埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4557|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# t) K! v$ B. R7 R  k1 {5 S. N' m
% D; `. s. X. e- b. G' X+ N$ T守职而不废 处义而不回。
. e. t3 \, D  ^% t6 _, u- W. q/ l% R; `2 T2 A! S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
5 s9 c: N! b# l: f  ~  D
/ b( p. L$ v; Y! K+ \6 Y) M入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  f: r: [& i6 `: Z! b
. G0 c- y8 b8 `* |- ^& ^4 S* ^
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 n( u& D+ T' G  d

. ^  q7 y9 j; z( w知我罪我,其惟春秋。
/ M* h, E' Y) L  h: b* u! R6 y* r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ g$ s2 n' x6 s; u, i2 B" f; m' j& J% W8 P
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 _7 P- O' q! _8 H
# m8 e/ }1 V5 Z: Z, C/ UIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 i$ C+ e0 Y6 ]+ B! f  r& w2 R

( I' @0 L. Z  ~, F. V. q2011年
2 z. k4 M) t. B9 a* F. ~) B0 C  f
骨肉之亲,析而不殊。
' u. z( d; I* u6 s5 A
2 g, J7 a) D" n& XBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.  X% \7 Q: `5 ]$ c

6 |2 _, h, P# C' u9 Q1 `; c. D/ m' D如将不尽,与古为新。& J, U- v: \7 K

& K) X# W" {4 ]1 u/ x; ^9 ]5 D3 nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- @- H( Z' `/ y1 s1 [. i* v5 V. ~
: U4 a! Y0 K6 y
2010年$ K9 ^4 B0 Y+ U; l

+ d9 Y9 B( k3 T' f: X$ y行百里者半九十。! f" P5 W# E$ `$ T

3 r. Y5 K! }* i! s% ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 _' j3 R# z* O4 l* d. N% q* V, s( _0 ]' T) N! ?( s
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: M7 d- d& `, H! O$ p& g' ^# ]. ?
" J/ h0 E: K9 U) u3 ]For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 D1 i& _- `' k* e& d& c
6 |* E9 j. y4 p9 p; k8 R
人或加讪,心无疵兮。+ b# |( F1 y+ f1 s& J9 f+ f
7 f. }( g- g5 X$ p9 o- ^
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 n4 K* Q, |& b+ y/ l* Z8 r

4 U8 k# X. ~6 R" G  N( a点评" C! I. i5 r0 K; x

( f+ I/ \. m5 h2 o% q0 J9 b3 J, h! H守职而不废 处义而不回
( x3 p" v$ r5 ~: {: I6 J/ E5 H5 q6 `6 Q. q' [! Q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 Y' W; L0 X$ w9 H5 s+ i2 e$ G  o, E4 g% y  a+ m7 K/ `+ e
骨肉之亲,析而不殊/ F! t" Q5 r& R& t, H" C
  Z2 V2 C9 R3 f+ P; B. q/ U
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 T# o+ l/ i+ p4 W% J5 y
/ D) U% k9 _; L1 n+ [# H# @# ?如将不尽,与古为新
4 b' V+ e7 |# ^; ?: ?& q  y. \
( S$ ?; T5 ~7 ~' W这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; i+ N& k+ i! I0 y$ u3 n
3 N  Q  b+ ]8 q5 ^3 W
行百里者半九十。
& m8 J2 n- l8 [. H) s1 U
* J% O6 [0 v% Y9 E7 a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 C$ o9 b" S, q/ I+ e0 C5 o现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( g& ~$ d- z# W5 o
4 I: e: B/ z1 D) y( I翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / l0 z4 ^$ R) f0 s! f& E- w- K
) A1 W5 u6 C6 |, Y0 ]. `

9 A4 a- R7 n) t5 Y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 10:35 , Processed in 0.133211 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表