埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4027|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 \; w: P2 \6 Q; e0 ^) o4 ]& }1 t3 H7 k" o, ^" F
守职而不废 处义而不回。
0 v7 e/ f0 z1 x7 {
0 E% c; J1 p; ^) j! ^% Z% A$ II will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! F7 a* I7 k% r0 b

& C  h3 \! K" x5 @- H3 b9 D  M  f入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! h% S5 _0 `% d9 i+ f: Z! Q7 P: r2 ?- a9 \/ Y9 M% h
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. h" a0 C. D% `" i4 W' [& H8 ?% Z0 C
知我罪我,其惟春秋。" g( h3 |; I# O" c, A1 [5 x
$ e% R' ?! J7 ?& @" ?6 R
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& ?3 h$ V" |/ z# {+ f3 Z3 c

5 K; T/ |7 o5 M6 w* k  C* m0 K苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& {$ D: m) ~6 A" j  T! b; y

/ A9 A6 J8 C, i, I$ u6 [( yIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- J; n8 _# O: ]  _0 c$ J
5 `9 X: v, a) U  h& Z2 e- g2011年# ]4 Y0 d3 g& f2 K: R; @8 x

; e& H1 _  ?3 i1 P2 n9 Z骨肉之亲,析而不殊。
6 y( m) |% d1 _) j0 R5 m6 E  N! G' n) l5 `- w' Q8 b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 M8 j1 |/ g2 K& e$ M
8 ^+ A- m9 V2 M
如将不尽,与古为新。9 A/ _4 _; L9 {& L; [1 r

4 R$ C) U  B9 bIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ i& K" p; T# j. T; H( M& M( z4 }) z8 y2 {: h. ^2 f
2010年
! I6 Z% ~% n$ s3 ~! [" ]2 [
. M- W: t3 F$ `5 Z( P行百里者半九十。
/ M, `. s7 |9 O/ a" N% m+ q. E2 f5 c. E( r  @- Z1 g
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 T  H& _! y' h5 y1 A% q$ t" {/ h5 T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" A# Y* Y( J9 w  ~, g

4 i! r! d, s& d1 ~$ J; P& `: rFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 a8 f+ E, i# J/ A2 L0 X
, W8 N. U  J$ v9 s: H2 ], m: g
人或加讪,心无疵兮。  P0 C5 u$ R! A. x5 S: h
, |3 o$ s1 ]) V+ G& w
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ a' y/ r/ \" X) z6 ?* L3 u. D% C% Q. b" c& u
点评
, m- v# y; M* N9 g6 V% q7 I
- I8 T# I9 Q6 O守职而不废 处义而不回
% h* x5 C2 l3 P' b3 \4 s" Y# x8 I) {' I5 o' T! f. {! }; _
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ I  O/ p( C8 {" j6 s, O
% v/ H7 y. X8 Q
骨肉之亲,析而不殊
, g3 E. J8 |0 p  o  R# N/ C5 {8 s7 q: h1 ~; c! i/ B" n; k
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 ^# b3 y& x3 s, _: V* c6 u4 x/ W$ W5 ^! {7 G
如将不尽,与古为新1 D, A8 ^* H5 Q

  d1 E$ q: _) r0 _( h  k2 F这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) Z. U5 _. g  k: L5 q: J! z. r$ l/ D1 y. H6 b$ i. F2 {/ g. v
行百里者半九十。1 X9 B/ ~' Y: q% i2 @5 _
" ~5 y, y' a8 @2 V" X
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 J$ F9 x$ B! Q" |& w
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: w/ B; D$ A/ I" G

5 Z" k! Q! s, b! L( ]+ D2 a7 p& }翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 }! x; O2 L2 a1 z. t. P6 Q2 U  Q8 f* N0 ?& D

6 {! }( c' _& ~# m9 L1 |翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 03:30 , Processed in 0.199478 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表