埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4736|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, K# D2 b6 C! f" n( U
, f- K! z5 A' E, J! l
守职而不废 处义而不回。
3 ]2 ?1 Y7 d; U4 Y
6 `! q8 k" U7 M" L5 jI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. C+ {9 S3 s+ H+ q; g7 _4 r0 p

+ v( T: e  E8 q9 n2 I  u9 F入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 }: }. K+ v9 S& y
  u( m% V; l9 Q4 {/ q! b0 rGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' s9 R- e/ _2 [7 s+ K* U, ^* l5 o3 q
知我罪我,其惟春秋。
- Z0 T' N$ L, b/ E4 V2 R
  U, G2 F' |  TThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 e  C) Z6 p* a) r

; y* g& e: N! W* ^4 u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# k+ r# I, _; x* s# [
. v  y$ H" ^7 C+ E, L3 `- CIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 {) b+ X: n. z2 A
2 Q# f" P$ `4 L0 r, ^$ C# ~) R4 L% G
2011年& z1 l% R1 r( c9 T8 O" u  {
- h' z- a% I1 h" p: f3 @4 g
骨肉之亲,析而不殊。, [7 D9 d$ b5 O4 d" A
2 E& s/ C* {6 e$ K4 ~% U$ y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 ?9 T) O4 }% v- _/ n7 m( g. v* U. v0 _: V; Z
如将不尽,与古为新。6 i- ~) ^, X9 Z0 y
9 k* e! a  G0 F" C7 Y, d* s2 {, F
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 f6 e; K) k1 f; J
4 `* o1 [2 b* r8 K+ E2010年
8 G; s& `4 g4 F3 R$ T5 g/ y& L. T) m* D: t2 n7 `
行百里者半九十。
/ h0 _+ {3 |) ^# d
: i; I4 o* v2 S; {% aThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ b2 V4 f& x" J- K* Q; w/ b& D7 e! n2 X% x7 {+ ]
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 x! E( J; m9 y  ?& I( v
5 R  i: c% E  `' C# Q1 N* gFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) ^6 p7 h- F$ C8 f% g6 |2 P0 t8 m
5 z% B# X: l1 r4 w+ B人或加讪,心无疵兮。
  |. x: A* S/ _1 K3 Q& M
8 M6 u- Y$ l- p, g% @& n6 m* V, EMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 c; g% t/ r. s" @$ r
! H# X- a4 Q( _
点评
' V  a7 r! T/ `: B
" A- c. Y* x) O; k守职而不废 处义而不回7 J+ N3 L, X2 J2 ?
& b! v" y' K" B
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% |7 q2 |0 ]$ W) P) n$ G  j
& S) x6 r9 W  G* I$ V8 z
骨肉之亲,析而不殊9 {- H. o6 L$ i9 X% K: C

! J6 r, f' C% Q* B7 s& m8 h0 W$ k) j好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  R% E; G3 l4 x8 B7 k9 [' D
1 b# L) D  m# O2 C. n/ t& O如将不尽,与古为新
; V  W: }7 g" R0 O" j
# ~8 s4 f' F8 W* Q$ M: P这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- m4 f8 A6 n$ Y2 L" z* x
" E" m2 A4 H8 ^; ?+ b% p
行百里者半九十。- g8 X$ b+ u7 V& `& M) i4 c2 ]

0 Q* j1 u7 I0 ]# u! r! {! @% o7 F这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 N; E2 D! y2 |5 p现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% g5 z4 t3 F& x+ w- H& P

  v. i; z; \4 @" r9 g/ M& f1 {翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* n  v9 \1 N$ ]
) S3 [! Z. L; D2 T, ]# \
! u$ b# Y* ]5 g- g翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-16 15:05 , Processed in 0.156620 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表