埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3882|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& Q" F2 E8 f9 D6 B* I
( A: ]. s0 d6 e0 ~& o+ ~5 ~守职而不废 处义而不回。& L" f9 |5 p5 e# j/ ?! T

& I& Y1 v$ \" Q& l+ BI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" f. r/ c( [% K- P( G0 k0 Q( m8 @  f: O2 \2 L8 L: u7 x- D
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 J3 P6 d0 z5 D7 j7 L- y; k: J' ?" G6 l3 [: ?* M4 A
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' D. h) P8 X2 s/ N! \8 ?1 d! \
$ v7 j3 j: {( q' h# w
知我罪我,其惟春秋。
, V5 R# ^  ]& J: N
. X2 `) a0 L& P" P. xThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* i& O1 v( s' G' l+ a+ Q2 L9 ]9 x
9 c8 \5 ]2 U6 R3 S  ]( V! ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, {' D6 C4 T7 {8 e

2 C9 e2 S  }0 q+ N: S: l% b& [In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. ~2 \7 j& w9 v4 o. R5 A; U9 g  s; `; s0 {: m/ p' }* a' X
2011年  A3 R: ^% o4 K( E4 o. Y

2 T* G! V7 r4 z/ @6 E骨肉之亲,析而不殊。' q7 f. V( e- `5 W4 l/ p

* o; m. @( o' tBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 }$ {/ r5 P, u  c+ x$ h

0 ^: C$ ]4 I6 g* }) M6 j( p8 D如将不尽,与古为新。
( d( o7 B: F/ y( \3 f! g# ^
, X3 S; u7 L* x" \& x# ]6 G3 ^It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' @9 ^( U) l/ p% E) _. ?2 b; x' Z) G9 h1 l
2010年
# d; Q$ j) O9 P- S6 v# z) ?' m( S2 _7 C6 J& u
行百里者半九十。! \0 G6 J& l7 x' C& D* R1 M

: W# }8 ^2 }# Y6 X% [4 SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 _  |2 {; D2 D  z9 P6 o$ Q
) X: ~$ p. ~; U
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) G: [$ O5 r2 ~2 m& H6 ?% P% W9 O$ H! L/ `; k4 t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, [5 [/ E( [& m9 e% [" D0 ^* J* J
8 X$ w* J- H0 e- S; O( \人或加讪,心无疵兮。
+ _- g8 C( R9 S* c& ~3 i; U$ e7 l$ M2 y/ _$ T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% F6 V/ h: Z  f
  t5 p1 ~8 T- k6 C' w5 d& j点评
! V" M/ ^' f3 O' m; z" r% s- a8 n
守职而不废 处义而不回0 h; ~4 q4 C3 v6 \: ~4 `1 Q* _
" H% e; v) s- N, p
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 \% h% x- h* d! V% a0 X/ D. B
6 O: K1 G; J# h7 l$ s$ K6 i骨肉之亲,析而不殊  R  W. @) F6 P. l8 j& w

, |  u9 l# [$ Q- W好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! Z1 a( L6 j! o8 B; Y% E7 A6 m" Q& [
. J3 _7 q  C5 o) N8 z& l如将不尽,与古为新! M/ M9 u- C. y  ]# D+ B( `# c

& H0 [2 B/ Q3 ]' }6 O9 d这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: r; R- W, Y/ H; L/ a& n

7 C* m3 q3 ~  e0 ]6 r; g& w3 j9 o行百里者半九十。
+ R+ O+ b) N1 }* P9 a2 q( m" f9 b. g  K3 p9 r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
2 |2 p  R( ^. a; Q/ s7 c% D( K4 ?8 {现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; F0 p  f& z3 L+ y
# z2 Z2 J, M4 V+ |+ J翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 8 f  u# ?& `) D
7 ?* O# y, x& X; A
" C  Q4 y% J  s9 M- E4 m% y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-28 07:07 , Processed in 0.129168 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表