埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3992|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 [' d' J7 H7 E, y+ w' l' m
. U. |# l$ n  \7 F! ]! E  D9 V
守职而不废 处义而不回。/ K. X* I) \/ p) l1 u

+ x" `# W. U- v7 O. ^I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# `/ e  d# A8 W+ z( J

, B1 H# ^* [( c  u, C) W入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: C9 Z4 l6 `$ w4 n7 Y8 |( ?" v; c0 h7 w( Y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. x) |' T6 i: n% b# \
+ p# _% V$ ]! E7 G, k5 Y6 ]& ~
知我罪我,其惟春秋。7 o* _: S- ~) s5 q) Z# v
$ m  a! _# i7 l4 t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* [2 }) v% F4 ?: h: q( \* p
1 Y# r7 E- d/ F" q! s/ Y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( z3 i- H4 X" T$ [2 B# h8 U  f
7 [+ ^" K- ~% l" J7 }
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! @* Z3 s9 j; l. M! k+ J5 i
, F( f: e% j+ a( ?
2011年
9 h. r8 r: s* \2 B
. _4 \% R0 ?6 ], t: r" [8 B: Q骨肉之亲,析而不殊。
* B/ l6 n, J6 T
+ t! Y6 W( q- c9 n- pBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 q; Q/ u$ a. |, t

  O4 P7 z6 M- n$ f; G如将不尽,与古为新。; p! P5 I# [& g( i. x( c

' [) i& B+ `8 L+ n) b/ M6 T9 NIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. L+ l' s; `+ d6 b9 Y" o1 Y8 `2 `3 e& M, j
2010年) A# T7 b3 M# u+ ]0 V! b

0 }% }9 }6 @- k7 R3 R! r行百里者半九十。0 ]5 p* \% y. q
, b9 R: B$ G5 J% f" b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  d# k1 P! B2 {; d" _
# [: C) j9 \# K) T7 `/ u" U亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 Z& \) N2 ?# I, q9 S* T4 \8 T8 Q! e- R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* ^# i- ~% K# G  M$ y. ?' |$ L1 Y* c* F5 c+ H
人或加讪,心无疵兮。0 E, }! _. z" n% U1 P/ @

+ ]) ]/ y3 K, Y! A% b: aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ U+ ^2 ]* V$ J# ~! G1 ]5 u1 H& v6 M7 ~* s" d
点评1 I, i/ w+ q; f; p& s

* M0 S. `3 [) o* c2 H; X守职而不废 处义而不回5 p8 j/ F6 X$ T0 f
* ]' O& z: n% v* b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 ]! a! F5 M7 n! z' l; c# N
) B$ G; r' D. |- U, i  _
骨肉之亲,析而不殊5 y3 w% ^% @: Q" m1 S

5 F; m8 n3 S# f1 Z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: r, h- e$ Z/ c. z+ l$ z

' a# K- m4 _! o8 V  b如将不尽,与古为新
" V9 r/ B* y! o# `
9 W# b, p* E: P! r这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ ?  w2 m# [! F! r5 P( i
* N4 h" X6 r8 `% y4 Z  b7 y( u行百里者半九十。* U3 t" F# r' w; Q5 M* K# z
$ l8 M. \1 y+ q" u8 r( J# a! |
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! v4 t* n% b) P: }& g现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, V' G9 u; N5 \/ A- R

: @+ Y& d, w7 I9 a翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % @; l# O# ], H1 [

# U8 P0 w* V) F' T1 M6 {7 n2 v+ G. l
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-21 04:45 , Processed in 0.138472 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表