埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3480|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( J" s0 b7 Q" _' i$ x, f3 g/ A/ H! |' {- P' G
守职而不废 处义而不回。# x# W* B. e  F
" ?9 R6 t1 y) }2 b5 t
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 \" ^$ l' N8 \$ L
' A# G! ^, r9 g4 D
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 o$ x# G% k; t8 D8 D$ g$ T5 n
3 O& h" t# e0 ~/ E
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. c% t% {; d8 u* B2 r4 k/ A

% w4 w7 D/ ~6 f( H知我罪我,其惟春秋。5 u6 W+ {) K6 u2 i" Y& S; H  {
( @& V: [8 [$ O. n
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." O! q$ D$ a- Y/ l) x# }

- \9 X) E7 n" J$ v8 p* X苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 L7 l  G( K. n; ^! S

, Z* a, W5 T$ L3 `In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 Y9 o! E( ^4 J9 s* v+ I
( _4 D3 r# c' T9 n2011年
/ S6 Z. |' m* X
. A  c3 u$ A. }& l骨肉之亲,析而不殊。( b6 Z5 P3 Z# `4 i/ }* @! B' f& \
; n: R- L/ P$ ]
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! D8 M. K, h: o/ t( c) r" K3 W2 i5 d. `2 \- R) X0 `
如将不尽,与古为新。
7 ~" p! M% K# b3 I  Q# \- [5 N  H9 s/ R
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 P: j$ \7 u- z8 ]2 B
7 U- T" ^4 ]* y" e6 j  j* L( s7 m
2010年0 _+ I2 I. {9 w/ I. r

% S. q% S9 N6 B% X4 f8 v行百里者半九十。
" o7 S. ^; n. W' D" i/ Z6 f' u
6 }' M1 {+ S- h4 _7 o" n/ n) VThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( Q, z( {5 W& |3 _
/ \- t4 x  @9 |5 C# W6 j# n9 K1 w
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* b) o: J7 h1 ~$ s$ z8 @

& I/ U0 ]7 ?- W' s0 w, a7 ZFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; m$ \2 |3 Y" s) C+ g8 ~4 z! b; T

9 y4 r" t% l/ b* y" u8 \* e人或加讪,心无疵兮。
, o$ c, m; c! }  u0 Q1 S" ^: [+ V. M$ I' I: n7 W! O, r
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# f9 w4 W+ C! u
/ p8 }" D' _8 O
点评1 R$ M/ Y. K+ B, |; k- q

+ {4 G, E, X+ t4 E" b& @. M  d: F; `守职而不废 处义而不回5 s& v% k6 g0 ~, m$ g" w! `! S
5 I; [5 Z4 I- t$ d0 W
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) i$ c2 K* x3 {- l% ]& e3 H( k* |6 {; t
骨肉之亲,析而不殊
5 @$ B3 M6 S% Z# n, W) D; [7 P) _1 c$ F; [
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ N) d+ T& U4 n% B
' @4 {" s$ E- U* Z( N" Z如将不尽,与古为新
4 `5 x. W' i; L# x3 j; s" k: v+ ^
) y4 {- r+ g5 U2 p/ j  \( J6 S这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 e8 d/ Z1 V' G8 |( a8 R% f4 H
2 G4 Q8 N5 u7 F
行百里者半九十。
3 g, `4 V! x, z; _0 H  [" x% S' }) p- P& l# b! T
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
& [* N& G0 w# P6 k现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 C2 R5 b3 X6 q$ W2 ?% P7 z4 A& d
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" v2 B9 Q3 r) m) [! p0 R5 I' l9 V
/ w0 r1 Z; [2 i, O" o
9 f. x& i+ D6 \! w翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-3 12:48 , Processed in 0.121515 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表