 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
. [1 \; C, t& X% X; i6 c J2 r" y' l* Z' v, b% S& O6 V
守职而不废 处义而不回。! i5 q/ |. _6 z/ s
/ e. Z' A8 E# B. z& l, m+ r
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
h& T4 W0 P9 O
2 l* N4 U$ t+ ?1 J入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ m' m: Z2 G! S( z- b7 v9 v& C+ d
, Q: Q: i; e; q+ Q9 @9 j7 w7 d& {Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 J M% ~0 o2 K4 G8 R9 _
4 @8 w7 u# t! l" @6 J知我罪我,其惟春秋。
( `) W! W2 S5 j" n$ s- ` C% y( E4 S, i+ h- Q$ G, W) r" i: d5 |
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., d+ S' {# [1 b2 C7 Z
* i+ U3 ^9 Z2 N2 V, E0 j
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ ]# L$ ]" |! _. j( g3 G2 J% d) t
! e) p6 R( d! `) Q% e& qIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 r2 j3 C2 @5 a
7 [2 H; U8 g& u. G& J
2011年
4 `' P$ ]+ T, G" t! d4 E7 ?/ t5 j* H. r: r( F- X5 n
骨肉之亲,析而不殊。
7 y8 d& {. {$ j7 Q8 e0 p; |& [) h4 b+ q/ G) H$ R7 J; O- s
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 s" B- _, z- K/ }/ u0 K/ Y4 S7 A* O3 q2 y l
如将不尽,与古为新。
, J% k2 Y+ w: S L J
: u+ Q k3 [1 d# Z. F# G. ^4 `It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., `1 c! f- r2 F* h- s
/ x6 r3 r2 w- h# d, A
2010年
1 x) ^, |1 l" \: f3 R4 o- U$ l) D& k4 [6 X& R
行百里者半九十。4 T2 S H7 @1 q# t+ S/ }. O
. w9 G( u% n1 l" L$ U+ n" ]- ]
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! g0 T6 L3 V; I" w7 b$ B
0 v+ ~ V' q$ l4 Y" J2 H亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; G4 P; @) H7 |5 M! b
" F& v `* P0 s5 z# G7 oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* d% g2 z( y }5 k: I- K0 B$ o) K# f, z! w+ S w
人或加讪,心无疵兮。! d" ~$ M7 J& t8 h# s: @4 [6 q+ T
3 T2 V' _! @* ^- J6 J5 MMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ H5 [8 ]& K6 O! T$ e; Z, z7 n4 Y* Y+ J9 P0 v/ d: _# d
点评
" Q7 Q6 i- R3 U1 L* V9 j3 y2 G* H, A, P) E6 o1 `2 f) c
守职而不废 处义而不回
0 v5 L/ d5 i1 ?' l, q9 w
0 c* t' p! ^. b6 Snot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) n$ E0 I9 h( c! w, L, I B0 d( @7 Z4 j
6 ^3 C% |$ u* S9 Q2 g& Y' y
骨肉之亲,析而不殊* H H# @" F5 S4 u- s1 w
, c3 Q6 P, ^' S6 d6 K好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" L* t9 }% v0 ]! g- u
, }& l. c- x4 j9 v如将不尽,与古为新( D; o' L0 a* Q4 X0 [7 |
' Y5 K3 M j' w _0 ^ l% }. R这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. o5 C: R- f$ v7 {3 `5 J! C
- v) X$ G. F$ O: m! ~% U9 n5 p" ?( [行百里者半九十。
) R. T/ ?: C* C. ?+ v' G% _- L0 P+ c0 V& z9 u5 X" r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|