埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4145|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( M- ?0 ^$ Q% |$ ]) u
! s3 H9 J" D+ @2 d' m守职而不废 处义而不回。: c8 @& n0 K8 r3 Y# T
2 @, t$ w3 b! c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; b9 X2 W& Q. d, Q$ F  j" D7 _
4 C- m1 x" m5 }" I& g6 k& n5 u: p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! w4 l$ ?% I4 q; |* n3 ], k- r
) m# T$ J( D2 N! W8 B8 aGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 }  c% A% A( E0 U
- b( y4 [" S  a' i! z% p8 x. @
知我罪我,其惟春秋。6 G. @1 ]- T% Q7 G; X5 {9 f
! u6 s8 C( J/ k5 @8 ~
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ \5 i8 w: A) d5 g
# |! }+ Q2 Y, G7 J" [
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; V8 I* W" n* Q0 i. y2 s6 p+ i1 p& a
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- G/ `+ c2 U6 N, p

9 I  Y. q0 [+ P( U! C2011年
6 {+ ^) ?7 L' F6 x& V- \& L
6 i; f. B4 f: j/ I1 e/ k5 n骨肉之亲,析而不殊。
  C- Q2 V& n! |
! ?/ [) Q' ^, U# oBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% B! N1 O7 y; e! w1 f) ]: x  f- F) c' ?, _
如将不尽,与古为新。
; u) F9 B6 k* }0 {$ _6 X, ?
, ^4 b. y  m7 Q4 `) WIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., I/ B% S# y/ G2 g( D3 K* |4 V, H
& a7 h' [2 z+ q
2010年& A/ b* I% |9 n' `" L' y$ S( D
: y7 ]/ a) _7 g
行百里者半九十。' v, ^" K% s" Q- D8 r

; k; J' y, [& D( R: SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& I- v9 U& t. M3 L$ T" X+ M( n% p  w+ _  ^
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! ?% P# b0 f$ y  D# x
: L% j& ~7 r; S  v6 FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& ^8 d- Q* v5 p2 ~5 e3 V5 m- G. b7 [0 v4 b" K
人或加讪,心无疵兮。
: @9 V4 H1 m8 }. V; M( {# u$ i# c# n& M8 h0 n
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' D' y2 q& l  M/ i6 A" w8 n
$ y/ Q8 P) K% i$ x; B点评' R  Q8 L* _# @& B; l' s! l3 K. Y

4 A1 p) E  p* m0 r守职而不废 处义而不回, N  E4 _, {# T/ T* z7 ]# |( h
" c. ^" e3 j: a
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, M( \6 Y0 x- L7 Z2 r; w
; v/ e, l. u; F3 T* \9 x) _骨肉之亲,析而不殊6 v$ ^2 V- Y7 k1 V
9 \7 O! Q& E+ _7 F
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' M( _' X, n# e9 R. s
6 }* S7 t7 |0 C2 X
如将不尽,与古为新) Q2 f% M2 f; ]0 l  d( m% M
. }2 u& ~3 l8 ^) l& _) m
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  r: ^3 {4 W( O- h- B8 ]

# ^; T% |$ }) M" y( o, [) K- M行百里者半九十。' B" t$ O% k  S; q
! w1 h3 Q1 m3 u3 h* M/ R$ _
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  l. }9 a/ c6 L, V; D
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 g+ y5 C* p# t7 E+ g
1 |, b+ Y' l9 g( U$ q, f
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 w* A/ y# C7 I6 s7 L# s$ U7 D

* `3 D, c0 s3 Y3 i9 |
" W7 x6 |  Y  b# j翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 19:52 , Processed in 0.110972 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表