埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3436|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! ?" \+ _. ?/ R) t7 r
8 y3 K1 Z& C$ {守职而不废 处义而不回。: Q( L# g; q! f( f  Z$ O
9 }$ k4 s: X* E, H. j- Q# N
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; ]7 O% F0 g0 {9 c( C- s0 P
% o' |* D9 ]1 {
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# W) @8 f' q0 r3 r  g, @, b% V" ~. Z6 t, q3 A4 l8 T& j
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! E: L, X( p4 C0 |
9 E8 E$ i  ?- ^' |
知我罪我,其惟春秋。/ g! l/ O3 p8 }( W- `

& U/ ^# f/ d4 ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, T5 d$ }6 @9 D1 x9 z+ v$ x; I) u% v
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- y' N* T$ r2 \6 h

, A; R! |) G+ J3 dIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 N3 l9 {: Q1 ^  _" H; N
4 ^" y: t& [+ F* P* K
2011年. p, ~# J  |5 a# Z& y

$ u. S/ e; d5 \) \骨肉之亲,析而不殊。
# @) G# r% R7 q, J! E
7 T" Z! z! p( e8 `: H2 W/ @& mBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" w0 O8 v1 R5 O
/ G4 l) k4 ]" ?: N1 }如将不尽,与古为新。
! C9 |, D. \# J* J2 u$ e4 V1 d2 B$ Q+ Q8 J' Y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( U4 O6 Y+ X" ], ?. W
+ r/ T7 s( N3 t
2010年
% t, g/ m: I  z% U  f; d/ `' t5 G) o* o5 f  ]" b+ s0 }
行百里者半九十。
6 X4 C7 k% K" P; d
$ b) B4 P% m0 M7 Q4 w& ?5 mThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 Q* W2 p) |# f% F
0 [1 X3 _' w, j9 f% r9 O, K
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 E& J$ ], p) z7 Q
. s; e) `% Z- `. l% V4 w4 m5 EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, @; U" ^; N% H1 ~4 Y/ V* n  E- s( O4 M  O
人或加讪,心无疵兮。
/ _. d, l, l$ N4 M5 F% o- t' e5 T1 o& X9 f+ B0 O. h
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 c4 ?  A9 i, {; ?# G2 W2 d- S  J4 R  W: N
点评
+ H# u& M) W: G# N& R. m+ ~) F) f# _" |+ u( S9 I8 Q% N* K* G
守职而不废 处义而不回% D" Z% M" L8 l: |. J( _- y& Z

; h7 p: }7 Y4 s# @8 ~! wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. A2 ]7 L2 v- v* T2 d
+ P; |3 u( Y& D7 c! @8 t; Q- S' v骨肉之亲,析而不殊0 m& s: M# j; r- @$ h

% {& _  v% s0 B) v5 d3 {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* a4 F; p6 Q  H  L: D

4 I$ S. A$ h, n1 g  H( _如将不尽,与古为新
  i0 ^4 d5 g  M/ p% L
& u( b) D) w) t& V: f) @这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: |) n' _1 T0 p( s3 v8 o- e  x/ H" |$ Y) e7 S
行百里者半九十。% R. I8 R; i" E, h

- M1 \( `2 f0 a+ Y6 n这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- @* j- {/ ?; J5 N$ T, T3 U* w
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: R* e- o. S1 h9 q  `* B2 j& X
' h% O3 g7 E# F8 C8 u& u* n
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ l! k/ N9 \  W. Y5 `5 U9 n$ |- k' h/ G" H8 N+ _4 A1 p. g( o
7 g4 W( G/ O+ n1 n$ ^
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-27 05:30 , Processed in 0.124515 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表