埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4276|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* ]* n3 S8 f+ _/ v8 }" V
! G" }6 p5 x/ I$ c8 _+ [
守职而不废 处义而不回。
% x1 P! [7 R/ `* X. A2 l- Z0 B7 c* x$ ]- h, }
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ W; E2 _% N; q5 z, K8 s
/ D2 d/ ], ~/ T, t2 N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ L1 n1 `8 M4 @( V
, y7 s0 {' z4 F: F3 \! }Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 a* [. r2 d6 u( }+ F

0 E$ j7 T; E- Q8 w3 L* |知我罪我,其惟春秋。& T, r; u' m% D
0 A' ~( _; X$ `* _' H
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% j! a% j  @; L- V3 Z
+ I6 }& S: {  D3 l. a; o苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, g& R0 d" Q( R( @+ e& A+ R
5 I; f- y  a- T$ A( R$ U7 x
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" B3 [6 ~) y' w  g; J0 C2 f. j& u: F8 w* e3 u
2011年
% b% G& Q/ B/ C( ^* O) a6 t0 Z, y" V+ G
骨肉之亲,析而不殊。
" D) R8 e  Y$ K5 d1 R& g1 A
4 K( I) g6 t& O. i7 m# c3 i( ^Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) q9 P' N2 Q0 _& h! N% Z
9 j6 a( _6 [3 q  v6 t( a# G如将不尽,与古为新。3 M0 `# g& j5 t5 m' ]
9 j5 T, }: ]( V3 a$ _6 y1 S% Z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* u. H( q% p+ a2 H1 C4 x8 D' R# H2 T7 V7 h" H: d5 j2 o2 F. {+ N
2010年
# ?9 l1 d4 l! s3 K& l
: }1 G8 l7 ?: x- u) W! S行百里者半九十。
5 D! N  x+ m" O! ?) q$ U5 |/ h2 L% L1 s! ]3 b$ L
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: m! x- k! T$ X6 |" q6 P# p
! ~: i0 Q( x3 x亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( o, U2 [( @+ a# }& g+ ~
% g; i5 Z, B9 O0 V/ jFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., D0 r" q9 P! [4 o+ L! M

' N2 b# H8 A5 ^6 v  \# Y' F8 A1 j人或加讪,心无疵兮。
# z, n6 e* C5 I' H& r+ X# z& }  m5 Z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 h6 a2 c! F9 V* d' S) d0 s: m; m5 x+ N' L  g7 U$ k% i
点评% ]5 r  K& Z+ n  O

' d/ M* ]& T% f守职而不废 处义而不回
# b' Q4 V: m( @! j! q8 w9 }9 Q$ s1 I1 }6 B7 S
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% s4 E4 J  @4 N9 r- Z
& ]9 e% U, X* z! T& \2 v4 a骨肉之亲,析而不殊5 [, N6 r0 c- ?) ]

! v; B# ^. |' Z1 ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% B- H# T% O  z% c: j7 y
: R2 I, J+ d& F3 S" o& S如将不尽,与古为新$ m9 |' r# f: |' H/ A( q  [+ O
) v8 J& B+ S3 `; R3 ~4 e
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ p1 y8 \( H% u( J% v9 o+ G, U& U3 p9 q% z# O$ b+ w- C- ~
行百里者半九十。5 `" W, q# L& S  j8 B8 i$ x2 [1 Z
3 p- i) E8 w, A9 \9 f# u' w* F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
2 k+ W1 Q) u) s' M7 m3 o2 z( r现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* G  |5 R8 v7 Z7 B9 D% m% y3 z9 e% P$ M; W2 n' Q3 A2 g; l* V% j
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' o8 h+ `! c6 e) o9 N; b
* y/ F" O7 \) N/ I4 |+ N

) l9 l2 A2 q5 D6 F9 ]0 w! x翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-8 19:22 , Processed in 0.090958 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表