 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年, P0 c; a5 O! d" f* M% Q
1 u6 ^0 A: r8 }7 f( x守职而不废 处义而不回。- S6 U0 D6 N, T7 e2 X8 J% `
6 O) w$ C/ z9 W# a
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 C- f0 g! d% Y* L: p' u
3 \3 V b4 F9 G入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 r* q+ i: ~. p/ J9 A, _& q/ T2 Y
. O" t, |; X4 }$ G1 r. K, HGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& z6 \) A t w3 r9 V& M8 k+ ]: ~- p h7 ]6 Y4 t& B W, Z' b1 B; d2 l# s
知我罪我,其惟春秋。& m* h7 E% H3 E3 O- Q3 g
( Y3 p- D7 N# l1 `" `5 \ qThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
n) U# ?+ w4 \. A. g8 S4 @/ k
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. [0 A3 z4 O6 c0 ]! i
/ U |* a; v0 E* N& n {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ c6 A5 W6 Q$ C( m: e; w
5 P5 F \; e s# ]" t
2011年9 t6 W3 w: b2 d" K+ C5 f
& P8 h& ~' h, v0 A6 k2 G$ Z2 {骨肉之亲,析而不殊。: h6 O) K( ?* B" X5 l
7 M+ ~, H! O. S. oBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' d9 O% G% J q9 L0 }7 [
& T$ p+ H7 S" v如将不尽,与古为新。9 m2 q3 n2 ?+ V3 [
+ B3 ^. g% [9 Z6 [; J9 bIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& k6 ?: H3 Z0 `3 K# q/ m3 T
. ]/ a2 C0 V8 j$ C
2010年
7 L4 h0 s6 A% z5 q$ S5 b/ N$ l; W u2 b$ \$ ^' P4 K- g3 f
行百里者半九十。9 ]+ r/ [5 r5 k+ P y
; x) G6 d( B/ L6 Q0 J: \
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* S0 r) \+ l0 c$ {' Q
; \- A H8 v* i# x7 C0 t$ h
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ ~" l. m( t7 i4 o6 y
) q3 W7 S+ T S2 e, ^For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 _2 @5 k, g7 C, |. r; ?9 W
3 y6 D$ G2 u% _# c8 ^) F2 g
人或加讪,心无疵兮。+ @1 G3 f; `: f0 @+ G
O+ r4 t; O' k* ~) }6 `& J! ^, @
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' A7 v. F1 b" @3 `1 g& t6 P' Q1 B
: N# M6 {: F4 D0 s) n+ l0 C点评5 O. N7 P" a4 q( [: j7 t0 z
2 N1 B3 n7 I9 z8 ]& q: t/ k/ i守职而不废 处义而不回 e" x' M/ r- `+ y2 e+ B# P
* b4 h( k' N3 Fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: W0 r* U6 k# i, ?, _% o- ]. z
; Q# q/ q2 M: T8 S' O: u! G
骨肉之亲,析而不殊* H' S, V- G) t/ |2 K% ~* E+ p# i- g' V
& U6 p; G# m5 i2 p8 h- l# u
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( V4 P5 @, K7 D! A5 A: s1 Y, p7 c9 t% {) P+ `# ?
如将不尽,与古为新
& ]7 v- ]. O2 ?5 \. j9 {8 u% p+ F8 l; F, w {2 Y# t1 y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 T. V, s3 e: d+ j. f
) t3 I6 M' j" M行百里者半九十。5 [1 _/ X3 i9 F$ m {" S% L# I, r
+ n# w$ U9 L8 B* V G( \
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|