 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年3 K* L" g4 ?6 k: F
: k6 U# k5 @+ L9 R% c& {7 Q守职而不废 处义而不回。$ X9 `, v1 {6 @% j) p
) _- y" O: ]8 m0 @9 ^+ e
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 ^7 g1 A3 }3 N+ [9 ~. _ q5 `
1 G' S$ _8 [! w; V/ Z- v" N6 l3 J7 u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 u7 N) I3 U# A+ ?& {7 h7 g$ U
* s4 Z. u* d+ v8 {0 e+ }" N1 m
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' N4 X/ ?: Q. V$ W6 E# F% P! J$ {7 c' ]) t3 |5 b' G
知我罪我,其惟春秋。
/ U' H# Y7 I [! ]
7 |' J) T. O% l9 a: I8 `9 jThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., s6 ]& O: T7 b- i$ J# n& p. @
. S6 q1 t1 ~8 i6 Y. Q. k苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# v `( b3 D# O* E0 x3 i* {4 e( b; E% Z; a7 M1 A
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! e) U& y: ~: _% o+ _1 m+ q9 p1 Z
6 o) ~* G. E7 u
2011年
% ]# O3 m7 n. |: @+ | \' x, U6 `7 @$ e# ~) w% t
骨肉之亲,析而不殊。% ]) H/ Y* f' @; E' S
% q' I* Y, ]. i9 k/ Y; ?! g
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ q- G1 O1 r2 Q- X* m. b. H7 w' Z
& c `) y* j+ \4 n7 s如将不尽,与古为新。' ] c$ z9 f7 C. k
f$ ~9 G5 X+ n* O! X& F+ Y) vIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) h6 a- c0 I% [
. h+ Z+ B/ P" e2010年
9 L6 [8 e0 ]. _8 s! Z) U% u! ? i( G! E/ k6 v7 e! i
行百里者半九十。4 k+ @7 b! y5 ]3 ~0 G' Q% m' T
) a$ q- b1 ?* x$ A0 |# w
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ V, l9 I0 |' i( K, V+ N, x2 F- R# X$ ~" a7 s2 W
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 K$ O0 Q2 ]6 R1 u
+ s9 l5 {" F" r/ dFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., H) V A/ o# b& P- y6 Z& ]
) R" ^! z8 F4 y' K. I |4 A人或加讪,心无疵兮。5 R7 i( ?5 @7 B9 i" C- n9 S. o8 u
' O2 |0 m1 j% ]4 d* K) c
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 Z8 O$ ~5 E/ ~2 q) g0 K+ T; `; W; ]$ T, t* i) u5 ?
点评
( z# ~# b: f; B7 m% b2 N! r3 R& T( y1 i6 R" P
守职而不废 处义而不回6 a7 j2 L6 k2 r7 w* A
9 a6 ?" X; U- H& f5 X& E; c1 n
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, m" }+ h$ `1 W. ?4 N# e0 F: l1 m
骨肉之亲,析而不殊. l, x! x" o% Q# T$ |2 |$ R
% P% r0 I2 p8 b, D5 S8 E好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 o/ _" B! Q% g' H" [/ Y( s+ i& x
& k# i; `8 O/ G! A如将不尽,与古为新* k* Q$ n: ]. h5 F6 h8 ]% t; ^5 i
3 O; X" e0 Y& P, o这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* u) G$ O! A0 J) d( }
0 _4 I! K# a9 \- H3 \行百里者半九十。9 _; Z& p; g+ _. {/ N; M
/ `2 M$ V2 X! l& ]/ R. J$ ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|