埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4280|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* b6 Y' b, t; U. _6 \. V" f% Q, J, d% V
守职而不废 处义而不回。, v2 c6 B; l! X4 A& K8 v

9 `& s5 o9 W3 ~: d7 R- wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 l7 F; M! o( f7 x- q
" ~8 d8 [9 u% D2 i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, \8 ]( F0 A2 A. S- e& O% @' Q# P6 Q5 j9 e3 d5 Q$ Y! W
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 }5 L& |" L' V0 H! }  Z- T

/ Q- Q, k/ t" v# o3 @& i: q知我罪我,其惟春秋。) f2 C1 s9 t. v) v' E1 E+ K/ `0 i
2 Q, B1 c) W' z( ?  o7 I
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( x: P5 i" W/ [8 H  ~0 z- n1 L
/ ~- G# M/ T0 J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; ^1 Q7 q8 f& m1 W- `; u' s, I6 O7 `% f$ }) W- y" f, v( A
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% {. ^  t$ x6 O4 L2 e
+ U0 D; f6 ~1 v: N2 ?- G+ V
2011年
: o) z8 |4 k0 e8 \- E
4 |* p  \* M# ^: {3 u0 S" R  U骨肉之亲,析而不殊。
; ?6 ~0 ^+ y/ ^" @6 I, K/ {- T" v5 m( b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" w) f% `, U/ Z+ N; H
3 [% T  W% z* r6 O6 C/ v" o( O% Y3 \% m1 [如将不尽,与古为新。
- f, {; b! a+ [* p! y
- }1 J( d( I! \0 L$ z; PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: {+ K. e4 R" L6 N
$ i* U, ~7 |: U( B
2010年
# R4 ^! g1 M; O. O
8 [. {0 c. n2 d1 f, F5 {1 h( o行百里者半九十。
4 e: c( c% h% k. ]
2 }$ r" p6 F( Y2 U2 a8 H% H8 SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' R+ s" x. N& V: S# N9 c7 Z" j/ }# V& F$ Y9 V
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& s$ v2 T8 z6 S. Z: d2 o" u/ Z3 n3 T  ~$ i6 d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  }- d+ w' G5 T5 B! K6 [
* X7 Y* ?- j2 c! a人或加讪,心无疵兮。
# _# X0 o' @7 N& }1 F" \5 R" [. ]' y$ G
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ a! F: r8 l" g0 K
* V0 k9 S0 D0 u! E, T点评
. @+ Q; o" O( h: m( [; i$ E- L5 y5 }* c5 @8 w; m& j! S' o) N, F
守职而不废 处义而不回+ B& u+ g  q% P* D

5 ^3 }% P  z" W  _not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: ]- P$ N1 ]' O, a
3 G% K" u' P; j: s5 r- Y
骨肉之亲,析而不殊
- I# u- ~; D2 \# M! s4 N1 g4 q3 }. w: U& ?2 `1 w4 ?
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 g+ n% v+ o+ U& o" U4 s

' b( B  l% x, m7 l  B1 Q4 H如将不尽,与古为新
, r" q5 l' P1 U& K: `5 i2 I1 w& j+ G
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. L- K$ c! s' I, p
9 W* J4 u. [$ H: S# @行百里者半九十。
3 x& Y  ?( D0 h6 y* p4 R2 c( Y* ], x
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" S: j5 I- O: _5 ]' L% T现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% q, i- V, N* N/ }3 a2 Q$ l* v
' k7 y' W% o/ A7 y5 N- ?( V
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: b4 [' |* Q5 G! U
4 w% M" ]5 d; ]' H  y; f" G
' S8 b' q- p2 d* k8 x7 D% Q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 14:29 , Processed in 0.137873 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表