埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3710|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( e  j9 a; [7 T+ o  a4 v) [9 @3 E& S8 o& W
守职而不废 处义而不回。
! r6 v2 f" m4 i1 W5 E
0 Z% F9 c- m, {9 H" N+ }' U. ~+ _I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* C$ i1 `  W3 `, X2 b

9 ?5 ]6 K* Y- J6 q& N0 f入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ }' z6 k* a+ v. V8 t) R1 i1 }) E; l+ M6 J
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 C1 D. _9 Q/ D. `. l, |) r
" G( N0 G. t  C- P2 n知我罪我,其惟春秋。% g5 ^! [6 {+ p& n
% D7 ^; r- L! a0 m& L5 n  U
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 b, b# _6 s4 y
, w9 _( a, _9 V
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. r+ \* J9 S8 X  V9 L+ I  c( o
5 O0 H- ^; W$ m9 P1 o5 B3 H
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ h/ V, r2 c% E
7 t5 @. O: v6 `2011年
3 h, l8 @% |/ h! D5 {; L( C
# L# Z* B2 M3 ?' q骨肉之亲,析而不殊。$ ~" S6 v. q4 S5 q

; C( l2 r; c' F( \; JBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 V6 e* d! u! n/ l1 m, j
$ W' F- C5 u: b9 E# g; H( [- \
如将不尽,与古为新。
% s; Z9 P/ i6 I0 t& ]; |' A% b1 [" m7 C0 p1 L3 m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." x6 L3 T$ e$ I% D! |6 j( S, E

( q. Q& K: f% B9 f2010年
$ O/ r( W; r7 ~5 d! o1 Q9 u! o( {- P7 y+ k+ q& {$ h; r
行百里者半九十。$ d  g) p1 `- g, H4 j
' {3 ^$ E7 j* l/ s! C! T: L
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 Z. h9 }6 N7 E7 v. J; z

* O$ t! O, T  v) }1 R2 j2 j( w亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, k6 n2 ~  k# J0 y
7 c5 T# t% L7 J2 ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 |* e6 V; k. P: z; k! ]

: _/ D: H. t. S4 y* y% N- r$ U  k' f人或加讪,心无疵兮。
. Y2 L3 ^! }/ Q+ u# A- }* C7 x" j  e5 E! H4 M# J+ i* Y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 O; s" R% W( n3 Z1 B) _- s
0 ]' I# I- R- _$ g, q$ ^+ l点评6 _( n4 I! S' Y, L
( \: Z' Z" H1 C
守职而不废 处义而不回1 y$ c8 O9 d& `& R

7 j$ ?9 W- d% Y8 Rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, m4 _" B. P2 W' v6 J: g( m  u" e* ?* }7 s/ C8 I$ w
骨肉之亲,析而不殊+ B5 p, v# Y, V1 o$ g5 E; ?- U
; |9 X2 t2 c+ x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; T- U% Z  P# }2 V$ _0 C" V

- w3 W% z# f" V, b9 \" g如将不尽,与古为新
' ?0 _3 c6 X$ u. _
* V  w0 X* Q9 p! o& u% J+ [$ V6 Z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 ^" v3 z6 [) `
! B1 m+ Q3 R2 \6 A. y
行百里者半九十。
6 R& \; W0 i) M5 \' T' v7 m
( n5 D' e  @3 ~这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 u  V+ Q+ x% v9 @6 ]现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# j1 \4 H" `5 P& ^& R, t; n2 G- z: {/ M$ a! \/ E2 Q9 m
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " O" R  ^/ [, l4 s/ w$ u

5 x! F+ b, y1 D, H. C+ e
$ o5 h3 z/ g2 G* U1 b翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-31 12:48 , Processed in 0.208644 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表