埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4427|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* K% B( [; {+ r% B, y- j1 J
2 |- _1 N8 V8 J. y9 u
守职而不废 处义而不回。8 `/ l0 K/ T" X0 ]3 A
2 D4 @& L' \8 M5 V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 E; o# z9 m9 U2 Y& q- T( }. X4 \

1 x0 G# r$ |  t- t5 Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! A! v2 Y$ g" _( |0 P

( N9 \  ]6 W/ n; B, m8 L& `Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" O# T8 Z2 [- A# q3 C, p0 e% Y0 x1 V- j8 L0 b% r5 L/ n1 c1 }
知我罪我,其惟春秋。
- e9 _5 L! j5 E0 @
; Q, D; X3 {1 Y% r0 h8 X! RThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 y" ^; e+ R* Z' @9 d5 n

7 D) ~5 f$ |6 \  X0 u% w苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 ~$ X4 W! a6 k8 {% Y3 l3 C0 |4 q4 N3 p( a+ A* @/ R& ~9 Y: S) ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 N3 F- Y9 D+ H9 h8 E" [
$ ^, r. T# t& a2 @2011年+ q+ Q; H1 O1 P9 T

; E7 h7 k3 Y3 m6 A( z骨肉之亲,析而不殊。
$ G; N/ m; b  n% M. C! l8 ^& }1 ?" A  I. W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- n, j- u* e# S9 o' e* m* b
$ T, m# \7 Y6 n0 i' x* ~$ Z如将不尽,与古为新。/ z5 c* Y6 S- `

2 x7 R8 m" s5 {: j/ U; [; HIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' N5 O6 U# U4 s, e" L% ?3 B

* ~# A; t6 l; i: g; {& a2010年" _* I, d% Y/ }5 e

* l% Z: F3 _$ z/ \: x行百里者半九十。
2 M+ c* T+ @! J$ k8 O$ b, P& n
3 i8 _5 O) }- V; IThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 `: |. H1 ]: p4 s
3 H" _0 |" [9 U' T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& f! t+ ]$ O1 T9 R2 \& N
  z$ L8 v9 [: Q" iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% P0 t. e# P# ~. l3 c: O) D

  W6 O! Q* w9 E1 a9 B6 R人或加讪,心无疵兮。
& j: C4 D9 T4 `  G7 I4 G$ w7 _0 m3 A0 J' h0 ^% E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) I* H  B& @7 I3 D% N. U+ d
& P. s$ _3 R  j3 d
点评7 b! j' _* u5 T
! g3 o# p4 x9 g: z6 V
守职而不废 处义而不回
( s" C4 y7 _* }1 w
& X4 E$ G/ Z/ Z; unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. O0 I+ t4 S$ n, {

3 ^' R9 U0 d; D8 E+ z0 ]骨肉之亲,析而不殊
- Q3 c5 x; H, p. R2 z* I3 {
& G  @5 N. g% F/ e* p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. v" ?& D0 {& r6 b5 W. T- b2 ]- T

5 _7 f0 d7 s$ M  @+ X" U如将不尽,与古为新
+ b3 }/ c% e9 {6 w) @! t9 N6 v: x$ f: s+ f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# q. W" v2 o% N# I% a( G5 ]

. m. \5 t& r* @& Z. U/ H行百里者半九十。' ~. \1 f5 o5 V* q( p% i1 j

- f& V: v. `9 e$ i$ K" v1 D1 }这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 N8 m3 b8 W1 \4 W
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) \5 N1 \9 `4 Z+ V
4 I, i# {% ]1 v' Q% y/ Q, v) ?: p翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 m: i7 `5 P" z# {

; P( [+ K# C0 c/ m3 C% {' ?$ N
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-2 03:20 , Processed in 0.147032 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表