埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4274|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 }: B: _# T! z) \1 J. J' P' b7 {, U* v
守职而不废 处义而不回。
) y5 [7 T: ~2 w5 \) [5 @' K0 ~9 g' |+ }% z/ ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 U$ \' l; Z3 ~! d/ ]( I* o' y3 W  \/ x2 \) @
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- |8 g/ |$ Y* d2 R2 e) b
5 p! l% ?9 c0 v. z! E" F4 E
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 o+ a) g+ ]& ]4 E/ S/ p! K) d1 Q( {' \! r
知我罪我,其惟春秋。* U5 i  G. O$ x& I" q8 u$ `( i; ]
% x  l8 `6 K7 D2 @/ a5 |
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, A$ `- T& J4 R7 G) X  {" o4 _. ?# P2 M1 ]4 V' v6 ]' P
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* i' v* @" k4 k) W
0 f9 f7 \; T4 @( R6 t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 f$ j' o% S3 q0 s
3 R0 K$ M) T2 L$ V6 _# s
2011年
* }" d5 d  j1 w" D- i& z1 _6 f# f: t5 I4 z+ K. m7 M$ h
骨肉之亲,析而不殊。5 e$ S3 m+ V5 F# v- @" S4 ?

% X: y) v0 D$ IBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% {" X0 x' r1 X
8 f2 x7 I/ O+ {; {+ ?: x
如将不尽,与古为新。
; ]/ ?: L- d! s  A
. {* S% L& |; ?2 B/ EIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 S- F. @: z2 p
0 J) j, ?% K, E+ _% G5 x
2010年
$ ^8 L+ Y. O9 g. B% x4 C1 D: j' W: L3 d
行百里者半九十。$ z5 `' I8 o. M* m# q* z7 @

1 \* q5 D  N; z9 V( r2 HThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" ^. J5 V: h$ d; ^
7 G5 f% r8 J& ]+ s- f亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 F' C5 S; z0 u$ x4 a5 G. W

2 z7 p/ u- |4 v" E5 WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ V. b/ c! k9 q& Y; J
2 B8 b% W0 n6 Y) b0 d
人或加讪,心无疵兮。" u* d) }5 \5 k& ]; P
# }2 K. W' |! W% ~
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." b) ]( t/ P7 A

9 P1 k7 F2 ?5 O- y! j0 {点评( g, {" `. N# g# O- ^; Y8 [: A

! t3 P! W9 [- ~% ~- U3 z8 T守职而不废 处义而不回3 v7 v( i  I0 |* r/ m0 j! l2 f
7 g* D- \  O6 e
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& P6 e1 c& F4 \1 k6 j3 }
9 z$ n  Q0 j# }4 X骨肉之亲,析而不殊
. h" w) h0 d. |2 ^* w
/ p6 p7 _' j" W7 O& s6 ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 `7 s7 x0 L5 m. _. R

, g/ B+ D. ?# \, B$ k! p如将不尽,与古为新
8 J% t  H# o1 C
6 E  i* y4 I7 c8 m! q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ l0 J$ Y$ k2 \& X! s& s
& H& L& ^( F* o3 C3 |8 P
行百里者半九十。
2 J1 q7 i6 V% T" F: g. q6 i( B" C# f* Y& w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 Q% d* r- ]9 W$ c6 p" L现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ S/ E- C* X; j" C7 F& B

& C( C; B% }: ^7 k9 L4 Q# ]翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 I5 J9 o: a8 y+ l0 T0 A2 N

7 d) |$ M, }6 Z8 a! b
5 @6 g% g9 {$ Z; h# d6 T9 U+ ^: m  Q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-8 06:05 , Processed in 0.073689 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表