埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4198|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, i2 G0 r! ~1 J

' ]) y5 M9 J/ E% D守职而不废 处义而不回。
9 ]. L' Q, E- }; P
8 ^) ^4 a( Q) [- wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 u$ M; `& T. g8 g

0 g2 S2 _" W1 X: L$ G* z1 U) ?; Y2 u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! x; K. C5 }  l1 ]- K/ K
: V- W( [! I5 s0 i" m& WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 ^. J- [- `$ y  X% f& J
/ k/ S, d) D, O9 D& k6 R( `
知我罪我,其惟春秋。
4 e# A2 y; }) D0 [2 c& b2 s9 H6 h6 P* X7 f- C
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, W% W: M' n, P) d4 f
- {# c7 ~6 }5 f) O) X! t苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 X, o  w* m6 E. @3 h1 _3 e8 g' f0 G8 M  e( F; K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) R' o2 ~" W# F5 ~
9 O# F" e& z$ f, N- u( _  u% m2011年
" M/ z8 p4 t' z) l6 {! j
' S: y% Z% C7 y2 S! c7 o骨肉之亲,析而不殊。" @! f6 Y7 s" M- o" p6 d% @

/ f4 [$ X3 E$ Y3 {Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: u; m. \0 ^- M6 w6 ]  x, O0 j. u4 g  X. \  N
如将不尽,与古为新。. O6 r' r& A7 V- P: h' s

2 C- ~5 b/ b7 @4 k8 E- y$ N1 JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% @( h; L3 A: p' O. B- z" |) _$ \  O
2010年! d5 C" g: t  z8 F
) p' n) f0 V' V
行百里者半九十。3 e+ ^# g1 M# ]: M+ ^

( w. w6 O' ?. l( B' S5 N% qThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ y; L% P1 T, G- Q+ v( j1 [- b# M- ^) h7 Y8 M1 v! U* f8 l
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 M7 x: V# }: C; o  m
, N% ~; i, p6 l  b0 r0 ^# v% YFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( ~3 Z7 G* y5 A( x8 Z0 y7 H& p; j4 |! D) a: ^
人或加讪,心无疵兮。1 ?7 D1 V% W+ d5 R% B) ]6 V

$ b/ U- f. e* t* YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. p; a1 D; W! [$ s$ t; \
0 {; x* S+ k+ C' K0 X点评& }1 a+ Z' P7 r# b9 f$ \/ `& E
* i6 d% z) Q- t6 \1 X
守职而不废 处义而不回! P  m+ T. g# ~- p5 p" `
  l$ w5 u0 L( v4 E
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ S& b- _, J. ~4 F6 E& g. J% w! Z: u9 E1 b5 Q
骨肉之亲,析而不殊$ {, Y. U- U2 h% \. L1 k7 L
. R/ ]. `7 L" P! D# T
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: v  [2 H. l1 M2 {, a

* |$ j6 L7 w3 n, S( u' o4 @5 Q$ \- l: j如将不尽,与古为新
  `% k" a$ y4 p* O
  N" k" a9 M: ?8 j) f8 q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ o/ v/ Y, w$ i& A; }

( Z; F1 H# O. k& a行百里者半九十。
% @) \4 b/ ]3 _# C5 m5 A
0 ]0 h' X: W* h1 T) R1 |. I: w4 I这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
' h6 g- w% h* _$ o+ ]4 f现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
+ x  z3 N8 e2 M" |5 Y) v8 x* t5 i7 n7 G
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 L% C+ w: G1 |9 d+ x4 G2 X& ^9 z1 [6 m

6 L2 |" B# W2 p' G0 E9 q+ w翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 14:13 , Processed in 0.132897 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表