埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3731|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* j: ?# v, W$ U- ]' `5 z: Q- X5 {9 c9 F( C- f) H: s3 r' ]
守职而不废 处义而不回。
" T- |! J$ D; \
$ W& Y: p' L5 @& r9 [I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& ~' e' t' y& [( N- m4 }
7 W  M, w3 J! f* R, K4 F* l
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! f% P/ P1 n% s; l/ v8 _8 x  L  }
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( h8 T+ s: h6 L9 b
- Y1 T+ x& `7 X+ G知我罪我,其惟春秋。
7 M, q+ ~. g# C3 f% h
9 [9 N( `. R! \& N$ `) k$ _There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  M, d' [$ {& R" e7 \9 \, f7 p
/ Y' G; n  O: W) M2 {  {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 v( }2 Q6 n' h# a) @2 P  {
! p. |, V& E2 ~% W8 i) {' ?
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ Z: Z; s5 r! w1 R! o
0 N7 E1 c* D' m; w9 d2011年
8 x# t: }. E3 Y' _+ P, _9 W( [" W$ L  e. Q) T# Z& \8 M
骨肉之亲,析而不殊。
+ x( i8 E$ D" \) {# b4 g. }2 I: s( T" V9 C5 r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 K* a! R! R3 }/ y
" c! m6 Y: H- W' I! K
如将不尽,与古为新。) T7 C- |1 d- p6 [  C  Y
& K. }; W, W, B$ w1 I% u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 p1 O( f# x* ^( h. Y$ b" T% c, W6 `+ L$ r& ?2 m  _
2010年$ @7 a, t8 x7 B& g+ f  T& B
, l+ F/ m# N% N; D1 D- K
行百里者半九十。0 h9 K$ {0 ^) [/ ?1 z

/ m: L( n) g9 I6 m* _That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 V0 J& P( Z2 d! o0 i* n- _
, Q' `  O+ a. Y6 x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  B& A. k/ Z" r: {+ i
: C9 m- Q/ t1 q" Y. P& ^# zFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: ^: N7 V, R9 |' l' y) l1 A9 `+ C) o2 {& O; t
人或加讪,心无疵兮。2 i' T$ D9 m. k
) I7 `$ y, _7 Y  P
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 P5 r" \, i# z$ U# Y# m
( ?6 h, D$ w* B$ |/ f点评
) ^& Q- r# g" P  T# b7 F
' q6 d1 V# e( T5 I守职而不废 处义而不回/ t  m7 v5 [7 t) K

* c+ c7 @/ q" a; j* E' Q7 z. n& \7 gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! B8 N1 x9 O" n1 @
- B) `. O  n2 o7 e& I+ _9 G
骨肉之亲,析而不殊
; }. u! `7 [. X- {2 F: S( q+ Z2 i5 ^9 p& L) m+ m5 j
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 b4 }0 ?( S. P7 c
: b- z  z- [, O+ ~' \+ U0 k1 i
如将不尽,与古为新
1 f! d4 c% P8 L- m& m7 E
+ v$ t! h) a1 p1 @这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 U- f8 B0 s' Q7 n3 X9 }: ?2 Q* g0 P
行百里者半九十。
% @7 U/ `% v3 t" h0 }  K
  u0 ~4 N* A1 z" `" A$ e0 F0 W这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- k! F4 S: b. v! H' ?
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' X, B; k7 ~& J$ K; J& Z' P4 }' a9 P3 }
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! M$ A$ i' ^7 J* E* C

) t' y% @% y" Z% Z# C/ w4 Z- c+ L. h/ q* @% X
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 23:37 , Processed in 0.103666 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表