埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4237|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 `1 }' o/ Q. f1 B
; o0 v  X4 G- m$ v8 i- r
守职而不废 处义而不回。
0 s' y( v# b' u7 B) D, l2 V& Y# e0 Z  f$ A9 r3 M
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ D/ j+ M! H$ X  G# n( b% \+ @4 U) a" x& K$ B5 H0 c. V" G' D
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# v, w' ]6 h+ h, z6 w# K

5 C! J2 ~' ?- r: F( lGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 }9 y0 d4 H3 z% W
6 _: T. \) \$ L% f0 f
知我罪我,其惟春秋。8 k8 O. M& [2 G2 h

8 i5 P0 Y4 ^! ^$ nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% v) z& c) |' \. V% y; q% O4 N9 w$ k  y; z$ \' k" _  f
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! v! ^$ v4 x* S, }2 Q7 g
) Y3 K( M8 _1 X. o$ a4 J) I
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 K9 g1 E8 R9 J$ Q: A" a; D
/ T. ~/ }0 V' ^2011年, q* _; b. k, h4 j0 O" H

2 w( O+ i. {3 U8 Z6 a骨肉之亲,析而不殊。
) r, b5 g0 q' y9 z% e4 Z
8 A6 A. t) \8 n( L  P( iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' ~& c7 j$ r. h2 z8 S
6 Y2 W5 Z6 _! ]5 C2 K, x* ^
如将不尽,与古为新。) {4 N6 m5 j9 m( j
8 Z9 q  F! ~- \: ?5 K+ q6 h
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  x: ?) g. W  S. k/ ^

4 h! A) a- \2 n7 M- N: J( d2010年
& w. x% W3 x6 P
, E6 L( X- ^* e7 t行百里者半九十。
) d- x9 D/ V; l6 T! u
1 N$ t% K/ D8 j1 t. gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; v& S7 p2 C. i7 d/ i1 z- h0 t: q5 }7 }3 a2 R6 C; l
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: L: ?% P1 ^4 F6 D' a, o1 S
4 X+ O# s% s, M! F7 }: W2 R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. R$ ~! S8 w# I, D5 i

) a9 b* b: E" i) }- A6 D3 p人或加讪,心无疵兮。
# X" I5 p0 [7 _( @- O1 ~  F/ {- S
' F1 W2 @' K" hMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; M, v# M( W- j6 l; B
6 o; x6 b$ G, J1 w4 [- r+ w
点评
( p- q* g, g  j* I& g/ K0 `
: |/ h  N3 S& a. w, `0 [& m守职而不废 处义而不回
" H/ B& W; _4 i
, x! V/ ]$ z& i1 x0 Hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 |+ A4 K* O/ T7 z8 g/ c
+ w4 J7 [" |( ]0 G7 J5 h& x- Y. c1 z
骨肉之亲,析而不殊+ Y0 G2 g( H$ I. U/ i. n
8 o& b9 `! m2 |3 I1 z2 a3 U
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 [9 R* h8 F% D- [. _6 u
% S6 i! T* i7 Y# O2 w* X如将不尽,与古为新  c& d& I. O3 k1 Z
) y+ s: i. {! K  \4 q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! A% h, f+ H7 f7 S( j- i0 x) b$ C* d" t0 M
行百里者半九十。
4 U" d0 z- z1 ~2 y  t# ~9 A4 t' w- i1 |
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! q6 O$ O) H% D: O% C
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 i( u: j7 @$ C& h" D% Y$ i
( w& b6 [5 h" g: H' \7 N* h2 V, j  C8 U翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# M1 [, e/ s9 x% |! ^" R( K' c$ _0 d3 I4 l

: c4 [: r- Y' Z* U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 19:57 , Processed in 0.112794 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表