埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3405|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
. \* ^  D% q* S& s, o, ?
3 t+ Z& U4 m* _: ^8 E' ?, }' L5 q守职而不废 处义而不回。: l6 `2 O3 _+ K6 M) {- v5 E, w0 y
, K  g4 [# c; @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: ]- z: x' ^8 A  Q! @
+ \% s0 p0 Z3 ?入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* Q& _9 y6 W/ E% k; k. d- b9 H: J( _  a1 ]& Z& `- f
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; o0 u  Y. E" m/ V, J5 K) R5 m2 {
知我罪我,其惟春秋。
; {  T% O! ?  B
" q0 T# _' @' }: y8 y4 t- D' nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 a4 @  j4 i6 V7 x7 U3 |) K5 u* F4 l, N, m) F% Z" R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# [: `& h% s: |& U: O

: R. F& J5 E: `, c  h+ jIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 ]7 V# y4 q3 t5 Z$ [+ R/ o, w: F5 ?6 Q  O! W: Q; v
2011年
' ^+ q9 X5 |. O& x: b
9 N  r: l# s- G5 J$ q4 g骨肉之亲,析而不殊。9 `$ b! W1 l1 K5 q$ m2 g
" ~' t4 j; b; G0 o# p6 t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( t+ |1 {  r/ H! L

6 R7 J, a0 [6 O' R) I如将不尽,与古为新。
4 p: l' V7 b! V, @
! k2 x# I  o/ Z% ~: k5 uIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., Z' i5 N2 e5 G+ v4 I

; F7 B  A) e% G: N& M- L1 h2010年
4 ^( S: t1 G% G8 H6 h! S6 T1 X+ g$ z% u/ p! v( h
行百里者半九十。" }2 d+ k3 b% B* S( l( Y0 r( S8 W

2 N) F) s8 e4 w% DThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# i) }6 @1 a  F8 v4 l* g* F
& x, G2 g% f% P( s/ ~' ^& h8 v
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 `+ ^8 n# u" O
) e; z) {7 Q; [2 _2 T
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% K& [. m7 l/ W+ ?# M; T' ~# B; h' [8 S
人或加讪,心无疵兮。
, S* z- @1 n  `1 J  f
: i% m' D1 p/ n  \& ]1 G1 DMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  c$ N; i" z, O2 j% f4 V

6 U! O' M: ]  @- C2 c! f点评5 o2 u8 Z; P' C% o' N
# v8 b% A, e6 N
守职而不废 处义而不回; x2 ^  M8 S: |1 Q4 u

( O% b+ a+ k5 @, X5 P6 x8 e, `not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ m8 _8 S; r5 Q
/ _5 l6 i) X! K; l- O/ p5 z1 `" g1 m
骨肉之亲,析而不殊
4 Y: J5 T- w- `- s: K% g, ~! r9 r# r. z1 O- J# ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' _- g" K; M- b0 B5 X, `
5 u0 j  C: O0 [3 Y1 v  `. K
如将不尽,与古为新
/ w. B3 z8 h5 \) r  J; u
% Z/ g" Y6 w# l0 F, e, V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 t  H8 I  ~: Z9 i8 _
4 A. H! c' w) q
行百里者半九十。9 G6 M2 \# {0 ?1 l
0 K( ]5 w  {4 d0 X( B* q9 ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ l0 I+ F3 k: A. X
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  J! S/ G1 N: X  {
! ~# T' G) a$ ~* D, F
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 K; x* Y  Y% g" `

# R* ]+ ]4 k& j6 v3 Y0 ]
: d5 Q/ ?# O% y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 06:40 , Processed in 0.175768 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表