埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4362|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) l* f8 {- g! E+ M( E# f: \$ ]

% {. K& [. E, y守职而不废 处义而不回。
' d! |5 i, R4 a: M# i# w5 v5 ?4 w7 z' G
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 `" X+ j; G* h9 ?1 K4 H* O& W
5 `; q, ]3 }3 ^/ S0 Y0 Z3 W' \
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 ^% B/ s; e: [4 K- V( t; X) V
- Q1 I6 k3 S9 U) q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 T& m) X8 ~: R+ }8 h

7 B0 ]  l: ~3 r+ t$ e/ k5 ?知我罪我,其惟春秋。
# J" G3 \6 O1 r9 l" d( p# m) w# R1 m" S
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) o; p/ a+ {  c
0 `1 D4 i; G3 O4 z8 ]0 z# `( z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" [; t4 t3 v0 R; r& x
0 A8 v! ^% p/ T: [; |4 c9 YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: {, W# M4 z1 d8 }7 Z) }% C- L5 k& H( u3 @
2011年
5 }: [$ N( ^/ j" Y! x9 E
2 f/ Q" ?' d" R3 t- W) Q骨肉之亲,析而不殊。, C4 a! P# K( W- r1 {

- ]& [/ @* Y6 P) W& i# cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: A/ b' T6 j! _9 \+ L9 ]+ J  `
. X7 r$ k8 s: g) U5 w如将不尽,与古为新。
' G& s$ }8 {, u% m/ |, l6 S
1 H+ S2 i2 E; l! Q8 N  i6 _- PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% U7 p* G9 c2 w
- |/ i  z' t5 A8 d
2010年( f4 D- |$ E% M3 @, v+ F2 H
7 S! P. r$ z1 y1 [
行百里者半九十。
9 `+ v. O' S( e  h; p- y* C  h
) c' @  h. K' c; O$ u( z# lThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. ?' a) Q% x' f# e
. @. h# l( q7 _. |# R- M3 R
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 h. S: M0 a2 v( F" ]% S& c' v6 b) C' X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.+ F/ j& \; k2 m
& b7 E7 M. n3 o5 H2 I5 B, C) {
人或加讪,心无疵兮。' f, r5 j4 @4 O3 |4 `; Q

2 K0 ]$ S7 @6 M  t1 A" f% FMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* z" M8 \/ j: P
2 \9 X9 ^7 S/ n. O3 {  a
点评
* S0 C, _8 N0 N; R1 r6 d
. L& m9 u3 [' p! N守职而不废 处义而不回, X4 }) E7 v0 n4 o" ?
* q% h, s' v2 U7 A
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 x/ l% j# N! G$ S, M8 R* q
+ J4 c* d7 y, s. Z( c/ r
骨肉之亲,析而不殊
0 Z$ [( ^8 K; A, ^6 x+ A( D, l+ T1 `' O+ M
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' o3 z/ p/ d# D& P: p! x( K4 g

7 C% U% t* L' {1 k! _+ ]/ y如将不尽,与古为新9 X7 ]$ @/ ?) [7 v8 p

5 ~/ z8 i% S- R这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 S+ w- l+ ]" k! ~: g, N5 W/ x+ b- Q6 H$ {* b* W! ~& ]* U
行百里者半九十。: l* c+ [9 S* `8 H8 r" g

- E1 b" o: p2 l2 f' T# j/ P这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  ]( I3 W( h  f% N' ?5 Q
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: C% ]4 B, A) B2 t
6 A! p/ f: x: w6 }' m! Y7 x翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; {! }) i! A/ ?' c5 L  H& f+ ]

; j" f2 m$ s# U" D6 Z1 X  [: l: N
, r* D+ n- P7 D5 p翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-20 23:23 , Processed in 0.146754 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表