埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3956|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. p4 K1 }' X7 S9 w0 X
9 }0 Z/ f  ^" o% U/ p$ ]5 M/ F9 S
守职而不废 处义而不回。8 H* K6 w: B* |5 E

% H( ^' O1 ^0 y" K' EI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 }/ N: W6 A9 S0 a2 I4 `
2 m2 @# z1 I4 w4 v5 ~! Q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  |% O" o1 U" j+ w* g4 ^& Z
. Y0 t* N, z) K* z0 V# F
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. y7 c, X# Z& @3 Y

; ?- A0 ]4 R$ U9 ]# s0 n- B. `知我罪我,其惟春秋。
) d0 ?  }. t  r; D1 w# u. C
2 p( e# c/ [( |  FThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: J+ W' V+ J8 D+ @& @9 l

# H! E6 E- {4 v8 F- ~, Z* J苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& \3 l- o" V! a$ I
" r5 X8 F. }2 wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' t2 k" B0 a% \, L! n6 k8 h7 ~
6 Y+ J' w  b" Z9 a5 O& }
2011年
0 H( l$ f# w3 o9 x) {' v
1 p4 S+ Z* c' w. _: U骨肉之亲,析而不殊。
* Y/ p7 g9 ]1 \/ ?
3 W. k2 V; d+ F' |Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! z: B0 x' l' k7 K, h! L- y' }% d
3 E8 ?: ^4 _) I' \
如将不尽,与古为新。
5 N+ U, H2 o- O, t3 d- D/ V: Q& o! L+ ?! d: p" B
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. q/ R8 F4 J* j9 f' S, w4 n; Z
- }# o1 C: U, c
2010年
* u8 m2 [) ~9 `" s( E& k2 _* ?( _5 U1 F& `- B8 d) C0 X( G
行百里者半九十。: X" ?0 o% d4 z9 Z. N
+ U& i& h8 J6 I( E: l% x& d
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- S1 P# S& J/ m& Q
  {. ?9 O$ Z/ |7 P% z$ S亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: Z  }3 l$ b; n0 X6 z# o0 s
  c/ J0 c0 t4 N- |/ }2 S; o
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 `# S# ~  I7 Q* _/ T! h
! g3 ?6 d3 h! i# t. Z% U' t5 }人或加讪,心无疵兮。
$ B* X1 Y- n, e6 S! d' u
0 b7 n4 X( i7 ?6 B! uMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 A, g3 B1 f/ F; Y* I) a/ S
# T% D) s0 |. l# \$ V: M& n& y点评
( s" j3 s7 R8 ~- t) H4 J: y( b7 `# P2 v" O. S8 i! U4 [
守职而不废 处义而不回& b1 p# w1 O" }5 w
8 ^6 {# q& z- ]7 M0 b& ?
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 `+ a8 ?: p; o+ b! r6 c' s

6 W8 N; p, n& n* p% t骨肉之亲,析而不殊8 Z* Z$ e( N, M3 Y7 F
' e/ c: W1 `& w' W5 F' e9 W
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( B* }+ W& L- i6 P+ W9 H& j( X5 [$ f4 D0 L6 }
如将不尽,与古为新
0 i5 v+ q$ j! u" ^- D3 o. K- p* T" k$ F6 B! z. J2 w
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 v9 j3 }; d1 S  v$ m5 L
7 d& ]% V' {0 k
行百里者半九十。. c* ]$ g$ L/ V" M- F8 |. \

; Z' f$ L) m. F* a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) l2 F/ D$ c- {; W) i0 |6 z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ Z" R' {. w, U) O1 Y9 |

4 [# J$ `7 J7 r) d% A3 l# R翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + w( g# ~; X3 t

1 y0 t( Z! s; f' o
9 ]0 }2 M. K. i翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 03:51 , Processed in 0.110384 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表