埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3925|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 j& r0 p9 ^+ I/ j9 g: x
' ~7 z( Y" B) w: Z
守职而不废 处义而不回。2 P( g3 O' q4 U! R5 L( J
6 g+ [- y7 Z) u& q/ \! f
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 n/ P1 K3 E$ K/ T4 ]5 Z
6 a) s9 G6 r5 O* e! b3 w" C
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% h8 \/ U# n7 s* s  z

5 `( @: u9 z  W. ^4 H1 YGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 c6 w( X! n1 \  C0 P7 q6 E4 f, x6 z% x4 \" E0 C* x
知我罪我,其惟春秋。1 O/ l+ P; ~, s$ Z' q4 U

- G7 b8 c4 D0 w: ^* mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  }) ^. @1 T' G
' J) y8 J- Q5 I) U, ?: r
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% M- L/ ?, d# m8 T
+ R* |8 ]" M+ R; X) v' }% u: ZIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) a9 k( n6 ?6 k) Y/ Z! t) W
$ I% g: Z) w: N' u" D
2011年
5 r- c# r7 P7 N; B5 V- u0 h2 ^! F7 L% c8 t
骨肉之亲,析而不殊。' S8 Y- a- Z5 W% M2 \

; r) ?" y2 |: E: ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 k7 R4 f: x/ ?$ m5 p7 g  d$ ?1 U; u2 t% |" v3 F3 @. F
如将不尽,与古为新。& z: \  E& a  Q2 z8 ~. Y; O

& q+ y1 _7 x4 P8 q. J/ r- JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# l7 b& e+ M& ]" [( N5 E
7 |( m1 e* e& V1 X2 s- e+ J! M
2010年
4 A2 }% u, O4 }0 ~) F
: [$ `7 b5 ]" z/ ?+ U+ {行百里者半九十。
; K, {7 y; r- R6 J) `& X# z, R
, ^& t. r- Y5 g( J2 r& E0 g, o! NThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! f' {4 n/ A. ^
) w" \4 ^5 f3 U- G, d
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" B5 b5 U# a2 r5 A: p. \1 V4 n

, U; n% x/ C' ^. t: cFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 t" y' H' ], a3 E2 l1 `# X$ M" E

0 x; s& A# m; c; C; X, c1 S: V人或加讪,心无疵兮。, P9 V1 S9 F3 d. R2 T3 |
) k9 O2 j/ ?3 E) A9 ^6 G
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 o, S3 g6 K& a; K! [  }- C9 H
) S: n* F+ s: ]
点评) z8 V& r! v1 z8 a

. j/ I  I1 c! D( g* g; |2 O( s( U守职而不废 处义而不回
" j/ m4 V1 \* w: o' F# x8 R
" o( Q1 _! ~4 e6 jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  v; v2 G/ i/ G- N) B0 H
# f% B. b6 v/ Y/ E0 ^" r! H
骨肉之亲,析而不殊5 u3 x5 V( @- v! N& R
: q( }2 K  T+ c7 q! N
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) L+ G: |" p8 w! o: T8 z
9 N/ R% N/ L! o4 A: D8 B7 u
如将不尽,与古为新
) ]' ]/ [9 n$ g6 {0 f, F& E
) C, V6 U. ~7 G3 }8 B) {6 F) @. d这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 s4 N7 T0 i( p/ _( `0 [, }6 S; v3 B6 q$ J* j5 E
行百里者半九十。
, a" J5 y8 u* W$ D; {. P" @* Q0 n3 E! s/ K9 W# F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 I# `+ Y0 c, t: [: l! d现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 ?3 s& F9 D, j! I
$ {4 P3 Z; e  ?, b, C3 [翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
. b, ~0 S* l' h3 w' D: Z) o6 y; v& }! J# r+ D, H8 F
5 A: i4 B4 w+ M& S5 D# I
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-8 19:19 , Processed in 0.148242 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表