埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4687|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& B7 k) u2 O8 R0 M$ Z
1 V7 N! @$ |  Q! r0 |! _' n
守职而不废 处义而不回。( X& X* }% w0 k; I7 r; \% u+ j
9 C, S, y) f. c/ S( r0 S3 ^) J$ `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) i" C4 L/ a2 ^" T$ x0 M
& Z  I" e* Z, j+ E) h' W7 Z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% e3 }3 u% G) ~4 G: r) ?- @( M' L
, K$ L( ~! ^( s" ~! |
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% [, v4 e: z1 P2 C
) w! ^' [" f1 o, ?4 P2 F8 X
知我罪我,其惟春秋。6 {1 j* y- p( C* _* y  ~+ K
7 |# q& Q. p5 q% {
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 Q8 w# b: {% [; t2 ^% _
( G) t" z1 O2 @, L苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 b' i% C3 G( V0 k8 w
0 ]5 g+ v5 a0 M% c
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 F! p2 ~( \$ p7 b
' i! W$ q6 ]9 h2011年- i( B, O) l! _& \5 R. \  D
( Q) i" W/ C! h+ t; ]
骨肉之亲,析而不殊。! H4 x* q% Y* p) W& T
  ?0 l; F- t. j' K5 O# P
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 p7 l1 m' X0 g' {+ H: C0 I) g
6 l) }) N  \" }& p! [. v如将不尽,与古为新。
* u9 n3 `) k* D7 u1 ]9 M  Y$ b9 S: Q' _7 z# B% p3 t6 F
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ l) t- u! d# c, n9 D7 t- O; ^/ S3 `; N9 ?
2010年
4 T( q5 Y4 v: @! v+ S2 k, z2 [8 Z* }* h
行百里者半九十。( D. A  Z- p6 @) z8 f2 m. Z

/ M, X/ E2 `. v  v! k; ?  @( R- f+ q. SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 A2 @1 f6 P' q  `. Q

( X* y0 w) @* C! o4 s; ^亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% P( k; e5 u* l) G% M. I

/ |; S, E5 R+ f. a% e1 CFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ x: D4 r, @& a9 k. ]" ?8 R; P

* K4 z4 f! I0 M. K人或加讪,心无疵兮。5 _! n) M# e$ A1 k9 {! n# q
* B; h, F. A( C) o  q+ u
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' |% b- s9 m8 }& c& V# S7 `* ^. x' Q/ K& I* E$ j
点评% E+ M0 o: C$ a

7 H( `& D7 D3 M/ m+ Q* P4 v& F* v守职而不废 处义而不回
, u* o: Y# |$ b! k, e+ t. |3 e: ~* G$ _6 |5 t; J) _
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ r; w' t( A5 r7 s' @( m: _9 S
骨肉之亲,析而不殊6 l3 Z4 E, o4 }. R
7 W4 w& U% d) d
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) I. j' y8 j( @4 ~, a6 N. E

) w- @9 H" o. f+ D5 v如将不尽,与古为新/ X: t2 j8 R* D: ~) u

% R' I/ W  O7 E& ~4 _0 v, z6 b/ _8 b' [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( {/ N# h- S# i+ ~
; z8 X5 i5 o% c8 F* e/ G, |行百里者半九十。8 I, Y8 p& @" L' |

) W" V/ Q, n8 x7 b* C) u& f这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  X' [, d2 j7 m2 ^, \5 q7 s4 R
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 _, e& @2 J, [5 e
: l4 ~1 D- i8 [; {$ o. o. z6 ]翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   f1 T$ u" `% X' w& k/ r' B( n$ S

1 W4 n7 l# K1 A$ Y. \- S
6 W# D. o/ v' |翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 13:40 , Processed in 0.116317 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表