埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3895|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 h1 ?) K1 c+ C; [
& y2 t, B6 U1 w" Z
守职而不废 处义而不回。; p0 N! U' v- d+ |) s
* ^$ b( w  [8 E& s. ~
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  I# g7 L5 q! H8 d6 `! t3 i' l

0 J4 v9 o2 S3 q) z7 g: `& ?  @入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" K& ]& E8 R0 Y2 @6 J
9 C  f/ e8 b8 `7 O
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 {% n2 x% d  V

5 R5 |) X: s5 O) ^. C3 q4 @2 D! }知我罪我,其惟春秋。
2 @7 o8 ~: B( ?6 i4 b& e) l7 @- h( o: {0 e$ P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 F2 U- G4 _% E" _, ?( n
' C  K* W2 A  |: [6 |2 x0 d苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ }; W: s- i/ |0 U8 h' U$ i4 g9 n6 d6 U
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ ?0 W9 n$ Q" C0 m! C
  l* y4 @2 y+ l2011年6 h" e' K, D9 `( h3 i

9 Z1 c$ B2 _* J2 T0 _骨肉之亲,析而不殊。
9 o/ ^, P2 R  l
- o3 g- b7 D. k4 d/ \% K0 YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) g1 n2 P; M1 F# B& J0 r6 N) R4 T# p! R% ]/ w, w/ |! v
如将不尽,与古为新。  B* `9 b1 i# P. ^

/ T" ^! K" J" oIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  L2 T9 b) K8 y1 R( `
% n* B( o- B/ [2 W% G; H( r9 u
2010年
" b( _6 G0 d2 Y7 k& w( l' W% P# \1 O' V" l# g0 a
行百里者半九十。& ~) E, I' k# h  C

, j6 d$ z( ~3 S& b: ?: yThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 E; D! t: I1 K, C7 O% b
- k* E2 Q0 X' \! R" [% z) G
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- k" r* o8 Y  {( p2 K

/ z) \; Y* ~. K9 U- z$ tFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ Z" t$ S  T" `* X$ D$ g0 G: x

3 p! b; j3 }. x7 Q' ~3 t" b% d3 X人或加讪,心无疵兮。; r2 H' G7 y. S$ U0 a  u$ x
. u0 O3 c5 s, h1 t4 `
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! u$ w8 A+ Y, g
1 s2 q2 \3 I/ X点评, D5 x/ t# U5 g$ u4 Q/ I

' q2 D; M, V* S) `# `- r9 x# X守职而不废 处义而不回4 I" g( {% E- E2 E  W4 P. t6 [

& j* p* m( P1 D$ H- K+ o+ |3 anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* q* h# z/ H& [% j5 y6 e

; f! _; u6 Z2 n* U骨肉之亲,析而不殊
& {* p3 Q# o2 y: c, J9 z& ~! {7 m) b: G8 @3 |2 n2 f
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 v/ {2 p! l: k( o  \5 P+ n
! f$ `$ e, G& `- y' P' ^如将不尽,与古为新& L9 I6 g% T% k6 d& J$ k1 p

6 b+ I' V, O: D# a这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ ?7 E. H6 H/ o$ W' ?+ W
9 t3 K7 u, y7 z0 }! I* a$ t: G2 b
行百里者半九十。! p* R6 C2 C1 u& b

" C- |- R" b# p这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 L1 t2 a) m6 b  D) P现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; M% q/ y( \- w
; l. h5 H8 [$ I0 |' C) ~
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& C" Y. G3 }' D* o9 l8 O$ Y* H  f- h5 [2 ?5 I+ k  N, ~* O

+ `8 ~# L4 Z2 H0 P$ N# {8 ]翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 02:48 , Processed in 0.115594 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表