 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
v. m$ U* M+ r
- x/ i/ {. w7 e& s% Q6 i5 P8 J. c守职而不废 处义而不回。
# s& g5 w: m z0 B* \5 [7 B! R; f7 x5 k4 V) f3 b
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' f3 W( M5 X. E4 t
* X" E- S; @& A4 t% m- q5 c! A/ s入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 n5 h) I7 F3 A* t* d: j7 j
6 n6 Z$ W- g& r% K$ ?% @Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 L2 }8 W: O- i
+ X) v* t' k8 @. d6 J5 v% O. j# p
知我罪我,其惟春秋。0 C5 q# V1 o9 m5 u' I& ?2 s
- g% r# i' W+ B8 o6 _, f4 R6 cThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 G/ n" N2 p! x( `4 g6 e" ?
9 |$ W7 J5 ~2 x$ U+ ]
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) g' n6 P9 R3 ^3 h! }5 U/ d
* y9 _: @) x" X) OIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% N* M: v# K- ^" h2 A$ L1 F
. }" J. i4 M" Y1 i2 R/ D& `; G: k
2011年7 `* G9 |8 z3 c( w
2 _/ ^# Z6 @: t# F7 N
骨肉之亲,析而不殊。) z: J( d. G) W# C/ C. L
2 e' A6 R+ x( T1 U. Z! e- pBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 l6 I2 |! N; H/ d# n
) S% \! v0 W4 Q g2 C! C2 F
如将不尽,与古为新。( z5 I% N& C( K& m' W# i
6 A+ b" U8 |. `9 c) o& HIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) H$ c! w M- ]6 u3 @5 z& ~7 |
& a& ~5 {- i- z! R, o5 w2010年1 |% V9 M) C5 y9 v3 Z8 T6 d0 d
" A& V. o) [# ^( \, k* e
行百里者半九十。( v; z' j/ F4 C
, `3 u' d \' F. ?! d( K; VThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 a4 _; _4 p; [
1 N( `8 \ m/ E R" ~
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 w- `3 d: r$ T" q
& o# }$ U* j6 D0 o* GFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 w+ T6 ?: j6 t1 B7 O
. a8 u a6 z+ g' h, Y2 G9 v7 O人或加讪,心无疵兮。
$ v1 S/ O) A: }: H# f- I/ _: a0 G& j
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 y0 Z! J; f# Y( f. F
2 b# \: U% H# W0 I. a& B# `/ \
点评- W; d' l5 ~. ^, L" k- ?
9 R5 R, Q/ c4 f. F. a2 l( y守职而不废 处义而不回' {6 X4 N' e( z/ ]! N$ l% A$ N Q
' K4 \ e0 ^+ v- E- A
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! {: D' E+ T% C+ S
Y1 a' j; U) G1 g5 e$ l$ d: \
骨肉之亲,析而不殊, ?: n. @9 U# B; ^2 C: ~
9 V" c7 i) V9 `) G5 R* d( a# [" u
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 G0 d: S. g: m! _/ A3 v* q8 _( i" @8 }; o4 p
如将不尽,与古为新
& ?# O8 d% q2 R
: T. p* @7 R, A8 a这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ h5 _; k a8 b9 Z6 d% X
4 j/ G0 o# k6 _4 R' y行百里者半九十。
9 y4 b7 k3 Q" T4 p# k
/ q6 ?, Y6 {5 {* Z+ Q' `6 ]0 \这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|