 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年2 x6 D( O G7 y/ j9 `
- c" J$ k" O- m- U9 |/ Y, ?
守职而不废 处义而不回。* |5 ^- }$ m* w" [) z$ [1 j
* [7 T9 j% ^3 p4 f7 v& W
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% b. s' f/ l5 ]7 t
8 R* C! c2 S4 N; F3 F; b入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 Z- d8 a4 O+ s3 I$ m
. m3 p1 s8 M2 F3 X/ O5 YGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 E6 o$ u. b8 E) _( L8 b+ }+ D% k
: E5 q6 }; D9 v& i9 j知我罪我,其惟春秋。
, x' Z$ V9 d6 E1 [" S7 Q/ c
5 ^, r4 |. n' p. [3 Y; x# [There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 g' {( Z9 x' z+ X0 P8 d8 C# g
- {" P" M1 d" U/ k. M3 C( r" H苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 ^4 Q/ q/ ]) L+ \8 m
3 p# m. H) v% P3 n1 T D' Z, AIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; I e9 ~) G8 G7 @2 _
! L+ u! Y( ?+ n' ]
2011年- L3 f7 X3 D i9 @( |2 ^6 e1 G
; }9 `5 t: Q& ?& @' Q# J2 S
骨肉之亲,析而不殊。
2 R5 N4 p2 N3 C2 J% r7 ]/ [8 C2 K7 B9 h6 O9 Q7 @- [) r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 @1 o" q- j. H7 Z
, z. g9 ^& D- J1 c8 x如将不尽,与古为新。5 w, l* K3 q5 `5 ~
) ]7 W6 \ A, L! d4 H' s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; D1 q! q7 i3 L+ V$ I0 o0 O/ L7 ~$ i0 M1 }! |
2010年" Y9 y( E& i4 y% t5 }; t
6 @) H1 k+ q- ^1 J+ V: V, ^行百里者半九十。
' u: O H0 N& V2 u7 I
" p8 k8 x: X& i4 B. ^ N$ mThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& B! j$ T e& j3 P4 G' u
. }+ U3 q& b# N! U亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 @' w# Q! g) Y6 |& [
/ T( V- R# ~4 _" w6 i2 M3 I7 AFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 T- V" I3 `" A# Y4 n" D
* K5 z% j* W, q* U) n0 V' _ x, M人或加讪,心无疵兮。
7 z& p, i! G3 r9 h* n, Y; J; P' \% w# X2 A3 ]' n/ C9 c$ M% ]
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' }, C9 ^7 h3 Y6 u x2 S9 ^5 |7 Y
点评
9 ]3 {3 _+ ^& s9 u' J a
) j9 J; v; R6 e- e5 N' d! y6 Z) K守职而不废 处义而不回
4 i9 O; O I+ c2 m3 Y+ q
% b5 y5 z4 z* cnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* p G% K9 o* D2 u' v+ w) ~0 ~
: s$ H0 B( ~ n5 x骨肉之亲,析而不殊
7 {0 j" V. Z( [8 T& J1 `" [( q E( `5 j3 |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, G+ V6 O0 L" z5 @' u% V3 ^( `3 h
, C ~7 w7 h% j
如将不尽,与古为新* |6 a$ Q a6 L+ q" h0 c8 k
6 y, Z2 c* n3 S1 y; }* ?- a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; f* |& _/ _5 M9 p! D
2 H# s- F# d$ X8 e6 v行百里者半九十。( X j; i3 d+ ?: P) ^
% E8 {" F d8 X% l6 m$ c这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|