埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4261|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年9 K8 T+ N: f$ o

! h: W# a4 r8 Y0 P, X! ~+ L守职而不废 处义而不回。, Z/ J- ^( Y8 q* [: ]2 q4 j

2 ~4 Q6 L0 R! {( {, ?( p  a4 h' UI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* l& V' O4 |' {
$ d% {2 T6 s5 D; \! ~* d& o
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 n1 A& [* i& U0 o: w8 J
6 m& D. N* X. C( \& QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% e/ Y: z& a" W( W! E, r

& W- p) a4 ]7 W( S; I! w7 j: B/ M知我罪我,其惟春秋。
# C0 }! |3 p* ^$ P3 p, _  W; g& N; e: X! b; d0 y  N7 y# z4 E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 y0 Y& W9 E# L2 l, g! }- Y
; R" b# p# ~. e6 l) U2 T
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 y+ |2 y7 ]; d7 _1 V; L4 L8 m  p
" s/ ]3 R1 p7 u* x3 Z2 M+ T
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 b& i* {. s0 u/ z: G8 I4 g2 t; _7 S' M3 o/ F9 O
2011年( e: ^  C, o  l3 ^9 E+ ~

  i9 `7 s" ]% Q% a/ V" x' g骨肉之亲,析而不殊。
5 G; f9 `2 Q1 r! \5 G3 m+ ~% i1 |  M$ U. G9 i3 R! K
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ x* {0 z2 }- o9 z% K, u. {0 a( y0 k! `
8 t1 F3 J& F3 ~4 M8 R
如将不尽,与古为新。
) A; a# C  m0 d) F# S& y- _1 q2 u# @$ a" L# o7 Z" ?9 X- g+ H8 h
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& X5 m3 f3 h! W. o+ {# Q

: D& [5 ~9 z3 d2010年
# p( y7 P1 i& y9 A9 F$ d; t% B
7 Q' X1 I- V( A4 ?! T! s/ k- c5 i9 W行百里者半九十。5 L2 x  k5 `  r) w  t4 f3 H

7 ^/ f$ W2 ]" N% j% }That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. t/ @6 ]& {# [! L# k: m' x- A1 Z0 G1 S8 z2 ~' i' m
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 f2 ]4 V6 x+ J: T6 Q# z9 U- k
  I3 N, z" H6 H6 }5 H- S+ b
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 k. Z% ^: A; ^. H0 ~8 I* g3 ~  L3 p8 i- Q3 a
人或加讪,心无疵兮。
7 z$ {  ~. ^7 E# u- w2 h8 P' H' h- m  c- W
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: p! y0 H1 _- W
7 y; k7 _5 D& j& P4 u
点评
; X# g3 @" K/ W0 [8 V+ O- D0 m, o& S5 V/ j$ E5 Z
守职而不废 处义而不回
. c( [6 B+ p2 D4 ^
8 X8 F# j  A% h; P, ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; O! E' M3 _6 t3 V" u$ S5 M( d
% T) F# R% @6 h1 z  A0 ~
骨肉之亲,析而不殊" X# W/ c0 y( R. b7 G
1 ~. f3 x) U$ B8 N" A. }2 L" c' t
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# R7 h$ C1 y& W5 i4 g. c  ?+ A& A7 o/ m- m* P4 T
如将不尽,与古为新2 H' g4 }! ]5 R% B

( I' N$ T* `# P) x这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  G# [9 W/ X3 s. {. T3 g
  [2 ]/ c% ~' h! P" ^/ o5 s行百里者半九十。
$ ]$ c! [6 d5 ^' ?! I7 z4 ?) z2 x) f( m0 _
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" i7 q0 v4 g) h2 }( u" J6 ?
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 [$ N% p) y4 K3 P$ M/ p
/ }" ]! O- d. X7 W0 l* P9 F翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 y8 G* x' O$ c

; J8 `; c* l$ V2 }% o- ]& c; E& v* d4 F( x  m3 L
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-6 10:23 , Processed in 0.139720 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表