埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3819|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 q8 k/ f- s- O  }

: Q; i  Q+ J! A9 L4 E4 U4 Z' h守职而不废 处义而不回。  v" T! C* {% u. J# m

  o2 e' @: @$ [. Q- d% V3 M1 fI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 w" ]3 [& f9 Y$ n8 B# t+ i5 u' P. r% g4 G5 U( f+ m6 @- N
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 n9 L+ K3 f9 j4 O. I! {, o/ K
& E/ v: ^+ P  C1 g
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ u; B2 S0 W" l( ~

; _: d! L% Y5 o( B; `% Y" _9 [8 ?7 o) a知我罪我,其惟春秋。6 n2 j  i/ A+ h( {
6 m  r$ D* k6 Y! R4 z9 H9 E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 p5 k! L" q; J  R2 ^/ k! Z; d4 B8 \2 c  Q; _$ `
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# q) T1 Y1 D5 }, B: L% A

+ ]" @& x2 y( u! l' V' l5 T2 zIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ S  Q1 B$ E8 R- q$ @  i2 ~/ O2 J/ X* s; {) P% z3 P
2011年
. T* r$ \, y9 I  ]1 H3 T2 {) h% Q" {- c# n3 p3 V6 {7 c! P! m
骨肉之亲,析而不殊。
  G6 j" [4 [- V8 O$ V1 j" j6 h; E$ N5 ]& Z7 Z. F7 }6 F; Z0 X
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 U  Q5 T: y" ?; `5 b* A

* G5 s0 r. k3 s如将不尽,与古为新。- h  v, L6 C  T) r
& X1 Z& W+ q- z) b; I2 t9 h
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ ?6 G9 ]/ j9 P* l# \! `* b' {7 f% ]" L, K
2010年
9 a4 m9 i4 h! F( O  P* x8 o% b; L
+ @# m. r1 K; P0 P7 B行百里者半九十。( @0 D2 r1 P9 z! k7 b$ B

2 W5 Z- z3 N2 z& F# qThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 g$ N, q5 {# D2 ]" W8 m( [8 u1 g* q% }8 {! b
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: @0 m5 t* |/ K* f

( L% _/ _* r' AFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; O! P. w* e7 ?
. L- s% }2 q2 v, o! w6 I
人或加讪,心无疵兮。1 A4 Q0 p2 \/ j5 V( @) K* G
" G+ M6 b* g- w. N$ x
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* m8 {9 B4 U% G, B% V& C
  j9 j8 I& {# K, p3 \6 B( `' N: \
点评
$ y$ f9 m0 {8 S6 ]% ^% `5 X8 C# b( U' N2 f! A* ]+ P& g3 A% [  z
守职而不废 处义而不回  L0 R8 O* d% o. J* H; t

, l' P$ `% B& D0 D9 ^9 P! k2 y( Qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ j& D8 Y, i8 ^9 H
# Z; y! J* x* Q( Y: M$ |* z& E0 I骨肉之亲,析而不殊
/ p' w5 ?2 A2 e& I/ H6 R9 g+ ]: E
5 F0 P" s4 }4 C* D0 H; A好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 s7 F7 ^- X' l: {7 K* a
/ Y3 m- }# U1 K1 ^9 j4 T, t  N0 V3 {如将不尽,与古为新
7 R& p  u  y) e% y( h. O2 `; j- y" I; L$ c1 t, H& o+ V4 `
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# _( _' Z% [# {5 V3 ~
0 f  t) m# I2 t# `
行百里者半九十。
' c- d$ ~1 c7 ~3 _/ n
- J% {3 p9 T7 y# T这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( N4 A/ Y# J0 ^5 Z7 M* ]( k
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ q! q- V( c5 N0 ^' [# J

8 D' f; G7 ^* x翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 L0 p* l* T. A' t. L" H
& |2 s$ @. O0 e: F* I" v: F
7 v/ v" s' G3 Y0 z/ h+ I翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 11:51 , Processed in 0.076986 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表