 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
* z M, ^' S$ B0 e' ]( N3 @% T' n5 Y0 _ l# p$ w' N
守职而不废 处义而不回。
2 F2 \9 }" n/ H7 `5 K4 V$ O1 P8 _, X3 k8 Q7 N* |4 R8 L
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ ?& r& g9 {2 b( r) h3 b n
0 i3 H8 p0 L' x! h4 K7 i# z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 U- w+ E+ j; V7 Q; q4 z
- k8 ^5 N8 g! e8 x; C1 o8 i: O+ ]Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& o; {) s7 {8 _3 O" p
! z2 E+ m$ S4 P' H$ F
知我罪我,其惟春秋。
6 @. `9 h- s. @6 k
! e ~, i& B P0 hThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ e- |/ E7 p% M1 G c: L' o! p+ Q
6 K# W' I3 e/ g; Q
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; z9 L2 R" f9 h0 N3 Q" q/ }: q
% X2 {+ y$ @, H: f& `) N8 J) \In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, Q$ `! f' h3 j5 A9 m4 W! O2 ~5 ?/ l+ Q e* X' }5 S6 }
2011年
4 W+ {0 A4 z. r7 p0 d4 M! d- F" R; z' h
9 s0 {, W' m U骨肉之亲,析而不殊。4 @0 Z! W/ V( o J) H
1 F- \" A8 P& G) N; H" t+ |
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 S8 C2 _4 j0 V2 T Z# p
5 x4 g' @0 r1 w( ?3 Y如将不尽,与古为新。; a# y2 T# ]- _# k* T( M" f" ~
8 V5 Z% D; P* ~) x. E0 t. q4 Z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 o/ j3 S3 Q. M6 @
( I! n# }1 {/ a6 O2010年
; ?2 W* K6 w Z" V9 V* ^) H) z; S8 _0 D$ X$ g/ g" l( m
行百里者半九十。3 c' n6 I; W- v, W4 @0 X/ G
7 Y3 W2 T! d" N8 o. w eThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 Q$ H0 j1 l) Q2 K' }! t% U
/ Y% a4 D7 C y; m, t
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, J9 l% g3 m! Q$ v2 @
; o1 o1 |8 b) w4 M3 _For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 B, G' ~5 Q+ U
" P$ T# j A9 F7 ^( g9 D
人或加讪,心无疵兮。
8 K8 V: m% O: e. }, r# K# K* O2 j. c$ F% e5 g" H M
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# b$ z$ `3 {0 j3 r
0 z% W- Z- q8 f4 y6 \( m: g* w
点评( G7 ~- a! E' O# M- M8 K
9 `, U: G. _: Y F. r
守职而不废 处义而不回2 a [% }1 X+ R8 G: u: C! A
" J! h, f, `! H; R: k2 n1 ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! i6 E8 d2 R; y! p& b) U& @- ^/ ~3 z
8 h6 G7 s8 z- w% ~
骨肉之亲,析而不殊
# A1 }1 Y, ?6 W# M4 z: Q
: B3 b2 A) g! J" E+ A( ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ R/ ]" z( b; s$ Z6 f: ~! R5 r
, W' L& c& ]& E+ J
如将不尽,与古为新
' m3 g' i# z" J* N! H# K6 G. y2 I+ r% E: ]6 R8 I
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- Y" z5 d: M7 M, X% }3 D$ |
! |. e4 H. T6 k8 A
行百里者半九十。
8 ~( M9 {1 P# U" }; f6 e+ V0 `: m q5 ]! C$ L- j! E
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|