埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4539|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; M1 m8 @# h) S) s  \& k) D5 s3 e- D+ H& q! _& O; n
守职而不废 处义而不回。
% d/ v/ z+ O8 N2 U- y! ?8 r' v0 T4 p  @2 r/ m( c  T; c5 T; V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
5 }0 B3 h3 I4 Y' `& C( P% i3 {0 S" J$ [+ N  k' H3 C" k
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% _2 j& p; j4 ]6 @
$ q+ s& m7 X. W8 H" V0 kGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& [' ]; ~7 X1 u9 U, s) C1 t2 }6 a/ a2 e8 k. B2 ?/ T5 X
知我罪我,其惟春秋。  @) A' u! H/ `$ N

9 Q% U1 ^8 o( QThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- Q3 e# q& Z* t5 Z; }5 [
* s& r' H3 H5 O9 ~4 S
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: Y5 u  O% X) m9 G$ j( I
( I( N* t: [6 SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 b0 }. X3 _$ C- u3 H1 Y+ j3 P* K
4 w8 \6 S3 N8 H9 r2011年
  g5 M( b: o" ~. `( i3 |
" Z3 {' y* o! Y0 L  @7 H骨肉之亲,析而不殊。+ v& g4 c' _" y7 q  y  _% S
5 f; _2 I3 o7 @- `& D
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) t2 v; |: z2 X, T. W+ u1 t. ^1 u" X9 V) D- H3 j
如将不尽,与古为新。" `1 I- n- }- C0 N

5 S" e: _# S, q. c. oIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 E( e% A( @. D

6 R, I& W# @0 O, z: g" Q& i2010年
* k: u3 u6 `5 {; O1 B% J8 x; w# ^3 h9 @- e7 u% o! P
行百里者半九十。
. [0 i% e8 @: f3 |+ [  X; D# |% Y) g* }! ~' m+ g# @+ u
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ c. T9 A% |# ]
0 F! _# a5 v. R
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; D. r9 H. k. `2 F/ d
2 ?+ B8 C1 A4 W- v
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, t- P  I" |* q  `* l0 F( h5 M/ @  j9 N
人或加讪,心无疵兮。! q3 a, z3 \; |/ K; M
8 C% G, Q9 ~6 k) P% z+ r& m3 ?
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# t1 R" D- n  u( b3 K
) }0 P5 m- _1 m& E+ I9 _4 Y
点评. y% W5 N. X0 t  k, }. d9 Z6 N/ S
8 [( z) q6 Q3 ]0 h' a/ k0 F' F) a
守职而不废 处义而不回; D! f% E( D; P) n3 [, q5 a0 y5 t
8 \* D5 n8 {2 m% q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  m) i7 [* T. N
5 g0 N! V) o/ K2 \% H骨肉之亲,析而不殊  W4 f8 a- s5 g6 L6 M5 {) C( o
% y4 g' y8 F) k. s2 {. a2 h/ Y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 v" C( J0 H, G( {- u( a+ A
- G- N* K& \$ \- D6 a2 M! r& ?如将不尽,与古为新, t4 N. x- |2 m% V8 A! \3 J
( u& t( `' @# a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& t; l% u) W" c4 `$ w3 K3 e
$ f( u. m1 j  p; `  _8 a
行百里者半九十。
5 o: i0 Y9 ?2 q4 X: W* P" @; v0 K2 v6 w3 M7 A
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; B/ ~" b1 A7 w
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ \& b1 |5 W9 Z' @) w& N4 Y/ `1 q
, g# y" x9 b/ T
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 b, Y  s; t0 i6 _! B- T( v' `
! I9 Z( k# z6 Y: U) m8 X" l0 H0 w/ K

4 o8 k9 l" E  _翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 16:45 , Processed in 0.291451 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表