
- b* _+ W0 |: ]+ l2 H1 L骨肉之亲,析而不殊9 F: P c) W# g6 n7 P
* Z6 w9 K" R/ J" s' m3 E( S
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# }7 c0 f7 o% [& H, Y5 \2 a8 g
0 i1 }+ Z% S, M5 S# k如将不尽,与古为新
. P2 C# g2 U/ I' z* r! Y
7 p+ V0 t+ `8 C7 I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. M; [+ z+ t3 ~; f; G1 V1 C
* l, X; U- ~+ v$ ~2 G/ j行百里者半九十。
! a9 C/ _2 y. h5 {! l1 b$ x1 \
: h* m3 C( B' b5 V2 I9 |) K1 O! y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|