埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3701|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 _" E! S: d% L* o# |2 M, S( G6 I7 m0 w: B  I
守职而不废 处义而不回。
3 j' W) H3 _8 b6 d5 W' ]9 _4 u8 i1 H7 t8 u9 x3 j
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( E# V# ~; ~# q6 d. g' X8 a5 U/ {; K4 K6 Q( n- C: }$ Y  j* @
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ A5 H9 b9 G- C% P1 @3 V/ M: u# X, }: O9 f5 ]% d- R1 g
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ Y. }9 g3 o3 I+ Q9 M
7 w6 `9 _; j( j知我罪我,其惟春秋。) b% g& q- P  g& g

. q5 ]4 U) W2 B0 Y7 m. zThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- {/ k5 x# [7 K6 F7 d1 L, D: }; V5 Q# v* z9 C, {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ v1 Z- ]3 x0 F5 w0 P+ q6 j* g

$ I% S/ }6 G1 B/ j7 mIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 n2 q2 F1 d6 I7 R9 E% P

( A& E( X0 y! W  I, \  Q2011年  ^  d& ~" G9 \* i7 i$ O6 s
! N5 H7 R4 p- r; @
骨肉之亲,析而不殊。
" g- d# S0 O6 H+ \: g! j, }' p2 j& T3 g
; z( n+ ~" e0 k# uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ {+ v- g0 K6 F/ b6 O& E; b
* s+ V; m+ v: \# o如将不尽,与古为新。! X+ ?& P' t3 I' a

$ `  r3 N, c7 rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  _9 e9 O6 B% G0 y, f6 D
" D& P, g% @- U9 ]2010年
* r2 \3 l; f* l% j/ j9 `. m( E" p: H' M2 D+ J: g
行百里者半九十。
- x/ n$ p! K: f6 X
3 e$ W* w5 L% ^1 g* m. r) YThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, T; U* c5 `5 M$ M  D+ Q" X
: O& H0 }% z6 L0 G: k. N, H( n亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 w: p' t) H8 j) ]* h  t5 a$ L
( |" m) y3 f3 }$ {3 ^+ v
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  N/ W$ }3 f0 u' J+ @; U) y

5 t6 y/ X$ R/ X. j- d- W7 L人或加讪,心无疵兮。5 C  T; _" S4 L( Q* I# f. n  i7 Y

' k8 B! P2 t2 sMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 Q; o# I* z, c! p6 @+ o9 \9 |& W3 T7 h  N! K2 ~9 }- S9 g
点评+ D+ e/ u( b4 z3 @" C. E

9 E/ H1 E/ m; r, }! @) h守职而不废 处义而不回
9 `! N- M6 G& b6 a- e8 Z9 |6 e$ O$ q% p, v; N$ w
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, l* e2 z( A! p% f3 D* @
+ z. l1 _* W. c4 Q. O$ s. B+ w. O骨肉之亲,析而不殊" v" N2 z, H) K' H% V3 i* @

: d/ m% ?( J  k, s5 @好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 u; j3 C% ^9 t- X% Y; [  }4 a
8 U$ o, M! Y* b3 A9 z2 x. C. e
如将不尽,与古为新; S- ?6 C' m$ x$ ]0 v# b
! h7 B8 l# p; \" ^+ J% r  m) d+ s
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. @4 z" f" w. B) Z
# ]1 k' E+ g9 B( Q5 Y( I! O
行百里者半九十。
% u+ c6 L' |7 x" ?! u4 `" A, ]
3 ~3 L) ?0 e. O* H2 ^这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- z+ U- Z6 {; N4 m, X3 c# Y1 J现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 x. {; q. @% j+ o

0 n" Y" g6 q6 W- v翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " @% g  y- Y; e% I
9 p' O6 P$ I1 y

& n2 x8 j# m# O8 @1 U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 23:55 , Processed in 0.125096 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表