埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4367|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年3 l: b* A. L* [. K' X& w+ O3 V) ]  p

& J4 N6 g- L7 Q' E7 b, J守职而不废 处义而不回。
$ i5 @, h6 h. [  `7 B# c7 W  A4 [" p% _* O( |1 G- D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  k; n7 L4 V4 D; M  }9 F

  z. S" ~, I5 X% y5 z6 W# k3 V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. H& J# T' o6 X6 }6 ?8 E% m
. i; w4 {) j! X" Q9 XGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) N. p- |& y0 p$ d/ W
0 ]3 h+ X9 s9 U( ?知我罪我,其惟春秋。
  k' `+ r$ `- R* N  t% D9 t! F! v0 V: j4 D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 _$ t$ V! w- x. }4 j- y

) d8 d0 W9 S0 T  G+ I苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) w. X  W$ {4 v; z  T* R
: T( \+ E8 O/ N
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* M4 }! u, s5 U- I+ E0 N# ~: J* e9 U) k, l
! F4 c0 h9 y% \: Y  U3 }2011年, a. w7 t: K& J7 G0 U+ v, ?
  X, |( ?4 a4 E  ~
骨肉之亲,析而不殊。
4 e0 J# C5 Q$ h% b+ s, B* A- _) ~( g6 d* a2 b3 J
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 z, P( B6 _8 {# x% c6 e4 a' M

) F! @( A% |) |9 b如将不尽,与古为新。
! z9 \! p1 ^8 _' O8 g' F7 p; E1 @0 K; G: l; q: \9 [/ F
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ o  ~8 |* E$ |& m9 g% R! T# }+ ^5 }& Y: z8 }7 ^
2010年
! L1 J$ R3 K9 A- ]. U" P
: Q2 w% u& p0 D$ Y行百里者半九十。
+ W  m1 T, G, }  @
- r) f8 v& _1 B) y% dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 h0 w* c- P9 j
4 `, Z) Q1 z# o, ^3 v% j
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, ]8 S' p6 {1 a1 M
" h- Q' @- y% D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  m* T* E5 T4 K5 {& H1 t6 M* h
0 O. g% f( m# b: c0 }. C: i  }
人或加讪,心无疵兮。( ^& N8 i( W/ A( w2 b
7 X: s' K# |0 E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  a) y! ]  E) W
: W  u' i# h+ h0 f( f# w
点评
4 [6 m9 I. L- F+ \
( n8 p* e+ R7 P! S' k# |守职而不废 处义而不回7 z0 F0 e$ S) x* k

4 e% M& \/ H! l& S- Wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 n$ l( y+ Y5 c: T! ]+ X, i$ h. `" G# c9 g+ W
骨肉之亲,析而不殊$ m$ u8 l$ Z' {4 A2 Z. W/ B& n

, r  \* L+ W* C, L0 S5 q" t好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! j! W% X' l- ?, [. a* m5 F+ {" w) Z

' \. H  J) ?2 d" m# i如将不尽,与古为新; i) |5 Y  r6 a" B: m
8 t& {1 ?. z7 F. T  J
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ |8 `3 ]- U9 K/ h, K" d1 V

/ q* E; ~) G6 N& J行百里者半九十。
- ^0 k0 h$ F7 c+ F: O6 q% D7 @
& _( D; q9 l2 ?! W0 e, A这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  o7 s: o7 o# b- D7 X5 {现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 I% o+ r5 q: p; _  d% g# S! B4 G& ^& I/ Q' W
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : ~# Q* F0 P( ^8 p3 C
; ^% j9 @0 _. i  Q4 L8 R6 z
* y' g- p) c, ~4 E1 e6 N1 U* m& X
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-22 14:28 , Processed in 0.191850 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表