埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3945|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& O0 v: }! L; O# t% ~  a
3 C- o& A, z; n/ [, S$ [守职而不废 处义而不回。
$ M( {* Q, r4 K2 s7 _* z, \1 F+ M7 @) S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 z8 s+ M+ s0 |5 |
, b" y  [, z# P' j
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 B, d6 p9 L; z& q1 J

. i6 V5 B$ M/ a( p, V# D, [( w$ ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 Y) G: g; X' q1 z/ \; N

& s6 P+ o# {8 C0 s' R知我罪我,其惟春秋。! n% K5 u% f4 g9 ~* M$ W  K
! A% [; m! p+ G- Y/ B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* G  Z( j, ~4 G2 |
. T4 L6 ^9 ^/ D& ?& I( W+ S& V# G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 U, z; D. o9 `& f) u+ x* H
1 L2 k; R4 [6 c7 X: Z5 g. C9 AIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 j7 Z* y" v% J7 A+ m! B8 t! k# U7 T9 I! {5 F0 ^
2011年& b5 ~5 o4 s3 F+ _2 B2 m! }  ~7 y9 }
  \2 ?* e6 G1 f6 @! ~/ Z
骨肉之亲,析而不殊。1 g; H  I& I5 H! u* x

; ^: G) _& k* r4 UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' P( J' s6 y4 R9 b

& a7 |( O% ~# \+ y0 G# N如将不尽,与古为新。
" ^7 W$ [5 m+ u4 x2 w3 x- a7 S) \
2 w4 \5 @/ m2 sIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' b+ z& [8 C* E  |

4 }1 n8 f1 U; \2010年9 g% v$ A6 a+ ]. u. a" s* W* _

# Q! ]* V* u) m& y: {行百里者半九十。
  B2 ]7 K4 `+ b9 @6 ^$ x; e% W/ q) x8 L8 [. J  i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 e7 M% \/ g0 [' X3 X

0 f8 J3 F% K2 l& d+ g亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( Z0 H! D! g% F% i1 P* z

) P/ @+ C7 i0 R: @6 M9 `' pFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) m2 T" O% Z+ D9 G0 u5 W! a6 u  X: ]0 O! W  `
人或加讪,心无疵兮。
* Z! R+ V/ l0 H9 u
9 Y7 _4 \4 y5 ^3 Z- @# ~6 sMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) t; K& s% d0 J% p5 l

4 u7 s3 a' e6 D# ~# ?  o" o点评
  @# K! p% h  K$ G; `( O$ [/ @0 L9 v" x
守职而不废 处义而不回
6 A& T8 F+ ^. Z
! v3 |$ J6 @' u$ t. L* E0 Jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ ?) {" b; |3 f
1 x9 Q! ^5 j8 |骨肉之亲,析而不殊6 w! ^! M7 J* X3 ]4 b

' k2 F) C& o* S" ]7 e好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 X  p8 x1 c7 T7 v% Y/ F* B5 L% Q4 Z# M) G4 Q9 Z/ R9 o& @
如将不尽,与古为新
3 g3 @8 z9 e* r9 i
8 U) X: ^" C* J0 L$ y4 z3 S0 i这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 [- q* I$ e, G8 ?9 m/ Y. s1 p

% b# J- ?5 q8 E" C行百里者半九十。
3 A7 e/ ]" ~0 _* V! [6 s* ~6 F: g  |5 r6 Q* F4 A4 \8 A' C) X) W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) {( L9 ^) T, ~" t0 Q/ R2 C现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' r; k& N9 x9 n" _' O1 \9 w

" h3 d  w7 K: j, f9 }! y9 v翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : H. e0 R5 g* i- f
3 C% N9 B, Q8 L' z# w: W

# q5 J7 @. I8 O9 G翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 04:07 , Processed in 0.221073 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表