 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年* u, E; {* Z9 p" t4 q
; d/ l1 _! D7 e; T$ H8 \& P. {# g5 k
守职而不废 处义而不回。8 u9 x/ l* X5 Q2 x% T7 ]/ b4 @5 s9 B
7 Q1 G+ ^6 B8 Y) U9 c/ H9 D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 L" j( e0 s0 v; l1 s
& j7 f4 [8 x; s, ~9 R入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ V7 @& a0 t) G% K- R. E' s3 |- H- g& L3 i5 w! T X* ]; p
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 U0 r) p: D+ G r k' c7 a
* y% H4 V- V, `5 Z3 @" L知我罪我,其惟春秋。 ?. Y' w: n; P3 D. x
0 y1 Z7 c- l0 [$ j1 y1 o2 VThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& n: b* p) J. Q
$ q; j5 `: s& {/ v& S
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
W1 |) r B1 r& G
3 s$ M6 _; b( i4 T) e- g C" wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% P( y6 k- y$ W7 O9 s: p6 f
h3 n! h+ r* w, p# K N: W2011年# _ c+ X. ~" ` L% |
5 x6 O8 U. B& q- ^3 v1 H0 i
骨肉之亲,析而不殊。
- H A7 Y* r; D/ h- k" b1 \# P
& l; _% V: H4 _0 |- }5 h4 l9 A. RBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 p' `6 F7 b' U6 J. C7 }+ E9 v, T
+ Q, M5 C4 y5 D% R+ T如将不尽,与古为新。3 b! s: j3 L! h4 v
/ Q: ~* s/ H. O
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 ]; \% K+ Q% ?" c8 U5 }: V# l
: Z) T4 [, }9 P4 S2010年
# Z4 D0 O* h% ?$ l- J
. f5 ?& n9 R5 t h行百里者半九十。
: D# U% T$ @0 ~! u) x% W% g8 D. |& v" L; z4 w7 S& S& S( e9 q8 ?
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 H7 r& D0 [ o1 Z5 r- g8 P. B
; u! B( ~* e0 c/ p: \. u' [7 ~/ @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' Z0 `3 \* v7 s" D
4 Z1 K. L6 ^% I; e9 D, QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) H, U5 O9 A% U& b
7 D# l' D. n+ L- n7 P# o( }* q人或加讪,心无疵兮。! z' n, x# ?6 ^2 x
n, p0 ?. i# `6 B5 J' @$ XMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 C3 _: d! V* z( s' Z. E+ }, _$ x4 k8 @% O. O7 j
点评
& Q$ r, b: @3 X: ~8 t6 {0 [# g
; Q! n! m2 F/ M5 r守职而不废 处义而不回
( O) [) [8 }, O3 L7 W- e0 C0 m* j. l
4 z; M- \8 O4 {) H1 Mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( w" q" l. D4 h9 b9 d" }' z7 L6 r E
- Q9 Z7 h: t# v6 a9 |6 e5 a
骨肉之亲,析而不殊- K6 g, v. {! \2 J1 x
9 Q& s+ g. `' d好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% f$ J( G4 o% n9 \0 `: a% s* e& K1 x# @( T! E( x+ @8 o
如将不尽,与古为新: B! }& x `. \* G* f& u5 G
* r+ h3 M6 o) t) p3 v# M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# t6 b: F; Z4 [( ~) {: A# |$ z
( `1 f7 x8 l! J: C5 A! S; q: y
行百里者半九十。8 i B9 t( j4 x8 k/ ^# N
: l' {5 G d7 y; J( N
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|