埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3246|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" G, j) z7 b) Z* P. i" ^0 g1 Z) l: P* P: o% B( M3 L0 I
守职而不废 处义而不回。" q$ U, H+ o* J3 G% A5 X
4 x) b" V$ `+ a5 ?# E+ G5 E4 ?. q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 r% d! x" g( i% {; ^% O

- q, }/ D3 g7 ]3 B6 U入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. O2 ?8 b, p! F' v: z6 P
: [4 ?  f5 Y: W! I# z  E2 u; |5 j3 m
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& T9 x. `2 Y0 w3 m; K. [# \% U3 f
+ g% _' v1 D9 ~知我罪我,其惟春秋。
0 u* x" @2 f' J0 F
. Y6 ^: r3 A, {/ a- ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! r+ G6 L# k5 \+ ~# k+ n9 d/ c# c: }9 N0 ]/ |" v, e. t: l! K
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' {% k- L/ u; g& ?- c, C: Y& C% C, H8 t$ e. Z7 R; j
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. M! e. M# d/ V% M" T! p' ?% _; A
5 y7 A! ]  l  K( R) |0 E2011年" n  Q: U. d& c3 V
& m' T& e2 U+ @8 o( B! W
骨肉之亲,析而不殊。
/ d0 n4 A3 F" H" q% d! |
" M+ c3 q. M" N; \' K7 r* XBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 D9 s. ^# ?. y
' X; A" E: W; a  R, H0 z* `! [8 f如将不尽,与古为新。
0 o8 X& B- y& \' |) A4 P$ |2 V1 ^- V% B2 Z+ u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% j7 w: |" E  a3 j

. f) [9 W/ f! d, \2 a* @2010年) k: t9 t5 P! `" R8 G- I, X, y
2 k: ?4 X1 {; W* [. d
行百里者半九十。7 o1 \/ g- h7 n. ^/ m5 H8 o
$ I+ o8 s, E" ~+ Z4 v( j# E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  U$ J; w! H- r' _" _; ^% H7 X( J; ?# f9 ~/ y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, B4 E6 Z2 l0 a2 V) m
' {; B  a& O! \* p: u# A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 K7 z/ j8 p3 K- o( _+ V/ C! X9 |& ]. O
人或加讪,心无疵兮。
) g2 w. V  M/ Q
( z% b, ]3 t# U* @$ p, vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: Q! w5 p2 m2 h3 s) D
' z% M- Z. c+ Q- R8 [1 ~! H
点评
9 c  j! N- v$ q& \9 G
, i4 J* s4 H" w" R: H/ ~守职而不废 处义而不回; _* m# k0 U8 n% x
  D& B- ?4 Z* r+ X) x
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# u+ `3 p, C8 V. U9 y7 H
1 n6 A( Q) p  h: s' N5 E
骨肉之亲,析而不殊/ W+ [- U, d3 T2 h5 n7 D4 p) X& U! E

- j; Z7 x" a7 e' x3 j7 u$ I好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' g4 r7 A3 w+ e1 C- f7 K. |- {
7 w" `8 k! e" |: |
如将不尽,与古为新
7 y6 G! i7 B& v4 m) X# b( U
* Z0 ^1 r9 u7 l% T8 f这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# Z) \5 Q) ]4 ?: Q5 G% S! g5 m
; J" m* L9 O4 G& b2 `行百里者半九十。
* ^  E+ f, ]  Z- r2 U  _: v$ }. o7 l3 F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) }8 ?4 o; Q+ }& ~& t
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ A! M- t! f7 g3 R* y0 C: `
( R, z: y6 E' [$ C
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 e1 O0 e$ F% a( C: M) A, h/ N
( P/ }. o) l9 T2 f" Q5 z# K" N. z# A- L6 H) ~! W' C
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-5 20:36 , Processed in 0.129773 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表