埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3439|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" H$ l0 u8 ^& Z
( k0 l. V% s& s  V: c8 ]守职而不废 处义而不回。$ n& z7 V$ F# a4 N* n+ {
9 p( z0 p% M) U. p$ G3 c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) {# c& l" Z% `( u
, H2 q' U1 V) v& V  r( ?9 K入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ Z8 ]4 G/ X$ P

% F% ]/ w5 W9 b- ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 J0 E$ _! X- b1 k2 O9 U* Y6 m
) u+ L( E1 ], g& O9 m9 e知我罪我,其惟春秋。. h" z' q( p, s, Q  ?$ f9 G0 N
+ f9 v7 D) A/ R6 R' X, V" y9 M
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  _1 a, m3 z  v+ Z9 i

; |) R' U& T2 ^' E8 W1 B1 H! `苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 B2 p! N& _) V, @1 H$ {: i
) Y. B- \8 W9 DIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# a, {( X3 N8 K: F9 l/ L4 M# x
# p; F5 f/ F5 Z5 k/ c2011年
! q6 ^- s$ v) r6 p- s% e- S; Y# ^- f% `$ V4 A
骨肉之亲,析而不殊。
& c$ v4 X5 q5 ~: d& g
+ d' ^/ d: `$ `2 ?% A6 u/ VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& Z, k4 d, ^& u1 X4 _; d4 B7 ~
0 _, _2 q- d" c3 V
如将不尽,与古为新。7 ]7 i! D# w5 Q2 ^# j7 J/ o4 v3 F

# n; A% e2 E3 `4 }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- I* h5 I  `! N" N" \% O8 X! y& O5 X2 v* b9 ^
2010年3 X( u6 H0 h; }. ~- ?

7 w* }3 ~6 v+ p  W& {. C3 ~+ p3 P行百里者半九十。" y# |% Z# I& |9 J, ~( ]1 a
! Z& \) T6 t- z7 ^$ C, y( Q( M
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 Z: ?( ?- h, d" {- V
4 }! r  w- m" I1 E9 P* {5 ^亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- f3 m# N8 i3 t' H
/ Q; u  P$ I/ ^For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) V0 L5 ^) w& q8 j# H8 C. |( Q4 c& q3 T3 ?
人或加讪,心无疵兮。
, A3 d. N  e- O3 a7 L3 }7 m& G2 ^, s: z( l
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ X4 ]0 ?! b1 f7 F; s0 b) y1 A& n9 q+ E. F& B$ e* e. @
点评- |- i& r* m8 w6 Z+ @
- x0 n! C6 f6 g5 ^) z
守职而不废 处义而不回$ M0 E9 I9 V& k, r
( {4 M+ v! [. a2 @3 J
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 P% f' w4 L& Q. t* w( ^! ~* y% V- X: i4 m' N7 V( s: U: _
骨肉之亲,析而不殊
& `% J$ x+ f! T: ?! N1 t  H/ w' B% W$ b4 I. A# p& y( A9 B" m
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ n. z6 o$ e: F, L% _. @" a
1 I$ g; q2 _, b, |
如将不尽,与古为新8 _3 X- y) t0 F3 {  f! s8 E1 F

5 z, t% Q8 ^9 x/ {& ]; C7 E. }( F这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' v5 D& i% x* j2 E* C7 v
/ ]) w, [6 C' M: h7 P7 k8 M' ~行百里者半九十。2 g3 P& A/ K: A

2 U, K% u, J8 G这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% J( g0 I" s  z1 k# V5 I; N现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 D* u+ r# o$ N+ O  [; _9 A; j" @8 D/ L$ H6 \+ v# @( W
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : O7 Z0 N& g9 y
+ \3 j0 c7 ~6 j. C: m0 G( ?3 e+ n  W
; L, B$ E7 s0 B& B! g4 v% m
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-27 23:41 , Processed in 0.137798 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表