 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年4 b8 l1 |& T. v: k: R" T; `
1 x) ] ~2 I" b. X% G4 u: |守职而不废 处义而不回。
1 U+ F1 Q- |, j) k( o, s4 p( M- @4 \, N9 [$ @, N/ Z" N% G0 H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. I; o- x4 S/ H
j( B5 W; F5 ?/ Y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! z: y1 L" D$ B# B' ~- f( c
5 x: g' q( {+ V f, {Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ J6 y, O) I* q& \' {
5 i0 _& ?. ?3 V" D: U. A# S( h) T% ?知我罪我,其惟春秋。
& v' u. Y( J$ @8 L" M9 C; D% z+ D' S4 O/ W% E4 q- }1 v. w, q- t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" N! ~2 P8 S R
* D* A1 m* S% r6 j1 f" S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. S- ?$ u& g; Q- e8 M
0 i8 h' e: w1 J1 h/ qIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., V v2 y9 b$ @' s3 D
+ W+ E- V; N9 Z; i# e/ g: g/ s- ~7 {
2011年* E9 @. S7 _; B& }6 s( [
, ?* A6 i* W) N+ M8 U9 h
骨肉之亲,析而不殊。5 a9 q1 W$ \0 l4 o9 H0 v. A
5 p2 C t- {) l: H3 g2 G. pBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 ], q. Q3 N Q3 ?. B4 e" n4 _" c1 E- F7 `
如将不尽,与古为新。0 D. P- N8 v% d
" `8 S7 Z% _& j+ q0 m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 q# r8 [. ~; @- {* Z" y) R& I" S. F+ H, m0 V
2010年
( ?+ `& b4 {8 Z: z: d
4 p0 w' {* q" K" A, T' V8 c) D行百里者半九十。& V% J* E m1 }6 ~; b$ B
; Z' S- w* @) pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 _6 Z* r/ v8 m
6 S9 E5 }- l+ o h8 h0 Q# a亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ d0 U, p; h: {( m G+ X; }9 {8 P" @
9 `8 o: n }5 n* g1 ~For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. F2 P6 o- f6 m' m3 W0 G. k
2 c% Y+ i. X z# e& Z3 L; E8 V人或加讪,心无疵兮。+ _, p% b& D+ D7 E9 c6 c$ {
6 r' L0 {4 Q5 E# ^! h
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( C, e. j( q, ^3 x# j' K
$ `7 a* ]3 @ X1 C' ?" y; ?- _3 i点评
. g& M# t1 G7 e$ Z
( \8 B; n' K* X, w# |守职而不废 处义而不回, \4 {7 f# f5 R! ~% [4 |. R9 p
J7 k5 W4 B0 f4 k# D
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 K6 a+ j9 G' Y: Z m8 w
* j9 u. |7 f* c骨肉之亲,析而不殊' l; ]1 Q, S7 Y3 |; @
: m) O" r8 n9 q# O( B
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 [8 P" P! j5 h, n. D
i' v/ e/ O+ ]9 ^0 x$ N' i0 M. `如将不尽,与古为新
' G& O: i# k0 t7 ]9 v; h1 I8 O. I ^) f- Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
L( c) r! F# y/ o4 E) B( z# j
" n4 O& z* n* E- X行百里者半九十。
9 M6 d& W8 d" S! n/ T! C4 S/ l* l# \" ~# ~8 ]2 z. \
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|