 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年$ M+ v4 z( A8 e- |
0 z: H( g3 O" I# U# D( K5 I
守职而不废 处义而不回。
) S" }2 r) L2 k: v) Y" g1 E: w6 N! q! i \, q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 R$ ~6 H8 ~& F. d
1 A& n" m- | J% [% V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 b$ m' r* d- K7 q/ R# F! A9 K( J2 I
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; l& r1 ~" k1 c/ Q2 a
& C" N! l, d1 w
知我罪我,其惟春秋。
$ J( d( f* ~- Z# v8 ^( H
3 d2 J/ T; D6 P( S8 ~& hThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ ]) ^' f' D7 g: q; K* ?8 H3 p! c- Y1 `5 a3 I& X8 ]; g8 _
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 }* \5 m/ X5 e4 { K2 C! m/ k/ [" g# r' n8 ~4 k9 R
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. H) P' D9 Q* s/ G
6 Z5 F( x, t) `2011年
; G$ X* \6 c* p. b5 m2 H. i) ]# }2 F! T1 d
骨肉之亲,析而不殊。
- j$ @9 O c9 _' X
3 M% Y- e% Z% y- \) q' @Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 E: ?7 \- K O5 E& a' D, \; l
% K2 B# g. \* L) E' x如将不尽,与古为新。7 T6 U A; T. H2 q
& L* A) `5 X- M/ P8 a4 v5 c- N
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' v' v; a& c# z1 ~+ C1 p
. N6 B# q" i, a! c# H+ w) S" ]
2010年% j2 ?3 u+ T6 A' j6 u5 f
& y8 w# U% S* c$ Z行百里者半九十。8 v5 }# h' _0 H+ b& a" J8 `
L: H- z' S( [& r# K* C$ S
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 S( r# e6 u4 E Q/ A7 Y
! x6 d/ R( A; ^
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, z; ]5 ] ~0 w. _( M$ O0 ?% G+ \1 f* Y$ l5 a- E8 S5 U/ F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
R3 ~! @/ ]5 W5 x
/ O) F: E6 v% y' x人或加讪,心无疵兮。# T6 B" I) N/ H1 _ l+ i- Y
. c5 h C. {' GMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 D7 d; G! s( Y9 P; p( d- o8 B5 W4 p
+ U8 Q9 V+ ?# p* c6 {3 \4 j* Z点评. v0 g% r; H+ V+ J5 p
! Y Z! J! b8 ]0 j2 d守职而不废 处义而不回
( g6 `( ^3 j# e6 s& ?0 Q: J8 l+ D9 e8 _/ [2 s* a: T/ w# O* ]: e
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 J4 Q5 r- R# T6 K- j+ p0 ]
. n# [3 [* W$ J. w' J- g* M( N5 O( w$ X骨肉之亲,析而不殊
1 G( X; U! Q8 y- G4 Z! _( l4 {5 K8 V
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; y# N4 o3 @' x2 I \* a: x
7 Z0 W$ j' [$ H
如将不尽,与古为新# C+ N2 Y! f0 ?
' V! M2 [0 u& K9 C$ d. s$ |; }2 z! n这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" e7 z. O# r! a: O2 n
# u1 Q! O, x% y* I# E5 q! h行百里者半九十。/ C4 _) E7 ] L7 X" f# G
; M4 x- l$ m! p2 O$ m5 M9 r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|