埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4380|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  ]% W8 ~( s3 {& n9 D6 a% A: x. I3 S! G

) [% o9 D0 e" x1 p3 W2 d- M守职而不废 处义而不回。6 X+ [. M% W. k4 B* V4 u4 n' }
0 Z, r( R* S& s6 Q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 h1 S& E; Z7 y% A6 z; d  x) |2 a. r  w) N: d0 I4 W: t
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, v# k" t# `3 {2 Y& N2 z! Q

! g* `$ n" d# x: m6 D8 b' o& cGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* ]6 _4 i% g6 f# L6 l- a
0 i( X6 `. v# g- `/ J
知我罪我,其惟春秋。
1 Y! W# ~! h9 G+ x9 @' I  _" @' S6 z  D2 j
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! X8 G: V/ y5 F5 S( K0 m( H+ A0 [
  e7 B- W& T( H6 G. ^# u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ c6 t% i; z# k3 B  ~
) U  V( A& w9 _6 M3 h) p' ~# |/ [" eIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ w) K9 y5 B) O+ B

7 B% d1 E( z, K' X. j5 ]2011年. a/ j* }# u" F4 F1 X* N, a
0 k. ^2 X. m. d0 ]+ F4 d
骨肉之亲,析而不殊。
/ E: ^# w' U9 E  |) R5 y' k! H5 y  x# `4 e* a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, T  d$ T1 S) U% k* L( e+ O
- I; R5 h- o, t' E; u( d0 A如将不尽,与古为新。# r/ M# I1 R5 [7 H) I2 D/ V/ c2 b
8 J% A7 p+ n# G; ?
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# m% \0 u+ q6 Q" D" l; v. o+ [
4 Z: ~, x" Y, ?/ _+ C
2010年% y7 [: H7 K( G6 f* H
2 l2 w$ A% z- X- c4 R# U: G
行百里者半九十。
, _/ |+ X' v/ L
: N+ }! c, V% Z4 iThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 B6 m) `8 A, ]+ t& g  x3 C5 u6 x% A
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 y& b! T7 \2 U
, J+ r- S7 P& a$ v6 A3 VFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% w: m6 j" ]. E# a- y- t6 q
8 [+ @; V1 l& n  H% Y) f/ D人或加讪,心无疵兮。7 E: @! ?7 S1 y7 q% m

: e6 r9 B/ N4 j9 M! V7 I$ c7 IMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ p( [% u5 {" i0 B
. c/ e7 Y5 Q3 Y) |; c' ~1 q* b3 B7 Q点评
: Y; v5 E% v7 Y9 o6 e0 M) h: T
" p. W6 }, h3 n守职而不废 处义而不回' I0 O( r; q' m: ~

: P3 |8 ]! ]( ?" Nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: n6 @8 W2 K, x

/ ?+ t# Y' b! U! B骨肉之亲,析而不殊3 k$ L3 \1 @$ M' n; u. j$ y
- X, `" C9 Y1 u4 o
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* P2 Q( x, H( U: ?, ]$ u, y/ |7 y# v
如将不尽,与古为新4 c, p! t6 z; h' ]
1 a1 C2 T+ G8 k$ V* z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ W& F/ w1 b$ p0 y- o
. U; v. S( ^1 U7 X' N+ [
行百里者半九十。/ W: K  R5 S* _; e; P6 G
) `# ^5 ?; w7 x* w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" J+ n& c5 K9 |6 s
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& _. ~! Y+ f# j# q+ O) ?4 I( Z' @9 S- y0 }) s; K
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + ]) u9 c+ c, {2 t! E- u( f

" v1 |. P/ R! B
- S3 Q$ I& s* f/ Z; A4 c9 ]+ r翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 12:36 , Processed in 0.153889 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表