埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3809|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ \7 ?2 o# A# c6 Z9 x; K( g' a6 F' y& E- x
守职而不废 处义而不回。
& j& E3 Y! N' P5 I/ c( t( X7 z! n' g5 c7 P) M4 u% F0 m
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" j9 ]' J7 u" g: H) u- D
  Q  f2 X" s( b入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- M6 }) v8 l4 f4 s6 n! d

: h) U- f) S+ u- t, |$ ]Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* P! \  w! _& j  t

. f. N$ J2 V' W" d知我罪我,其惟春秋。
8 p$ p  g) Z( ^' W! ]# \' S; P
; z( Z) l5 r  s; u0 e7 b  @0 sThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. X5 Y7 Q4 K% j* T* |; i
% h# J! M! \( Q/ k/ U% x3 M* i苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 E+ s9 ], {8 B' Y$ v; J
+ g8 @5 F# t8 P7 F* _; d7 U+ NIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* V% [! f( i9 M7 S' A1 g$ z
1 _6 A. o# v6 g& }' R- d# Z
2011年
3 l2 ?# t5 e/ C4 @1 u, M! E
5 x  i; O$ g( J骨肉之亲,析而不殊。
: R/ f, B9 r8 B* t1 Z
: ?" N6 e% o( u3 oBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 |! \) Q4 [, q2 P+ o+ ?) P2 V# Y8 a7 z9 h% H# g5 U0 \
如将不尽,与古为新。# P" d, I. |% @

% p: ]5 T; |8 \5 X5 g$ N: _& EIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# h: O" x7 U& R; Z  _6 c% j0 u1 H( H3 e+ J7 A( Q9 M2 m- v
2010年
$ [- H& D& [" d+ l+ f) o& ~* \0 I- G" l
行百里者半九十。# k! [4 Q$ _% _
0 K; Z/ w) U1 i5 X# [
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% x# o4 q* [' \0 }" Q0 S3 L( [, B, e; v/ o. Y. [. _
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( `9 }; w' u; j- r/ U, _

7 N% L. g) }; e) J) N& J1 ^' hFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' {$ v. F$ q1 O
: s* b) F+ U6 w4 J* S  K
人或加讪,心无疵兮。3 r$ ^! [+ I# L) t

# x1 S! M! M4 y8 LMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# F4 ~3 W) P( n. P% M6 c) G/ ~* p4 T& U
点评
0 y7 B  a$ o4 X8 j5 _3 S4 E% @; k8 ~8 D: N7 t0 M
守职而不废 处义而不回0 r) k% b. l: b3 b- b: ?% Q# T7 s
0 k& E% |# p0 [, h9 B: F9 b6 c( k
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! V* S9 H- g9 c) X* W( c% z
' {, x5 w6 V$ X6 ?  o% H骨肉之亲,析而不殊' A) K: w$ s# q. K) k/ E( _0 U# p% @
6 P+ R; z1 u# X/ x2 \$ ?
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 b; ?  n, @! f7 O

- z6 p% {5 Q* c/ h% V' ^# l如将不尽,与古为新
4 F' i3 d% A4 [, y% R& P
9 ]  f, _5 c0 z6 c& N这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. s+ A6 ?, w8 i2 X6 E

2 V3 `; j9 r: y2 `行百里者半九十。3 N+ e! ]- B; r& A9 c$ f4 ]+ n
+ ^+ D$ [+ c: @% G
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 U, l8 q4 \7 f4 X/ p; r2 h  B现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ T* e- c) t; C
5 l: r& h. d1 h9 C, D$ ~3 k/ n翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 8 L4 Q4 L$ M( {2 N7 w- u

  `9 ?# [+ S* M% q, O
2 k+ F* h5 \+ P1 V  T* a翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 10:24 , Processed in 0.152949 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表