埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4292|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ B: L& F( S; K: Z- C' V- |
' S6 C& p8 ?6 W1 n- d0 }
守职而不废 处义而不回。* j6 Q4 r( f" _3 ^% U0 H

" [! G& E; m6 U0 ]  u8 l' q8 e) BI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ R1 W& k5 o9 I3 u- N
5 t! |5 P) D0 r) s入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, Y  S; I6 z' v5 p; u! d
) v. u* G9 T' p6 x
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) ~' h* P. |" F2 G* _
- `9 w3 a$ T/ _3 R2 @0 n知我罪我,其惟春秋。: H$ p+ Z# U' y# n5 t. o
3 M2 X7 [, @8 _- z5 A; ~& s3 {
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ U- K0 O! t% n% ^5 |; B5 E$ Z% w0 }5 U- Z2 W2 O  q! `
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 D5 E/ m" E, \1 N
$ f' R" v) Y: l9 a2 LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& O  B! y1 P3 r; |

) W  k5 J8 C7 v# P( ?0 [2011年0 N( m( L4 h4 n4 X" |* }  ^
2 G9 V2 x/ n1 v
骨肉之亲,析而不殊。2 y7 C1 G1 ?1 [
; \6 B2 }8 M1 C, q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ e* b" v/ }  e/ O8 o/ W" @
5 a* A& D- V( \  |7 h0 ?7 K如将不尽,与古为新。7 _1 X& y( T; S" R

' u3 O8 ]! O+ m  _. @  K: WIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! x  S9 ]( Q) Z6 g" i& P6 D$ ^
( w0 {8 f) w& J' a1 `
2010年1 P/ U2 M1 e7 z1 V/ b" [3 W
2 y2 b% ^4 V! J; ^8 I- D! q
行百里者半九十。( a6 g: ?/ n, ~

( y# `- D) S- E/ i$ f+ UThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. K; ]" Q3 L7 R, B

. ]7 M, x+ ]5 O亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" b! }& f" f7 u; V  l9 ]& }3 a4 G  ^: M
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! S5 u# B6 X/ p, p$ E5 H# W8 n

% C7 Q$ J3 T+ _人或加讪,心无疵兮。  A3 p9 I' D+ E7 @( P& z0 X
$ \/ v6 s; i9 V! I
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" @+ L9 [9 m, n# h* q8 {+ X. X
* I& X5 g3 f2 @% A, v/ i2 ~  }点评
/ X7 K8 J, `) q& D/ U
0 b/ U: b3 M( f9 @5 h; T守职而不废 处义而不回( j0 T" N1 p* Y) j: K3 ?& a
8 M5 g0 G6 Z/ S5 l. ~' A  a
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 T5 {( B5 Y9 y9 B* ?8 C7 i- H! v

/ Q% ], k( l' I% m: ~; b* D' N8 j骨肉之亲,析而不殊' Z% R! T3 h* X; }5 P* S/ x

! K5 b/ u2 Z# k7 M& q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' o0 J% {& ?8 S& }5 M
! ^5 X9 X9 c* b5 K0 w2 H4 C
如将不尽,与古为新
4 C" r( x1 B' e- X" e9 B* `" C/ P, r8 x3 N5 s
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ L6 _% j/ t0 [8 J# ]* c6 k" h8 e: ^: q9 [7 s! r5 u
行百里者半九十。
1 A4 r# F8 k. e, |. D  N0 x, ]
8 T8 |' E- Z" ~) j这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ ?* ]( M& N& ]$ h5 Z  z' T
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% m5 H8 f/ r" Q& K# f

+ w0 Q+ r, ]$ B+ x翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + ?4 M7 F: S2 S

0 e& }$ Q" n+ H$ ?4 g6 Q
/ L2 I- S) I$ ^翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 22:06 , Processed in 0.087609 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表