埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3869|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! ]) W8 F2 q! }7 R; W/ c
9 [4 r# ?1 C0 K- S+ T# z守职而不废 处义而不回。
9 n4 L6 |" X, ?7 X/ S, q2 d
# ^: l% G7 E- z$ Q6 PI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* F! H3 C7 M' L2 Y1 o

, k. r- y9 U) b8 }; p  u2 O$ W9 K入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) @/ K& F$ h& l

5 @& ?8 y3 [0 Z( g+ A& N# |& XGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 q5 g, W7 c) C8 d: Z

! t! R7 D2 a0 C6 z* i知我罪我,其惟春秋。# T# M& V/ e6 l) [7 v4 h' A

& }) C/ M, e* r0 @6 A$ |9 NThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& m  v. M0 ?, H  ^7 |
5 f/ [* b! x' m/ ]) P苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( [# ?7 D! v* }/ L3 `0 E- B

: `5 `! ?4 k6 d; [0 t; pIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." P( L, p2 R) c& s
/ I( `0 D8 ^: e- f  l
2011年- k4 ?  T! U" V# T( O3 g) q
' n* p, C) c7 [  f6 {
骨肉之亲,析而不殊。
" M7 s$ \' X+ j, }
# a7 L# _* ]* b6 j$ I3 m6 C* zBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! X7 a9 v$ M0 f2 c2 n7 ^5 V
1 I; E3 }# q( l8 \3 m7 b如将不尽,与古为新。
8 Q2 x  y$ [/ G) E! u6 U
: I* n. ?( J5 xIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
4 j: T8 q% A& c# [
* q7 ^4 T& k& F7 f: \5 v2010年
9 t# Y7 j2 @9 l6 Z6 m, z, d/ H) s/ s& Q7 i0 u9 x4 c
行百里者半九十。5 I: p% l9 d. s! X: b
# }5 |1 i+ h6 A7 p( o' a& E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 A. q4 b. O4 j, F
1 h: U( [8 @0 r8 \9 T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& i( w1 q# M) w8 {! x- w- k

* H/ p7 {- _6 d' U0 XFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 m( R+ _3 f  n
% F7 [% u' l: s2 `6 x0 H: S8 l+ w8 _; ?
人或加讪,心无疵兮。
& S' }0 v, B! i! u% o) l7 `
/ p/ f+ R- D$ y/ z+ R1 v/ H0 nMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ ]' S* C  t/ Q3 D

' h2 Q3 m0 B2 w- E9 O" j& r" X; c- m+ P点评0 b) X# e/ u- I* L: c
, O  q. C8 E  V( K' K4 b! b
守职而不废 处义而不回& r1 _; T) H* f( _/ V% d
, S  h! O) q! l, ^# e2 m
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: a- }+ S- D+ e0 B! E. H9 a: b% S1 Q% G$ ~7 X
骨肉之亲,析而不殊' {( n/ r) h3 w  R
7 n6 G7 y' A! |  X) b
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 ]& C% P0 h. X$ m9 z
0 B" c, d" B0 n' N% Y( z% V6 q如将不尽,与古为新( M. V6 ?, w/ }7 ?4 k
+ E' w" o' U3 V* f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 v$ ^7 y  f% A# B* G) U+ n5 |6 t
+ }2 Z7 ~' C% ~9 ]7 C2 c% P1 T
行百里者半九十。
- S# q: P: @0 b' ^: B7 r; V7 r8 j; z2 D3 a
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 L# T# L" Y- d2 Z8 S  A1 [
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( m: e4 H0 f+ O) k$ ~1 o4 G

, Z7 E6 s" |- M: B! e翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' t- K4 g( k" ]! b) n
0 Q$ t2 d% x5 r, _- m' ?" z: \- J

9 B/ R# f) _, R2 w) y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 15:14 , Processed in 0.201902 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表