埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4255|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 e2 f* N6 M) @1 ?- ~
2 \) E% D- W3 j
守职而不废 处义而不回。& S1 C: r0 e. D7 J4 d8 s  q8 H2 E$ X
) k! P- g2 A& X9 G
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* [% x7 X" {7 e
* k7 ]1 m2 f* G* ^4 Z9 j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 @8 V' ~% E; t0 M2 N
- X( c( G$ W5 i  i; k- W" |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' u5 @/ @4 w: m( ^7 Y* l
' M% V: P/ U3 d5 [7 N
知我罪我,其惟春秋。! I' P# G8 s; P  h$ w" O
9 g' P( D  U# L2 x* R+ @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 i, _) v. E7 r" M$ D
+ t) ]6 ?* ~, I# ?' i' _
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 N/ o( X) u" I3 ~
. O7 l' Z1 g! x) k9 ^In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ J1 F" C" @  s* O7 Y8 D5 a& u9 [* Q9 S% V/ e9 k
2011年' M  s. v) N( ?4 h
6 _& a3 |3 ~6 l. @6 ?1 v
骨肉之亲,析而不殊。
/ D- n+ d% L+ p
! }, S6 e4 e  m8 q% s5 ^Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ a5 U9 w% M6 U3 s! \  [  y
7 C6 I3 r0 H. E# r
如将不尽,与古为新。. s, a. J2 m* D' G4 R

; O* d1 @5 i; \; V1 A) S, HIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: b; j9 E% j6 j$ i( {1 r' n

! x/ Z. Z! z+ |. U. |: \  R2010年
0 c/ l4 U+ s! ?! C" {* L; g
1 b* f9 E; S( s; W' J行百里者半九十。0 e) T7 z7 J" n6 v$ O  y% b; E

5 K' V; d8 [* `0 y- t9 }That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 F* O0 Z; j- E8 v
" ^/ }8 g) n0 N  u, a3 Q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: E2 P0 `2 X" _4 ^0 b* g+ E; n. B: W; B) O* [/ I1 x6 D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 e* O  k! y& u2 }/ i

# w6 p% p* A4 _. R8 ~, G7 Y人或加讪,心无疵兮。# e5 A2 j7 u% P& b$ T

: Q) D( V4 U3 V3 AMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- g; u+ O: D3 v1 ^! r
" F3 z1 y0 E1 D! u3 Z点评- F; G+ b7 s- L2 N. q" V( F- Q" y

; U# D1 |+ q8 u: b8 y守职而不废 处义而不回3 N' j2 O. o; o

- |1 U6 g3 w) \( F1 jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# Z& ~! q6 M% p' G  j

% V2 r9 y" H# F, w, w骨肉之亲,析而不殊' E. K" t/ v, g' \$ x
+ Y. U. Q+ c' h+ D7 a
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 J0 G9 u) X; u$ F2 f! f
, o0 \% w! U! Q+ M4 R; R
如将不尽,与古为新
$ U/ M4 f( z) V) i3 R. W' \/ x+ _8 n2 A; V
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 Z2 w1 \# Y% T; c' @7 _, r" u" H0 q# s
行百里者半九十。3 f( F: ?1 s. P3 z; y
; d. U3 s1 P+ b- g6 P$ e
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ V: X9 h2 q" T2 @8 O现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ H& m+ e0 c6 h
9 o" L  ?% n( [* i
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& Z9 H( v, Z6 T: }1 L1 P" j3 a5 a0 t/ G) S8 K# m+ n
" \) f5 w# l5 t- h. [. u8 H
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-5 13:52 , Processed in 0.137721 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表