埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3791|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
. I1 i2 B. [! }/ f  B7 v  I5 x5 F+ M# V: L/ {, r  t
守职而不废 处义而不回。
) H: {: X4 a2 s- z( P2 k* F1 o' G; Y0 M( Z; s
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 \1 |9 ^  {; Q. w

- _. m" N9 D! A+ I, S) G  s入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" v. g6 k6 r# U! P

- x' C$ r" T; `) q. J, R: l$ oGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 [# q+ b: q) p( Y& `8 U- N9 V% i! Q4 _
知我罪我,其惟春秋。
7 R8 ?) m3 O1 z. a. V2 K
, U0 M( ?9 }# @( e) UThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. y% b( R8 G4 e+ V
/ F: D4 Y' h8 ^$ O9 T
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 g6 ?, X0 i, G+ C& r, t4 H+ C+ r% J; H
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ ?# d7 Y% w- A& F; N
$ s' m' k, P$ c, Z: p, E
2011年
+ m4 b7 K# j! i8 p' h$ {* H5 S  x. J: K, \5 Y% A
骨肉之亲,析而不殊。' @  @, P! S% ?- I% I& w

9 D3 V: \" e- t( w' n5 ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- {# f: t1 f. V. `. N' E, c; E7 [: L% O
如将不尽,与古为新。7 v4 R5 |' A! M( \9 K6 h
( n; V  q; e8 s5 e' ?0 F, S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! d3 S! ^! b7 g7 r1 K7 }) g; N; `9 G' X6 w' t" D8 }8 n
2010年
- r9 D+ b) r; \
0 W6 T! c/ b& I; T8 E6 C  u3 }* J, k行百里者半九十。8 m) D. l) }$ h7 p, Z
8 M( {% W* t( F4 c+ ?) n' Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ z: G- c; ^5 J: y5 d

/ E4 D. u- i. x亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 N0 i! A& c) b2 V3 Q" y3 G

1 L9 {& _+ s& f2 l9 X4 Q0 H% qFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* ^0 Z$ F# g! w' I% q9 a$ v
6 v7 t; `/ k# H人或加讪,心无疵兮。& ]3 z1 G- }' ?2 x

5 P  \/ u$ d) FMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ b: ^5 c- i  ]/ N, A; U4 j) d5 c3 ^, I: I
点评
+ ?' b- S- M- U5 g4 {4 f2 l' @5 E; N1 D+ u/ w4 d
守职而不废 处义而不回
- X6 w2 O0 y) B0 O+ m
; a/ G3 f6 R7 t6 B" Gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 B9 W6 t$ @& B1 R% j
$ `/ l# T0 Z+ }0 R" z3 D骨肉之亲,析而不殊
6 z  c9 D+ N* ~; t# z* _& [( [" T' \! U- T, }/ b$ o5 {5 M
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. h& T5 h4 X% v5 {0 v8 g8 t
+ C4 M" F" X5 ^2 b5 L如将不尽,与古为新8 \9 {) X% b; z- C+ P2 |3 t
" A. ?# Y+ J) j0 [, m
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 j1 D* A5 k+ Q7 P) `2 J
, t0 d+ T& m  `7 n
行百里者半九十。6 R& [$ \4 `+ C2 A% d8 q8 g
3 y# m0 Z% H+ a9 \  B  I. g4 Z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; e; w" C. t9 B( W; S% S
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 S) U1 `7 W/ K, i. I% V- K7 k
( i# J, ?" j$ p# }3 _& `8 \4 y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 w% E3 ^* g& v6 u# r( j5 _+ w
0 O& j7 M& E5 Z  ?; K& d& R1 W, f) C2 S, y1 H
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 10:33 , Processed in 0.239074 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表