埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3983|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 S: j4 |) [) |" i7 S+ q3 G0 k* S( g8 z& k! J' S  y: l0 c) {; v( z- e
守职而不废 处义而不回。/ v' R" e  g. H7 V& i: J

$ i/ [$ i: u9 c* z) k2 eI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  i' O+ v, O$ s, A
4 F2 T# n+ f8 A+ M+ b入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 _3 s6 G3 k5 Q+ V8 Y7 w5 `

; n, B: e# g" A1 s3 q0 eGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 b0 V; [* X7 C

  p5 x/ q) H$ H知我罪我,其惟春秋。
: |+ `1 b8 X8 @8 ~% n
1 X* V2 C5 |; N/ T/ p3 m  fThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 E2 P8 A& o) X* q, O6 p3 ~4 S$ `& F) o4 a9 E( O
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) d8 X! r5 P8 E9 p6 c% X5 A7 p; \  S- M# X
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., \% Y3 V8 N* c* P9 ~/ x2 I9 }

. y* l. B9 x3 o& f) R+ Y! r2011年
  Z5 k. P$ W3 T! P; t
$ h. i, L) q' ?* `' C( P' U$ N* J2 @# W骨肉之亲,析而不殊。
# s  P7 T3 v# ]2 b4 t% \4 r2 O7 N# C  d& e) n
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# P  o% e- Y; o* `

2 d& f# C6 \% H, b  H8 s2 D$ t如将不尽,与古为新。
1 v' U9 _" v" Y% k: I0 }
$ a$ g! h4 v' u; g: G. aIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." L. G( H! }$ ?3 K( `( C. t

5 C/ B. M2 {8 C2010年: c8 w5 X4 p+ E

; X3 l7 f6 v( l0 O) P! |& _行百里者半九十。; k/ J+ L& j" D! A6 i8 f
1 \# J. ]' I4 D  V
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 d, _2 u4 H, y3 j9 b% Q! h! s# K$ z- U# P6 p& G
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 ]9 U! ^! o. x; n
6 i) Y9 o3 e: k. b+ EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  Z0 x( R( V  E7 I+ V

" Y! y1 K; }% G人或加讪,心无疵兮。% H; g/ e' l! a5 _) W/ z
0 d. a# S5 [  d* V) j! {, R
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* [1 y+ V5 `4 V9 j* B
6 X' \/ C# \- a7 V. H$ j( x点评
/ O- e& C) {4 _+ m! v- h! e& I3 W' K$ @
守职而不废 处义而不回
- R0 s4 Q( p$ ~. p; G7 r/ E* |; O6 s7 Z4 v
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 R8 u( h2 v. H) P1 @

2 P, ~' w8 L! ~, F; p骨肉之亲,析而不殊) z7 n8 ^7 q+ \& |1 K3 c3 e( W
5 E7 n- f4 J& j/ E  }$ l5 |% i
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" Z( k* t4 \3 y4 ^
7 F7 p. c2 ]* q, X, S* M0 L; a
如将不尽,与古为新' z5 a6 ?9 g3 T* h" g4 N, s
1 k# b& @/ J$ `( a, u
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 y0 ~$ ^6 h8 y- C' v: j% I" s
" v& m* \1 Y" Y5 ~行百里者半九十。
8 u3 ~/ L2 L: |4 k: f& @( c/ ~3 I2 q
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: x* h3 z/ F+ ?/ t' o, B  h
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 m$ ]* g( S- S, _
5 i, m$ I- A. k, h+ \
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 8 K3 U9 B( |  J3 |$ H, N: c+ O: W
5 U3 ?+ T, P; ]1 x/ B4 n
4 u: B* I* G$ W7 e* Q" d
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 14:29 , Processed in 0.087768 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表