 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年3 l: b* A. L* [. K' X& w+ O3 V) ] p
& J4 N6 g- L7 Q' E7 b, J守职而不废 处义而不回。
$ i5 @, h6 h. [ `7 B# c7 W A4 [" p% _* O( |1 G- D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction. k; n7 L4 V4 D; M }9 F
z. S" ~, I5 X% y5 z6 W# k3 V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. H& J# T' o6 X6 }6 ?8 E% m
. i; w4 {) j! X" Q9 XGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) N. p- |& y0 p$ d/ W
0 ]3 h+ X9 s9 U( ?知我罪我,其惟春秋。
k' `+ r$ `- R* N t% D9 t! F! v0 V: j4 D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 _$ t$ V! w- x. }4 j- y
) d8 d0 W9 S0 T G+ I苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) w. X W$ {4 v; z T* R
: T( \+ E8 O/ N
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* M4 }! u, s5 U- I+ E0 N# ~: J* e9 U) k, l
! F4 c0 h9 y% \: Y U3 }2011年, a. w7 t: K& J7 G0 U+ v, ?
X, |( ?4 a4 E ~
骨肉之亲,析而不殊。
4 e0 J# C5 Q$ h% b+ s, B* A- _) ~( g6 d* a2 b3 J
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 z, P( B6 _8 {# x% c6 e4 a' M
) F! @( A% |) |9 b如将不尽,与古为新。
! z9 \! p1 ^8 _' O8 g' F7 p; E1 @0 K; G: l; q: \9 [/ F
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ o ~8 |* E$ |& m9 g% R! T# }+ ^5 }& Y: z8 }7 ^
2010年
! L1 J$ R3 K9 A- ]. U" P
: Q2 w% u& p0 D$ Y行百里者半九十。
+ W m1 T, G, } @
- r) f8 v& _1 B) y% dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 h0 w* c- P9 j
4 `, Z) Q1 z# o, ^3 v% j
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, ]8 S' p6 {1 a1 M
" h- Q' @- y% D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. m* T* E5 T4 K5 {& H1 t6 M* h
0 O. g% f( m# b: c0 }. C: i }
人或加讪,心无疵兮。( ^& N8 i( W/ A( w2 b
7 X: s' K# |0 E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. a) y! ] E) W
: W u' i# h+ h0 f( f# w
点评
4 [6 m9 I. L- F+ \
( n8 p* e+ R7 P! S' k# |守职而不废 处义而不回7 z0 F0 e$ S) x* k
4 e% M& \/ H! l& S- Wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 n$ l( y+ Y5 c: T! ]+ X, i$ h. `" G# c9 g+ W
骨肉之亲,析而不殊$ m$ u8 l$ Z' {4 A2 Z. W/ B& n
, r \* L+ W* C, L0 S5 q" t好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! j! W% X' l- ?, [. a* m5 F+ {" w) Z
' \. H J) ?2 d" m# i如将不尽,与古为新; i) |5 Y r6 a" B: m
8 t& {1 ?. z7 F. T J
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ |8 `3 ]- U9 K/ h, K" d1 V
/ q* E; ~) G6 N& J行百里者半九十。
- ^0 k0 h$ F7 c+ F: O6 q% D7 @
& _( D; q9 l2 ?! W0 e, A这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|