埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4265|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 b* a) x# i7 t/ J9 m6 F& T0 Z- Q& r- \6 i) x: e+ X; K
守职而不废 处义而不回。* u1 L$ D4 h2 X' ~. r( ~
4 P" r# {8 [7 y( T  f7 ^7 r
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 F+ L% s7 s: |% y2 B, R  N  j. ^2 C$ m* V- o2 A
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ u& t: v5 d# z2 [/ `
! m, \! c( ?0 b- D& G
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 S4 ]+ q8 u  V( I$ f: p& C/ ]1 h; O7 M* f8 T
知我罪我,其惟春秋。4 d" W0 j5 a/ [" [2 V  q' k$ S. g

2 l2 L5 c* h4 aThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  d, y! V$ G3 b, o' d
; B, O$ M, v. t. A
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% {" a$ k: C. x+ ^. s+ S

4 f* S# L: y: gIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' w2 Y9 X3 K$ H: E
5 d% F6 n% d2 J  o% F
2011年
" O& @( o( [" Z  M
! `  C5 k9 U, ~3 M4 y+ Z9 y骨肉之亲,析而不殊。: D& W1 {5 [4 K& K1 Z

/ q  f% W4 T7 g8 Y. LBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  Q3 f0 e9 I* Q1 h( d
  m1 O6 x* k9 x. n1 W- [, Y. W0 @如将不尽,与古为新。
6 k9 @! q4 i2 Q& N' J' B9 e9 D
% |, c1 m0 a; a# p2 ~It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& p8 m% a5 ~; v! r# \3 X( h' t6 p$ X4 F0 m* b" E
2010年( e/ E; {- k/ I1 n

6 a3 _- j$ a8 k3 n& l$ c7 U* `  F行百里者半九十。% v2 h$ c: s* `) y
2 q  O  Z6 o: V1 Q4 @8 Y0 _: `
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 t. m9 M. f# H& @) {" c0 \4 E7 D2 ]- B* p  C1 W
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 _6 i8 }3 x) ?. Z4 J3 [* A( N) [; B; G" G) o+ v: w
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( O) N* o  Q7 I7 @( |
/ ^0 G' [! @1 X3 @1 e/ f
人或加讪,心无疵兮。
* O( i3 j5 s, _1 P8 Z9 ?+ I: ]% Q/ H5 ?3 I- P/ l0 c
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; S( @+ }0 @1 C& _

2 O0 P9 j6 R; L: [点评
+ Y8 e2 r) ~3 n& i7 y/ S' R! R; Z  x6 l1 g0 O; U
守职而不废 处义而不回
7 k' n7 _  {  a4 e0 `& T5 ?; Y0 i) k0 A, M$ w
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! h( P" j: A4 R8 W$ j

2 \7 _/ i) |9 D骨肉之亲,析而不殊' X& J0 ?2 U$ e8 f

( b; P$ s- T# }. X: |2 `' g好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* i# a1 `+ T; D+ ^1 f' g8 g: E! Y  `' a& [0 D; a/ j2 `0 n- s
如将不尽,与古为新
( o' w6 x: R9 T( s1 _' P' {
2 g' h( ^7 T! X! Q0 Q# Z- ~$ [3 n这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ H2 Z  E. j. ~) p' ]* \# j) b( [
行百里者半九十。. D+ B) A7 e0 n! L

& Y8 s% u. P: m6 x; Q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; S. z' [+ e+ }/ I! u  p* l
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; I! j) X; W+ Z9 B$ u! l
7 ?: |7 d% T( N( l# E5 o' U
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   q: V0 E$ D- m% O7 U6 t
% `. A5 ?& Y5 v4 Y

( f  q% {1 k5 C5 u翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-7 03:23 , Processed in 0.244353 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表