 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年5 E+ t% R5 |7 ]
$ X6 l W4 H0 e5 `$ k守职而不废 处义而不回。+ {% c/ w1 `" l7 k
/ F+ g1 z/ [( `0 W! d+ G
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) E' n; z; b' }4 z- | R
5 Q) H5 t! b6 t, c入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& @1 s" K5 m) ~ |+ p0 ^
/ p5 g. ^& d& I' D7 S! m; LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' O- I/ ]! r0 V$ m
- s h/ }7 i8 c$ q9 }
知我罪我,其惟春秋。
$ s7 P8 {7 p# D* v# [* X, k" f+ h/ d2 X, E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ M: x& O3 b. S. v9 X
8 }5 C% ^# F" a4 E& f苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, x" {6 ^, \6 H+ E7 f' G0 _+ K7 z) `# |# Y* K" ?9 Y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ X2 W$ [; P7 O6 d! m# k
4 a1 }* }4 k$ I' {; o- y" D& t
2011年
( \! `' O" k! x. T. Z1 y3 }. z) p K; }& Z* k& G( {
骨肉之亲,析而不殊。; l! |; n8 c+ y( X# B# t
. F3 W# X) i* r! k1 U: A
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- K# o9 R. p, D
$ e4 c+ @/ ~" Q. Y+ M2 Q如将不尽,与古为新。
$ V+ }8 \4 H+ b' j- N1 K+ i/ k
+ G# G: e. Z8 o9 k0 ?5 a3 d9 |It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* F8 |1 N$ G, u! [/ G0 w3 R1 H& t: A. z" X0 i
2010年: x$ B% O9 u' U: ?4 _/ p
' x' W8 c# u: V9 O- }8 i1 |行百里者半九十。
2 b* ^. A5 j! a, P: t6 b! I: m+ @* H9 i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., l& h S" {+ W6 s. P" H& T
# Q ^, U* R# V( D8 _$ s/ M; M
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- g, K, K9 W) x) _- B
- x2 u. P" q* {" y! t+ FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 F- e5 {) M1 d3 q" J
) @/ @3 P% b$ U2 k* R! c人或加讪,心无疵兮。! i. [ I' x% u; F( z+ q! V) v
0 c6 _' n& I* [1 a& R# {% z/ J& i
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- ~ ?% M; H: F3 |( C; W/ S' S Y: f( R0 n+ T9 x! M6 z
点评
" w. d0 a3 E; n* T! w( S4 }$ G6 \0 c. P7 p& [3 u9 R
守职而不废 处义而不回
, ~" a* f) l0 z {# p$ S) q% [! c, G) A/ u7 `" z/ c; {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# _: @ b- r% }/ W# S& J% ]
- u2 ^) Z6 W% Q: u( Y/ _; R# }骨肉之亲,析而不殊9 o( H/ g2 Q$ n0 H @$ z6 c
% J8 z4 _( F, h6 d
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) `3 a6 e1 y0 u; [$ s z
4 m% D2 _) M7 d如将不尽,与古为新- M. v) m9 C l6 k9 u
- j' I& ^$ q5 Y( t+ T( ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 {, b4 h/ Y& t$ C4 g; {% U1 R4 I8 [ N. M4 V( R% s! y5 v
行百里者半九十。! H" v6 _& e1 n& `& U) {+ n% a
. b4 S" i# F# m- t3 }3 r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|