埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3766|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  n0 ^/ q4 P" |. F3 g% U' r6 }$ h
守职而不废 处义而不回。! j" ^3 K$ |8 l0 i+ H2 w
, v( \/ Z0 V$ |. ?1 n& T" n9 c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
5 O) e) R% s! Q7 ]4 Y* b: {( J4 p2 {2 i4 j  M
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, k% X! M# U9 n3 Q8 g
, V0 ?; c" H1 F0 @Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 Y, ]7 D, J+ N% D% O$ ^8 p
% d6 b) E: s# E
知我罪我,其惟春秋。
* I0 I( X: C' r4 d% i6 d5 L1 z& t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  e* _! }7 \# ~$ G) `2 V/ l" q  V. a* J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 v- }* |% H, F: B

! s4 C& z& t! E" Z9 oIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 q$ B3 N9 m% C* S; K. G

" q5 v1 g* g# z1 D/ v8 M  Q2011年# x* O7 i$ W9 b
1 j/ |( j$ `$ j1 p
骨肉之亲,析而不殊。7 P. P) Z8 O$ I
. p* V' H3 C; @+ b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  N" N8 V8 i; J! S8 I9 `; R% x; e' x2 a
如将不尽,与古为新。3 a$ F* G0 s& b4 Y1 i& r1 S

* V8 W) n9 O4 f- ]9 F' wIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; t' f+ H6 G4 {. w3 c% m; D) H5 ?: D) W/ t2 }" X7 j( A+ r
2010年" f; Q: K) L) j2 M- w! _

! D/ h! I2 L8 C) s+ ]行百里者半九十。# l6 d( ~. F% f& e1 f  g) z

( D6 A- n/ q3 X/ T) T0 ^That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! i) D2 c9 N' |
, V6 k$ m$ r% T- M5 N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( i  ]/ X3 c. h8 H

& A1 K% ^# K5 t$ d) h* ^For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 z6 K8 d. I: ^* k
/ y! m& Q' B4 _* R$ b8 a人或加讪,心无疵兮。  r, @% `+ b% B: {; T" \

$ t9 M3 {9 C* j5 s3 _9 k+ E1 jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 e( D: |( S, i1 t0 o

& E; a' i, h. n) K' Y; B6 u5 h  {点评
) c: H  Z0 R, [; M
5 h1 N0 e! m2 P2 L: b, `* ?守职而不废 处义而不回. r" B3 R+ w, T3 H
% n" C9 m6 h8 d; }
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) S8 S4 r7 C) A5 {6 M  A4 V  K0 M  s' |* |$ f$ d
骨肉之亲,析而不殊! P; S7 c  A' f0 w" R" O

& W0 z1 }0 Y6 d9 P$ c好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: I, I! Z# Z2 m2 m2 [5 C% r

) a  S  P7 y# D7 \! s! d! x如将不尽,与古为新8 {! r, P3 f3 Z. m0 |: F7 i1 ?

- K& Q3 M3 v1 w/ {8 m这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" u9 o- I- [: k3 C/ L4 {, K( X

2 @- }) ~1 q# P+ G; h行百里者半九十。4 E1 M6 h: w( R' R$ Y- R1 a

8 s9 l- o% F4 h6 N* ~! C) K& E0 K这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# x1 O) U* K: j5 h( w
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 r& F6 J* P9 S* P" C9 p
3 g% K. g. f' N; X7 f2 ?" r
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * ]) g& J( b5 G% m% M

6 y$ g, f; m4 ?# K$ r' V! P7 B3 I3 s- u4 B  e) j
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 18:35 , Processed in 0.141832 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表