埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4038|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 r# Y: o3 A' N/ Y8 E6 T  e
; f7 D/ D2 I8 c4 N8 I% {
守职而不废 处义而不回。6 }9 V% v& K- Q4 G
5 e/ Q( l* ^* d5 D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% i4 {9 R0 g; r7 c7 P2 Y0 k

3 e- k2 u3 `# `8 M% d% {入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" w  X, [4 z; K; R( n

4 S+ J1 }" u. W: ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: |' j" a  d# {* Q  M% o/ ~1 @' s- @7 |0 [, z
知我罪我,其惟春秋。; L6 Z4 M3 V0 a  l% l2 @* [+ k" t7 B
( ~5 {' p& X3 o$ v1 P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 W3 n  H5 E2 x$ Q) R4 R  S# B" X; l: e& h, ?; j: e5 `6 d9 [5 N
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) m7 T/ C) t4 X- S& i. o
/ W9 ?( G+ V$ ~! c" Y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ @& A% d6 t( \* c! o7 x# a# x
1 [+ u' f+ K, I, A) N2 q
2011年! G8 N* d( C4 b* {
+ h. J* z* R9 b" ~6 i% K0 D( g
骨肉之亲,析而不殊。
$ a, ?: G- T2 ~+ Q3 w& i' r/ j+ T$ _  [& C4 i; j! ~1 f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" ]* u6 N/ ^8 c4 R* V! p7 C% {8 g9 z  g
如将不尽,与古为新。( L1 s+ ~2 N; N$ V9 }- _; R

! N) D; ?& ]4 K! m- k5 VIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) S. y2 I$ R1 J: a! d+ J: a% D) n8 }( p) p
2010年
5 ?' _5 F4 n8 C9 U! g0 b% b9 K
3 {3 f- g' B6 o( h# l5 \1 [8 x6 H行百里者半九十。
: R. }6 Q9 b* f8 n/ z) U+ j1 C% e" F
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. u6 I( O3 E: h) T  c& \8 [9 R
* A4 K! D1 ~( q" d7 S, ^+ N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- i% a& h: E* r  b5 m
0 L, p/ |5 J! L9 x; r4 M; e3 L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ A& s  ~" Q2 G/ q& V! r! [: `. p6 \( Y, U- i! z
人或加讪,心无疵兮。
2 [& B, `  |" o7 T0 t2 s' p. a3 D. D+ Z# x1 s! {- j% ^
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 C$ N4 h  \/ Z  e! Q4 @
* |8 T& x" U7 H+ p6 N
点评" f( j6 V- m+ ]: b& l' ~
* ~9 T0 R+ U! |# k+ u2 B. k
守职而不废 处义而不回3 f1 ]+ }2 ~& e2 q! z

0 T5 @6 g$ L( C) H2 h4 j6 Jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' P; m5 J; C4 F/ [3 z
5 I& |* T. S! \$ |7 k  x* w& Z6 b
骨肉之亲,析而不殊7 d: o- t7 O: j! h6 G
+ L8 ^7 g4 O; h4 c
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) A9 `5 o( ]' E; }1 i

$ v# K& {. g  w( L' G如将不尽,与古为新
2 g/ ]& T) G/ _+ J5 E; l4 q( ?/ W0 t3 T: ?$ L5 m5 |
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" V' z" Q& V3 F/ I$ z3 X) F
& r' s- h- H+ H
行百里者半九十。
1 {0 u+ w9 ?- J
7 l7 J  e7 h, ^) C+ C* V这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
1 q" S% x& T8 ~/ Z, P4 G, f现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 }: x/ e  N7 Y% |) _
. }3 A8 \2 }( ]$ K8 @
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 z* @: s) Z) A" c8 @2 Z4 I

* d; d. \6 H. e1 R- z$ G0 y
2 g, u: U8 I8 d- z1 A% R翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 05:24 , Processed in 0.165012 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表