埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4703|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 R9 u  p: _" B6 t( V- J- O2 r
3 q9 D3 a8 Y9 q5 d% m) l守职而不废 处义而不回。
+ p6 N1 P5 V, C- I2 B( s, z( Y7 h* }. }+ d
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ v5 ~1 p+ R4 C
7 R/ V5 R  h- b
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  f/ }* R5 Y5 q/ t, B$ w8 G& `' o* ?
4 C7 a  [( E0 e# }9 }8 {# lGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' b+ Z; c; r* v- `7 N7 w& d1 r
& V  F9 H+ e' b! m! ?# Z+ w
知我罪我,其惟春秋。" u6 x  Y! D8 B( F% g8 u" I/ H

# l  m' v* i) Q9 n- Q8 O$ o; T( vThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., R0 ?% J* q4 k: U2 M
2 Y& K# {* h% C+ F( ^2 Y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* G; q. Z! ?5 {* P5 `6 x4 ]$ o1 v/ i3 D! _
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 g% X  M1 Z! }/ l* n5 f( Y2 y" g- y. p3 C2 p, V& L
2011年
4 t5 c' `5 B. t6 I1 I8 J
% j  L: J" v1 P$ A$ ?骨肉之亲,析而不殊。
0 V$ |* X2 [, O. S' m/ e: v- \
6 [0 l# ]. U8 K. XBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 B+ e' t7 C- g; L

4 i- \; h& @* f0 G, O如将不尽,与古为新。& `( A- Y+ K9 L! \$ A) u6 l2 z

% F" i! f$ M4 h/ }4 W% u( Z& EIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. v3 t) A8 o- |
* N: }. E5 k, N4 A) f/ c( i0 m  l
2010年& H. z6 o5 X# ]$ l9 m5 w
" ?$ U; f. F1 s% F8 Q7 w) i  z
行百里者半九十。- |% s  l. E$ s/ l, _

! K! k7 V& x6 j5 Z' ~8 dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; ?; u% x/ p. S  _/ L

9 \. ~1 B" f$ j7 R& p! p5 B亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ V9 ?* A. {* ^

9 r' F' ~1 {) N, {" l1 E) {! y7 }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ [# o! g8 S% a. ]

$ d' z  @1 L. E  Y0 r7 T8 O人或加讪,心无疵兮。; `, S6 U& v& r1 ]1 D
6 m0 o  s& `3 ~+ M
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ G. H+ y- ^4 z. {1 L! G

/ q& ]) Q0 H2 C; D+ G点评
- w8 _$ W; V( ~# c) O$ l* i+ W+ x1 m; B  B" F# h3 h1 R* Z
守职而不废 处义而不回. H! j) N( x  h1 b: J1 C

" O* `) \1 F/ s5 w& X; _not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* _0 I% R5 o  W+ f; E- Y! P- `$ C; [3 }2 b
骨肉之亲,析而不殊& x2 N  N9 D) }" g' a  d

( S" W- d8 D' i+ X好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! `; F, h+ ~# d9 D! v- z# [% O: c' H7 R* K8 v1 E6 q+ ]  Q) }" ]
如将不尽,与古为新
( O% H, c- ^0 \) Q* K9 N* C, Y* ~0 U: L: ?$ _
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 ^$ \7 D% S& ^% x" {, w' K' T0 z) b& P' j6 Y
行百里者半九十。
" C# e- Q& O/ U( ~+ s( u& e( z  {9 U0 g9 n0 f% a8 V
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  O" x) A1 U- X! g9 m8 l  r现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* _, n* g+ f8 i# |" m. u+ I. F* t
; A9 L6 u4 Z8 m5 {
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & m3 U/ v: Z8 q, w" ?5 m
3 H1 ?5 K' b6 l3 Y- m* H0 Z
2 C8 w# G$ R' Q* Y6 M
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-11 03:40 , Processed in 0.132969 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表