 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年8 V5 a2 k$ P1 z1 j
5 \! ^6 m9 w6 `! \' B守职而不废 处义而不回。
" N* z [ \+ G# @0 g& o. c$ x1 N/ r3 k! G) | N6 @ k8 b( r4 l( D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ P! {# O9 g$ o+ W
" H) P' j: M7 J0 c5 Y# L
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 a9 @0 J$ G1 _5 Q5 s1 D
+ r1 _" R" v' vGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 k! R: K8 Y; F8 C7 P; G/ f; j1 W8 {, ?1 `# U1 o; y% ^% e7 t" ?
知我罪我,其惟春秋。
! v* ^ ~2 V8 i$ Z' _, j
! Q/ \! d/ `, v7 z, mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 F5 G* h2 D% j: B1 @; P
2 ?, N6 X& s* K' d苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, \6 |1 m% _' V/ i
7 m9 |: s' z4 h9 U4 o
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 o7 q- p$ F# D/ G7 C& g3 K
( J! e# b3 C+ D
2011年
8 L) e& i: F& d/ ], Y; n. z, R. w$ A' a& R6 |4 ?1 P Q h
骨肉之亲,析而不殊。: L" N- I% u) f0 P. s+ ~; W& o
- w3 h+ o) j4 Y0 g5 w8 L1 Q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 [, v# E" q% q& ~7 k
* i0 R# ^) K! {# w如将不尽,与古为新。
, O a) Z% E+ ^" n j* e4 w3 b5 o/ ^
7 n+ ?9 f# b4 K( W# G+ hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 f. D3 f0 a8 I1 z
* C4 ^+ |; }* F: X/ y% p i& V& u
2010年
+ E8 [! H" Q+ I, L) |4 j7 y0 u X, L f' b( |) t0 |
行百里者半九十。
) c& W+ M& O5 P& x2 | z
m7 q2 I4 E0 j1 c- gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 ^ I6 V- ^1 U/ v y" S+ F @. G4 _8 l: w' p }% \
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! m1 n$ j! d {5 x2 U% @
- B+ G' Z! Q O! A0 oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 O! w k7 y# n: O; o4 Y; h
8 v6 P+ b* ~9 j- B& _7 A人或加讪,心无疵兮。
3 m5 ]9 O1 o8 z, _$ O4 m% q1 s
: d" @8 h3 q! K1 NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( ]/ G$ D" H, Y( B$ l4 v7 T. \6 R, M7 I) `( {
点评
; P$ b5 d- `. G' H; h- [$ W5 n% x! Z# K5 k7 E
守职而不废 处义而不回0 `3 z, U5 q8 ?
* l" c/ |" |% S2 T) a
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, O0 O4 b" s# w6 x4 A8 R* h9 f" g; @8 @
" T2 l8 D1 A0 K' W, I
骨肉之亲,析而不殊, p( W& t' z, g" S" w. ^) p
* w. q I4 u* n; l Q4 L: {7 ~! c好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! q# S, x P* Y7 c5 }/ j
( I, O3 \4 B$ y5 k- l4 q7 U如将不尽,与古为新
+ {1 c( J1 h, L h
2 L& B5 x; _# ^% N2 ?, M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ M9 M" I: D( j8 v0 T, ~
' j4 p4 O! K+ s' o4 d行百里者半九十。( ~! x6 |! K( N4 w. J# G: p9 i% j
# E7 e7 V) \) }4 p0 H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|