埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3525|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  i+ s7 Q+ y4 G( P$ I; I6 Z5 T% W2 E+ P, G0 v
守职而不废 处义而不回。
$ n! r* Q) N; W6 L5 C
6 C% f7 f7 o) z3 g+ W2 A1 vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 _) t  r" W% T) M
6 }; m  p* C  _" f$ _9 c; \入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: W0 F# z5 {( m- q7 _* ?( ?( ^: |4 T2 H9 A. R6 H$ \
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 ]3 u5 ]. ^7 Z' o" a

* E4 W3 H- O4 i4 t8 u1 K知我罪我,其惟春秋。- V' D: k+ C6 w7 S& \  h) \0 k
4 h. F2 `6 I0 u, _; G
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 S7 q& ^  q, @5 \
6 B3 U3 J& K$ I# L5 }, n: @/ w1 T
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ W7 V/ ?7 Q4 `; H
" x: B: K3 k6 F# }4 R3 r
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* m3 \; \1 r& ^; a& b- m

. _# ]% X+ d* S4 @2011年) v6 e' p3 @. r6 }1 s- V

  ^& \% ?% @5 P3 \$ e' @# V/ y( s骨肉之亲,析而不殊。
* E" b; G4 q( u5 B5 o8 R: _2 ^; M3 V) t# E- G- t/ O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 p' ~# Z! C3 K9 x
8 z6 g2 D3 V: u
如将不尽,与古为新。
" X# F, c, r$ s( Z4 w3 s- u
6 |9 w( p" T* N3 V* U) nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ m3 B) B" q' P6 i8 s& t
) p# a% {7 s. ^3 d$ x4 m2010年
0 N. B% F  ~5 ?6 R0 p" Q' x# C/ {% d  Q5 Y+ R1 M& J1 T
行百里者半九十。3 m" Q" E# c$ I4 Z( V6 y9 Y

7 _) V+ u; o( h" H9 d6 V& mThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ Z+ n; k* E0 H2 @3 Z8 D
1 ]9 |- ]' R: Z; o亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& m! ]" y% l9 {  K7 m/ v) u% `* Q9 ]7 }: s* r' ^$ e, @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- L" v: D7 _# G- G( n1 i3 }
% Z; Y" C& g! Y6 s( D6 O. L: S
人或加讪,心无疵兮。. Q% q. p4 n& Z2 Q( a+ i  u
3 x* l, e, i0 ]7 c" }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 B& _" |0 |4 P' \  |" L  c

2 Y; y: A) s) s4 h点评' X- l4 D6 p6 X% ^) L: l

* Z, z9 N! T, f* P- Q8 z守职而不废 处义而不回
5 p, s" z& p/ h4 l, B  ?. W$ C" D) Y* c5 G  ?' K
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! b. Q. v+ L# u1 o

% h3 _) \; [& T$ u) i$ F0 P% A# y( l骨肉之亲,析而不殊# C' C, M( `# F' X4 [! H

( L# c, H9 w6 L4 ]$ f- W好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! e. ~* M6 H) G! v& J
4 T* r% p/ f1 z# ?' F
如将不尽,与古为新. B! H% ]& y0 v* ~" U# n! |) }* G/ b
# r+ K# W4 G3 t  f) p2 L. i
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* _  z# P! O& I$ [. `; a
3 U/ z5 {2 ?$ _. O! w* K+ {行百里者半九十。# Q  A+ \  z' e* ~
' G! x+ N8 ?, V  W7 L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
& o5 K. Z& g0 F5 G  X0 T8 V现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  y& H1 s4 ?# Q) A5 m+ w9 t. m/ ~5 F- H% f. r# q: ^
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   i$ L6 {( P, F$ h7 w
7 K" ?$ d, H- `
% R3 }0 m  B6 @, p
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-12 02:37 , Processed in 0.155091 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表