埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4634|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: O* l0 r9 j3 r
2 q: @5 c0 G) ]) h- B" d0 F% N+ ?
守职而不废 处义而不回。! a) j3 |$ a. z" Z  v
+ x. j8 K; ?3 `4 s
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. X3 Z1 @5 v6 O

6 w# Q# B3 [! f  ~- G! T/ s入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ ~3 W" `* _( O' b! a- P6 \" Z1 S9 H% Y/ L& Z/ S" O  \
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 R( L, |( y6 Y; J! g4 }; y; u% q
* e& s# d0 T/ j5 G9 n7 g# G知我罪我,其惟春秋。4 I. N. t' A( Y& _5 ~* r0 {

# U% e7 k" _, k. j6 jThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- c1 H+ j4 c7 X# A8 q; ~! V: m4 b) i

5 A! v6 F, Y$ m+ j8 H& w苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& b1 C, x  ], O2 R

# B4 W! }" a  DIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- t  N+ u; I, k: V" u  K) H% A
6 }1 e" V! j. `% S6 ^( d! s' A. }
2011年- S5 G* O  `3 p

0 X" A9 h* p$ H3 ?骨肉之亲,析而不殊。% C8 J  x) ~7 i1 C8 `2 s/ x  R

# ^) W$ l6 `+ d) X! A$ E0 ?Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# X7 c7 Z) s, k3 q$ s3 [
6 s! k5 s( @) p/ t8 ~
如将不尽,与古为新。
- }1 g/ v8 `6 V6 p; n4 D! K+ ~$ @+ ]- C, F' u+ B, u& N
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 Q2 _0 I  b1 C2 j& V8 T

% t. v1 W* L' }0 [0 s2010年
3 R; H; p2 {3 I, i# r$ n) l7 E) Y2 G* H7 v
行百里者半九十。' Q4 `' Q* [0 b) o6 `
; M) _1 R( c& `$ Y; X9 @
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 Q! x, K' ^7 T4 c% G: q

! k4 H+ _- O( G: ~亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 ~) k# J4 Q! {$ ?5 H( o
0 d" T) U$ p" P+ D9 K: KFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ a" c7 ^! x3 Z
  e) l( Q' M7 O7 T* |人或加讪,心无疵兮。
5 y5 g+ F' b3 E
6 p$ v% @. _8 F6 y. ]+ _My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ m0 B% V) c7 B+ q$ J, t" n/ c  K* X3 o& P
点评
9 R& m0 ?" {4 [" P! T3 s/ r7 W* K9 r' e/ j* P
守职而不废 处义而不回
1 |2 U/ K4 [( U' F: n/ t$ i. X3 O6 N. w; S: g$ Q. R
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 {- ~. @) Z/ J- ~$ q
* P' A  _# ]1 D# W4 k
骨肉之亲,析而不殊
. l% ~7 x+ X$ M( A$ e( A5 T6 i! a5 Z5 ~0 W( M. y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* _7 s7 l& B) y, P; {8 Z! J
: l7 b9 z5 R3 Y7 ?如将不尽,与古为新1 s5 p3 y) C: u: V3 @/ P) z

& z- Q& u) L! E8 a这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) `, j" u. ~4 m- h
' `! V# C+ ]+ d6 p
行百里者半九十。
, B/ i- K- Y3 J4 A% t9 P! P1 U  n( a6 P' M" f
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
8 b, T# L5 [4 E  g, M. K现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* U! f* Q! b3 L4 u" {1 V! @/ }; D2 d% F3 U. O' h& M. L
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 \$ Q. e* U0 U
1 W! p+ d. I6 f9 s3 c) {" R7 ~* U
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 05:47 , Processed in 0.121033 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表