 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
# A/ @- C# O/ E. p6 o" w$ K, ?, o6 w
( `' z( W$ @) h& {) B7 ?守职而不废 处义而不回。
# \& `# ]5 k0 X4 W, O5 ~+ R& k7 K6 I/ }2 D" K5 }+ ]. S j
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 ^6 h j( }& P' C
, R7 ^8 ]& T9 ~; c' u1 [入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* ]3 B9 `: L% v
$ t5 k% g4 u+ H$ S) V6 ^0 YGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 [+ M- h, k7 c
9 D% l4 r8 E; ~/ n# k1 o4 B知我罪我,其惟春秋。2 {' Q1 A9 M3 G: `
, ^4 b6 e& V& N1 T
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% j" Q; w0 C5 [5 F5 _
4 |4 _9 o8 ^4 B' @: W$ L( H6 H# o1 o8 e* O" K苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& a- t5 z2 s+ ^1 \# Z, L. Q
6 \5 |' V( V& ~/ W, OIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 V! t; `1 L2 P% E8 R/ b! W/ S. i
9 z$ F9 M: \. M: B. s* |2011年 y- t" J3 ?1 f' \7 w ^" a) F
2 |, N o. v( d% P9 I骨肉之亲,析而不殊。) T J4 _+ u5 _9 K, ]& T6 V1 u
1 o# a/ A8 w( n" p6 sBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. Q$ g2 [' b( f/ q5 v9 K5 t2 u3 p: ~( ?6 g7 q
如将不尽,与古为新。. I% l @& O$ A' c( x) v
0 D0 w$ C9 ~1 u }% dIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; |+ M/ E1 d( H1 S- g
& E$ f+ J* @: l9 i; W
2010年
% Q( T* D" F/ N' |! [3 a# n
( h: w/ D. U1 ?2 T' `行百里者半九十。
# p6 o2 k& i0 M$ t# ?! J. M
2 h3 K6 n9 V( F2 j5 mThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 M) _0 z7 J+ s( Z
" E1 n5 h5 S4 ~/ b5 }- k9 R
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% Q3 D0 F0 A% w; w
# `9 a; }, P0 T( k! RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# s; Y; t* [& w4 a+ f
1 q; f/ o5 q9 Z( E$ r5 p
人或加讪,心无疵兮。
/ @( s% l, N8 W9 {: p' d7 S
) b9 r# `, ]; I% W0 K$ hMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) d6 j1 L4 O+ c: L
" f' K3 J2 [6 U) i, y
点评, h+ m" U2 X! N: v; E
- I' J" H# P" M- {! q2 `$ |
守职而不废 处义而不回/ E& \. I1 l' b% v( B$ E
5 l+ M9 _7 N, R( |& V' X% M% T8 Z3 Onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% ^/ W" t- G" H$ @6 S3 h
* U6 {2 a n2 x6 n+ g骨肉之亲,析而不殊
1 T% }7 A$ {4 r% Y+ M8 I$ O$ k- W" }
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 H' v% t. Q# y% i4 R& t# f+ f. F' T4 y$ s
如将不尽,与古为新
2 A: a- e6 W7 H$ u3 s6 R' `% p) o) n: t% L5 O9 F) E
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) M3 F1 k* D/ q3 I5 R( X' X
- I5 i5 I2 ?8 P+ l% B& b; G/ a
行百里者半九十。$ f) ^; M7 d6 ~7 R. P
/ I' E5 L; p6 \# g: ~9 ~# M这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|