埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4183|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ q" y5 L. T  C) v& Q1 t( I. e  w# Y, z0 b$ {0 A
守职而不废 处义而不回。
. a- L" R- D+ U2 i/ Y& V6 m) Q! v* Y" S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  s, M0 G: h$ |
( D7 r0 |! \4 t. }3 V6 F! M# W) d
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ ?+ ~# M; X! _
- r3 o8 }& N, A0 NGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 M& m4 g/ ?7 E. h1 z' E9 o! _/ f$ V4 p3 |1 J
知我罪我,其惟春秋。% Z  o4 B2 z8 n' g; l

4 y( P6 C1 r+ {9 EThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 j! L6 N/ _8 O+ {$ T; P# y( G1 e
$ _2 F7 p8 n9 r
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. U" `) i( F" B8 J. [3 R

5 b, k; _* B. ~) EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." R: {" N& u8 `+ Y
9 b7 ^* C+ ]) T, _  [
2011年
; {% `# c' r  [* y% }* r2 n/ M$ S/ ?; M* g# v' Y
骨肉之亲,析而不殊。
& ?+ H5 ?+ }0 c4 m  t8 X0 r3 ]6 x/ B/ e- ^0 ^& b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 E5 T1 B5 ]9 v7 C/ s# D. T

5 [) t" A) M/ @, C如将不尽,与古为新。9 T3 [9 ^' J* G% F# W% u
8 H7 {9 |$ ~/ l
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ k7 @7 |# m2 A  G# _  W

0 u6 E- W8 l! i8 ~8 j6 d2010年
5 ^9 n0 V+ \4 ~' w' @/ e& j$ _# ?4 E( z% y
行百里者半九十。
1 W0 ]# J+ Z& l3 R# h0 F$ W: m( t$ U
6 ?# ^' L& \! z6 ~* z+ U* PThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; S' }( k8 S; n1 `( q/ l/ a( q- h- J6 S1 j
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. W2 O* N6 t7 m0 K( l5 Q
5 Y# u! ^- r# c  V: B$ b; fFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" M8 D6 W/ t: A, R2 l* I0 a1 V& t5 |: o
人或加讪,心无疵兮。1 p& s5 x# G! I

/ W9 [5 n4 n) O% |My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* i* k1 e2 |; d% c* A. X% c; @/ m$ d( {# J2 K
点评
( d3 l& S( m$ x" d: X0 j
- t; d! x$ `- r5 n/ A守职而不废 处义而不回& C: \  ~0 X3 u4 Q: y

  o  k, g0 Q5 L) lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 |; \( l7 u9 O4 N' M+ Y5 b
9 m' G# V+ M/ J# ~4 j骨肉之亲,析而不殊8 v3 T$ V/ h" G* }- p, V; F1 X5 t

; M: H2 M3 v; g好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
; U: j. B' M2 K3 O: N/ }( U1 B& l7 B; ?+ e# h) S0 E, k
如将不尽,与古为新
. S( \4 l' E1 g$ R+ B4 @6 [7 C( P
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' o- \! E+ `* q* l! _

: j$ Y) o; b9 _! Y行百里者半九十。
+ C: ]. K8 h) V7 x
8 }5 e6 n: c! z  _这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 I) R$ }" M* a* V7 ?现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) R: `1 S0 M8 x% `: ^- D% ~
& a$ ]; n8 }( w% s6 @9 b! \翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
- S3 s. L+ A8 X5 Z: o4 M& C  }2 x9 D8 [* q3 J$ G5 G; u

3 \8 ^) Y8 V: m) l( S翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 12:05 , Processed in 0.102954 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表