埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3807|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 i4 H  ~" ?; I5 n2 X

1 q, ]: m/ k( l. d守职而不废 处义而不回。
! O. }& B1 V/ @8 X7 E3 e" j) ?" _5 i  K; y0 \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* S6 c+ g6 a! ?! o: I) W
# w0 `- l+ t" h; g. L+ }入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 Y) l1 h' H) B' Z& S

! R) @5 t3 c- B' `Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ z# L6 H  B1 y0 P9 J/ o& _( c5 V4 I6 O$ V% @4 P) ^+ v
知我罪我,其惟春秋。" F& ~1 J' h1 H

6 c' t2 z7 s; Q. ~/ wThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ z) N* \  P5 U0 K; J+ A, }1 |2 D- E

' }+ o5 f1 _! d( T( B5 z2 m- k1 ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' B2 d* \3 P7 D0 b( Q9 n- ]4 {6 g6 H) {$ S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* W7 h: V+ l, {) ]
0 J& [8 v6 j% H3 w& C7 q( d
2011年1 C! D& p* o+ {% C/ Y% X
% F# }/ w1 m4 n& g& S
骨肉之亲,析而不殊。, {- X/ q$ D" j

) o( T( R: k& U- d% b  FBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 B3 \0 }1 _  s( v! F
# N% m* a# t/ ~$ b' |$ n如将不尽,与古为新。& B+ W# U  p" B) u! x/ S- _! }2 A. o

4 Y9 i8 {) K7 CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ G* x7 U+ z3 I/ I) v
1 s3 h+ {3 R$ h) P( M3 V3 `2 _2010年
) k  Q4 B  v1 H- ]3 ]+ a
/ [& `$ `9 H% R; }' N行百里者半九十。
! ]& \0 R, I7 j) a3 v7 u4 t/ r: y- e& N% ~7 d# `7 J, d/ d8 m4 P( l( D0 ?
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 x* L* ~/ E8 K/ I8 Y  `, A* T
2 C$ _4 N, ^' w9 }4 `" {7 {亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# E, w& r' J/ ~* w8 b- f+ F9 p2 u& j/ t: Q1 n% L9 D* b
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' M  t9 T  t5 _3 V; z6 A/ Q
/ B# t: [# M9 S2 g2 P6 m9 k人或加讪,心无疵兮。
8 @, o) J: ]1 N0 C5 F
: ^3 K5 Z4 p' {0 `4 r" }; W- iMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" U5 }; `. W, _$ C4 K, D$ T: g& j% h2 ?9 ?  F
点评
  ?% {$ b' U0 q9 v7 R  Q$ [4 X' r+ `$ B' M
守职而不废 处义而不回
4 u2 \3 v" ]: D9 w# A( H: r6 U3 r" P. k; ]: l5 j: a; D! J
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- B8 T0 {+ P/ O* q

' G0 Z% }# u& ?. \骨肉之亲,析而不殊
& Z# k( z  B( C8 b7 d: O) \" G5 p2 L
! I" Z) g0 e+ a, w6 E好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" i" @- H* g9 X* _" P- W

( n+ W2 f: c7 ]- w: H如将不尽,与古为新; Q- }8 S, E1 W0 z6 z! r
% `( t( \! D( O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! x+ A: Q, {6 f. h& i, c  s& D+ c1 V8 \6 p- Q! Y. u
行百里者半九十。
7 F7 T: ?2 u9 ~: ?( o/ g1 s  p. n: O4 B* w2 F: Q* R6 V& W8 ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 V' E+ \5 Q- }2 o7 H& |
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 o+ ?+ v+ m- R* z% T; z. l+ ]

+ V6 g( `! g1 X. v3 l, ~: Q0 ?翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 A+ }9 e. i5 t( E8 i& L) `" _3 w/ N3 \0 r7 K: g* V

2 o2 r. }' S" K5 L, f, r8 M翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 04:16 , Processed in 0.082055 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表