埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4730|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( j  c' Z/ x" @7 n6 _, z# l
6 Y# R9 j6 W0 e+ L  w( I
守职而不废 处义而不回。' g! \+ B: q6 S- O1 c5 ?

  l1 o5 j/ N+ Q2 E1 D2 D+ ^I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) [' \+ r3 g2 Q' i" {. L+ L7 f" O2 r8 d& ~2 \' x8 |5 [  C- Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, Q. M" k5 R' O# p$ d
" @: ]! T- L- A, c5 B! ?- S4 k4 \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 O$ @, k3 M0 M3 P  X; ?* J. ?8 {. R% T. h. Y
知我罪我,其惟春秋。+ Y" o2 y$ i. |

7 q1 X: L! O; d5 ~/ @8 |" iThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." D1 c% b; |3 H% P" {9 s0 k

' ]3 J. R, f) V, |) l苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 Z0 x6 V8 ?5 p  g# R5 ^
& \/ @; A  N% u! K7 o5 mIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) V/ T4 y  ~: P' J& ?( ]4 {" x& j7 C/ g3 |5 J( ?
2011年  \. T! ~. d" U7 p% `
# ]' p$ A" |+ Z, M1 N. `) \. `( |
骨肉之亲,析而不殊。
5 q/ d% m  W7 C- k5 e' X5 J& R% G# s6 v  K: U; r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; a# s8 v: }5 o* r4 \+ t3 h% h, Z) [2 C1 f! x, T: q
如将不尽,与古为新。
4 k& }8 k# L2 u  I! k- S3 V5 C& \3 P/ ~4 L
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. [, }: y. t9 z8 I5 C6 ^& G

  s2 s( x* g9 {. q2 i7 `, p& i: ^2010年
8 I2 V- S6 Y& g, ~; c  A) ], j5 f8 t9 }$ |
行百里者半九十。
7 z6 m( F- _6 z, G" `, w
3 D: L. [9 |6 t4 t4 f4 F% TThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# _, Z7 R. V( y1 s( @* L/ i" Z& r! Z7 f' y$ g: r) O9 `# q9 [
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* a% h' J- M. B7 q; ]" }
! y3 A. v$ m! C$ A2 }: L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. o6 n1 d6 a! a( }8 |) }. C$ O3 b  A! l, r, ?6 A
人或加讪,心无疵兮。
4 Z2 k  g1 s8 g. Z% P8 j  }9 u: A- Y& `- g: G) j6 I
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. B- _1 P' d, v, c% U
- s1 o( J4 F' T2 e
点评
2 M' I' K" W% {# R" T4 e# s0 ^  F& ^" J
守职而不废 处义而不回' Q: D7 y+ y8 a( T3 t

& z! F/ _" ~! n+ A' x! Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  n7 L; Y) L& y3 d8 [

. b4 [7 T, X! H7 J3 u4 o0 G骨肉之亲,析而不殊+ X* A9 e5 c& r# [% B
" m: s/ E5 p6 ?3 }8 _$ T. q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 ~8 U4 @. p) {- y  J
0 K5 O# w- m( }( H3 h; |7 v: a+ T
如将不尽,与古为新
4 s/ H/ L* i2 P- p9 G8 e
9 U- w1 F# W+ I( ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" S# _  h* w) o4 U3 S+ V8 V$ V' b$ S
行百里者半九十。
+ y; o# c% k: w+ }
0 C; ~4 {5 X+ ^0 u9 v9 Z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 M6 @# H9 K$ }
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 @3 F, ]" `& w7 `% m" @$ r( {$ ?2 Y9 `- t" e
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 T) `& J' `( h2 v! K& M* I
; E# x5 A5 Q7 C1 B1 j- p
0 A3 T' _* z+ D
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 11:18 , Processed in 0.222075 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表