埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4653|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* q  B) f/ [7 J! G0 Z
3 Z( p% `3 @7 Z4 y$ n
守职而不废 处义而不回。
/ J, K# Y5 [" _# r' a* Y% p4 h( K; S. f/ B4 S4 }' C! W
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( v: y( x* c) |7 {+ c
1 C* p- P6 ?0 M# `3 G入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ v# o, `. s. \! t4 {" x
/ c) T! |( |  V7 M' s
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ Y5 f: o3 H" r' e. ~8 Z! A
7 M; ?( I4 D- b0 C( ~知我罪我,其惟春秋。
- R) ^4 U! U. x: o2 k: U: E: k9 y: a9 M5 k4 _$ {
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 l9 j3 P. Q. i* [4 d% o5 C! G
" I" @# M# U3 F4 `$ E! N
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) o4 L; B" E) E5 K' L4 J' {
/ f) E0 w# ?1 ^+ d$ a2 t7 H* H' BIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: Y- q, z* [  _) ^
% e" y! \% F- n2011年
  j. T' F( P) g/ Q+ S
8 @! O# w0 b) ^1 l2 v! C3 M骨肉之亲,析而不殊。: g3 _' f. y* H: h/ [2 J+ Q
* J( e+ s' F0 y2 j+ l
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 V2 A; U* c& M; q
# M/ _* B+ }7 {9 N0 `0 r. [如将不尽,与古为新。
; K0 X) ?% t6 }0 Y( ?+ c3 T$ z# m$ H/ G5 |8 R$ D% c3 [; \
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 v5 C$ X* v  v  a* Q

8 l* I3 W5 h0 V# W9 i2010年
* k: S& l7 ?7 D9 J# ^* h: P1 z, M- z! ^2 }- B
行百里者半九十。
4 R* l; y! Q2 ~+ {6 n& @" W1 c1 ?
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ x4 L; d2 ~3 ?. I
. h/ _3 W, M- d' y: }
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 L/ v# r. B* z6 V( Q! T! F
$ t% ?5 o+ t$ N* x6 t8 ]" R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ f7 ]" Q1 S5 S7 X! Y* K' S  m& I: v9 k; Z- A. c* f
人或加讪,心无疵兮。: S5 c, t& \$ Y
% {5 `* Z5 m1 |( U7 ~/ s5 }& p
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ }$ u# I/ S% J" p  |! {3 r7 [* Q! S& N
点评3 }/ A- Y( |5 }2 m. n6 n" ?
( r) X" C6 _' ~9 `1 N: X/ D
守职而不废 处义而不回4 G3 E+ i3 b$ M) m' l; I

* g! _4 ]8 v5 o9 r3 ^not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 a# T0 X1 i/ \2 v
' T+ a' F9 _/ ^8 b' h骨肉之亲,析而不殊0 T5 c: o; |& T1 h7 Y$ o% I

, h1 k3 v# l% Y% X: S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 ?  G( j8 F& F$ W0 b  O: l4 i' u: k8 Z
) y* x0 F% ]. L: r
如将不尽,与古为新! e4 L! B. Z( w0 h8 b

4 z" y6 ^" R1 f& S3 `. v这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 f# M$ ^5 b6 M& r  U0 l5 U! j

- l" Q8 \5 S0 X6 c, O7 y- R行百里者半九十。. I' R6 I( y* J' w: l4 d

0 v5 g3 N! g& M6 P8 e! b这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 y3 t; X% C4 e$ M1 D1 b) V现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! ]2 L  r; B4 x/ I+ L0 k7 I  |  Y3 r/ w1 p9 x) Q5 P- N& m" ]
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* B+ @. b+ j* L3 H: L$ c
5 V, Y8 Q7 c% A$ s+ p- x; Z) [6 q/ O5 X' x5 `( P. }6 O( x, S# |9 u
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 09:21 , Processed in 0.148147 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表