埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3642|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% T% c9 L! l/ H* R

7 R! W: P. V* S6 _% ]. n$ k! \守职而不废 处义而不回。
+ n0 b! t4 _- V, T% R9 Z) a: _+ D0 g) v8 Q3 }1 @4 p
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 x  g) Z7 _, U# Q0 f9 x9 @

+ t; ^  t# Q0 }& Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 D- N4 _% M) k# y* `1 Y1 d

, t* Y8 l; A8 O& a  [/ [Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 R+ Z: L" G  S/ p/ P
: r$ }% b0 O: w, j) [' l知我罪我,其惟春秋。% e# h- k0 J/ z
! U" L2 x$ x# K4 U' c) f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ P' |. S, W7 a' _) C- n5 O6 F% w. r
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 @0 }# ?% K7 \- ]

3 n/ C. e2 J. i% {% i; n) }In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 v4 O) b9 c; o0 i8 ^6 ~1 O+ @8 t

/ K# K# K3 r9 l+ U/ d0 K1 e2011年. c: p! g9 {; }* R7 i
) d: }+ f5 o$ {, z9 W9 }
骨肉之亲,析而不殊。
# w6 m( a& d* f: u; r. |
; p* h% }' u6 O3 o' qBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ J5 K& p; v2 B7 Y! \
2 e6 t0 V8 S: E1 w( {4 D
如将不尽,与古为新。
3 z" C9 [$ p5 X& p/ V# k) f' L' f' T8 x6 l
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 }9 H* h* w5 Y1 [. w/ k
% N3 v1 M- e" n1 U: m4 B6 q9 |; D2 L
2010年
9 ~5 D; Q0 m+ e4 F
5 X/ K* h  `% ^  H行百里者半九十。0 l0 s- P* }) p( X; c1 `
5 n6 E( j8 Q/ ^( t( P9 H
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: j6 ?, h# p2 G0 x0 n: {5 x1 ~0 r: h# n" U5 u' S0 {6 q1 C) r
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 h  |+ T2 V( H7 `
3 g4 a4 `8 \' U; h% T& V" ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- W$ N8 o  P1 [7 J6 r- q0 @

: w- a$ K. u1 R: \人或加讪,心无疵兮。: V( M, A* t& G1 X9 p5 Y  a1 n' _6 V

9 h: D7 N3 j6 hMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) p* C3 q" _+ r. y4 K
; s2 T0 w4 H% t  `
点评9 ]' z+ v# _$ ~2 l  u9 y6 f

* F* p  A) f  v2 V! Y6 M守职而不废 处义而不回. z+ ^+ b- t2 j2 O- E: j/ \- C
8 S3 ~( |) w! u) B
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: d3 m; r  o$ S# v) g# N, {, ^; }1 ^/ y; p! U( o# ]8 d( T3 F# @
骨肉之亲,析而不殊
# V4 z0 K+ {# T8 z* G
, D+ U9 g+ }" c0 e+ m0 E5 a好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 V* O# c3 S$ M6 \3 w' {( A6 o2 ]9 g* T8 T2 p5 X  g. F
如将不尽,与古为新4 T- G( h( X, D3 o& S# `0 X% z
# T. l& I% T$ f: B) V0 I( U: R$ l- [
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 g' h( [* G$ ^$ g2 x6 h1 z* l
0 j0 c+ K8 P& B" x7 v0 s
行百里者半九十。8 o6 j1 g4 i5 `. Q  Q' a  k

- h/ Z9 h6 l+ g9 L, P9 d) {( B这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" o* M1 S; M! p; U
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 F+ Z0 N9 Z5 V7 J

) s5 v# }6 K! u' ]( q% F& G- ^. r翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ D; [0 C, y1 @: c% V0 e
% k$ K3 X8 \: E
8 \: ^$ R- s' [5 d5 C; }翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-19 13:29 , Processed in 0.179559 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表