埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4699|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ J5 @4 o* J0 `! j. m% G( h7 Y  D% S4 J: E2 k" n; }7 ^8 p
守职而不废 处义而不回。
2 q  L" y8 ]* U" q' E
) \! h) X  r1 o0 ~1 \% q( tI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# d2 ?: w  r8 y4 G; S! p
  {" R3 n7 w/ k2 k入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 G7 h- r: h% \% W) ^  Q# w! {

' h( y' ^% f& F9 T4 Q( T/ x& r) iGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 g2 {1 b$ g, d( @
0 Z9 c4 W8 E2 A5 I知我罪我,其惟春秋。! ?/ P) G' Y  u0 L$ f

: F0 E& M6 r8 P  mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) U- q+ B5 K1 m5 k& K( W2 O! x, Y
" x2 F. i6 D0 ?$ b; Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 ~4 Y* R4 A0 n+ R* j0 u0 I4 x6 B$ D9 B. i5 _
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# C1 j2 K$ W5 r  u) f, `
: Y/ C, d* B( |; `5 o/ c2011年% f. X5 Q0 Y* @4 F9 l

' Z  Y9 l7 T& H. B8 V骨肉之亲,析而不殊。9 ~+ M2 ~6 \$ T) R% H

8 s  z6 E7 G( K* Q9 ~' e, uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 f9 v0 O4 `4 T, [# v, D- C9 D; v- }5 U4 z
如将不尽,与古为新。- ~4 I9 t. `2 i( ?3 u

: x  L- \" N. ~2 w1 o% w  s2 rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* R, F9 ^5 f" E4 S
6 S# n- o9 h; k; T9 `9 f
2010年
4 u2 C9 L* [$ [6 w
( h" B  U1 U- S1 v, t) A$ I行百里者半九十。
/ [8 v5 d& o+ j' ]* ?1 G2 p- z/ m4 L9 {
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 d6 M  G* e: D  G
) P8 K7 J; ^. i! E+ \# ?
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: O# F' R% D0 p/ l1 K+ a
% Y: |4 w/ d7 {& w( m) K1 u
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ a4 M2 O( o8 W! ~5 f' M$ d5 J! _# I) H. o
人或加讪,心无疵兮。
1 o4 v) ~: ?9 X3 H2 ]5 T4 }
3 d! R# |( `8 F- B: \& g9 N. G# RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& Q$ }2 O( V* f5 n" l7 y: v5 V

+ [- ]  r$ i% K/ w4 J点评
/ d* t! P8 y# J
" A' e4 C  r' X) D守职而不废 处义而不回
/ ]4 ]& r5 y! E5 v- Z$ x- X* V( Q. \" N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 x" y8 v( Z/ A- N( V7 g1 |- f; b: c3 O$ N; f$ s
骨肉之亲,析而不殊
# p% E9 E/ c& D+ ^: [4 M) q5 e2 z0 k( k0 g& t
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 L# r' P/ M, w, T1 ^# k- ]
+ g. R% |' `5 Z5 w( A
如将不尽,与古为新
$ B. s1 X4 o1 [* ~' i
6 A8 L' J, }9 ~( _) v5 e这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 Y+ `4 u7 V$ B9 v" {4 O2 V! a: \$ A2 `. s0 s6 x# t0 b# I
行百里者半九十。6 U" r7 Z" Q) [0 O
8 D) A9 w0 Z0 U; p7 j5 Y
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' K  ]; L4 E" N: n7 G+ |3 T4 M
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! b# L2 {/ Q2 `4 T9 E" U
- Q# c( i$ h) q: c+ A( [
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* C; v: B3 |8 H2 g, U4 w1 B  ^4 D
* T8 p) ]# D( C4 y( q& G6 J4 k  T4 D  S0 n3 t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 15:51 , Processed in 0.132751 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表