埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4334|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: ~7 l: U9 I) k1 g) \$ D1 t* X

& M2 b6 |/ }8 Y7 X; t& R守职而不废 处义而不回。; K; {* k+ k9 [4 H9 |8 k+ w
5 z" t. ]; s& ?; e. m9 Y  d3 Z# }
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; v7 `  Q! a5 Q) K. T3 v4 s4 f) \: U$ Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 I( h3 @0 o1 N0 o4 s' G- y0 R; t
. `- s& K- }0 i  D- a
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  p5 w7 Y& X# j9 M7 e
% u* U7 ~, }' w( k7 Q知我罪我,其惟春秋。
8 T2 b# X  D8 N9 v, t$ H% m8 |. C' `, W
4 F' A( F8 ~- l) vThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.3 K4 M; F' M2 D+ p, v

4 J- x) P, ?- v苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 J7 ^0 }/ j6 r0 `' z
8 c# B9 e+ z, b, D
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ i, u5 V" R$ [; U$ w

/ \6 \, ]7 u! i% x$ K0 u3 E2011年
$ @4 i8 p/ {( L" H& ]) f0 c
- y3 |/ F' D" s& a6 ~0 ?骨肉之亲,析而不殊。  R" A1 W+ t0 z1 F' R

" f7 ?( U4 ~. YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 X$ o  W& v, W2 k0 y
5 i+ T2 s# ^. w" Q0 N4 Q; A  _4 j7 f如将不尽,与古为新。8 s  J' J$ R# [8 {+ \

- d' m. P( m6 D+ p0 a# W" JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; f2 K0 v- O7 `* G0 x

: v  Z% N3 ~, F2 w! y) c% k" d$ M2010年
3 w. y6 ]$ P, s7 ]; A
' u- z3 D; i9 _行百里者半九十。4 L$ z& Y) c( ]/ ^& `4 m0 ^
" X9 C5 }+ s; |: M3 B/ q2 e5 X
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; x/ o1 t& k6 Y) h$ u8 e
" S0 M/ |0 f' q+ H+ j/ U亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; i* [# n9 F% Z7 o  ~0 g
$ s  Y& N- o1 T) h4 IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. W$ N3 V. x) R1 f& ^' l8 P- M
( F* x) P: A' _- {3 d5 ~
人或加讪,心无疵兮。0 o9 L3 P& m( Q( I
. J, H; C1 e: C7 i$ f. p
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' K; x7 P* S+ ]  ?2 _2 I& L
1 P* m! P3 B: e! G
点评
* x. b6 o6 p' Q: G* [& i
) A# B& [4 g: V2 R5 C" E9 C2 }守职而不废 处义而不回
$ a6 C, x" z8 _0 z2 J+ @/ {: `4 e2 b( R
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 B3 Q5 a$ i! Z9 ~

7 {0 ^8 i  ]) A0 K骨肉之亲,析而不殊/ |* Z2 A& g* K+ B( `* ^
0 q, e5 N+ g7 c7 C) f1 Z, f% N
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 i/ E: ^- I, j- y
2 f' @  S9 j- Y0 F; v8 O" j9 u
如将不尽,与古为新
( N( ], q# `& J. e/ s; {" p
# Q& ^& v' W4 @* e" p+ `' z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 k- z0 O) C2 a' ^2 b9 f

/ o& ?; X- `: n* c. E' D. ^1 g行百里者半九十。# Y- {8 P5 c: p% `
" o  I9 G) Y8 a2 t% z; s. b
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 |, U5 w9 F; K$ ^! S1 Z
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ b1 j4 H" l, m2 X8 _  i
% b' G% G/ S9 U5 B  }
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 `* l2 P# r; y

3 q& s+ Z" A# l' X2 n: J4 x1 T7 ]+ s
* w3 Q3 V8 i, ]% U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-16 06:11 , Processed in 0.114127 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表