埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4369|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  G! S8 D' Z5 p; s/ ?4 n4 B7 s+ ?
; Y: m1 N: L- a守职而不废 处义而不回。
5 i# y' [0 L2 U: w; m. Z7 \4 o$ i4 B9 @7 B# b2 ^6 `8 }  ?. x! T
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' A+ W) z( y5 t7 B
4 A* i( d4 q  ^0 T* W8 i7 n; Z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 l: t/ @7 D. D
% t: U6 ^7 }) G' W" P
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# r! D) A4 Y/ ?  j7 d8 @* v7 q& F* V% s& [
知我罪我,其惟春秋。7 `* a/ [% L1 k) I' o4 C" a6 l

5 h; {7 d$ ^# d3 }0 z% JThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ L9 q% D6 {* ~! q9 D8 G/ V- b0 I' {& \8 v/ C: ^& ]4 Y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% g6 n  R$ B- b8 j( r9 ?
# b. x6 o1 n0 A6 o) Q) m% B5 N1 h
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ V$ C' L5 {- s4 M7 O6 R
; P, p7 K, ]5 K2 q; {2011年9 z( s! H9 I, d8 T( W

, ]: n3 @  u2 x. G8 a' O1 D2 a骨肉之亲,析而不殊。
% M  Q2 N7 {6 j7 h- g$ U8 v& C( B$ C8 c
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; F6 k( Y7 F2 y: S: r. n
) y6 D+ b1 Y- x0 b: g
如将不尽,与古为新。
, a: J" O. E/ I1 O+ S
" J0 D! }) N, D2 y% WIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 f$ M3 F6 V6 e! x. j
5 g! \  ^  S# p- u" |( Q
2010年+ X* |. _/ O! a7 k
  T( U) A2 C9 K, V1 [
行百里者半九十。4 }* h& s- q' ?3 k
# i: h+ S# R- q: G
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- D7 x+ M, N* i4 T/ j" @0 T
$ u: P  s7 e# W2 d2 {. |2 z- A, a: z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 S* E; ]  B5 ?8 r/ f
+ v( n2 s- R6 h8 C# _- R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 @( q8 _% ]; J# P/ a9 |, m# w' J6 r% ]7 I+ t( R8 h- {
人或加讪,心无疵兮。/ F, x% O, i/ o' h# h

; n1 T  A+ L% u* e- ~9 W" IMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% h; n/ u& d7 b' F6 [5 v1 k! t3 x+ b5 F6 `; w! t& ^
点评
+ k% f& T- V) G& Z
& Y! j0 R$ o" _- g! D守职而不废 处义而不回
; z% e& H1 O, e/ q" w% u7 I
) b6 s. [( i& p4 Enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 K5 \  Z  T$ T2 O* R' L1 ^  |4 b' r5 [) p& @  b  r6 T
骨肉之亲,析而不殊
% d4 H& K# ~' b' R9 ?8 }  z! ]4 C* W% |( m5 Y& Z7 R9 t0 K
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; T2 X  r' |: H
% B3 h, x& D( d8 ]! [; v
如将不尽,与古为新
. |  m! o: w& g3 f# w. f
0 a8 @1 I2 e8 z2 q8 o8 z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 Y( K. i& B! W% }- y2 j

$ j9 V0 O+ }  Z9 i. @" S! T5 d行百里者半九十。/ T. K' S/ A" ^, f/ v3 ~; Y

9 c- F+ O0 H  Q. C这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( e! W4 }& `! P& ]- i; z3 z$ ^
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 P$ O* s0 o$ P3 }

. p$ v- D, k. L% @. V9 Z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 @/ T5 D: `: j5 R- z

6 ~5 a4 W0 H* F1 K6 S, ?3 W5 z. [- r
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-22 20:02 , Processed in 0.158445 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表