埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3620|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! b( b9 k2 U! P
% S* w# x" Z# E
守职而不废 处义而不回。3 ?8 w" i, k" m* v- R6 m  ^" T

; v: K& R6 p1 P3 QI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., r& L% ~' s1 x% R, z" Z% X
- M1 ^# c' ?7 i" ~+ i! i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% W. t% y% r+ _# {
; ?, m# Z- _1 J! U6 N0 x" _Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." p# U# r2 }8 j' d
7 C2 c6 v1 ?4 a) s6 E8 |6 l# U. s, }# s
知我罪我,其惟春秋。3 L9 K: e, Y( Q

, ]$ X8 k* U( {+ _; A6 g8 V( K) JThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! ^) A+ O' Q6 `7 r8 H0 v! K7 o7 i

1 r# V! ?# y# m9 @% [( [  v9 _& W苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* I7 A' i, t& R, h+ f. n9 n, j  m3 l3 h
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' z4 u0 O4 ]3 h8 d  z: h+ t) M1 e, Z  j  g( K6 H; u
2011年# @4 i. F7 {6 U# z# ^0 f1 e
) K. ~9 m6 z) l3 m
骨肉之亲,析而不殊。
: }: O' U3 A8 c- X5 L# Q# F/ u' _3 ?. P# e
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 O4 W1 g# {# z/ X3 L& k% S
& G/ W" j) {$ G5 X9 @/ u如将不尽,与古为新。  R9 F/ C6 s4 V3 r' S. k8 G8 M- U2 P

8 i* O, o0 t* {. d; L5 F6 @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* o5 j; e9 i! K; ]/ S5 s8 q# N- V2 P! C  W
2010年
/ ?( f# ?" H, E2 i" Z
0 {1 N! y! T7 n) `/ G. W3 `行百里者半九十。5 x, Q& F7 V1 S: {  w" B$ E3 W$ x
0 I% m6 F7 [$ x. Y6 D
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; H7 \% A% D' A. U& w  f. {. s; E4 _. B
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* a; E4 x& ^5 Q" i" Q
) g$ ^8 c* k% s; c/ Z) ~3 I
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% [8 N, f9 o% |
# k  [2 Q6 x+ J  P8 B4 C8 x# Z
人或加讪,心无疵兮。' r8 K, e7 h- M5 A
+ s0 a' _4 ]+ O% Z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) w% K1 {7 p' t! t! ~, E1 m2 ]0 ~+ I. X. e! F% L
点评+ T% ^; }% T3 p; y  M& e

% g; M) j4 Q: ?6 r0 m7 Q+ Q& b守职而不废 处义而不回
8 m: ]; ^# J- V7 z1 j) a  x2 ]5 Y2 Y6 w3 e0 u
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 Y. @! b% H& y0 J3 W7 M. a  m  X$ P. `- {& e
骨肉之亲,析而不殊1 `- G- D1 c% [5 _% I  d1 |
: l0 y- x% G% X$ k; I& V* O
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 w! @1 f" N) z) a! a, {5 Q
# T$ P  f0 @6 _5 C  D, Y
如将不尽,与古为新
5 N  U) L7 L" s) _  C1 L2 t% y8 {. H: ~: C7 n1 I0 h; f* K7 x% k
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 v7 f) \' z) s' J% L0 O* Q0 m$ P1 T( `: X6 X, v; z
行百里者半九十。& A) a4 W7 s: v; L0 t# E

' P$ |' r* X  [& m这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" }  j5 p3 }5 x' K& z% t0 }
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 Z) N. A# h7 [' h" u
& m( t! y) [/ l2 @翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 ^, s( C2 Q6 ~- k3 {6 M, A# I
, B6 A. r3 e6 k( D1 G$ J4 c
7 q0 u3 T& j$ i: v翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-14 05:58 , Processed in 0.185819 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表