埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3518|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
. W5 k$ J( A+ H, w6 {7 C2 g5 L0 N) r+ _' J# }  m. Q
守职而不废 处义而不回。8 `# T4 I5 X! D  C* V& D

4 U) S. n5 ^6 N9 H6 lI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# c8 J* p% m5 p
# T" c$ t: c8 E5 o  H; @3 X) \
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  m2 b4 r2 t' }5 t' e
1 e8 Q; x& Z/ K1 J( G5 ]% gGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 G: z1 u5 R/ k( f+ ]

' u+ X3 }( {% {; Q, k知我罪我,其惟春秋。
: p- V) Z8 ^/ H
, u+ N, y9 |- i* E5 T2 t) @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 N: {" S' ^' A6 G# m/ a; c
  [! r+ }1 A- `. [1 }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* z9 i; s0 [. U2 J% S( |& J' ?
) q( h, T! b6 O9 ~
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! D) D4 k0 K& J( d' {' n
2 p& ^" z7 ^& b9 c9 ]# B2011年6 H  c4 k5 r( B9 s2 K
7 q7 ~0 H/ ~% h2 P) n  c! h; H
骨肉之亲,析而不殊。! E7 Q' k$ ?2 M2 e$ }+ [) g+ P
0 q% z- I3 L# [/ L! L- }
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 D2 b4 M& k6 C3 r$ c. b3 @; @; T4 S+ O8 Q! L- @
如将不尽,与古为新。
8 t1 Y, J6 ]9 }7 g1 E
0 {+ |$ z6 w! b  o# PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) K7 j; f1 i9 g3 B  z2 ~4 }: s7 }) y
2010年
3 F. f7 b% Q% R8 `2 m- r1 ~
# j6 v) r" c1 R3 x+ G行百里者半九十。! }) K: q: r$ k- z8 {; k1 Z& |

" V  U) J% C, g7 w1 B; `/ gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ h6 {. G9 k9 K* o1 F- N

' c3 M. O  U7 |8 w- _" p# c3 N0 J亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" x6 `8 G8 y4 N* i5 J6 H5 e4 d+ `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 U$ m" J! A/ _) n
  A# w3 _% Z* ^2 G) d
人或加讪,心无疵兮。
% T8 A3 \9 [. x, m: j
0 r1 P" y' L  q  {% }% Y) g5 U6 ^My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ X+ [" J5 Z" ~

- A7 Z: |0 O& `8 N点评
( P, }7 Z2 t* y0 c5 C) _3 S
) F. ~; h  `' Y1 T守职而不废 处义而不回
3 J" C4 ~# N. U8 U; }, n8 l7 x+ a7 U# @; ?5 |0 ~9 b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 A/ {- }2 V) _
: }, E' L' @& R2 V% ]骨肉之亲,析而不殊: I! k& V% a( O% M
! d4 T3 y, _6 g. |1 ~
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 k$ P. m& q' m0 V* ^
2 ]6 A' [0 M1 I+ _+ f8 p如将不尽,与古为新8 O/ g7 @% J# p  k% T, d
+ o# F8 V- T7 T7 r: t9 P2 U6 k4 G& B
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: Q" G5 F6 s, Y4 B0 _
  z1 U7 b0 M" t& o+ _7 G& E行百里者半九十。
: b+ Y$ O% x5 H6 M7 s# {1 x, O3 C& f, U+ M% o  i' y: b
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ S( Q$ |, z# m现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 ^$ G. w( O7 U$ L6 l0 {3 M4 I
0 a$ Z& H1 u+ w* b
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) Q# a6 P! L* h4 S

+ I: t% }9 Y4 P+ `8 X3 h$ a7 z# F2 R$ ]& B( z6 k8 P
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-11 04:39 , Processed in 0.112595 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表