埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4269|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 h+ {$ L, N2 r* i6 P

8 \! ?0 S( m7 K1 _3 N8 c9 g守职而不废 处义而不回。5 }6 c9 D* t# `& A) S1 D

3 T& y8 f* @& g3 X- AI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) c- {7 f; @) p! x; [' y5 v' s
1 o0 ^5 B; v5 K9 X; V. ?
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 U' ]- ~; j1 I. D! x6 ?! I
, `* ?$ w' p3 y* j  A" T& U
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ r# L$ O; M5 u' M

2 }$ M$ l% q1 @& F  B) I& [知我罪我,其惟春秋。5 L( w& u- X8 `. {! a8 f
  w; Y3 _& c2 `# w4 _& P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- x/ b) _- L# N0 c3 Z
- ~3 f1 R2 ^3 h/ a
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ g" d: y$ I) J. a$ X+ [  ^
5 A) d$ A0 m/ n1 S* v3 j+ H2 y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! j, F9 {8 Z0 _7 L
* J8 A. p0 b; s) ~5 ^" G
2011年
. z( n# q' H$ Q- y& j4 i+ H5 T$ X0 o; ~3 P
骨肉之亲,析而不殊。
" H2 Z& G6 O& O2 ], i5 Z: J3 }' @' h5 K+ w
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- x7 E8 a+ J! E* i! |

; M$ I' M, n* T$ z- d8 X- R, u$ e& a9 d6 \如将不尽,与古为新。4 m0 N  m! t" W0 ~

, D" Y; o& I- p- d3 h3 J' e6 q$ mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% }8 P9 o3 ~7 [/ t5 m7 y0 P$ ^5 K* s
' w3 a: g3 P# L
2010年0 f3 U' k8 w" j3 ?3 ]9 Q* w
% j) r% e! X5 I( K7 H& s  U
行百里者半九十。
, O- Y% \% o# v9 P6 d. b% I) B$ t- n# C: A
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." y" a1 p8 L8 M) ^1 J
2 a0 @9 {# N3 P4 U; p4 l
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" V* V: E' j$ k

: q4 Y0 d1 e7 }( @* |For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ v/ x" M9 X' G* @5 X: A# F$ V0 p; f  Z  y0 X
人或加讪,心无疵兮。
. [) ]/ t& J: h; Y' m
  g: T- N$ \- Q* rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: G- {% N4 n. }9 w' b. d/ @2 \6 b1 t4 P( h; e8 ~% {" e
点评
: E4 K* |) Q2 l8 C4 O* m6 W3 _. B+ W9 Q- b+ a1 X( k! _0 C$ ~
守职而不废 处义而不回
5 n) {$ a% d- n/ Z! S# i0 _4 R. o1 Y1 r5 k0 z) ]
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 }2 [+ K! W: j* T
7 w5 F1 E5 Y( c( Q% f: o) C" W; `" F
骨肉之亲,析而不殊, Q9 r2 @7 w8 i- Y

5 L4 P7 b8 X+ G6 m& J5 n: V好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: R; A, M2 M  n" B! b5 J8 H2 \
9 V2 @) r. c# l$ X
如将不尽,与古为新6 [7 ]6 }1 F3 m9 c- ], ^2 R
, X2 I9 B6 S: z7 z" ?6 e4 X
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 i/ X5 e. \* ^0 L6 {& s3 ~& N- T! j
行百里者半九十。
0 ~% p# ^, u4 W! V  }6 K- p; x# K( T/ O: Q. X& K6 k
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" L0 h/ B! t4 m: G0 o4 T! [现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 W6 E9 l: a, K- i9 `
9 b+ |0 r! R. [: V- g, {8 X2 p" ^翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* ]$ D' a1 ]* u0 |/ V$ U7 @
) v. Q8 |  h$ A+ M2 U! R0 p5 V: D: z/ b5 F5 n1 l5 e
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-7 17:25 , Processed in 0.101785 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表