埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3401|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! i" x( Q1 ?9 ~$ f* m6 t
" _& ^+ d5 r4 k5 f- y; o4 m守职而不废 处义而不回。
# M2 w6 D: b( M  S7 b' y9 G$ s7 q
6 F/ W$ {5 W6 h: J9 v; J* @I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& X* s/ z7 @' A4 ~/ L! }& K
/ L% W  i% ?: m. i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% n3 R8 D0 m5 N  R) X9 K! x& ]) V) f, f  `- I/ s
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 s5 v8 r4 J3 T, O9 S
0 M9 F* R! _/ H9 h( E
知我罪我,其惟春秋。7 f* P1 q* e' Y& y4 ^
7 j0 T% |$ r+ S9 _4 c
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 j' @( n3 L7 _$ _6 T" ]7 r- v
: m( P4 b6 \4 O5 m苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 p( Z9 {( W4 c& u% M& j! Q% P$ Y  u) l2 M9 j
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 D; U6 ^2 g. [- Y& F2 J

# K9 C$ e- K  g: E5 p: x5 m7 W! W2011年+ h) X4 Y8 x; D2 b8 A' N

/ Z0 L5 L& ~: p4 }) B' @骨肉之亲,析而不殊。
4 D/ B; [: [9 G* a2 J& |0 r( d: |8 K2 o
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 Z) r, ?7 o  @2 n/ H

4 z6 G) z9 N. _- L" \1 c/ @9 r4 h5 H1 \如将不尽,与古为新。
4 t* S: a* T2 g2 R  ^; h, V* Y
' u: v# ^; }- }- ?, PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 F" ~  q: i+ K/ u" U! k/ T1 a& H2 q9 I: `% e% m8 b
2010年. l5 Z6 Q3 J9 j: b! L  B

- @" Y1 j- ]1 j8 N7 }* j  ?8 _行百里者半九十。9 }$ t% s. _/ Z* T

/ J. Y3 i) Z1 C3 T' c' [, JThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 ]+ I0 `8 v7 o3 [! u, m, Q

( s; M: u: D1 N1 @/ N8 W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 {$ m( u/ |) M9 D6 o$ t

  a' D' {! K  U" ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* [  l1 {% B4 s+ z) K) |8 }3 k4 i. w
1 y' `' w5 x3 o+ U+ [
人或加讪,心无疵兮。4 H* C6 r) P+ E# E1 j8 U7 v
/ W) ~* i& `! i& ?" g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  L& q4 ^, X& `- E5 g; H( U# j* V! \4 W
点评3 c5 @) t8 M- z( N$ M3 P) f
2 S& v( Q& ~  ^3 F) B3 m
守职而不废 处义而不回
6 R/ N+ b. `9 K6 E% d/ b, K' u( Y1 U) ?, x
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 V" _) `. x( J% p9 U/ v2 l' K1 D% a
骨肉之亲,析而不殊6 m/ ]2 [  }% I$ U

1 F- T' Y$ R$ j$ |1 p. I1 C& z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 m# v, [( ]/ A4 S
- K; `3 V- r/ L1 [! _
如将不尽,与古为新1 I, b$ M2 D3 o6 m+ T5 y. u
) m8 r% n& z1 c/ D" U9 m1 k+ y* b
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' |- t5 K- K4 o, Y1 ?' J9 p% {4 \2 E6 Z5 j+ L) X
行百里者半九十。( W, y7 j1 H7 y
" N& d. P8 R6 |
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ o* I2 Y+ q+ u- I
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( n! W0 F* ^! p7 ~4 |& t# Q4 R  f6 X7 R
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 K* I3 R2 T' E( E

$ F4 X! k* G! g
8 u+ \5 K: _. j6 R' k4 H翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-21 14:06 , Processed in 0.123155 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表