埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3858|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 N. ^$ y+ d+ \, d' v# S7 W
, `7 [" \2 W7 f5 N& F) @守职而不废 处义而不回。
1 l  p+ F. j0 k6 }0 \# C2 Z0 i9 P( X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 R2 k$ S+ p$ M/ T5 D+ n2 I* V% Q- ?
' \5 F, @$ v0 i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% o' t+ j+ i  [, m2 d

, s* r: ]# a1 h# C& W3 @Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 X+ E( w# S, a0 B& Y! h0 V4 Z# Q# L8 K
知我罪我,其惟春秋。
! m* k8 K( X! m5 z: |# R/ _  ]1 K6 Q: A* h; }2 R: E& ]% h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( [( o! d3 o# P3 ?# }$ B/ g4 Q: y9 ~# J# \5 L0 l' Z. b# P
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' `4 c/ a+ X+ B% N( B# r0 K4 J3 B3 B7 p% H8 E
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 {% j7 `) F' ?+ X/ e! m" C# g" Q. n, {8 b" c5 O- |  R
2011年  a! I' P0 u9 ]9 v5 \' R  Y: }. L- {

2 n4 M9 A" w: l: _7 _' r8 y' d" [骨肉之亲,析而不殊。
6 m' y% i0 z; R4 f8 u# ?: m( O  E. N2 F) B' |# u2 N
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. X. j2 g" }4 p! a$ w/ U( j( v7 }9 z- u+ p2 t5 ]( g7 ?/ k1 {+ G4 D
如将不尽,与古为新。
4 F$ Q; r3 u* C! b7 }" c8 R3 t# |  U, y6 h! I: I; Z, J  {
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& h: Y, x! h: U7 O1 \. I

' I- `3 p7 H  U6 a" ~2010年
: A8 N) t2 v' w1 U: n  P' U: V! p' p8 h
行百里者半九十。
) j2 u# T, O/ Y5 g6 _
( Z1 a- N, o2 F# C( Y7 QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 p; K3 @* r& d1 v. o/ a! Z+ ^" d$ n" u; t& I
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 `; x0 v" c) X, H  s* _

  q* u, h! z2 T0 R# [- cFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." U- o: N+ c, r0 ^4 n
: v! G- T. C  A! y& h4 Q6 c
人或加讪,心无疵兮。
/ R! |# e$ c: J6 P6 z: R0 J! H
6 i- v  @& T4 G' r: T. cMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 q0 u5 C8 T' O: h* q0 e
3 b( U! R# I0 r) G) n9 ]
点评
+ O1 D8 @1 Q2 L# o7 u" S4 Y. f) h% r; l# r
$ Q, G( D( }$ x  g, z守职而不废 处义而不回
9 v# \8 @* M3 G& E! o9 p: H* \' C0 L2 g' \3 N+ a( b; l
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% ^2 k& D% M- N9 {/ I# N" m; C" o' t# o
骨肉之亲,析而不殊4 u' }, q, M/ M/ H

& C6 {8 h4 J" V# D4 U好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# L2 F5 A4 p3 u& F9 f
+ ~- F0 U/ f5 `' E  r
如将不尽,与古为新
/ N) T- {  L/ i, o# J
6 N+ F9 Q( n% N7 v* l, ?; J这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 G; j$ ?# \, E9 \9 A  s
6 G, K0 p/ J  e& R, E
行百里者半九十。
. C% v2 [( d( z% P& C; u2 o  I
" y+ Y$ E4 s3 w; q  S/ ^* z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 z* o% M& w) Z4 k/ P9 e现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; P/ u9 E; H& \% m7 D- v3 y
$ R2 [6 h. \9 t7 f$ [, X# L翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) g8 Z$ ~; k# p- ~& I
$ Z3 E$ i% S; b2 _1 r9 v9 j/ f, w
! N. [0 y6 n7 Z2 f+ P3 P
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 03:05 , Processed in 0.191533 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表