埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4320|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
7 D1 i! ~& E8 {6 |/ ^1 n
& R" I. O1 D2 E! q! ^守职而不废 处义而不回。6 H4 x  d# j1 ?2 ?. Y& C" \9 `
% c' u: h& l0 U4 W  \7 l
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 f$ y& m( p9 d3 n' V6 |2 M0 Y0 [! p/ q& r( d
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. z! O1 l7 e6 }8 X# K( G
* v1 K, D8 d) _+ e" E$ }) A: \- xGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) z6 d* @& c  [2 M' [4 d) E8 f/ H' C- x8 z4 V& Q* m9 E( F5 ]
知我罪我,其惟春秋。! M/ e5 D6 o) p: T% Q

* }1 G! m: U3 p: CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 z0 \' a/ B( G8 j! B3 p: q
' _$ w; Z( e. ]% N2 X0 c4 M. @, m苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 h& Z+ f& ?( P" p- l

1 W0 C6 S8 C8 R; w2 |In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# k7 O  V" e! W' q4 z( f
: f2 J: K! L0 l* |5 m$ l
2011年4 b: J' x# m7 f) Q- E0 E
2 H: U& {7 X- r% X" W5 f
骨肉之亲,析而不殊。
. I4 n4 i6 g7 @5 S: m5 Z! j$ N& R  D& P; ~  a" q* _
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: d% s8 w5 O% w! K$ M7 V' U
% z, L6 X& V  h/ R1 ?6 L如将不尽,与古为新。
# |* m1 ]$ k, h& G8 u$ F$ j$ M
* ]. E) j+ l$ X; t; }( gIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 |) K# c. @. L& e3 f% G/ ?4 Y+ G4 _/ E% e+ R3 s- [+ X
2010年  o4 g. g& @: I, q
& o$ }+ \" w5 A% [9 O4 v
行百里者半九十。
! D* R6 T- T* z" a3 ~/ x( O' I7 {6 L" V" M  T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 ^* m" b2 |2 y0 {- f* T# r; V. O. _1 q0 v* M
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. r; `' c9 R! O0 J  b: c# Z8 {- m$ h: P
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 I, y9 j6 t2 D# r) t' S
. A$ P  }' {! Z人或加讪,心无疵兮。
7 a% D+ `) E% [7 s5 {; P4 I. k+ S8 ?( A* a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" k( F. }! Z* q# b' `, n
  y& I" d5 Z; z- i) ?1 e) h4 v6 A点评+ ~, y1 B0 k: A7 V' L* L( x0 Z
: {+ O+ r) F) S$ U0 k1 u( w( g
守职而不废 处义而不回* I' A) s% B& S% a' P8 {
2 A- U2 @  o1 h# e9 B. d
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- ~  O& m! m, M& \! m, M7 f9 q5 a
/ [  }; S% @( T& G
骨肉之亲,析而不殊, Q$ S" K' |" L/ P( Y2 t
/ l% X2 w5 n" P  ~
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- B- C- V5 Q1 k; J
. Z+ b! C' A. w7 b, K如将不尽,与古为新
) n: ]3 A4 q) {3 @+ W6 M- }/ s4 G8 K2 p
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ m/ S$ F$ p8 E- `$ l% x( c7 W; q( }# c# E
行百里者半九十。( q, w1 J: c7 O% v

& p3 f0 e) H# h. L. Q+ k这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 }" h! r/ O; H. {0 r现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 y( Q- v6 Q5 j1 c6 [  }
" y: J$ Q3 e2 g9 |; w7 C+ q7 Q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : k, [9 p# v+ t) f
5 {& W  ^8 s4 i9 Z; ~
% f0 Y* O/ ]8 C+ O; }# {$ d  k, v
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-14 22:58 , Processed in 0.142262 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表