埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4732|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ Q5 e4 v4 @  S1 h6 F1 x: E4 i
$ G: O9 e/ N7 M( U9 B守职而不废 处义而不回。7 u7 }( l6 d+ e- Y
) @$ V5 |# Y1 z7 c) H9 Y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 M3 Z2 [" U- C7 z2 r3 d; ^' s
6 y# t. E9 @$ l  ?
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# A0 L, z3 {4 V& ^$ X
$ B! U3 S8 M: u6 LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., g- k! u. C$ p7 h% y+ n
0 F+ b( F0 h! S4 U- w+ C
知我罪我,其惟春秋。
- ~9 `: K: Y7 G" ]. S: T1 m: x1 b# p" m; z6 c& u. R. @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 x( a7 j( V$ K1 `  V' x1 ~5 N9 Z
) S0 |, a! L* ~6 A) q  n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 [% h) n' C, w0 y  ~3 e6 ]* B! w6 ]. O6 r: n& |& U" `& i( x# u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* T- d- ?( ^' m

* Z, z( ?) v6 J. k" s2011年
- d4 Z5 Q4 `2 c
/ r) @7 E7 e; |  T" ^2 c4 l  L( J& }骨肉之亲,析而不殊。: A" P, T% E. }( \) K, ]( s

1 @& y) n& J) y# jBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, A5 S0 T  V( v$ U
; v& F# _; A$ Q! Z5 X7 R如将不尽,与古为新。; `) [5 z6 e9 t$ {$ d: z# p! x; c

) ~' v  s" F( r  q0 a( g7 sIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# f. e& R$ s' P1 O: t
; a7 R% b& u; ?; N/ A
2010年
9 Y5 V2 V9 O9 R2 o/ |
, [+ C/ g" [, s# ~! ~& ]行百里者半九十。1 q  a, r! c3 Y

. D  C: U$ x5 U& SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- c7 _8 u. X  t0 A4 O, e

% N" \0 o1 N1 n9 }3 Y3 U亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& d' e/ }# T2 V

9 f# L3 S' T# S- J( aFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- y0 X+ k( e; o* c5 E- m5 T6 C
" m- v# H9 o3 t3 m  z5 `0 s
人或加讪,心无疵兮。/ O4 Z' n' D6 D) T
3 H$ y+ m" u/ V8 |- H
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ k# D; J6 M3 s/ h+ k3 C
: x4 _5 b$ ~2 [3 m
点评
0 \+ V9 ]3 Y, f. a1 i/ W, J# z! d0 R8 j. ^* J, Z
守职而不废 处义而不回  u3 M; b* W5 o! b  a: d& K/ v6 r
+ q* `: h( }" p8 o
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 W) @, W; G: v% i  `1 m! @& S7 c
) E3 c. T$ I/ ]  Y5 i2 O* w1 X
骨肉之亲,析而不殊
; K8 l# y3 x, o  N. u2 [* m  D
7 c! _* I& ?5 [  r3 w& y! ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. l3 D4 R  `0 [, [9 Q5 Z
' G* ?  l. Y$ [8 V0 }  o
如将不尽,与古为新
1 W* _% _7 Z. S, j' y: Q& G- y+ I* b4 }0 Z; Q8 i
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# p; E/ F/ s& h$ }' W' t
) J+ ~8 u6 E+ l9 ~. p) u) s9 p1 u
行百里者半九十。4 ]  `3 l* G! V+ F- i4 F! ^

$ ?' M6 N- x7 T, e: k这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. P& Z+ ]2 u5 e# m& t现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* Q. Q8 b! K2 R% b$ |  a: Z
6 t6 Z3 ~7 r8 g9 h9 U" d1 Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% Y& O* C$ [* A, V- u( s& R! m9 g, l( z% C% t, P
4 R9 s* W6 Z) s; R1 ~! T
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-16 00:26 , Processed in 0.119875 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表