埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4242|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) Y  J5 Y$ Y, X6 R+ H6 U
" N% |1 X4 l) \2 Z6 p2 L0 \
守职而不废 处义而不回。! L* ^2 n6 g8 v: z8 P

! K" Q+ m2 r8 i; Y! J1 u: QI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) A& X$ b, Y3 n# ]$ P. e
( G& W! |1 O8 E5 K入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, h3 p* h5 i2 \
. M- r$ s% H' X; iGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# _) T4 P; Q; F; B8 ^' ~& ~! u% _9 k9 V
知我罪我,其惟春秋。  T; f6 n) [7 {' w0 T& D: A! u
. f1 q) A/ y# i- a/ e6 Z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& r8 _7 `2 y+ n* [! \' ^4 R
3 n0 B& X6 \$ q4 R7 r6 f
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  Q* y, Y, e. j, d/ i: K# B2 X: c" v$ J* i, k( S$ d2 D
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 m( d3 P- t; ]  @2 h! f

& b8 F2 r; O9 u$ ?5 A  I. F2 g- c6 L6 m/ ?2011年* F* M& f- t; S- y3 p2 v1 b

8 p8 V4 x! N3 n2 [- N$ l- A0 _骨肉之亲,析而不殊。* s' U3 y2 L" k0 g

) D# l$ \( t; n5 J, ~. MBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 N% O" |' z  R; H

  ]5 s! n1 N* a5 a$ r如将不尽,与古为新。( \1 E6 ]; ]7 y# l2 N+ T. p' ^$ Z' x

  s1 R& x/ n' B- a$ }+ oIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& ]$ O' V7 x2 R$ z8 u7 _  l. i

' F; l. c6 P7 ~' G. {2010年
, b% y3 \! I; [* v' I
& a  m8 K/ _+ Z* Y行百里者半九十。
* E/ v2 J6 O9 x9 D
/ }5 J( \* v4 b3 ^5 j* ]2 t3 ]& t. TThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( @+ d: \0 j4 ^# r: l% V, i8 s: N! O& |& n; ^# z% u; s/ N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) u. r2 m( L) t$ `5 \2 w5 a& ~/ b4 j9 D
. R# o: A/ d4 s) b+ G
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! j8 U6 Y- `) [; |7 M6 ~/ z/ r
人或加讪,心无疵兮。
' R3 b' z$ y& t: T- T' ]) d
3 j5 y1 E+ d) A. `/ t( _, nMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., L; g7 @/ ?+ f
& M: ~  m5 h# {: f  L
点评; n6 V& U- Z0 F9 H. B

/ p5 l# L! R3 O/ B3 e守职而不废 处义而不回
9 S# e7 T" s9 ]- U& O+ v0 E- n0 g, Z9 M" P& C* R- V
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. n! ?4 u. k, |0 T' h% L' j9 ]0 k' L6 l
骨肉之亲,析而不殊
+ A5 {- j6 E/ D+ l# X# G# D
7 i9 e0 M( A* S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
; D7 y+ P9 L& ?& a* Y% N1 O- ^# e0 l. w6 l, e# ?8 a
如将不尽,与古为新& h: ]2 P, O! o# z4 j

+ Y6 t# ]4 s1 m6 |& a. I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' M; [" w7 W* {+ j, f+ S

/ Q+ R" ^% P0 U1 V0 R, p行百里者半九十。
* |' w/ b5 w  u9 ^; x( q4 f0 i% h) u+ D, e% y) b( ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& N  S& L  o& K: ~9 A- j7 O8 B
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( `8 k7 X3 I, V7 g! A

1 U0 V7 p# u. a2 l( y6 o. |8 |翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 f0 a' U+ {7 h! f
% o0 r/ z5 N( b+ g4 b/ A) X2 P  {5 Y
" o: T6 S- r, q6 H6 \
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-3 15:18 , Processed in 0.119895 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表