埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4127|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 e5 P1 P+ [2 A
% z8 _$ ], a& {# \! C5 d( B守职而不废 处义而不回。8 M2 o6 m8 C0 ~4 W1 {

, Q# X1 e) R8 p7 WI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 ?& p: T! V$ \
6 z# V% x0 ?" u0 _" [& Q) O
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, p+ r1 Q6 w: A
7 v' y" K! V$ r5 Z& W( U
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( Z1 v: }" u: P2 I. y" r9 K2 H/ q! X8 w  O, b
知我罪我,其惟春秋。
9 x( n+ E3 e* o! e" }0 K
0 V5 v& G& A; q6 r8 eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- r: `9 @* m# y$ z8 K" A  J$ K: l* ]
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) P. h9 g0 l4 l/ C& ]8 [6 V' I
( b0 D9 o# z7 `* z; g- ~' |" I. wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 E- B: Y0 o. `2 F- f) u6 h1 B2 U8 H$ y7 z$ r; Y
2011年; X0 f: H+ E: g5 M
; v1 v( B- U$ Q, c: C1 r; A8 o
骨肉之亲,析而不殊。
5 v6 ?/ S. I' I' y* g: N3 t' ~
' A7 i0 m; S) h. D4 ~# jBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: F1 r2 g3 B  D) ^. ?2 n0 u; N% o9 K8 \7 h+ u
如将不尽,与古为新。
% ?. a: G) K- z' Q/ D0 e. p
) r1 N  B9 h7 g1 w, }1 x3 ~* z5 O. b3 UIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; c9 X* ~. J' Y1 U8 c

: T  {& M4 ~8 ~# v2010年
' r- `- F( _* ~% A7 O2 A9 H2 S6 ?) z
' E9 r" w5 g3 u行百里者半九十。6 o$ x7 @$ D4 y4 r/ h
+ ^# \. @# r6 D3 a
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., T! a$ V: `4 E/ m- s( G5 l

& D4 X7 ~( ]8 Y, n% J亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 I& Q3 y3 x9 j+ N, b# g
1 n) G6 |7 r- MFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  D2 L8 |: }0 z- v. j

1 {4 \# Y) ?: v9 g2 X2 m( I人或加讪,心无疵兮。1 x7 ~+ ]7 z& S5 I

( F- u: m7 p$ M% @1 h" PMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 d' o% O- z6 r- M. @" i9 A( \
! @$ m6 N6 j0 e7 h点评& g, v+ m6 h0 V! _, E; q, Z
5 X6 l7 j# ~" `* t- F
守职而不废 处义而不回
) r4 b! x8 F4 d" f$ `* X- L2 t3 u" |% m- J& x
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& B5 D+ x; P! k% l
" c/ A2 N4 d' ]
骨肉之亲,析而不殊2 l1 p8 R( U8 y( U; @, h! j. h' ^3 m

- v: X3 |6 t& b/ Q: w4 A$ X好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" @1 |4 c+ b5 e: _; y
* f  p4 B3 w. J/ h% A# w+ g如将不尽,与古为新( U4 y, C4 F1 i. J. `( Y$ i! Y

; ^8 _0 w  d3 z) r( G7 U* k3 M: ~9 L这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 B# C9 a  k: L+ K: [3 w  `+ r: ?* }* ~2 S5 t# z/ S& `
行百里者半九十。
9 e. u' _. h5 Z& |9 I6 ]. S9 a0 o
% H; P6 Y$ v$ W$ a/ R% Y5 P这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) F! Y. v5 C" F% d) E) R" B" Z6 H现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 P! i' y. k3 Y0 i: M3 e" M

0 W1 a4 ?/ k, }! J  D8 ]翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; `7 O4 g" f( Z. X4 C; W2 ]2 A6 [  a  j

" c8 U+ Z1 ~" q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 07:20 , Processed in 0.224983 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表