埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4213|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 X! e# J2 [" f. S

9 P6 X, B( j. c! O守职而不废 处义而不回。- l$ L) V; R- L  b3 N

) }; g! d, w( YI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ M# \+ C5 s: S" b# K6 X7 t/ \

7 Z. j4 k: @' z+ Q; j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 ?' H+ h2 w2 k
) ~& ^& n7 Y" [) d* ~+ T, xGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ {# @" Y7 K* }9 x; X) t
& M! I: S! X' d: v" X  N8 P* J5 k知我罪我,其惟春秋。, f6 z6 g2 y9 W, `. k
$ l' K& X8 m  C/ |' }! B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# z3 T) z3 B* H* @8 W- ^9 a

' u& o# U( j( [5 s2 j* X* d苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ R/ [7 s4 ?, t2 _# j
1 }) ?2 t* \. c- A! |  D: v# E
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! [" u7 b) y; I" \3 h: j1 m4 l
5 K$ @8 Q* @" x, U& Z
2011年
/ a- {- p5 I8 z  }7 _! ]
2 r0 [2 q/ Y! g/ G5 Z- [8 O骨肉之亲,析而不殊。
" Z0 }/ v! i/ B$ \; p: D
. f6 Y5 Q. k+ m4 bBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 z. G# S- V& ^. i
/ V: B, c$ E4 \$ y% b# e& M6 z如将不尽,与古为新。
5 H" C( P- U  _4 g0 Q9 Y
0 l8 U/ c2 z* AIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- k6 O# Q5 @. D2 x# X7 h) a9 ?
2010年
4 R: ~! D; e( I' U+ G+ h
; z) [/ T+ [- o; f8 _: w$ C行百里者半九十。8 E* S! G2 n" H( b
. o% S% B' ]. z' R4 O, I
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ D& W  b$ Q& o$ G8 U
2 K7 ?- A$ h7 K1 j' D& F亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 u1 P$ s5 H( N* m: [
& s/ y# H* D. ], j& l
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! l% Q, n- s; w7 d0 [
& a; p- P. y: V
人或加讪,心无疵兮。
+ T+ z0 P4 F  C3 k' I1 k; L2 G' r4 n; H% S: F
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: Q9 j, `0 Z# |% c) t: R' k0 O% g  a
点评5 C1 Z5 L, `. ~$ _4 D
6 H, n) U7 f- W
守职而不废 处义而不回
; l; c5 n( U" ?  O2 Q& J3 y
1 w' y* d2 ^9 s5 b# l9 g9 {+ y8 B) tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 _4 S4 x$ \9 |" d( a* ]5 v5 J

+ ?# D- b3 S' w6 v: u骨肉之亲,析而不殊2 K# }5 }; A2 \% k' _

0 w+ W6 [0 V3 j3 z0 l6 z, n好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) Y- h2 S6 R: o' I( {8 d0 _* \4 c* N7 u2 ?1 v- j  F
如将不尽,与古为新5 l7 o1 `4 T% m; z
2 B3 h) b, F: n0 @2 p
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 P" x  c. D' n8 W' Y) X
6 _2 f+ a. z  `( j& W8 }$ r行百里者半九十。! s2 z) O# e6 s. ]! z3 x3 T0 {

. Z$ B, S) Y, a, }+ P5 b这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 e: y2 i2 ]/ j0 K& Q+ m现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- \) _" d6 N/ O# f5 g5 w; G1 ]
( f+ H" i# @% {6 Y- l8 S5 M% y- O翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % Z  h1 e* y6 B: Z  ~) G5 O

0 U9 V! a( t( {* I& A
9 v4 @! L* F  {/ P翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 03:26 , Processed in 0.191188 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表