埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3555|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 p* R4 ]& T  U! x  {+ S* I
  m- b1 C, M; Z守职而不废 处义而不回。) ?, Y9 y; H+ w  h4 g
. J* j7 l6 j, H2 K0 t& k' p
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 z, N0 S4 A! `; n7 ?* G

" y, V: _! L# s9 ^+ \2 W, Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 Q) I! i) |. c3 S2 v( g
7 O: ]# K9 Z; {, {Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 r  Z6 r) m( W2 m% w# _
6 B9 O. h6 s3 }3 m; ]& O
知我罪我,其惟春秋。
( f! }- r  ^/ Z. T) F- u+ |; n
) l  t& p: L: G6 G* B  YThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 A. p* f+ s! @" b% R; O7 {* ]9 T* Q$ L( d$ d6 D# V" `1 h4 L
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. _# ?4 L* z$ b& [! C/ y. e* n0 O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 z1 J# z  a) I) a
, `! z- P4 O  A1 y
2011年7 p. B# ]) {3 ^$ T: t: L1 S+ s
" j; K/ {( h2 Q. R  ?
骨肉之亲,析而不殊。
( F0 F" o$ s  ]4 D- C* ?5 s! m+ S" T
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 u1 s# j" G3 Z* B
/ x# u4 R2 X( [" w' D
如将不尽,与古为新。! E5 s; @$ Z/ L! i
2 ^. F/ I- Z6 g8 H/ H( o
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 z2 @% U+ L- T
6 r' A/ T' ~: e0 x% E2010年
; {, [( i6 h/ u4 l# Z/ u
% d) J  @7 s7 _行百里者半九十。" c7 c6 J0 W- S# z2 D1 Z8 D
; X2 M, ?4 h6 t
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& U! M) M. a9 y# f$ K5 k2 }; D
+ S7 _( t0 ^2 I- e
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 i8 {; a* }7 {4 M
& O' }  V! I1 `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 c* T# m( X) k8 a! A/ D9 j

9 |  b/ |& `0 ^) |! X- ?( F人或加讪,心无疵兮。) @1 b3 g/ }$ z

  n8 P3 C& f+ q3 N) xMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& L- ^1 @6 s3 {% _$ ~' `8 Q
) e* q3 t+ s* P" D2 w点评  v5 g6 S' X+ C0 f, z

( x! T* j, [  R2 Z' Q, }/ Y守职而不废 处义而不回  Y4 k" W5 m# H0 {$ o7 N! R( }+ j

( s, z6 Q3 w0 X  gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 h! B, g# q6 o/ X
* s7 I' ]* I- R. M& q& P# a0 p3 O骨肉之亲,析而不殊2 ^) p0 Q: c$ I( I0 {

1 I6 P% \4 y: V3 i$ W% n好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, Q5 ^6 Y. f8 E' x9 `* X, L' w4 z6 x; i& p( S1 g
如将不尽,与古为新
& |; ~# p  r4 K% W/ {* j& Y  }3 i9 [# }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% Q( J0 V/ z$ a+ t/ g* |/ e( I

9 O* @1 X9 Q5 N  _# u1 Q行百里者半九十。3 x1 `& H. Q" K% Q- w
# V# n' b2 a. v. B. w2 j" m6 A9 o- z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: K$ k; I1 X4 a6 m% ^" M* u6 b现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: z% u8 l& Y& i3 G! x8 K2 l9 S6 ]" \- N. R* k
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ e' A7 p3 V3 X* F$ o' I3 `8 ~0 H9 T" l$ h1 A& h- I- ^
* J7 R" f; M" `! `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 13:43 , Processed in 0.160220 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表