埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4085|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' l! F7 A( l& x

  r9 l8 ~! c; @' L- P7 |; r/ {守职而不废 处义而不回。7 ~* m% R% S) O+ I* A
- p& Z& ^2 n9 J( `+ v& C; x' L! T) X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! R; j; j9 K5 O. N7 c: \( H# E" `9 ?4 V

4 ]2 N# F8 I" z( Q- l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 _: d( u3 y4 h# l( `* ?
- m% |' y% P5 ~' Z8 m6 b- W' E- fGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ |5 E7 E5 r0 F7 K6 ~# _/ I8 I. S8 K6 g

4 X# F9 d% h( D知我罪我,其惟春秋。
, A$ z9 z- V+ R; [/ [5 c* `# `3 w' O4 K" d- G
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ R7 Y: R8 |' k4 U6 h
5 I& F3 D. z) {( c7 p苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ ], ^! m- m* B! k& \4 T& S

8 W7 b- b/ C" ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) b2 v, W8 j# a) r, v2 _5 U6 O! e$ c( t
2011年
2 I  F9 W. f3 z% b# H* N1 b; q7 \1 y4 t  P: m
骨肉之亲,析而不殊。
0 m/ M: `, q' L1 h$ N
9 {+ h6 ^6 _+ I4 d9 _+ a& T. xBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. J+ a/ J# g& D0 R0 ?* q  a; o7 e0 t4 c2 z4 Y
如将不尽,与古为新。
$ v' I& _4 w( Q. P0 }* q( Y! T! x! @4 E; d5 c; X2 M
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* N7 U0 `) d; _0 ~0 z2 K/ f7 g; {; }/ X
2010年
3 K  A1 \5 c; s# b) `5 I) C5 S8 Y3 e! ?2 [7 {' {
行百里者半九十。
) l  C; C3 x' n' O  D& G  R# v& t$ |. u8 M3 X# s5 i2 L
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" [& T1 m3 |4 b# A* l" c
8 t; y' _! Y: i9 `5 s亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 ~! m2 j+ }; R( r
3 S, B1 @' i, f# C8 v( MFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) c1 `- m: @5 C. _  R( ~, J! H! G/ I
* Q3 V- K( y6 d; `" w人或加讪,心无疵兮。3 t' ~) n- F; R

  u- d; Z' b* y! b% U! o; `, ?5 qMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  D# p, z$ G2 S* f4 W+ U2 R0 ^
, X) r" a  w+ @2 E) W! U点评
& c; n8 }; z/ A" F% W7 _- O$ e6 j' X7 k+ _: C
守职而不废 处义而不回) r! x6 C7 f% }( f+ K! h1 A' P
1 X5 W. Z( w$ ^. x& i  I- J
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 V" Z" Z- U# Q9 K. y3 G1 C2 N

" |+ L" }. S9 J% h1 k0 v; H骨肉之亲,析而不殊; ~* |7 ~6 o9 {. l. b3 ^* C
& w' e; [8 r+ C7 |  ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( O  _: y% P- h: `2 m" e4 |( h+ v4 w( p0 b
如将不尽,与古为新
! |2 }7 T: Y1 U( W: l3 r1 R0 S$ y, D- g8 u1 t8 |* V# k+ N% N* m
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& P# Q& b5 Z  H4 b, A' z
- L- ?/ k3 U; r3 _" u; v' r
行百里者半九十。
0 ^/ X% S' Q5 {8 L9 a' [* x$ |6 p! i9 B% `; `* i+ }+ ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( F4 _# D9 J/ z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 X1 \& [+ @, t4 z

4 a- ?2 ]9 E! z1 R# A* i$ I1 X8 N翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
) {- R4 k" u& p  H( N2 w7 o8 K! K, g( N7 I) e4 B3 f: B
& m7 Y) o* l, W
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 13:20 , Processed in 0.140129 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表