埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4414|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" g# m8 |) z, k; `3 c% j- ]2 t

& w9 l+ }' k2 E7 i0 l/ |守职而不废 处义而不回。
% M. o/ y/ _7 i- ~6 {3 _9 K6 _$ B
1 |: s' c" z3 T- D  _: u4 J) Y4 {# cI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 ?' O0 @8 j9 Q+ O: m

  ?) z7 L* ]' Z# ?3 N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ ~6 a. K5 M/ t3 B# w# w- }" d5 r2 s
3 Z6 {7 a5 e% r+ A
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." W$ S2 A  Q# X) W/ m

7 v  {8 K. Q* X  G6 L7 l2 K( {知我罪我,其惟春秋。4 }9 A7 b2 d0 j# o5 d
# d- S8 a6 T% t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: ?# ]% N! _$ R1 j* {2 V4 ]0 @1 J9 |# \- M8 H" S$ G
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 {$ c5 W% ~% C5 t- g  d. a
% x) s" ]+ G$ I3 B6 f! d; LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- W. C4 T9 r! M0 Y
9 T; Y( V: Q. v' z: r; M
2011年
, q/ @3 t8 E5 X3 J$ Z
" M' U, J, C5 `9 `7 R. d( j) M* z4 O  l骨肉之亲,析而不殊。
  b+ p6 ?, ^5 B$ W* M9 L
9 Y& v: z& m3 _! Y; p2 P( C7 NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 J' D) d. k  u# c% H3 t9 z$ _* G2 _8 v' _' y1 D5 H7 k
如将不尽,与古为新。
9 l; `( P6 t& @, q8 L) `* x2 M. e  z! c# n5 }+ X  ^$ i! C
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! H1 f1 x! F- c9 L$ \
9 \. j, C) v7 O' L/ P  b2010年# _1 p. m0 {) q

, G: F: D4 B6 S' I1 j1 ]/ G9 y行百里者半九十。
6 H+ n0 h* p% f. W/ u  |' v& h* b* g* q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ y* P- l% L; q3 w- @
# I4 k* _0 ~% m( s
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ l: q' G' X- c
$ v) f4 Z& a. k. {+ M8 r
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 K; H( s1 d0 {! I, \
0 I- T0 N( E/ z  m3 ]) p3 B人或加讪,心无疵兮。
( p8 Z- h5 F+ B9 E5 L6 ]( n0 o; W4 g9 J: n$ j8 E/ |# z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& w+ @* S8 A9 V# V( |0 A( d* e; }: ]/ V0 g9 r8 i" f4 L0 J
点评
5 h6 @- D1 p9 g! L" M  u" `1 Y( S0 ]0 S
守职而不废 处义而不回
% _- D  G% J; B- |  j( Y; m, D
) w& i: U4 m% nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& d/ Y: x0 ], `, }1 h4 {8 W
% a" A6 Q% F5 U# o/ }$ U2 H' N
骨肉之亲,析而不殊
6 p2 f. f) d& m! b
5 i( o& r; y( L( j+ V  W. i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! e0 L, |, v' x: [4 J; l
# f$ `" d) W4 b( Y" y
如将不尽,与古为新
9 O/ [6 c7 {4 x/ v) Y
: Z$ o; r9 }! B8 M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 ~3 k5 o7 @  z
' \. R) s0 |! n# P7 |1 w1 O. G& A8 u
行百里者半九十。
5 P7 N0 L5 a4 s5 E! J/ f$ x$ ]: V6 u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 \& ?' R" D* X+ m' h1 N4 N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 ^7 s  ~- ^: n& m8 d% Y" Q2 a$ N% s' m% x* }, Y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) B# {' H, R% D

+ a. z8 c% K- g3 I6 k, {/ V, s% ~- r+ J
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-31 01:12 , Processed in 0.131888 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表