埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3743|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, g9 t3 K, R; |3 F; v

; Z7 f( P5 F( Y8 w守职而不废 处义而不回。
  X2 i2 x8 k. r: @8 S2 c( D1 t0 {
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: e8 ]/ d( q5 B: d! V5 ?

; x: o, l  |, n; |入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 A7 G1 K# S' O( P
! k# W' g- I( x
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 z* ?7 C. ]! M0 }% ]
5 I, t; l3 Q8 A1 ~9 G  S知我罪我,其惟春秋。
5 r2 m, s: Y0 n
3 v; H0 {; U" h5 I2 KThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# k# M# Z/ l/ c* o( e

' X- b: C! t' }' w6 d7 o2 H/ }( s苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 Z$ \+ f0 d$ S  N- Q. q+ k, b
9 O" O7 T3 Y, r& G) hIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 ^) b7 m2 j0 t5 `1 f" J$ C3 I
* |# a$ q( p7 {3 _2011年& @$ g) P, f# M: j; ?* k/ U
2 D% w& R) C5 G( z7 G3 B" v6 K! v
骨肉之亲,析而不殊。
8 ~! P) X% w" ?2 p+ l8 S, D: O# o5 M/ x$ {
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 s9 J  S: N0 c  F. u7 U6 y

& T* [; J$ o) m0 n如将不尽,与古为新。
. _) ~* h1 w% _* z/ r0 b2 E: x
. g$ P8 L! v6 l- G. ~It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 _% u) e  H6 M! _3 M5 B( [& {3 F& k& `* s
2010年
5 h! d* s: g3 k' T1 O, `0 w/ P  L' o6 }
行百里者半九十。
/ d% e. o' p  f
8 ~% h$ y' S* C0 e/ Y% C& @# s: O( HThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 \7 Q2 t9 N0 O& M! a9 Z
3 }% L. F1 m; a5 h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' ^3 o# U+ Y5 @$ B( ^" O

  t8 R) T* N/ U  F9 ^& [  cFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.+ o/ g7 @7 y" @7 h& h' G

+ f3 U( V$ }' G4 U) y4 D人或加讪,心无疵兮。
# ]8 ]0 ~6 b2 ^- \% ~1 s1 z- `% A5 s. Y% v; `. B& H
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 p; r7 F; k% t3 s0 l- U. }% m3 V0 P% b* s$ D6 H7 o
点评7 P# ^) l' {) p% E( N
( y' F6 G0 b: V/ y
守职而不废 处义而不回7 v4 A: {6 t& \/ a( A- E6 }- l

- D, l6 m6 z! b6 \" F9 g/ Mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' I$ @$ E' a, ?% n

/ _) q1 Q9 o, E/ a  M( A5 g9 O& ^1 W骨肉之亲,析而不殊' Q. I  O1 n  P' C8 ^1 Y' n- ]

3 Z2 I# I7 ^; S6 ^6 j2 j好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* y+ q# L( X% x& ^3 D
( n6 m+ l: r% h6 h, C如将不尽,与古为新
1 _9 J  `( I% T1 C8 H& q6 c2 w/ p$ F5 @0 k: n
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) @1 K* ~( Z# F- Y5 M
" p8 B* w1 Z- A$ B
行百里者半九十。
9 @' p# s. H7 r9 L4 X
4 B) R: P( ]  h6 Q* B9 j- K' K这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) t. |3 }# w) o4 f% J3 X* \/ x
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 W: L8 n) K* ?7 e
: b" m9 z% O0 p8 |2 I( j翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: ?6 w* }( T* j
/ Z' m5 q! S8 H5 l% {
  ?/ n, ^4 V" z" X- M( `) c翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-5 20:22 , Processed in 0.142432 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表