埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3393|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年3 M* p( [! z1 t( ]
% i0 ]- I) D; N% \( j
守职而不废 处义而不回。% a1 e# M8 i8 O5 l) \, a# q
* }# b) x2 b0 C' d( R* P9 @4 {
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. A! W3 E; M* \
; ^6 o8 B. t, e  @) H; h8 G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ a) y6 G& G9 k$ r+ F6 \4 n
$ B# ]$ {( _7 l( A: h
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: I5 u3 {- b0 C2 {: F
) V1 W, h7 W/ }
知我罪我,其惟春秋。/ O5 ?* N' v+ ?& ^  @  a

% f# T7 ^" I* mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ S; v2 ?4 a' j% `

- O4 z. W+ R! V1 ?2 D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. t$ |0 o! V7 D7 D$ t% s

) ]5 i& _( ^; N& L8 WIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 \, M# g0 l( p7 G- j0 o
; @$ B4 _: U2 X( T+ k8 u$ R+ E
2011年
, W4 A4 T3 O4 v" |0 }4 k* M* A$ w" g/ U1 |9 P$ ^2 o; J
骨肉之亲,析而不殊。# X( Z# I3 A$ m4 Z

6 |* x: `5 {: Q2 N' r$ i( uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% @& F, q: `" G% E8 g# H' O5 G. m
0 x3 P9 A$ V: I
如将不尽,与古为新。9 a' d: x# R3 v9 L- g& ^
! B/ P  R4 Z' O5 h; B+ g
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 b! X5 h$ P' A6 i( B$ ?5 c9 |; y/ M8 x

/ s) b+ {7 d) }2010年/ |9 {- b$ z* y8 |: O- a

1 r; g3 H5 X: s! S行百里者半九十。
" M4 Y4 {2 s" R% z3 S
1 J! a$ m% P% j( c; DThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" o# M! m" m/ ]
6 m5 b' |6 ]4 [1 U亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' O9 d. g0 K9 ^- }! A9 k& t7 _5 L9 T: \; ^2 P0 \8 `# |0 [
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& o0 |6 e! S% o  U7 [
3 M' E' q& a( R2 f人或加讪,心无疵兮。
% p; u3 x9 {& N8 [, V7 f; i( L( `" f) e7 P  T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 D- k" e3 t2 f& G3 G- W
' u4 V; g/ G* A: }1 e1 b6 Q/ @+ @& y点评2 U  Q" H1 @6 G% J
4 ]; X! `: q% `
守职而不废 处义而不回
4 W' Y" g2 y3 u0 e+ p7 l' A+ H7 J
' t& Y& i2 l- h1 p: y7 Xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 I) _$ x, t! e5 B4 w; y* y' y( {3 F  ~: S6 K6 w. f+ k2 T6 h1 h5 c
骨肉之亲,析而不殊
9 {. l0 U% `8 l) B  R( t/ e7 e7 A5 b1 \4 |4 Q0 f% \! U
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  k( f" ?$ Z" O9 e9 L( q
$ N. H: J7 f) v- F/ W! R如将不尽,与古为新
1 c6 x+ S$ O5 |1 u% x
: h% {2 n8 t. ?9 r& h1 ?这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. m- Z, r+ S4 }5 d+ D5 M) F) ~& I  p( V) z; o
行百里者半九十。
0 @! g0 u: b5 N* [  m/ R6 p: B( q: O- T8 s/ E' G5 f0 s
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。2 V0 f! I) E& ?/ c6 T
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! t; t+ S# j' O' J: r5 B, W  E: [

) J& R6 G* f8 S2 E% ?0 S3 o" L1 _翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; j6 v( {5 q7 a( C, h) q2 v2 v$ N" h1 F1 w  r# Z
7 d$ D" H' B- c1 t( m
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 20:56 , Processed in 0.083799 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表