埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3995|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
7 ~) U( P2 ^4 r" K8 ?: b& K, j2 M" i: B' k( y
守职而不废 处义而不回。
5 t# Y' a1 {5 t- g: [
  B- {3 p$ B5 S3 O6 a$ nI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& g" o3 Y" @, k0 A0 ]6 o3 T
; j1 ^% g6 i$ w8 t3 p5 }入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, B& \/ o# `9 Q, T% t; `: k% V! e  `0 o; a" e6 j
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 `( G% Y( t# z! o- f6 K* }  ^. Q( b- B; k+ V, z. o! |7 B0 I
知我罪我,其惟春秋。7 @" X2 Q( C, Z* V

. S* P2 a; V. z, e) l8 _There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 h- {9 `' X4 @! V' ]5 k# u
' l7 ]/ w" H# H1 J" ?8 s3 P6 _# ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. k: ^- K2 D# Q+ f+ J

1 a* ]* F, ?4 D8 w% pIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. @0 A0 Z% O' k+ H: T% m( k5 G. `1 Z, r$ \, v0 S
2011年' Q9 |# x3 O# o
, C! X) w" S5 [" v$ z: l8 d( k. [7 q
骨肉之亲,析而不殊。
6 |6 u8 q9 [3 M+ C3 \, [9 x' Q, k3 g4 @- B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- d/ w& O0 X9 }3 @8 S' A
8 k9 D3 l% A- J1 S/ z( U
如将不尽,与古为新。
5 z/ d7 b7 s* X. Y
( ?2 ^7 r9 l( C  @0 i) r( x& a9 TIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' b3 t4 j, U% P+ o* \$ O4 r
( A) I( R: i  ^0 @
2010年" R* a: v: V7 o: r/ p
% ?- N! Y0 R9 n$ o$ c
行百里者半九十。
% I" C3 j& c+ F, w% k/ a4 ?1 R% {6 U! p
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 U* l: q5 C* v- X. {# o! ~8 Q9 N9 M1 J
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; N9 {, U9 a$ n  W. Z

! V4 k: w1 X: PFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( y: {3 j2 l/ O$ m: L- _  s$ z3 k# B7 v* \9 c7 v) Y
人或加讪,心无疵兮。  t6 C' ~5 R# p  w9 n- _. m

+ \( r7 {0 a" F3 A( U! t4 vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 j( K( c4 o- A' g  @

  \) N$ ^( w# ~  W; G2 R) y1 d点评2 T6 E. N  Y( R! _

3 R' D; y/ W' Z- |5 m. Z- C. w守职而不废 处义而不回
: b* S6 R  D6 E2 b# ?' y* g5 D8 K, J6 m8 z8 q. H5 V
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" X! x, g% \1 D: G- ~. V. i$ n9 P
2 G) m9 J1 [- \
骨肉之亲,析而不殊
' X3 }; R, D& m3 M0 ?4 n  @
2 ^  d' h1 F$ x5 A# w7 a3 k5 t好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# l, y4 l" Z# }7 Q, ?: N! u
' Z; Q, {; I& c& X
如将不尽,与古为新5 L) J! {6 p& \; k* p: V' e% ~

$ m5 N# B$ ^2 \0 R$ [, F这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) f3 E  Z4 y7 v

3 a' i/ j0 ~3 e2 u$ d行百里者半九十。* j! T0 w" a% T1 ~' _) n, m& {7 a
4 ?# U6 O3 ~2 Z+ E8 {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ K2 z! d0 W  F5 q: ]9 w现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ f6 `/ F* o" s! w2 A) ~& c
8 q  V* ^! B8 B( g/ n
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% v, J9 a: p% m# h- p- j3 s3 e# s( f/ f7 c* i8 U3 b

" @) p0 c  N3 S" G3 q3 a翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-22 04:20 , Processed in 0.129110 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表