埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4135|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* ^* E! r5 S( _$ X( k& H( N( M) e' z0 S( b. ~' M$ f4 m
守职而不废 处义而不回。! D. n. |! m) Z0 Y; ?/ T. v2 z! }

7 u. s/ A' Q( @( p  _( MI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- D! C+ M1 C" P6 j2 k/ F2 M, J# A$ B% y9 w  R( f0 V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ o" C5 }$ s; I. q

9 K+ X3 U2 J  A% P3 ]5 WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. _  ^# P/ n, v% Z" K0 S
- f! Y3 @5 K. C1 x' G, x2 d知我罪我,其惟春秋。
  Q! _( \  i0 ~  U, w
! A$ K& R6 l* ^& a0 Z0 Y/ d9 LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% {7 {7 a$ A5 v4 q
6 M5 R8 ?7 q  R& l' K苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 ?' u3 O8 c1 K* @# O, D! E: B5 F. m( h4 B9 q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& H. O& I0 y& A  P8 h0 m
2 E2 U/ [% w7 F7 t, E
2011年
6 }) q+ `9 |2 S, G$ J5 \6 D) K* R+ O# `5 M: Z2 n
骨肉之亲,析而不殊。
/ E: {4 j& X- _
  f, s' N; |- C9 KBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! a- N+ a' D3 d1 x+ x
/ i- }: I. z+ i3 r
如将不尽,与古为新。9 D+ m- x/ \  e8 q& Z3 x8 m
& f( L  @/ V$ d6 D' ~7 G0 T8 }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 x% ], Y0 z* U4 B8 l
1 R! r" J; C7 O# l
2010年
5 L) D1 A' _4 Q' M0 |. Q$ c, L' n, C
行百里者半九十。
: u3 L; N6 u: E2 ~6 l, o  N) V# ?4 j3 l0 E% ?# ~5 O% e- U
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ z3 W* S' @( \* _( t

5 ^* f; U4 e9 N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; m* w# c; N) Q. p( k

2 m: h3 h0 O/ m: G; f- N" XFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! e7 Q1 g$ Y* }" z" r7 w; u) e; M
9 l  ?# p: a  ~0 n) _7 q+ a. {/ d人或加讪,心无疵兮。
' M( n: l8 h# |6 z: _' K* n2 s0 I& @  c% H# L
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. m$ M& z; C1 v3 C) ~4 q
2 ]( t: s. I. W! o+ R+ n4 X点评+ z" |3 c5 J/ B7 g$ W* y
, ^( Z" d' c3 Z5 T; ?9 X/ V: ^9 S% H8 [
守职而不废 处义而不回
2 m  v( ]2 t# t# f5 x
& h  p; E7 @! y$ Q' H( A- z0 {not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 D, O! J5 ^- f9 C5 d7 w
/ q4 p/ `! R) ^$ |骨肉之亲,析而不殊
0 z9 T' X( o) ~6 i; w& B$ L" @4 }! ^2 B" l) H
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 [7 n* O% j5 k) `) o# s: ~
% v* o9 l& u  s9 k7 K
如将不尽,与古为新/ Z) A3 e0 Y  `" n: ]

" Y( l% v- e- M3 V9 o这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 @# c1 X+ {/ T# [% b

) F* I+ k3 R4 ^" w* ^+ ~# V# S行百里者半九十。. `9 x/ \1 W) F. ~* ^
; z! S( ~" H# Y8 t6 L2 N
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  r' N$ O6 o) n2 b5 S5 _2 M现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" K3 a0 s& ?& A9 @; O0 H4 J& c1 m) }+ A% x8 X& u5 V. U
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & O6 M6 W9 B  |, {: Q8 n0 P

2 [# K7 i' v4 `& }( o$ J9 B: V( I5 K$ X: i$ n
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-20 16:37 , Processed in 0.168036 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表