埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3799|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 G( u! }; ?- E

5 f* @" B4 W- N( n守职而不废 处义而不回。) [2 j* P0 k# P  m$ S/ ^

9 B' a5 p# b' ?I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, U5 \% L* M  W- _3 u
5 G2 f" v+ v9 A5 D0 z7 ^+ D# w" u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; j9 W" o' ~$ L( ^! f
. l4 u' `$ P8 z% @4 C2 t# L
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 K" V4 s3 D: e: j% ~6 D) u% K9 `4 Q/ P
知我罪我,其惟春秋。
6 Z3 R2 J" J0 t/ z9 {$ |" }
# e- f. W5 S: _) A- BThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' ?9 t. d0 E6 i7 P

  m$ M! H1 E: G$ l苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ _5 F& S9 {% c) w: U

! n6 D! |0 L# G+ oIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( D: t, \3 ^4 @" z

1 I. I& e+ Y/ X! E2011年
3 F  v" v9 c; x4 F
+ _4 X5 W, T9 ]! C  R骨肉之亲,析而不殊。5 k; x/ a; f# K
' s# D, a# m0 Y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 p1 t) Z" u9 Y3 x
3 ]2 {& c/ t! a- m; V
如将不尽,与古为新。
( ?/ j8 z$ k/ ~/ V8 Y$ }
3 M# L6 E6 Q% T4 oIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 Z( ?* H7 }0 A; ?3 T& }
7 `  v# W2 ~  Z" Y9 l1 C0 e& ]
2010年% y( K3 x7 ]% H( C

( p0 f7 g5 A+ c$ C& ~3 R! H行百里者半九十。
. W( V0 w9 Q: N. R1 Y$ N/ v0 _% M( h- ^
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 `& r" f( a. M1 j

) {6 N5 Y: G, C1 G, [  _  Q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! E  b% S+ g% i; x. c
7 B  o7 n! F; M( K8 E2 K" N
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: C  i. t: |* N# h! _- T
7 C4 e. C0 l6 I; N1 y- |$ X, m( ~人或加讪,心无疵兮。
" u8 i8 M9 G9 j. _# s' w
( |% Z, v8 `8 ]0 G: DMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 P1 @0 g0 ~" @9 M4 }: O; k  t% M9 `2 G! A% v* e
点评
' c: b* i; x1 `  Q! K& z/ B; a7 y: u/ a
守职而不废 处义而不回
$ T+ I1 G7 M. S- F1 I6 ^+ B2 F0 c1 C. v: Y. u
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! Z" j$ e. f$ Y
5 p7 U& i* S8 D0 y: q8 y
骨肉之亲,析而不殊
- M5 t" y5 d$ ?" m1 Q* y* E0 @# Q9 g% r
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: m, Z% R# R0 p6 O" e2 R3 J

0 x6 G& v9 G. Q, ?6 |% E, y7 }% m如将不尽,与古为新
+ H$ v. [* k! W3 ?, J
* g; V* [+ L' d, _这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( b" ^  t& u5 N$ {9 }
. X! {: y9 E- {2 Z
行百里者半九十。4 E8 A" J) |* T
( Q8 ]9 T& Q' @* U; y
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ M5 s. b3 w6 b3 h现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( y# J6 T& b8 K2 U1 G: d
# Q4 `: C* ?1 T
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 E2 |$ s' K( D( k3 J$ E& O* [
4 X% l: K/ \) k2 g3 h0 e& q/ o
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 20:32 , Processed in 0.089431 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表