埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4228|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! Q5 k8 y5 Z# A3 y8 r. g
  X1 ^# u+ t+ e" ?) [
守职而不废 处义而不回。
! z3 k2 _2 X  X( G; O
* _: d3 }, D4 o" n% T. zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 }! w$ s( g  S, D8 h
; l5 ]0 B8 T1 s4 z. J入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! W5 ?. c0 p: D( R3 M! H) Z

* c/ I1 R  |, ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 p3 o/ ~% e  L2 o" W
5 j5 X: v. H2 ?知我罪我,其惟春秋。- w& H1 V; a- W6 f

( P7 M' I: p8 mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 g3 h1 g  c& V% r7 ^
% c. W# Y& l: i$ I( A" d8 J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 ?; a% J" N7 E4 k' g
) X2 A( w4 ~, n2 r# U( v
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& ~- Z% H% h# u! W2 H& m0 |; I4 k
$ {! `! T$ e, x# u& v4 W
2011年
) t/ [( X  n% |% G9 r/ ^+ H9 `' ~& q6 W
骨肉之亲,析而不殊。
! G9 V1 x: [( K1 {
. d  _! r" Y! N) z& u7 j8 l0 q7 WBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.  M" i; z0 s5 c$ o4 V
* J) _. U% c- e$ a* C
如将不尽,与古为新。
4 |. j7 w% b2 K. ^3 R" C$ L- E, A* p0 ?0 H& Z1 Y2 ^
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% N2 V* e8 O1 |+ f; U* x" k+ x  I' \; X6 [: g, B( R
2010年
0 \. Z) ?3 {& J) _2 P9 A7 u3 l
/ B$ U# o6 l9 \' P$ a行百里者半九十。
2 F: a" y) e3 a) g* }0 a. Q. o
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 o4 J4 X0 h) V$ t# W+ _. V+ T, I7 J
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 x, P! M/ ?- U* Q4 Z0 M+ m

/ }# z9 y2 |. m& GFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 Y0 }0 [" ^$ w( u$ T( q1 F! o9 t5 h7 F1 i7 C
人或加讪,心无疵兮。9 J- J" o- }% N4 T$ c

3 z: S) F% k$ Q5 P7 k, ?  R# GMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: s- C4 F! t3 \4 x: F& i1 l9 ]9 T( u6 m2 L" F+ z0 x7 T
点评
$ @& s4 a$ h: f5 s3 U
7 R6 h& B8 K0 v. {守职而不废 处义而不回
6 ~4 k6 P8 t! M2 ]3 |7 x
( }2 s' z) C5 G1 ?! Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ c" a5 A5 C7 ^% m+ K4 r9 y1 L* w
  e( g3 M8 x! i, e! q骨肉之亲,析而不殊' o% X  j; ?( T% U$ m+ ?( R

( W, w; e) A8 ~好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# O. ?8 x5 M# t0 A, o3 O3 W8 e
5 @/ P8 q- Q; n, c2 y
如将不尽,与古为新
- M+ V, N( z" G( u) j2 Q* @6 @" j" T) ~1 T# `
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) F$ Y9 C  {3 X8 l  q# y# y+ i: z& n$ K# C1 n  _
行百里者半九十。1 X2 @9 `. D3 w( [( t0 J

, N8 ^: U" k& R2 G6 R% ~这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) l, w7 R# S( x1 j现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. ]# `2 Q' P3 i2 l& A8 w0 B/ ^
0 J/ J+ D) l1 S5 |+ G翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   M5 m9 d% j0 P% u7 j! Q% E, b
, H9 R, v/ n& \* R. k

2 x1 m3 W0 r" V9 t- c翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 23:49 , Processed in 0.124460 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表