 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年# t5 G, C2 g; n8 E9 h; y- c7 V
3 t7 |' S! f! S4 c x1 }' E
守职而不废 处义而不回。+ O. `: W$ ]8 ^$ B! p3 Z
# n) }" C# l3 ~$ u6 o' h& Q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ i6 N9 N5 C" Y3 P, X U
# I/ G: A. Q0 Y+ x' M L, A; u0 p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 ^; t3 w5 H1 S' T4 W
" _ [ F& ^3 V1 z. y- kGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( l& m6 A& J* q H# @+ F! ]
1 g" S) z/ R( F7 _# H+ @+ H7 }+ P知我罪我,其惟春秋。
% N# j4 e! C _ u& {' l( V; c, r' _4 g3 h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: W! }: A7 r4 U+ V: \7 y5 m0 z. R5 a( ?; U) F2 s1 b* U+ b" Z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 Z% {) K1 W) ~- W
; v# j8 T+ ]0 SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ {2 y9 q8 g9 Y) c9 Q8 g$ u2 e
8 v: C. g* S+ K6 d) V2011年
7 Y2 V6 z7 e. u% M
! e% r9 Z/ i" i a/ e; z& Z3 ^; Y骨肉之亲,析而不殊。
+ m9 V( d0 q3 X- o4 P% E0 J- |& `* |' F0 \1 _
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ ?9 s& U+ u! n! G& i( n& B" p; n0 m
* _2 N: l0 Z9 ?
如将不尽,与古为新。
7 f2 R$ p+ s$ Z; Q! x
4 U! W! d2 f/ o9 nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. r% V$ @5 J: a- ?# u1 ~
# Z" l+ n3 ^" t" |- [3 X2010年' C/ i5 m# c: V
) i' F+ U# [ \5 B5 S6 R行百里者半九十。
) q/ C8 b' C& H; h+ }5 Q' }& F x- y9 V( n- k# ?
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 `; a u8 z' e& j$ f
1 r* [2 ` }; i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ p* X* V5 q- j5 X% y
" O4 |7 G$ `+ g9 Q& ZFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. ^4 S+ j4 A0 P9 P" d6 q8 c" @
' |# p+ O2 n- x/ s
人或加讪,心无疵兮。
; L- Y4 y5 t, ?; `6 Y8 e3 d1 k' }" B& A6 n" ~. g& s
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- v: o$ S' c4 D9 Z
7 z; a% ? O) [ P' R( |. l点评3 _+ B7 X' W5 e1 L* S
1 t4 H6 X' t- N& K
守职而不废 处义而不回
2 C' k$ ]3 I% J5 w( `6 ^6 ?! x" T$ u3 V# B. a R( j
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 Y; M# b7 W& Y% }5 _; V; f ?
6 [$ d5 K7 G$ p; ~, I骨肉之亲,析而不殊& f a# J# Q7 c# |+ a! p9 v3 c
) y& b1 z( o, v9 \ Q( _! E
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ k+ Y! s% o( B
3 }: J: S3 ~- O, \如将不尽,与古为新8 P9 E# |$ @( y. x1 D! c- {5 F/ f
2 ]( a/ \9 V, \' j( [% \$ h
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" X( r$ L4 s/ D
$ _+ ^1 M9 r! j/ Z* g R* ^行百里者半九十。
$ m# i% G1 O, j) w8 H+ \0 c2 n9 z' w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|