 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
f! G; e4 ~4 y- ]' Q" a) ?) c( {
1 l) T( j& A& O5 p9 x守职而不废 处义而不回。
& x" W5 g- j3 a: X$ B a
, [* S1 u2 Y( H5 [4 A% m7 zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: S' p2 y8 H" [: j
; A3 ~+ Y. z8 l2 }) D- ?7 L
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ B; T/ a( a( L _2 l3 H; X
6 {* O8 V) R) RGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: \$ K* t2 r& b b# d
) g% |- g1 z1 n6 i4 l
知我罪我,其惟春秋。
4 H6 F, ?2 y/ g9 H P- Q8 T( `; f- A% K3 S; A7 J1 V
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 o! ~- H6 [4 _( G; c
; |5 s" W) t3 g/ k5 Y C
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ c5 b- S) X4 F- \, `3 J( D/ R) W8 r5 F/ b
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# w+ U! ]! M5 d% U1 p& m2 b I) S, a
+ g" D ~, E8 w; {" x
2011年2 n3 ?, D- B& e, ~3 T" X: z
, @4 I5 p" H/ u) ?$ T/ }+ ?7 w, Z骨肉之亲,析而不殊。, T( X$ W6 P* u4 R6 w# D0 N
8 D$ L6 O$ ]8 UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& v: p/ @( Z+ b7 k1 l9 `9 o
) u& z" s* L$ W) c# r/ ~6 b如将不尽,与古为新。& {: \1 X4 H9 x# O: Y
8 `" \2 @! [: B( N! g& gIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 ]& O( w* D% ], G9 W+ d
! F1 v6 j; M# D: E2 [
2010年
`) d8 ]% ~% P/ W* ^4 y! l: U
/ F& ~6 X/ u. y/ G行百里者半九十。- M+ O! w5 D" F% @
6 d' r, Z8 v) `7 D |3 ?That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 {$ q5 u. d7 m
4 V, c7 y' K4 F4 l) H亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 o, a, ]9 y+ T' a( J$ G- \
( U: O4 x8 g/ l5 W" N
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! f; S7 }- V; K. X" x" j1 x
" v: ?' B5 _: Y7 _0 m6 i人或加讪,心无疵兮。
& _6 E& o+ @/ A5 U
6 S' u) d- @0 Z; lMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ @* S0 P" R1 z5 ^! L, w2 b
" A# [! b$ I4 t; P点评
5 w5 \, I: F7 w+ p7 p
. m# r6 z" _4 s. G. k. z守职而不废 处义而不回
B9 |! H& y% S/ }, U
. u) V7 q3 M1 _' Mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 _. Z0 y; x8 k; r, A
% y2 d3 M2 y, V3 _骨肉之亲,析而不殊
8 B' S" o3 b3 `2 [' N+ l l8 c6 V, ~
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 {9 z/ w4 A( I8 N
. c/ ~9 N" k8 I; K
如将不尽,与古为新
. z) v( X8 M$ O8 z0 p4 ?$ k1 L6 @3 h
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ N* f0 k& r. C* L
9 P" {1 T$ t" K" ^3 c) D
行百里者半九十。2 q7 U9 v" k1 x5 U5 ^
' {4 O! |5 U6 J# p这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|