埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3938|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% N: A' `4 q5 J# z7 J5 i& `( b4 H6 ]/ w6 f+ L
守职而不废 处义而不回。! n( H- C+ v" j
  r6 s% ?$ @" k9 J+ ~7 b
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. t& F; c0 t; E1 X  O7 R0 V/ i
: ]3 _7 x3 e$ h. H8 b入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( d* l1 n' T7 s( n/ X; B

* G7 s: I% k3 E8 W5 W0 `/ Z+ f. sGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ a9 S5 Q6 b$ u, u

3 t. P. Q7 A0 m, U! b8 ]知我罪我,其惟春秋。: f0 n; K, ?% x; i# K
+ R) k7 g  ?$ e2 V
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 t& q1 ~6 K& B2 i& s" o& L/ f  ]
; q* K& k0 v7 Q& E4 z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 x! f' N* b2 Z% b  I' k& Q; ?

$ ~7 R. \, B6 u* c( r8 [4 v! N; B7 u$ jIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 A1 F& W- A  o9 O' g
2 O' y. a7 ?" O$ `; m5 k5 R1 B* S8 j
2011年/ d( l& _- ?3 S. h; W# n* a
  a( ^: j2 G0 ~9 u6 f; a; W! a
骨肉之亲,析而不殊。7 A/ m3 S+ _1 i

7 \' ]! X% a) `Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  X7 a9 j  p; `2 x/ w" a, q2 l
; J& C$ p' E6 z$ a  X5 _如将不尽,与古为新。
, T6 C" A4 H* U: S) g
/ c' x' Z; N3 {- f: f1 yIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ p# e) g& n3 h( u: q
3 B5 ^! p7 E6 h( J6 ^
2010年; {) F% w. i9 H* J* z* l

  f' v# d& A3 Z. @3 T行百里者半九十。2 ~* u- A- v1 n

5 o! ^; y1 V% w: @0 oThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- a+ P; C3 d- k5 q
; n9 v2 H  O4 ?$ a* J
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ _! s4 x% t0 j# O7 c5 C

7 l0 _4 E' e* {! KFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 Q/ v9 D! Y9 h" D9 t! T4 f

& i. O' x' x, A9 P; @, C人或加讪,心无疵兮。
8 p. `+ n) U2 ^1 r" O+ Q) k& k7 G
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 e, j* z; s& F5 t/ S
& |# O: k5 b( J& |
点评
+ {# o" F; L' V  `' j) D( ?: C
守职而不废 处义而不回, [  G$ r, I6 A. k* R9 d/ Y
% s+ f* f' o0 T- t( L2 O6 n
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& |0 g6 R- R) r- D, w* _/ a  ?# Y( H1 T5 n1 p* o3 s
骨肉之亲,析而不殊
  O5 t4 g! i9 ^4 g, L
7 A  X9 o) \* B$ F$ T5 P, H好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# \& U: @: U+ L3 Y9 X
2 Z  ]6 `5 a6 L7 P1 Z" d
如将不尽,与古为新% J- g) s3 r" [9 P- a  l
$ N: j2 t" m- c
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' Y' z; l- B7 J% i* p9 n
; u& u8 m" m/ @, `行百里者半九十。$ F* R0 W. _- y

7 R5 i5 @' s# Y$ _- c  c. k这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ m/ u: M9 S& O现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ S; f  h) T+ |  A% o- m
" p; H/ m; k6 C6 W翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  I; ?4 Q9 C# b" C% i  V9 B6 z; j/ ~- Y0 D% g1 Q

3 F  Q4 S$ X8 s- V* p翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 15:46 , Processed in 0.160747 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表