埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3682|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ Z& q. g3 h7 h! z) Z
; T: H. P6 g5 d" X  ?& t4 I守职而不废 处义而不回。% N7 O" Y6 N' Y& e: v0 z
: @7 d+ O! B$ K/ Y/ t; S2 J3 o
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.- `: Y8 [4 f" `0 s

- E; ^9 }! m( r入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 n( \( I- m  @9 w3 X" }; v  C+ K- P6 d) X; j
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! S& m4 S  o0 T1 s

! w0 ?1 [  ^! A) ~) M* J/ V& l知我罪我,其惟春秋。8 v% D  q$ L+ z" J5 M2 u$ H. b
& r( a. U5 e8 q" U/ s, o; T) O( |
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 S" S& W3 u4 z: k  d8 ]& n" C/ P. @6 A- q
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 E, i2 S7 n) @( l4 ^+ Q- L3 T
/ t; M& C% @' I4 V2 H4 _  p
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% g7 y6 Q1 D( l* I( P4 m( L# Y6 w! J! s% j, R: `" I5 G4 K
2011年0 k9 I( \0 n& }

) U* U- W2 _+ |: P. ]. r/ v骨肉之亲,析而不殊。
0 P- d! g' u; W8 r/ W( L9 W; s" t% R2 Q8 R) c0 P1 J( H( v
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# @/ K9 W4 e3 d

3 h" u/ R5 m/ ]% }& L4 c如将不尽,与古为新。6 x1 X6 G, D9 n2 n4 d" m

$ q  [1 t8 x: @3 H1 w" tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# j8 p/ S1 s! T0 x. G
( \! i  s! o# {0 S' V, i2010年0 l* X/ B+ g- L; t4 N
' S' Y2 U6 H, I& W
行百里者半九十。# o6 {7 v' x" O
; S: k9 x' E5 o8 Z, ~: N) {) t2 j. Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 @1 T' O' v. W. q
1 H  x1 M6 m* |( ]% ]3 D亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) G% G* m+ Y- I5 N0 d' z: D. }, p- [2 n: I! n5 S
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  U; X$ g% F) D5 R1 A

7 H% Q1 N+ ]" a; W* V人或加讪,心无疵兮。
2 [( q5 W+ A$ `1 S% }& t
* V% [2 J) {) P' x4 b0 mMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& ?, w) [5 ?# ~0 A# r  A$ V% B, m  I0 s# Q- u; t
点评
  P2 n- ?3 i* L* O
0 X, ~( H0 T$ ~( Z$ k, I/ h守职而不废 处义而不回0 O3 Q$ D5 N0 d- D" g+ u% N

, `  s% O6 t! z, }: }/ g6 V; Onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  d( u4 v; U9 w3 R: p+ V$ ?8 f+ j. K. {# ^+ A0 b! j
骨肉之亲,析而不殊; G) b3 ~/ C$ m$ M% P: f( X# E  V

- K8 e: x4 j" W8 k5 N) v2 M3 Z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( i2 ?+ Y9 H' j. g2 c

+ a+ j9 D: v- Z2 q  L9 r如将不尽,与古为新) R5 g- J+ R1 @, U7 ~3 U

, s) u  j7 J, F3 @- N这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 N) d1 z/ ]8 Q& h' x; a( }* R7 r; ]
行百里者半九十。" g  M' C! k5 x- k

4 l8 o5 x! T; _# y3 W# t8 u: F# |1 M这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, o  \* j* ^" @' U: ^2 d现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: n- M; [8 I# o& v8 T4 }5 A
  [; F1 c5 e* }; D
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 l  j7 \, T2 S+ Z
9 I2 `5 s, C/ {8 S' I9 U7 G0 j* `
0 a, y* K8 L% ?# j1 y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-27 12:02 , Processed in 0.092297 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表