埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3511|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 B- S% a* P2 P% H; A3 q. ^9 k& e* X
守职而不废 处义而不回。5 W" c% Y9 W, p4 |' ~  e0 |# I

! Y6 ]: K: t2 e: `- ~I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., {! [6 }- k: E

6 U. r# U9 J8 O8 n5 J" w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( u  o& \7 W* Y) w3 X3 Q/ x5 G. q# `- |+ f$ u, a% s# x5 i
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" G) O: b1 h. S& N+ Q* @6 D+ j8 ?+ Y& c* Y! v- M: \& J
知我罪我,其惟春秋。, K0 @! I7 B* i

" h' ]  A3 F% ]! X) ?; pThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 n  y2 M7 k- a" Z
) |) y; I+ J# I1 W0 ?+ V苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ }1 X, F- y+ Z" n8 [2 V
6 _# C8 [% `& U9 g+ x/ _  U1 V. WIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 W) T- X+ f8 Y* P" n9 E2 M! B6 I/ A
  U( Y! b/ A" q+ @9 M9 f- ]2011年
1 t. I6 `/ l& u  k  [
0 Y1 o! A) d/ o$ |骨肉之亲,析而不殊。
" T  G) ^5 m7 `6 b# F$ U  N$ i' @( Q. h5 C2 m' ?, V2 a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) k( O5 t) O3 {; ~/ Y

% o2 y# o/ ?8 w& s2 W& I如将不尽,与古为新。
) G; `! ?- T" V7 o5 ^6 q% @' D6 H* P3 ^' E. J# I) s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( ?9 ^& Z' o+ P% N- g! D
$ D, m6 l' m7 Z
2010年
* [. J% ~  T  B, }) Z
/ E8 Z" Z+ O+ R) N行百里者半九十。! S3 O. a4 e% j+ z4 |1 v
. w8 A; @: ^) k' c5 V
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 c3 {0 q0 G3 L: d+ _
4 ^$ y; H( N3 q( }; \亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# U+ ?5 |9 T% ]0 i
, T. M% ?# D6 d( T/ G4 K3 y1 U6 vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 V* D% C6 M7 \' u) |
( p7 M+ q2 o& t8 @人或加讪,心无疵兮。9 E' C* n0 B; _4 w" T8 l

# y) V3 ~9 f! n8 |7 P- s$ eMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 b* H8 B6 Z5 I1 D
* D" \" V& T% {1 A+ t! ?6 P点评2 r" t0 z, b! b& \) G" B
/ {; ^( u4 B& l9 r- ^
守职而不废 处义而不回
6 a2 p" _& d+ B4 o9 M. O3 u8 T
" q1 X$ W# K) ]not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ ~! W% j0 Q$ y9 N% u6 _$ I8 [; n  @# \1 z
骨肉之亲,析而不殊
- d* k3 s* D. w7 g1 p. f0 ]/ f' r+ t/ A! w+ L
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! S$ D5 \( h0 R) q7 z1 w7 M5 Z% ]2 z* z
如将不尽,与古为新5 Y( `% ]8 c7 L* H# {

3 d: _1 k* W- e4 \4 U$ q& R! x. x这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# Z4 \$ V  ~) j3 z6 g0 v0 F+ Z* H( g# S2 [  x, |/ V. o* t9 M5 R% k/ H+ {
行百里者半九十。
6 R1 p1 W7 g$ O: G8 \! |* X5 ]0 [& v/ S' W5 ^5 k
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" @& T& |( d! o
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! \, p1 y3 d9 D, c9 c! |5 h
  x1 ]+ T" T0 ?0 ?翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' X, B4 o, Y$ i; u: L4 J
2 P+ Z6 T/ h  Y* s0 p. w7 ?
- c! l+ L' n" h" D- j
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-9 20:12 , Processed in 0.071568 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表