埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4738|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 p# A: r) }) t6 u' h5 n
" f# y/ g: k( Z6 E4 P; [0 E$ p! E$ \. ~守职而不废 处义而不回。
. H0 E1 U" J7 @, |( J
6 K3 x6 Y* }$ X7 BI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. G- o5 U/ s& [. X5 f( V3 M8 a
! `4 ]: v; n2 k- o
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 r5 D2 i, v0 A1 ]3 B" A1 D/ d3 |( V. M2 q

  q3 S8 I- ^$ |! ^, v1 dGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. A2 a) D$ N& R! |( c
  v4 f) ]: [% b9 j9 T; T
知我罪我,其惟春秋。
; r4 G/ d. R% @* ~, Z) V6 w% d& I. k: o6 ^# [6 x& l
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 b4 k. e6 \+ n( v6 N$ [' N2 o* M
' I6 k$ R2 u- e* Q* C
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& a7 U% _1 o: q8 C* R& K- [
  U- @; G& p. s7 R! m6 w! G9 ?
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 s/ U0 a! `2 N6 {# {4 k0 X. ~) g, G. s0 r
2011年
3 H% U( e! C6 I4 \, U' n. |  T! k/ U% {- P' r, u
骨肉之亲,析而不殊。! y. E" M0 c7 @. k# p* e
& P9 J+ p" A6 j9 g8 w
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 j& M$ V3 B' u, g& V- L
0 Y) |9 b2 w; z) d4 [3 R; A$ f5 ?如将不尽,与古为新。8 `, p3 F/ }3 }

5 Q% h& J1 T6 @" _# eIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 @, O* u( M5 `  O) j

' v5 Y' Q7 _$ K! l" s: p2010年
& R% c0 [: m- O' t6 A$ {4 d" K& \. q$ D: I
行百里者半九十。
9 J  n8 K$ L; u( j2 g  x. U- v: V) X: p1 }
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. d& @, [+ u4 Z5 z* Y" T
6 |  b0 x  Y- e2 n5 z1 Q) \亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* h) i: U0 o/ H6 A3 `( i, E
# ~, k2 J$ S: ^& X* i- mFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 u' G! W+ K& s) M( z2 S# j7 p: i# P0 D0 ?
人或加讪,心无疵兮。
) U& Y; L; |( \5 S" J8 o& D0 ^: w5 `& D/ \# a. h) m
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ p) Y8 T! I. d; j5 |/ i
1 Q6 h; F9 b, h% ~. k$ ?点评9 x4 }& r  B* G2 N8 ^- M# T
7 L* S% {* s7 _% d, A
守职而不废 处义而不回9 P7 B. a8 F6 h5 _1 ^

! \, `2 N+ z+ `5 Xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 D5 n. q# P6 N0 a- z
/ u; v7 l' W- r- S* O
骨肉之亲,析而不殊  r$ Y2 P  F7 v/ i

; N7 n  r& q" X# u6 `; N7 X+ A* P好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 b3 p9 a% Q! z, q
; D+ }4 [* P! [1 ]) F: B如将不尽,与古为新' U0 C$ ^& f/ V0 Q) Q: x; c  p# R( I

* h0 ^' @( w: a- X2 _: Z2 ], G这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( `: Q2 ], O; L- c8 E/ g
8 @  P- ]1 j0 t' `" |5 e2 D8 L行百里者半九十。1 `$ p  C7 d3 k* ]. e  C4 p
$ {; P  t8 ^# H) a$ D6 C, ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! R, R1 }; V) g: m4 }现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 s/ i) _, A) Z4 O4 q0 L" l

. u$ M8 i4 W8 u7 `3 e2 x翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 q: S' g0 k: X( ?
" F2 j3 i- z9 m/ |  B5 f5 a6 ~7 Y5 e4 V$ [) o
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-17 01:19 , Processed in 0.101613 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表