 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年; S' Q6 \+ ~5 n7 h, k
- b& ]: S1 D* p: Q1 `0 B" x- u: H守职而不废 处义而不回。* |" g4 s2 T- E! n
+ C+ C9 W; q* e" l1 ^% S* UI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* o1 S4 ^" q, a! q: B
. q8 Z, m2 C3 u% L8 d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! ~- H& b8 p- I* l2 j/ \. `9 a( h6 A/ i* e4 J2 P% e
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& r1 Q5 P2 r4 j" R" ]5 b" U e# ^0 B
# k; |( Q7 y3 c2 J; I! u知我罪我,其惟春秋。/ \% G0 d4 Y( r/ Q( f* S
" J, F2 y- ^( `: C/ w/ y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say. b {/ X$ L% G5 J0 V B9 [' c
8 b/ R7 H" F, D! U7 K/ G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% @0 A5 F5 x+ u0 {1 ^# ^# f
1 S: M2 M3 ]( v5 _) H
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" U' c* u. v& A g! Q
& M$ a$ F; Q' w& T9 c2011年
. b. k3 `9 x. ` o9 w3 @* a7 J# ^4 h' {3 }5 i
骨肉之亲,析而不殊。4 Z% N% d5 g1 y. v
0 u0 f" \3 D' `8 i1 y0 \5 xBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( }" X: s1 u, |% I- R- m
L& [, O; A6 g# o' J/ S9 Z, ~: |- y
如将不尽,与古为新。! c6 R' U4 r9 R, Q1 N4 _
5 O l( ~1 L, k& g7 TIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* _- Z: l# m+ _2 |7 c( u* h6 @
/ z. J+ H" @* X1 I, W# D( k2010年- k9 H" w' c B6 h
4 I( g% E# j! o4 l行百里者半九十。
* R, p$ W$ k' G+ X/ [% r" H; ^
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" f) {+ z. e M% s2 X! A+ P }0 x& h9 h) n; v8 C% V# Y9 Y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) M& Y' G" `% E6 t6 p F
- p& N" ^5 x3 a; w/ LFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ n9 x& L3 ^ Z! q0 W
9 [: Z& H. d* |% @0 A
人或加讪,心无疵兮。
9 F( \; h6 A( T, d! c% |& E& G, r. p6 g4 W& d. V0 L
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- A) f# o3 F" k# i0 T5 A7 ]% C7 c( V
& G' }5 L k- Q- p: o点评
s* w' }/ s# x4 A4 ]( x3 n% c$ y: b0 U
守职而不废 处义而不回 k x8 G$ ?4 C- k% {% h* Y
# V) Q& r3 o7 u# Y- f; a
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* A. y, g6 E: U; A3 X
' y; M- z+ c2 I0 e) x- f F骨肉之亲,析而不殊
% M) L: W- o1 t& w+ @8 M. V- N7 I
; P( ]! d5 Q. R2 L' J5 t好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# `$ N- C/ p' e: C1 ]& E8 |" T8 V5 R
2 @0 ]9 n7 j5 z& P1 j; g6 ]; I* `如将不尽,与古为新
" `: o1 n* w. M7 A7 z
8 s% R5 f( \4 {这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 a# @* Y) D/ d0 H6 h
# t3 @5 l4 G, L行百里者半九十。, x, q4 \; Z, E' ]& b$ w3 G( I
# l$ h5 E8 R7 c, b
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|