埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3686|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 t. x+ R) ?9 t6 _: d, x: }
5 s$ R' P" ~2 P$ l/ M; I- d7 a
守职而不废 处义而不回。
$ a6 l# F7 O8 W0 o2 q
  W- \4 z$ N2 w. A6 U3 r; EI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ g$ n& [# I; }6 u  l. H; h

! G% G+ D4 w0 S9 B! ?- S1 U入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 q' ~& ~# b$ F- A1 w. I- X6 ]# R; y9 o  K
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ X% E* W$ R, B5 }3 a# z& W! A
) Y; Q9 q8 V& ^' f, ]$ x+ Q- j知我罪我,其惟春秋。9 V$ V& i+ E" Q6 a: \. Y3 V( p7 G6 |

; `. ]* r/ v9 kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% c' y6 D# I; O1 [- B5 s, j! C% T4 p" x4 U
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. R6 ?: P, `! E# j- l6 k
7 W. h' z5 p9 e: g3 ]6 t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) W. \' M# T, ]2 g$ n
0 i* l  V9 [- _  {  x- ?* R3 w2011年. X; g  t. b2 q+ @1 l
6 o  m+ n9 ?: l
骨肉之亲,析而不殊。
" i. Q! \; @( d1 H' }& x# N+ N! |4 U4 B& h5 J2 ~
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' R' O+ T0 ^, \1 x# B$ c( O0 a

/ z; L6 @; M: B/ Q; q如将不尽,与古为新。8 {5 l0 R( z; D" i$ P; [/ y& g
: `$ {7 L. y: M2 e) B6 g
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ m2 M. E5 X0 B# r+ z5 t
( k% s! c% g7 a; b5 u* d& e1 o( N2010年
5 {# A9 n9 l% X# N0 D. h- y
1 ^& y9 e$ n. n+ h* r4 M' J行百里者半九十。
) b0 T$ C) U; H. z
7 X& m6 I5 k9 R3 t- K/ b+ qThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# V& T) N, w$ Y4 e' t9 l7 `: Y) E: Q6 }  u+ z* \( j
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 m4 G9 i5 A5 b% v# ^
4 c  ^- k) r/ p: r2 M6 kFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* N" z6 V) k& p# I# m, C- X+ l0 x" G$ y1 v7 Y- Y2 X
人或加讪,心无疵兮。9 k2 U6 ]8 K) ^/ P: `7 P. i2 C& e- N
8 c$ n6 W; ~' v
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 D! A, P2 r% e6 }& m1 x- n) l. K
点评
- \3 w! `3 y) Q/ J5 D8 M6 V0 H3 D9 [4 }
守职而不废 处义而不回
2 ~* p; X; w& J6 `
( [9 Z+ |0 G! v$ P6 {not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& s# Z3 [- P7 k8 h. a6 t% n
) e' g0 B4 J' D, |! I6 Y; H1 ]
骨肉之亲,析而不殊
2 y! I7 Y: |$ {( y( X: ~7 ^5 M. F8 x- t8 H/ C/ e
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( ~* s& }+ a  k! {2 Z7 \. X; m
. I& j# A$ d* ~9 ]! ~& f如将不尽,与古为新
$ B  D1 ]& S0 S/ z7 Y& m& T' L1 {; l1 ~/ j
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 S! r- f2 e; C3 B( L
( n3 A5 r6 X5 Z行百里者半九十。# T2 F. S/ D/ v, q' R
: p" j3 z- p! m! ^% j1 m9 y4 T& E0 L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" q& s7 @7 k/ p" Q4 \* ]! y8 |( H
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ C( n! m) Y% J; f+ z

+ L( E- ^  y9 f( Y( W# N1 S) p翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; N( x$ V: u) k! Z3 b/ p  K+ n7 C: d3 D7 K- U( p& Q: {* L
5 q" q+ o! f& ~% H, P! [9 X1 f  m
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-27 18:41 , Processed in 0.141300 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表