埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3597|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 J* U7 B! \8 N$ O

6 \( ^- u: W6 O" O守职而不废 处义而不回。
3 `" c$ p3 K" D. p
; \2 ~: D' b* b% x# ^% cI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 ?- V9 ?  f( S* k5 o3 L- x

) ^5 L" X' s: c4 A; c入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 g  y) k2 \6 V% S2 B0 p
7 \* }* j% g( i5 _. L
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# o9 q2 p) g! P' L8 e6 k' i$ }$ n, {/ ^$ ~& c% l
知我罪我,其惟春秋。$ X3 i3 a/ z  s+ j( p
/ k/ u8 T9 M5 o# b
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 g, G' r9 M( }/ w8 R( S
: S% d$ x( l& i9 I' p0 S  q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- v4 O5 L; E" c

- M1 Y" k/ V$ h' J4 n% oIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ x5 [$ |: H" K! _3 S
7 K4 A9 y* a/ ^
2011年
+ ?! F  {0 b- d  |/ K9 p+ r& {. d# F4 P; v7 _3 ~8 R" F
骨肉之亲,析而不殊。- W( Z% k7 K+ s! Z, i0 h

+ j$ c2 ]+ J6 ~: o4 [( TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 l% H& V- u/ e$ i3 s  S

, e2 Z) y8 n2 o" t: L* Z4 T0 H: a如将不尽,与古为新。
8 \& `  ]6 G/ e0 Y. T, u, i2 `' d/ L7 d, H
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' R$ `1 E' {4 ~8 |; U: X$ a1 v* j7 M

& U7 x3 i; T" Q$ j& {" j% x$ ~2010年
$ S! x7 r, T- }2 a# E! X0 y( M5 B; g" }! C1 m
行百里者半九十。/ z$ B& m) D* B+ J! W! u5 _

: M- o1 o0 L8 e, t  \' o+ QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 c! m6 w9 r% g
% c  k6 J$ l0 `* C' ~亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 y0 E9 ?" K8 a7 o* u; ~. ^
9 b7 n4 U5 [4 |6 X2 MFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: \6 N5 S, j3 u* g+ S

+ k8 ~1 J+ c* t) c  L人或加讪,心无疵兮。9 D8 t0 M" u' x, f# b

; M% p- l# m# ^0 M. X& eMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 }7 _3 F  C6 \( C: {( S" ^1 ], L4 V, ^
% O# N# C  F6 [2 B5 a/ L2 Z# D
点评3 p9 X$ w& }- a' ?
1 z" k. J& O/ |+ G- r$ w  s
守职而不废 处义而不回" R+ [( l' _5 a7 F7 i
5 q4 [4 L9 @$ J; f; `( e6 W! e, ^9 H
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 L1 n9 f2 Y! W4 s3 Q

* O# E, r2 |- \. T9 T5 F骨肉之亲,析而不殊  I- J% t# j" B* E
) O8 l( D8 ]! X" ~
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% a8 K' b- B7 ]/ n; L
# {5 O+ {  q* P! E如将不尽,与古为新* _( D+ T9 h5 c: ^' R# ?. t
& q5 G7 ]4 v- v1 w# h1 r* _
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; m2 P. j8 K5 _9 m. R6 ~/ k
# B1 k5 |) G* ?# d9 Y8 @
行百里者半九十。$ m, z7 J) u3 C

1 c/ N$ M+ D, K5 r" f这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 ~- o" \* |- S' q  P) O) D- e2 }现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ W5 f3 T+ o6 U5 q2 x9 V! x3 l

( _4 g8 J' K9 R' k3 b7 }' w翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" V0 k* R  H# D0 E. A- I* N/ x; n$ ?$ ]
( B5 W- g: `! r) W/ Q# ?
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-9 17:48 , Processed in 0.158081 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表