埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4555|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, L  G( Z+ i' L5 y

; S1 S; H1 x1 T  @) |4 K' ]守职而不废 处义而不回。1 s! F  k2 L/ s9 U7 v+ R  `
2 g, f$ b( D9 X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- [9 d! o7 K. U/ f6 |( D7 Z1 W8 c& H( `0 m
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" G. e2 r+ }- C/ X3 `2 I) U$ v4 [% m8 U0 @- W( c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 x( N! \! Y- U! ~0 z# B5 P

3 E# q8 [  ~/ k6 N9 E. u* F3 U' j1 S知我罪我,其惟春秋。( F4 l5 Y+ P' E* ~

3 v; |% q% ~& Z. iThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# ^: ^8 H+ k* i. O1 \. U& N9 \) M' g$ C! f
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ g& X9 W$ j  O
( ]3 q$ x4 y- O- DIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% n, A' `% @+ F6 A+ Z* g/ a* W  K! a- C  \' S
2011年
4 ~+ N- E: j2 \3 z1 q
# Y$ g* h" H4 C8 m骨肉之亲,析而不殊。
8 f/ D) ^0 j* l& E9 a, s* o
* g# l# u! M& N+ r: E: ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* i) ^' [0 ?% M( c5 y6 q# T& _( ~, y; ~! o2 v- {* _, W
如将不尽,与古为新。
, p  Q$ T- b2 h; f% \% A2 t7 q- B# k* X4 @) u/ J+ ^8 r$ p& a. w
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 b: Y- E. D% P: l9 n8 ?
; z( Z. X4 G5 ]7 {2010年+ M4 H2 A! e+ N8 F6 v
, S9 t. d! Y: r% n
行百里者半九十。
  P/ s$ b$ o! P
5 k& }) k0 f" y3 C. ]/ k. bThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 Z& B& R7 v4 O. g
4 ^/ e8 m" q6 B3 @! v6 l+ T7 D9 A; Y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! L- r. {$ h2 e  p- s9 s! y
7 ]+ `5 b( P8 s  _
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 i1 @" G- J7 R! T" o1 p

, I& e+ I$ V' V, I2 N; U" q6 J人或加讪,心无疵兮。
" U! o' l. z" }) Y& C) J( _; V2 N" X7 r
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 X: z  h+ }8 x" g2 d- g6 I
0 P* v! Z# ?) {; p- Y
点评
3 t( N6 j( c. A# z5 _* X$ U+ f8 W9 A5 K1 ~* a9 ^! u: R
守职而不废 处义而不回
, Q1 p" |4 S9 m1 a$ L& T" z/ G3 _: w" J6 m
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 g. a/ O* d0 }4 a+ w* D/ b, E+ [) q9 ?, G  b
骨肉之亲,析而不殊3 K: k0 ~7 P* u# ]0 ^
1 N2 V. z1 g8 X& Q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( ]+ h4 @' A. \6 A5 R! u
0 P$ g7 V( w7 z+ p% n- @& d% C. \如将不尽,与古为新
- m' @" Y& u0 m  E! a9 f4 @; T6 l8 b6 L8 j$ s( y/ \
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: ?, G1 f3 h, t8 v
0 }9 P5 \/ i/ U6 b
行百里者半九十。
3 \- Y/ }0 h# P% ^2 }* F! B/ J6 x) w8 P
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, R& l$ |* q' q" w现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# {  }5 C3 ]+ }. E: S7 P  q/ w

$ S1 g* G; W+ t: H- z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, ~# O" U* V( j9 i. c2 H4 H" ^7 \/ |2 u9 S$ O0 h
1 S9 J; {. {, }) _# J  E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 00:22 , Processed in 0.445066 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表