 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年 N7 y, W5 O/ Q9 P
4 r6 I, Q8 q, ?守职而不废 处义而不回。
# u, p: S2 j% ?! i. t, X/ j+ r4 r! Z! R% W) P Y* ~
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 V* q1 h5 R6 _" ~7 R2 b
& p6 b5 R- O+ R( w f9 s/ J$ G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
S! l* V, Y& y, m7 q
+ h; h4 c V Z6 EGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ V1 q! ^5 t5 L0 F7 Z# F- u$ I
: U0 D0 ?, x" F知我罪我,其惟春秋。1 T3 ]% n0 g# x* \
) E0 Z5 C- ^: B2 `4 S) \$ _
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ _) r+ i6 Y% c( a1 ^
3 l; r; m0 ^$ v
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( X4 L, ` k$ ? v1 c" w
9 A2 L6 b! ?8 j3 j4 c8 ?4 S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., f1 f0 d- U: f
& z$ D3 K H4 M# a( l2011年$ O) P4 ?3 p. H6 ^% q$ U
4 t+ u# @" V( }2 u. ]- H d
骨肉之亲,析而不殊。8 ^: x" W+ z7 L8 u* J$ f
- Y9 Z1 x8 \& q0 l+ e& R+ rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& b @+ X P& R* O2 C
) T( a2 w; N/ H1 |5 t如将不尽,与古为新。
" T' z2 |8 Q. a% h0 C4 b) J A
5 d+ I% @6 G0 V. t+ [It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( X$ M) k G% x
8 q+ t3 y6 V* ~, C Z8 k
2010年/ k3 p1 ]( _ ^# W
: w' P4 q# p$ K行百里者半九十。/ t; h w, }9 V" ]( m# D: R
8 e. Z6 q( k' e, U
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, d" J% [& y m' J% c% u; |* p4 i: E3 p4 K0 L T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. R* e0 a9 T3 g( d7 B1 J. ^5 G _# X4 ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
L5 V+ l: ?; W( j+ C1 K
! x; w; {4 D4 l; `. ?9 N人或加讪,心无疵兮。0 e+ D, V# s0 S5 z
' P+ {. Z9 U9 m' uMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% ~! d% [9 P( w3 w5 w6 K. H% b6 H2 P, v5 X( t. Y# Z7 ?
点评
; S! u0 z3 c/ T7 ?6 N7 h( |. U( K# {1 S/ H
守职而不废 处义而不回0 U' b$ B R9 V0 w2 d5 @
9 p3 ?9 {8 _$ U1 X; C$ V
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- f: O; H' o4 Q$ o
- o" Q3 O% w6 I: @" F+ b) O' z$ @3 g骨肉之亲,析而不殊' w8 E7 o* f8 s( W1 m/ T) U
6 Y" C! b4 } u4 u
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 Y$ y) O& O' L2 S" Q0 \
) P0 b3 w" u- d# y5 o# N9 L9 K5 G
如将不尽,与古为新, _4 b: V$ @$ T+ I& v
6 b, w7 d! x; ?& \7 D8 V4 l" h3 ?0 l
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 }$ A" a% k! h2 l2 B4 Z% C ~. `3 j0 ^" }
行百里者半九十。
3 m# m- S" M* b3 l3 \
- K, _5 g6 a- t& i1 G- S9 h# ]9 T这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|