埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3636|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  k/ r9 Z' t8 ]: c( I1 P, `9 |

  {, n% l# W1 [( b/ j; v守职而不废 处义而不回。
0 _- e$ G( Z1 q: i* n# Q4 Z4 ?2 M( i8 H! \0 K% Y9 ^) l( `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. Y" B1 o5 u5 Z4 E5 f
8 c% D0 h7 i! r3 L入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 ]  e$ a8 \7 t. Z, E0 Z" A6 O
! V3 ]& n+ n) UGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 Q) I* F9 n$ q4 N" Z- W, A
: [+ y% j+ k1 e7 i2 h! I3 W5 i3 N
知我罪我,其惟春秋。: N; s7 W. v' p& m
# }2 X0 d: w3 E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 a$ @6 I% k3 s; e: \' n% t
  N3 Q5 w% B- b! M4 e* H# D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' X5 x- U1 p+ P) c1 c
) H+ V$ b' |7 m0 m) o
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 |4 N, g5 X7 t8 ]+ i- n& s5 S) z5 \* ]; L% X! Z9 i
2011年
5 }( j% ~3 }" E* x! P
9 b  j" u# E9 N7 V& L) I' d6 H3 T骨肉之亲,析而不殊。
: Z& ]6 X' W% K" ~+ d1 ~* B9 c7 q8 \( l2 Z  Z+ l. K5 ^+ \2 g- q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* ]$ [& Y9 \# r, x+ P1 B, u9 y
* C) T8 c: x) {5 U
如将不尽,与古为新。
& J% d: C9 m# n, X( q
9 l* s( b9 h& k! HIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 p; \( B/ J/ x4 o# V1 h7 r7 L- {

/ z" s% M* z! ~' B/ A8 r2010年
# x. G8 X  _; s/ _. [% e+ n; {( Q; W% Q" N6 q4 A2 b3 i0 T% M( w
行百里者半九十。, K1 A$ @/ l! x5 R% s5 g
% s8 k' T, M& x3 W' n' Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 C8 g2 X% J( ]6 ~* K: }( I. b7 V: {) T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 G  L6 g- e0 J. i& G
( K6 v" O5 m% m, W/ wFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 D  T/ w$ P  I4 \9 R  C  J4 D! C
2 X( M7 G6 m5 g. e' a人或加讪,心无疵兮。
6 j6 B/ f9 b6 l1 M
5 S) X: r$ S8 w/ RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 V0 V+ ^' s4 ]

- S5 B- d& o0 U5 F8 b点评6 Y1 M1 O3 m% y* t

" |# r! y& p4 W7 U2 \8 Y9 I, {守职而不废 处义而不回
' f( L2 l# d. o4 l" \  x
( t0 ]7 s% t" z5 F( ?1 C% _not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- |: h+ V7 p' f% h- x  {& j; v( G1 P
骨肉之亲,析而不殊( \' M) o& V- X3 _( c

5 n( F4 b' g. b; d0 i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( e0 _$ {2 t! U# v6 Q" k
% Y6 Z) h& E- `/ e1 {, D如将不尽,与古为新
7 J0 e% o: J4 e! _1 j1 z0 J( r
4 K; r  d* `/ [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 ?" B5 k8 _9 U& `0 W* G/ r: ^2 ]+ J3 A
; w% ]+ i! d% E; w4 ^( w8 o4 _! y0 |3 X
行百里者半九十。9 W$ |5 R( t" P+ B) d

8 N' `5 N. ?/ n" {+ T这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& J8 I4 k/ x8 b; Y% v. i
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 N8 I4 ?% x- z# J
7 y7 b2 {  e& W+ f6 I' ?翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" z* Q5 s% B( P5 t9 ?) T7 z
5 x/ U: J' n, s- X. `2 \# W7 H- W, E+ w1 h2 [  z
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-18 00:12 , Processed in 0.105546 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表