埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4481|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) X, ?3 I& [9 [% w2 A
" @5 E) t4 O( z0 T. l4 y* G+ K* _
守职而不废 处义而不回。
) \9 `( b% s9 }( e% ^6 N* Z
3 i8 B0 _& _, m5 N/ q0 y0 ~I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 }7 ^. j+ C4 @

8 U8 \8 ^1 Y6 C3 d( W. P入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% Y8 y8 f" Y! x* j, X. H
1 A& S9 O& D- S
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; ~  U* Q& e$ X+ |$ ?  m! s, K" L( V* T# Z) ?1 j% r. j
知我罪我,其惟春秋。  s& ~) k6 C1 F! i7 @& w6 F' O

, }' y% [& T; U9 T4 d3 F7 kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& j' S! a9 [$ _! ^3 o
9 X3 W) h. a" V* O  k
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 ?/ w( u: q- D

$ z7 {) i2 g2 Z4 ~In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: k: |# f) ~0 k! \8 @

1 M8 A# {. h5 ]) m0 [2011年6 c; Q0 }* t9 `1 ?. U! X6 \7 @( _
5 Y0 i- k& u6 b: o( K) m
骨肉之亲,析而不殊。0 {, a' w( u7 I, z! {% m0 @
9 \6 l  p! }  }0 M/ g9 w# V* c
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( G/ w- }$ E0 |% {9 X! c
4 U3 c! y! H' z- |! e
如将不尽,与古为新。7 u$ p6 q" \% v9 _' [
3 L, F' X/ A1 |) @' \1 h
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( N8 I7 h3 ]/ c  C; v! x% a; I

# r. v0 B4 \4 j7 O. e- `2010年' @7 x' E& d$ m( C& U' U

# s, J0 _1 g3 z& k5 V# F行百里者半九十。7 ~5 t, }, d& _0 r
5 h% i( O9 e& d  e: Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( a7 }! }+ q+ l$ c
$ B% H8 E8 |" _8 d1 b0 Z3 c$ Y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  Y- Z4 o; I' d# o  U& E5 k' N. e5 d2 p6 _/ s" n8 @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., ]6 j0 B1 I& U- W- ]

7 @5 y, J5 p6 v+ Z人或加讪,心无疵兮。4 T5 ?8 M3 X/ b4 y
$ K9 X- V! G( t* b$ R) }& f* |: V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 v$ o  O$ e" ?, |2 {! Y7 b9 |* L" J) n

, R& e+ y. _# D+ o  v; p" J' ^点评
+ l9 _" c# ?! q
' ^- k6 {% r( s7 t1 @1 n2 n守职而不废 处义而不回
' p; z6 X3 H/ ~
% f" v9 m! R5 n$ u" Onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 @+ M/ L: ^3 k- d( H0 W
# V+ O$ G, O* L/ H骨肉之亲,析而不殊- J& I6 Y& Q0 k. j0 m
9 w( R. O! }2 q" ~8 d
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: G# @& D  i! j/ h. q
( f! Q( L+ x+ n$ W4 Y$ s. q) {8 p如将不尽,与古为新# @  I# B9 b! _% ?" C
+ S4 ?" ~% g4 O/ ^& u% z8 g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- Y% p  c% z- ]1 E# L" y+ @4 K' e! b1 ?* i  v$ y4 A6 u4 a& i
行百里者半九十。9 F9 V' l) Z3 f% x

! `4 e8 D8 Q% o( H! q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 j2 J: P, G. \1 m
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) h2 V! ?2 m+ g4 ]  c
. S6 d3 I0 ], V翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. . P! o% v% R6 K5 T9 q1 }
/ D+ u+ C- \5 c" [/ M/ A9 {) q
8 F% H, v& a0 N* ?; i5 u2 S; \
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 21:04 , Processed in 0.158103 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表