埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4507|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, Q+ |$ d# E3 P( C9 v5 v
. M. U* k) x& t) P( N; {+ K/ x
守职而不废 处义而不回。6 u# R/ {+ A/ W2 ^% K9 d- D
5 x6 V/ G5 Q# V8 `  @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.- i5 f4 X+ R; g+ B% v# i5 L
, p( e) g+ _! N# A7 `+ x
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  s! e+ W: t6 Y' x# x9 O
* {5 W1 E( _4 H8 \% B
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 n# }. q  ^$ Z) g4 Y6 e( e+ _, G5 E
知我罪我,其惟春秋。' Q1 z5 U1 Q/ I0 T* W  T) e

, t) q, P) p* ?5 Z8 oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; d/ D4 u3 d' r  D
! u8 n4 v- b4 b
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 V' O7 E; r0 c$ c3 J) \
* W9 W5 B! b) ]# v+ y2 S- N3 T
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. N9 z: f/ `$ u) {
7 Y+ H( u( t7 R: P* ^1 C
2011年
- j- i$ N/ V- y, L7 ?2 p3 O7 [0 y2 o5 D' _) z. L3 k
骨肉之亲,析而不殊。* N3 X- c3 c$ e+ ~" S, j* b& N

* d; F6 p3 X: t8 RBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 |+ Y: j5 B  N/ d/ s9 N. T& G& J+ u
如将不尽,与古为新。
( u( S. L5 ?/ e+ P/ G% P  Z# c& V" z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ Y8 y! W5 X6 b+ a, B# Y4 _
' w" K# `, M8 _% J; k2010年' c# P& f" d' W  `) R
9 O1 \/ V( q' @8 ^( f
行百里者半九十。
5 O7 S! `, z2 L  k/ X7 p3 \' S* B, b# Y# I, |( i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# p3 B5 e: `6 W0 r% \! L6 F# Y2 A# V. `1 L- T# R' C" F# N: A0 B
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, l4 }5 `1 |3 P, c

. D2 e1 Z8 t% \( w3 P4 HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& S  @/ A6 \, D
$ i0 n$ _+ z8 _- o6 u人或加讪,心无疵兮。
: |) X' b: m) B0 s; L+ G
! n+ I4 [8 F. y8 j+ jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 s& h, i" X; E% O& A/ m  }3 i% R/ T4 g2 b
点评/ a% u# j/ V% b* D, Z" k) A

  T, c6 `+ Q3 `$ J, J( O' Q  B守职而不废 处义而不回& R" m5 l% W( ~% F& J$ N

8 s* |$ m$ y6 ~1 v( l8 anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 H, \+ W9 [( U! ~6 I/ H; E( @' Y
1 ^+ [; o$ I5 e" E+ L
骨肉之亲,析而不殊
; t& f3 n; l; \  u; l* ?/ n# ~4 O& X3 d5 ~9 A" x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 I3 o( r/ z  T4 Y

- T8 w5 r% o6 Y6 ]  r如将不尽,与古为新: z2 a, J8 S: J, V( K0 M' q$ @

2 Q' V' T9 k2 d# Z  [, g这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% ~0 ~8 u3 h/ \) z
& H7 w4 ^" r& T- q9 I9 h6 B- b行百里者半九十。
/ P4 e0 z6 u  N# w$ \, ~/ s; r2 a% Q6 C
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) b1 Y: U, f) f( |; B现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- s( H; H) k/ N' C& [  P: t
8 _2 Q4 Y8 q* c6 q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : @2 Z8 v- F/ M, M8 ~; D4 Z

" L9 w* u  b7 s+ t8 ^! {6 H3 u) [& r- b( t$ E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 02:03 , Processed in 0.260610 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表