埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3934|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 G4 G- ]; u4 |8 s4 q& k2 H( @7 n+ k: R2 L7 J8 ~) h
守职而不废 处义而不回。+ F! X( l# h) m8 x

; e* ?! B3 @7 KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( p2 E( C5 ], u% d" U
, D' l! I" {, m# R* i% [入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ z' U; F4 M0 y# c: a) a, c
  X; d7 p  i4 v% j" p- M
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 ^5 C: [2 n! m: t! T6 m5 h+ e7 a$ l
知我罪我,其惟春秋。
. V4 ~0 b) m5 K* o% Z, j/ M% ~! i' b( T; g2 R
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: h  ?5 R( w3 R. j. O5 n- F$ B/ ^) I/ N. k& Q5 ^
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" u* V0 Y, K* _. O) @) g

* w6 F3 ?8 f. ~, x7 ~In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 o( m9 ]8 {& y. |1 A2 R2 \- E1 m1 f& t7 C& o
2011年
- j9 E' T) t5 c  Z: k
) w: S  k5 i. G# b% y) u骨肉之亲,析而不殊。  a" O: S, f+ {
& l3 V6 A+ j% g& l: j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 }1 U6 \1 \" P9 q9 U# b
2 z4 }5 M) s" ^6 g如将不尽,与古为新。
1 K8 U6 s' }! d7 P& V
0 l) }! j; x# ~It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% G6 i( v: g3 L: h% V

6 Z: K. X. Q4 p2 ~* \  B2010年
: q5 z# f* z2 [7 ~8 v/ |
- O( I5 w7 A& v* g/ d8 Z# r行百里者半九十。- M) z$ y' N5 P, I8 U) |* V4 P9 f

6 _1 ?9 L6 T, R7 j) S0 t! i) O8 {1 F, LThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 E, M, H9 L. R$ n3 Y

5 o8 A" u5 r4 ~亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- F7 O! r+ C# D4 d! ?1 @
8 {3 Z( A8 c  q( y! M1 `% F* mFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 t8 f( {/ @6 M* @& u& n
& a' r) Y/ n+ O. y0 V: i
人或加讪,心无疵兮。9 v* M1 e) G$ S* m) c
( ^7 d! [+ q) K$ D% F: f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) {# C' t4 e: K" d& o, b- `& S7 k6 G7 |7 b! C# B: X
点评
+ L9 l" m% l* J) q. e, @1 `- D1 d, x, ~- y/ n! W) V
守职而不废 处义而不回
0 @5 r+ n* _5 v6 k- g" G! B  x; |% {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 @( y8 X5 i& Y- g7 s
% j! @/ t4 h, I# ~7 I
骨肉之亲,析而不殊
: ~& v0 V! P/ \8 [: @3 g0 {9 ~9 O2 |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 r2 W% }; I1 c9 x+ }
  C4 c6 z5 t$ X. x+ `3 {. _! k
如将不尽,与古为新1 x6 K6 l3 d5 Y+ I3 _

  K, g) U) N4 }7 {6 B这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 I6 X. a0 f; N1 U1 X# t* f5 Z6 Y0 d+ N* r4 D
行百里者半九十。5 \6 W. a% m; L( n) Q0 O
% O9 v& N& q3 m0 ]  p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& }! S0 s( h  o9 u
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 W  {. t. d% {6 i1 h$ I3 s
! |% Q9 G/ ?. y% G翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 E4 F% A1 S/ A0 v: A7 j
; ^# W/ f9 j# g3 L8 Y  @
# ?; H. o* x! a, t0 {
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-9 21:36 , Processed in 0.135511 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表