埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3412|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 O7 D6 Z( K6 e/ S
; i8 X3 A( q' b% ^# R# D5 y5 o5 p! m5 U守职而不废 处义而不回。" q. |3 G8 C4 w
$ D0 h0 Y% w0 Z
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( _# ~$ v8 t( U2 k; W# @( H9 x% X. r
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" }/ X* X; E1 T6 Q( A' w

% C3 b8 V0 S4 ~9 i+ j7 qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 P- g! R. B9 j! E, }7 N3 i9 W
$ W- Z1 h$ @( _
知我罪我,其惟春秋。
! X' i! o/ O( a+ N# i5 F( `2 `
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" I3 F' E, X! s5 @- J+ @
9 i; a' V8 v) O! Y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 ^% P2 L4 S9 P8 K9 {/ l! @
* q, I6 O% b9 MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: O/ J* j& f; d6 h1 C5 |  }4 a& w2 s: N/ T% W- j" `
2011年4 l9 V+ L& U$ U' y- O9 N* V* A

- x/ G. S: M  p0 n8 m骨肉之亲,析而不殊。
" T6 p' v. o% I" v7 H1 o
6 O6 a  v6 ~# o  B( H9 iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* A# g: @: j3 q8 R' l0 Z) Y1 D. |, ~+ a0 W8 W9 c9 |4 g
如将不尽,与古为新。
9 }' b0 Y) N  f! k( A4 `! G/ v- h8 n' }2 A! X7 y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 L  Q7 S# L7 I% x5 K9 ?0 h4 J7 U+ b- N+ d% E
2010年
) \+ ?# R4 N4 y# _
. v' F! i+ E) g5 U& M! k行百里者半九十。
! S7 x, t- O) ^+ v/ q
1 q) ^) s' P; B1 eThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ j, d& N" B, C

  [1 I- S, {6 g$ {( {亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 x# k6 B; ~  @& e) Z2 E% g3 R, [2 _) p) Z6 O5 ?  L% L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. v) N- j1 t" p9 Y, S) i

! ~9 G% [* p9 F# ]* w人或加讪,心无疵兮。
) i! p! D8 x4 m6 L: e# r3 v& q
5 @  O( ]# L1 ]' j1 x- x( I5 GMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' [& v9 I2 A8 C3 ~  V# y3 f$ _

7 F$ E% C4 b, d- Q! o. J点评- E# \# e6 V: K6 H
' ^; k4 `  Z  V. N
守职而不废 处义而不回8 [( C& n& ]1 {5 x0 g

3 Q. c5 e- ^( h& q5 xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- f9 O& w# ^. @, Q: R- r/ }" L! [4 l& d! c0 c( G9 @
骨肉之亲,析而不殊9 l, x: }3 @7 j) Q% z

( t  g" j+ W7 q' d好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% z2 g+ i* \7 u) C4 ^( e
9 D0 H/ T$ [. D- X6 S( d: c0 z# B' _如将不尽,与古为新: Q  Q; Q- j, |4 F5 X9 n4 v

$ T. p$ j- ]' ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 e" T# y& N  I& U: S

8 }3 E6 w& a! ]+ J+ c4 k- J# j! b0 n行百里者半九十。2 N! e$ \% W" V8 x+ Y5 b5 d: w
5 d3 J) A, ~& ^8 V
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 W% q% ^( w3 s: k
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& ^6 H/ k2 e' Y4 f
" h6 v! j) ~9 s0 o) L翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 o3 c6 G$ G2 F8 Q+ d# E

& l' Q: o( X9 Y% |6 G2 S( [
' U. W; ^5 |  d& ^, E$ v# s翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 03:42 , Processed in 0.145041 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表