埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3443|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 u8 T/ [( c  M6 I% H) x1 r6 c* y* `7 b2 p. ~: O  c6 j9 I8 D
守职而不废 处义而不回。
4 ]! U5 q" [( F' f0 h! _! {: @  @+ q- @* D! d0 S5 @% S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. ~- d" z$ ?* k2 K
, f2 [3 Q2 X9 G; y+ A9 M入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( K" A: R$ V6 H
' m3 v' j3 _& i# W
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! Y" |+ n, J4 }
. q9 _' ]/ Z2 Q
知我罪我,其惟春秋。
4 {# v# e3 P) R- j+ {: s
/ R. l& z3 ~: x7 g7 rThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 ~5 o, R* Q4 i8 ~! K
; D; S$ q) w" e2 h3 q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. r7 p: }0 J9 K6 q1 _* Z/ J9 s9 z- @
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: ~: }+ x3 D$ w. x) |2 U

3 N, J+ I( E0 N; ~  S4 C2011年
9 A0 F) L' i6 o* l& @2 G; [1 B0 e4 c/ v2 ~. |: y& R8 D
骨肉之亲,析而不殊。" h0 B: \7 ?7 {" |* ~
# u& j9 X& i- K; U  D! ^
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; e; v5 ~- C1 q
: c4 a4 z  U) z) W
如将不尽,与古为新。) k8 }) {2 M# N* z6 f
, t" e: B  A7 G( F6 ~
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( b( b% L3 k8 z8 U. j/ ]
: L- w  o' B5 R2010年
+ S( C9 ]- j6 Y
0 Q& @2 e0 W! X! n- ]4 _/ P/ i行百里者半九十。
. p+ J/ ~, C9 ^5 u4 `: _# t8 T2 w5 @# _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) d( }1 O; F0 _; m

3 v3 F. J: k7 Z' ^7 O亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: e% ]8 u3 z: t* m( F
7 e" s* s: h$ W, K3 d1 q" ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' L, ^" Y+ p3 D
% m. T: [4 O; P( A, s% p/ E
人或加讪,心无疵兮。' I- k" @  Z  `: E6 w) K/ F% B

/ Q  L$ H  r7 }/ G# K7 J: T% kMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& t  D. o' d. g. @
. r$ C" K8 z! P% [" @" _# m, F) G# K; {
点评
5 |3 i  U# g$ _. z4 ^" Q, z. c1 M% O$ W/ _% q
守职而不废 处义而不回7 P' T$ X& m1 t6 w% O0 ]# [

( ?/ A( a7 C  [% @6 z. F) k2 tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ a. f1 V3 ~) o6 O  B
. @+ ~' F: i! z) |7 ]
骨肉之亲,析而不殊
; S  S; x% I2 K7 n( B1 V6 u& Y
3 t' c! R- ~; W! P2 F! i1 F# g! c好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# E; d# J% J1 Q3 e, g  l& Z3 I
- t; h  s: C! A6 a. V% d- J; K如将不尽,与古为新9 @* I5 C. U" o9 U

9 W% J1 @( P! v, p2 l. E' E这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 k% ^. P9 b2 H, J: B$ m+ X8 T

3 ]5 J" x$ U. B: X  f6 {( T5 e行百里者半九十。5 D$ |4 c1 A: d8 G7 d
, c; k6 n( ^1 b4 U! }+ u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* J) n. n( P+ F1 L
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' ^$ W7 [( u9 X3 {( j+ u
8 E4 I6 T1 l" d( n; n3 O翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 C+ @1 u. G6 W# {' s

  D! _* x! `7 {0 ~. b9 u, i1 a
+ U8 a7 s1 V  k$ h2 q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-28 06:46 , Processed in 0.158909 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表