埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3635|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 T# `& [% j" I/ y& L
% N% a6 z3 q2 |' `3 |
守职而不废 处义而不回。
& B5 _- g, G0 z7 ?  E  g+ s( k/ k6 e( P( A  u
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 O9 [3 L+ X) b/ j) t2 p3 r

: x5 d0 }: \& E, ^. e6 y( Q1 p入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. F3 w" Z# h/ F% ^( y! O( j7 n

% P, U% c; g; o# H2 aGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 `' c' p) r) W0 c, u
7 P- ~% x! R5 y6 j1 Z6 s知我罪我,其惟春秋。
) r7 A# G' @' O5 M2 W$ I" z& b- V+ ?( V9 J+ H$ G. f- b
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 B; {+ a5 F) _; {9 H1 M* R- a4 M. M7 w* Q8 D
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. e9 Z9 O( B0 w+ _' i' p  J/ u/ P2 h

0 ^8 \  k) j) L+ ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# L; O  b6 T/ i& M$ G: I- C6 l) {+ l
2011年
$ i" J# s# i  v+ }/ {$ T4 ?6 f4 X# r
骨肉之亲,析而不殊。
  P% U# F$ P2 v' z( a. |. v+ `" a2 e% r4 U, r$ R% M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( y1 M/ C* }5 L, T' O1 W

" \% f/ A5 c" m1 o如将不尽,与古为新。8 F4 i- N+ [$ S7 [
0 g( d7 n; i+ u/ Z) }, `1 g1 E3 P
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( N0 ?5 [% k, s5 H1 Q
3 e1 A/ X: X, t6 P% z2010年
) I8 ~" `4 C. m* j, g6 d
8 _$ i) f4 @+ g- g行百里者半九十。0 k4 j7 K' U& R* E# f8 F: E2 P
# \8 f) |2 P  Z8 C8 [% s) e9 w9 b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) I! N2 y) s- r7 z$ }3 F
# p7 g) d- m! k3 z7 u3 i' a
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# `1 d$ q$ s- Z# Z5 h

& L8 }3 J0 W8 @; I0 kFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& M& T1 j( m- s& p0 u% x2 b$ f$ }& X) `1 {3 z
人或加讪,心无疵兮。  z5 r  Z+ r! l' ^( j8 \) V4 p

1 V* U: s  c& B) x+ gMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" j! E9 J7 I9 |
4 J$ }  t( N) m点评4 k" v' ~3 A% I& n0 C
: y/ e' o' H$ B. S
守职而不废 处义而不回, X# j$ C, o+ i

9 O- D( F5 x5 ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- ~0 L6 G! H$ B

# T: S1 {+ V3 ]9 C6 g- d2 w骨肉之亲,析而不殊
% r! z/ U4 O' B2 `* G& L( \9 x  v) J+ x( ?
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 @3 r& O: d# Z, X# j8 w# ]7 {( i: t
如将不尽,与古为新
# X6 P9 {$ M7 e9 |
8 e" O& w" v. H; B& @6 ~( `这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& t$ S: |: K# t, N+ A* N3 B# ?) I% \3 ~
行百里者半九十。
1 I; D9 R3 f9 U$ Q1 e; ^0 Y5 q0 y; G% S/ {. V
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 G6 ~5 C! A# P1 G
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 V, o* k9 n1 {6 ]9 |# Y! I" ~$ U: P" o& P+ \5 x2 k
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 l3 A6 B5 o, h5 D
6 b6 g6 j  @' J# N- z- p1 g

5 ^3 `2 z! N6 W翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 10:52 , Processed in 0.144628 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表