 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
& g' n- ?7 X2 `( B$ i9 x, r1 p! u' |0 M2 o: ]1 ]. A
守职而不废 处义而不回。
- s1 [6 |% J7 p( p- z4 m- L4 K
/ w1 J' t1 E+ m! t9 y- gI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ o" m0 k; S& }
1 U/ ]: H3 T7 ?2 ~, D
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; _) C2 E+ V2 z' V$ M2 E
0 a* J3 C0 l/ n% \ i% P. I
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ e+ y3 V5 O; D' ^' D
- ?& x/ g+ I" U( \- `4 _/ b
知我罪我,其惟春秋。
4 H+ V8 B R2 {1 z A: ?3 H
/ S9 Q' ]2 Q& K; o6 BThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 @' o& h2 s4 g M# P
4 E7 [2 Q2 y3 f) R7 a1 L @3 D
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! C) b2 P1 `* [& G# q5 M( h
5 x& n& @) P2 r. NIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 E8 t' V7 E i
7 I$ F$ X4 v9 Z9 l9 q2011年 S' n/ Z6 k4 L( i6 y' u
1 U4 ~) d: r( t( o* A5 t9 _骨肉之亲,析而不殊。! w7 {+ l2 V, r' L) O+ Y
' O% J) C7 |% k' s" w; @4 T
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 E* Z. Y+ c, p8 d
% @. `8 t) H0 b9 G9 b
如将不尽,与古为新。
. Z$ w2 C6 L, \5 `4 f# E) A9 E
7 I! H4 D$ r' E& I7 hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, j3 Z) N' B9 t4 l( Z: u
. ~3 x; q* d, p# M2010年
/ P! n7 i& R* Z( ^ t; u
, y9 Y, ~! I/ v) r行百里者半九十。/ d7 n2 Y b/ O6 R; Y; a3 T% Q
6 @9 a7 Y0 o6 V, v
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 M9 V. s1 N& {6 Q1 E {! x: i# f. H4 q# }. q3 z, J. ?( C& ?
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, I- L% C- E0 O2 M+ L3 [. [2 c' ]+ v# p: v: _2 g2 v8 f
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: {2 f: a4 x* g6 F) z# `+ b4 O" w
- |1 d2 p9 y% O" X" W7 A7 b
人或加讪,心无疵兮。
/ T& i$ j5 `& q5 u) e0 m
, ]$ ]" M9 A; iMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; q7 C% v6 V0 d0 _ V" H3 T+ g# P6 E% a, k, @, b
点评
: n' L6 a7 V: Q2 N) f8 p" f5 R9 g3 }6 Z2 s3 F3 q3 h8 {
守职而不废 处义而不回
0 {% W; U1 Z0 t( \( ^( T# k. h5 G Y8 A2 r* s! l+ ]! l9 B/ H+ x
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( k; {+ k8 M% u6 P7 p* ~7 \
5 S1 L% M# O9 R- }8 k) O骨肉之亲,析而不殊# q: J0 d2 ^( b+ W
k/ i5 g6 r* q* t+ k }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& M! t' ?! N9 U- b' E* S" `+ C& x
如将不尽,与古为新
2 C2 Z+ I8 O% l# ] \0 q
7 ~; S. L r5 P$ L8 m这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# h* p$ @6 o' X# [
5 ]9 [2 t8 m9 V4 D: q行百里者半九十。! K# T# G! N: n9 r$ W( L5 Z: S
. q: {; N7 \. y) G
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|