埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3553|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 U. L* ^$ H; a7 y$ @& h1 Z, I5 @1 D: ?! G& A
守职而不废 处义而不回。
0 q5 S& l2 Q5 w
, E# E* Q0 M% XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." Y; s; U% d, z, H1 {6 ?9 |
) C: X2 s3 W& ^% b
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: m5 s9 q" ?4 N* R- J
  q0 M& j3 H. v; W% Z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ f8 Z1 O& ]' o+ T3 g* @1 s+ Y7 _1 \0 A  x& D2 X7 `( Y
知我罪我,其惟春秋。" o# [. f4 i) Z* I8 y: s

( C& L+ Y1 o& m3 cThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  ^! F- \" q2 ~
% m! m* ]9 R: y) _, Z9 S+ {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  d  _( O+ C& z! N  @% h" @7 \) w( {" }) h' v" t0 k+ U+ T8 b
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 G- o% r( v) j3 ?# o
0 _5 A" u) d$ G! E9 R9 n2011年1 E8 V5 t7 w: V

- B5 _/ D; h) D2 O5 K( i骨肉之亲,析而不殊。. B/ y1 b$ R) H$ P1 o2 {
) q0 T. ?, Z% t8 r# Z0 S3 T
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 a. k% ~% N% Z! q% M( Q& k0 E4 O7 }: ^, V' H# `! j4 ?8 q
如将不尽,与古为新。) T1 n+ f* X3 R( M
1 h' R% u' L, T  y+ y) U# y* [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ h! M( w6 o- E6 v% C/ ?% T" v2 ]+ h( g2 p/ d3 ?
2010年, `" ~; N; Y* h0 y0 l
( Y/ o) ?: a, J5 i5 @6 J" S. j8 R
行百里者半九十。, P, G) u! c- f3 {0 r. z3 J
) L& W) Q& ^! |+ ^# h( U0 d9 f, y' {( z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. ^2 v1 Q7 v3 [
2 Y. F* |: A9 H) S亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 T, X$ c. A! x& b* `, c* k. d+ x1 Z& O2 v, M) @; O: H
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." X3 i5 a0 G, `
  W* a: d' v6 q2 v
人或加讪,心无疵兮。
! l/ {& L; U) i, W. [% N! T1 y9 ~( L% ]1 ~2 i1 m- \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 K9 z" |; J* r( n8 e$ G2 [+ |) h* `4 `, s2 T" b) ?( s
点评5 C6 L0 }7 r: A2 a/ Z

& i. B' R  a5 f5 V8 G5 o守职而不废 处义而不回6 V% X9 e) |* L/ O) g4 r/ R3 b" A: _  ^
4 @- e) H) j9 m" R
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 y# ~" n  K. A3 }" b# s8 N& N$ ~6 W) f% f1 t  W
骨肉之亲,析而不殊3 Y) I- D. V, r- @5 j

  D, G& M: C8 y5 R好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 c! [3 D  n6 S3 F
. I& e+ ~$ M1 x) c! H' r
如将不尽,与古为新
- |. l  m4 O3 x. Z5 l3 z8 i2 ?. x" W. u: y1 v
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 z( \4 P  n8 T6 x$ ~6 \
% R4 R5 S" D7 I( F7 b2 p
行百里者半九十。7 G4 q$ R  g4 F% u3 E/ Z( J
. }( r( \) p! q9 s8 I, k( E/ t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# f, m) R9 e; u# D现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 \/ x( L$ e! y8 }2 U7 ]% {

1 j6 N9 x  x/ {! l1 X翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : ?" T6 K5 d% P6 F9 _/ M
" p1 I8 P' C0 y1 f
7 H9 u3 Y# |& p: q
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 18:21 , Processed in 0.224079 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表