埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4714|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 t1 f3 w. K4 f6 V
2 D- N  Y8 X$ Z  ^* G4 N0 d守职而不废 处义而不回。
% M( I! T3 }/ p- i' E; Z  F" D+ I' v$ x- z* U
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. u5 E8 y* K: d2 A8 H/ i/ ?
3 k5 [8 j' g, h9 i% g8 U入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 H$ \; J  e( n- \1 n; t9 m3 F

# [( L: w2 _0 c, z- Q0 O5 J+ \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 I! g4 z3 M. F4 {

0 P* s, P# Q5 r; O  s  {4 v+ z2 b: a8 P2 F知我罪我,其惟春秋。
7 o$ y, u9 ], p  u0 O$ o/ }- F2 i. U
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 `. W9 E) T8 l8 X" g+ _( z# W: @; o. C' ~  A
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% k+ s9 }# B: F# o! F
( y, ~# @6 Z0 [  Y/ ^' e
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 i, r) w. f* Z+ [2 K' B9 B

1 t/ c7 |2 p/ @6 \+ d2011年
# u' d6 D2 H8 T0 n# ]+ {
% {# c- a5 F; X骨肉之亲,析而不殊。
9 @% h6 N- q1 R% i/ Z: }5 ^: Z+ i9 l$ x9 Y9 o7 W2 E
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) `# K. ^2 _) \# h8 c6 [

8 Z% |% D+ k$ t4 v- X如将不尽,与古为新。
, s! ^7 J2 f. ^  V1 U. p) X/ y* d6 N$ `7 M5 k( Y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 c( Q# O4 X2 U0 P
% @( e0 f. u) @) B; ~2010年
5 t$ [6 m, G4 }; B) b% z+ f/ ?
, v2 o) s+ K+ D9 F6 R: y行百里者半九十。
' v5 ~- ~. c9 H# w* i8 y5 [: K
! L2 `3 X! y0 V  g; {! ~0 G/ cThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* s" p. G" R( P* v6 Y
+ b0 X* F  U# D$ s/ q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! s! j& w9 h; _( Z" U6 u$ ?- U. f: f% G/ G% q* c+ D. U. G
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 `8 E9 M4 }8 d2 R* k1 ]0 Y
- V3 O# L/ a7 P- ?8 k人或加讪,心无疵兮。
8 `, n0 y, N) ^5 |2 t/ c; _' g9 S4 z+ y- U$ k( y" w! }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) S8 a; p" f! ]9 c6 V+ ~7 B' k1 q( X. u0 T1 [9 s
点评
; `, H$ h4 w0 _0 s) ]! J# t# e
, k% T) M/ h# \" K守职而不废 处义而不回  _' t4 a* w' F: e5 e4 ^9 ]

0 y# y3 n0 t8 o* {$ x) M# M/ lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 w8 o5 T3 i4 Y- B$ p
% P/ d! u4 ^! Z. \+ Y骨肉之亲,析而不殊" L9 w6 F! y4 l* N2 I: U* `
: a! w+ `4 |3 {, ]1 K
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 J1 s- b. d4 H* t* k" H  y' l* Z2 h

, F4 g' \, f; Z) \如将不尽,与古为新
" \* S% C$ t9 ?8 }/ R7 ~8 t
0 p9 ?' K' d4 e  j) W9 K6 ]这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' E4 o& B& d6 [: \1 L
# _+ s0 d* h8 f6 U: N% a; ]行百里者半九十。4 T/ M8 m9 x8 T" g

( g& c: ]& n# O: q. L3 r这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, T! i- L% T, n; n1 m
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 [# `5 S2 I9 z6 J& k' |
0 ^2 F+ A; ^3 f1 F7 o3 A翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 P; g6 A5 w5 g" ]! k/ A
$ h  p: C& u1 `9 {- l9 j- g# ~6 K' P9 [1 Q6 J) i
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-12 21:00 , Processed in 0.107435 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表