 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年' l! F7 A( l& x
r9 l8 ~! c; @' L- P7 |; r/ {守职而不废 处义而不回。7 ~* m% R% S) O+ I* A
- p& Z& ^2 n9 J( `+ v& C; x' L! T) X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! R; j; j9 K5 O. N7 c: \( H# E" `9 ?4 V
4 ]2 N# F8 I" z( Q- l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 _: d( u3 y4 h# l( `* ?
- m% |' y% P5 ~' Z8 m6 b- W' E- fGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ |5 E7 E5 r0 F7 K6 ~# _/ I8 I. S8 K6 g
4 X# F9 d% h( D知我罪我,其惟春秋。
, A$ z9 z- V+ R; [/ [5 c* `# `3 w' O4 K" d- G
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ R7 Y: R8 |' k4 U6 h
5 I& F3 D. z) {( c7 p苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ ], ^! m- m* B! k& \4 T& S
8 W7 b- b/ C" ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) b2 v, W8 j# a) r, v2 _5 U6 O! e$ c( t
2011年
2 I F9 W. f3 z% b# H* N1 b; q7 \1 y4 t P: m
骨肉之亲,析而不殊。
0 m/ M: `, q' L1 h$ N
9 {+ h6 ^6 _+ I4 d9 _+ a& T. xBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. J+ a/ J# g& D0 R0 ?* q a; o7 e0 t4 c2 z4 Y
如将不尽,与古为新。
$ v' I& _4 w( Q. P0 }* q( Y! T! x! @4 E; d5 c; X2 M
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* N7 U0 `) d; _0 ~0 z2 K/ f7 g; {; }/ X
2010年
3 K A1 \5 c; s# b) `5 I) C5 S8 Y3 e! ?2 [7 {' {
行百里者半九十。
) l C; C3 x' n' O D& G R# v& t$ |. u8 M3 X# s5 i2 L
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" [& T1 m3 |4 b# A* l" c
8 t; y' _! Y: i9 `5 s亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 ~! m2 j+ }; R( r
3 S, B1 @' i, f# C8 v( MFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) c1 `- m: @5 C. _ R( ~, J! H! G/ I
* Q3 V- K( y6 d; `" w人或加讪,心无疵兮。3 t' ~) n- F; R
u- d; Z' b* y! b% U! o; `, ?5 qMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
D# p, z$ G2 S* f4 W+ U2 R0 ^
, X) r" a w+ @2 E) W! U点评
& c; n8 }; z/ A" F% W7 _- O$ e6 j' X7 k+ _: C
守职而不废 处义而不回) r! x6 C7 f% }( f+ K! h1 A' P
1 X5 W. Z( w$ ^. x& i I- J
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 V" Z" Z- U# Q9 K. y3 G1 C2 N
" |+ L" }. S9 J% h1 k0 v; H骨肉之亲,析而不殊; ~* |7 ~6 o9 {. l. b3 ^* C
& w' e; [8 r+ C7 | ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( O _: y% P- h: `2 m" e4 |( h+ v4 w( p0 b
如将不尽,与古为新
! |2 }7 T: Y1 U( W: l3 r1 R0 S$ y, D- g8 u1 t8 |* V# k+ N% N* m
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& P# Q& b5 Z H4 b, A' z
- L- ?/ k3 U; r3 _" u; v' r
行百里者半九十。
0 ^/ X% S' Q5 {8 L9 a' [* x$ |6 p! i9 B% `; `* i+ }+ ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|