 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年/ A: b+ w+ g4 ]& Z
' L6 h( k- Z0 o; d
守职而不废 处义而不回。
) @" B8 j& |4 o* q3 E2 U7 R* d# g- Q e) C* A: s. G% x6 G! A. y4 M0 m
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 H7 o& G1 L' k' J; M& ]$ w) \8 a0 ?5 B2 M2 P
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, N, @% \0 \/ a( x* M) S3 z1 u+ p _, i# ?. E# T8 k
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& J u0 P& h6 ?+ B: v
( t3 _* S/ H9 B5 f0 X5 j4 i1 O1 C知我罪我,其惟春秋。
2 F/ M) v8 q& u# G( w$ Q" M8 {$ v& I+ N( y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' I/ F5 B' t" D$ L9 j/ s4 m8 N) p7 ^& G- j6 |* Q) S! `* d! d
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, \2 H1 E% ^7 G) u4 I
9 [4 P: n4 N5 G S0 I+ }In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 V+ S8 w2 E4 ?1 s3 _; V5 Q8 L8 B' Z! B8 \3 V9 ]0 I
2011年
3 ^; z- M& ]* w3 X8 ~* S
) {0 x# X8 V6 ]# U骨肉之亲,析而不殊。; P: }' j5 Z8 |2 ?5 g" G
* w' l, D( Z& L/ e0 mBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 h. x* c$ I' y7 x; Z( c; U b
- M6 y0 @$ }% o' ~6 Z
如将不尽,与古为新。
# E" K1 `) L) U3 F- M
1 m( s% u! m; b& q2 D1 oIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 _% }$ u, i" {0 b( R1 H& I
G: [% \# U9 A9 E2010年
. u2 z3 l5 u8 R1 a. C5 D3 S `) a" E+ s4 q" n. Q4 N0 W; {& P$ x
行百里者半九十。
* I+ z) j8 f5 m4 m- Q( y
7 ~, t: |& ~. D, uThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& d- P1 M' y/ d* x- Z* B0 ^
4 U- Q3 B* D9 B. ]6 o1 x6 Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. k% X- m! B; h4 j
+ [: [ b& Y. m% c7 }* w2 j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) p+ S( z$ {% l* f# E/ f
Z% T, n# c2 O, A* O3 v, S人或加讪,心无疵兮。
2 ]) O* z( V+ K4 |( O. c3 K6 f$ e; R7 ]' ?7 e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* C8 S* k! H. Q% a! X* Z8 J g% W
+ ^; H( z2 p& M1 w/ D5 Z
点评% p; s3 e" M5 f( b( U
; E( \! V2 D7 Z# a& ^2 S( h守职而不废 处义而不回4 z9 b x- |' Z: A/ _$ w7 n( k z
" m% L" y, x% ^8 qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 ?; |' T. K" k& }/ f6 `
3 c3 i! F! h9 b- N& M. [9 c骨肉之亲,析而不殊
1 V( t- O# r5 D/ M% ]% \0 M. m9 z9 W0 o/ G3 _; R/ c l7 B
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- W' W# N" Z& A1 R: u
4 a+ Q7 [& Q8 E6 S) Q- N Y' k如将不尽,与古为新+ c2 C9 p& H% r6 y9 ~7 M
6 z" s' G3 D3 ]. p' m
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' F1 v' b+ @( m' M6 M6 T2 g
4 c, C6 i, O9 G% u3 r* Y( T# Z行百里者半九十。
' |: }8 ?2 g5 n E' n# c" A
+ \5 n+ h8 M" i" Z+ U这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|