 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年6 ^) U6 {/ G' `
/ v' r0 c& `+ x a* x6 W9 L# }/ o
守职而不废 处义而不回。
6 p3 n9 L. j2 D. y! T- h/ p4 T0 s9 h8 s# D% e! R$ ]) o& s5 G1 u
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! w* R4 L0 O$ W% }6 f
u, A0 B' Z/ V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* G! G* L) v/ Z' ]$ N/ q# D* B7 K' F( c3 G8 G* A
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( U. [7 c6 E- T) o! U% v1 i/ q; o1 J
知我罪我,其惟春秋。6 z7 x: \1 M4 _+ g* |, \8 g# r
M4 ^# U/ B( I7 P$ e1 @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# T4 u) I7 s( p3 d3 ~! m- O, G- ]
8 z$ Q& F& v I" P& W8 X5 c苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: J$ Y6 e$ T- P4 O5 X$ R
% V9 G' U0 ?7 G% @1 oIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 U0 @4 ?' a2 x! x6 {; h
0 a7 @; b0 r8 o& a2011年2 ^; w/ @1 {0 m- `2 j. e+ i+ ]
' i+ D0 p' B% a, |& X% Z' t0 d
骨肉之亲,析而不殊。" r( K; v, O1 V5 n
8 X0 ~% f6 ~! s5 p5 S j6 O J CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. `( u- Y: ]% C& M
2 Y6 e1 _5 f% f7 n2 q如将不尽,与古为新。' u: @, K* h3 N1 s! p; ?4 B
9 u( X0 D, @, i8 l! S7 O4 A( j$ PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! j- g8 T. P- f; p( h1 e5 r
3 b1 z( x( d& L2010年
! o: a9 j/ a, p9 E& x7 _, p9 P* ^3 P1 ?* N N
行百里者半九十。
r0 r0 Z5 N% V6 ~
1 ~% p. ]9 y, H: Y& ZThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 o; R' Z0 J d3 H8 g: G+ M d! R& Y9 I3 _% h8 @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: R9 r) h6 I% s1 n5 T
2 V& H' Y$ g7 O, _% F7 R. `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 z% F! E, h: I+ a) v
% z$ U& L9 X' W9 e4 c) z% z人或加讪,心无疵兮。' p4 \4 B- D4 @% h! { x
/ t% ]) ~2 F7 }4 N) O
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' J, E1 ^' r+ |, s
8 j9 m+ S7 x Z* M% C
点评
$ r# N" u4 ]2 B6 K
3 j/ u4 V, B! j p$ s守职而不废 处义而不回
, e8 E' I3 D, ]5 `) D$ t3 Y! Q% @5 Z6 N5 y) Z8 W
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 Q' j* D2 L7 {4 A* h' h
% d+ `5 s# V4 j+ s骨肉之亲,析而不殊
; N' t0 w) U: s9 R0 R6 y! E4 z7 D L" N4 o3 |9 p* L
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 L; C" e3 j3 R i6 p
6 M' @6 @4 M" f$ ]# L/ T7 |如将不尽,与古为新
4 n$ [0 P' G% I7 k7 ]( F; e/ P% p1 v
( y4 I- B# j3 I/ R这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 T3 z* f( g1 f: ^/ R2 T z5 n; g/ ^8 v
行百里者半九十。2 ?) d+ R8 k# t7 I. r2 U
7 a: ?( x, t% I0 Q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|