 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年5 l) n/ x! O7 r& j# [$ ~+ A
[. B+ {1 l$ h1 |5 g1 H) D& C
守职而不废 处义而不回。+ D5 W+ ~2 F) b4 q! \$ o
3 F; }) Q% m, j5 E* \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 e7 @( f1 P; [( Z
& w+ j1 P, S, Y; O$ {0 E; ^
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; z- g8 S3 X8 C& B: F! }
* v* G) D0 N" p0 ~. f9 C, @. F. |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 @6 g( r* D; q0 o. u( k; F* L
* ^6 l. F6 J2 O0 B5 [+ s& l% A
知我罪我,其惟春秋。
' t& S; d0 w' l" v3 a
: f7 `4 }/ B2 O( c% R% ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 A; k" x; k+ ]' c% X( ~$ q
& A! w2 ^. T& O4 R( A2 u# T( S' g苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. r. k0 R9 {. E- u8 x' x. [' [
& i* y# a! Y! W2 i; u ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 G; h/ g, J3 d' _: I7 ~
6 ]9 |, x% w' h4 ^" w1 \" c/ n2011年
6 M# @7 v1 z! `" B* \- g* R* r8 Y4 v0 S: w
骨肉之亲,析而不殊。# ]* r! d. G$ b% N+ h" y
7 e8 M9 r4 F, c c8 P. U: yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 S b5 B7 B, R* K
; W% o" H2 H6 \; W
如将不尽,与古为新。
" l; ^ B5 N8 U# P1 H; ]; g9 R) o7 K6 ]
% j$ N+ ^ @7 Y# X; wIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 p& j) |& d5 }6 \$ l" U6 ~! J
, p9 |% z- h" p3 [8 K. y. w6 w/ S
2010年+ n, _" \9 w! K5 M) V s9 D' p
/ y- h4 \) _: z, |- C8 t行百里者半九十。
T; E- x0 h- ^) Y
1 S% b* r5 M# u8 KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) V! Q1 z: u! n' |$ }; I2 d: P& c/ I7 H
, s/ T" w; ~" H7 Y3 g! [亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 `8 [1 M% @: H) a x
P* d5 Y/ _7 h( t* ~8 h& _, OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 j. h4 N. A# r ?5 T7 S/ F; k/ m; W+ O5 }
人或加讪,心无疵兮。
, t0 c2 h S* Q. ?6 ~. v) z
8 [8 K% o! e- I$ Y u: C" t' h: ^- UMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 Q7 P4 _: ~; D+ w6 e; K/ J
7 o% M7 J1 d, o5 G7 H0 r点评8 n. V6 w0 l. l9 l4 Z
1 N- ^- p4 Y4 ^守职而不废 处义而不回1 m' j0 O: f0 ]' ~$ n' X* D
; U2 P; W6 x( g+ z: X
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, S% W2 z; [+ S1 q6 Z; h+ _- l
3 L* U6 V+ P* |: J" n8 ^, r H
骨肉之亲,析而不殊
# ?7 c+ |: i" I4 e3 Y- O8 A/ u# \( V" w; ~0 l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% T( V8 _6 a2 {0 W
: C8 ^& P+ p. w6 y3 Y0 B. ~
如将不尽,与古为新' Z$ s2 X& `, u3 |9 {5 p+ P$ A
9 D0 q+ F. _5 t+ G* D; H5 M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 d3 _6 M6 S# e# \3 z3 V9 N8 w0 \( v+ t
行百里者半九十。
# [8 m; e( S" T! T; ?( B( M/ K! a8 d9 `* |) ?0 e9 E- X
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|