 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
/ J; K7 X" e; j; r, w& p, y6 q# \4 P, t
守职而不废 处义而不回。
3 o" w% S3 w7 [1 A* j. ?, @# g6 s8 K7 N/ ~0 M& a7 i
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# u4 f+ r& [. ~/ v9 u& E P$ @; Z- a7 P/ V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! g8 ~7 M5 H% @( K* o( r3 ^3 G' B1 f$ M' I: D, t
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! R7 _4 P: g8 M7 W6 ^
/ V& M1 z" y0 I5 U
知我罪我,其惟春秋。
0 L2 Y0 Y$ U/ E! J/ E, J! i, |( u6 I# u0 `
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ T$ Z" A* J. O3 S5 [* e4 { C+ Q0 y1 U
7 H( I# p$ m9 ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ M- x, N% } S! n7 \; P; Y
/ G4 Q x4 {1 f6 I" a, v
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 [" _& i" K; C5 _& C3 l( f- g7 d
6 N. m9 C6 S. O0 A+ y3 d I" \2011年; B! h& \ p/ a" n/ j B
]) ?. v! M' f R
骨肉之亲,析而不殊。# l9 J% {) D8 [ c7 u/ H
+ W+ w. [' a4 O/ P
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 R% M' c. m$ r7 b$ ?8 _- v, T" K' }0 b# f9 C3 B- |' D4 ^+ E
如将不尽,与古为新。
. ^( } x3 q7 O6 W, Z D
: y' P3 l3 b* ?# h' @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& d: G/ l2 S, W8 a7 z& O; t, U5 O. k+ r1 s
2010年 G$ l, }, m; s! u: t
# c* }7 W, @0 ~
行百里者半九十。
/ S: z" R, \: G
* a& ~4 O6 B( L P5 C& ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, p! P/ o# I. Y: L: _7 {
2 a8 T3 j! Z+ Z; a4 K亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 Q( a M# ?" h- ` p, |
" d- F8 Q8 J- M# l& c {2 wFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( n6 g9 F2 j7 H |6 ?0 M0 f$ j: W6 d" `+ U# c: _
人或加讪,心无疵兮。 T0 w$ I) g5 N5 l3 O; a; Y
. \7 Z4 b3 T2 Y8 ~ O
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 a* l/ ?0 \7 K1 A' o/ {# A9 B
, c' a* [; i3 c1 A点评7 x, |: e* o4 P
k6 }5 y. l- B3 F# S6 J; n4 b
守职而不废 处义而不回+ o& m. p2 Q/ I+ ?! X! L( E
; O& q$ A* o! Dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# ^6 H" u2 R/ O$ \- }3 i
2 `0 S7 O1 Z6 Q" b
骨肉之亲,析而不殊% n% z/ V/ V# e: a& l
8 X/ L6 `' ^7 w. N, j! i
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
$ ^# y0 D# u! h. |, F
2 A9 V4 ~$ X5 O4 U8 s/ _7 R如将不尽,与古为新2 ^- c4 ]% o) T, L" q, N5 @
& _. N' q; R8 F. C这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( f. ~) u, y' C
$ M4 g- i; u* _4 R" ^1 X8 n行百里者半九十。+ G3 m( Q- [" ?
4 l# M6 m- k" L T这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|