 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
6 ^4 y% h. V' Y1 S% {) c. C- E; v: G+ A1 U7 J! N- f
守职而不废 处义而不回。
' K1 h, j" S( t8 d7 `) n5 \, q2 A9 I9 R5 H: t6 ?
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 ?4 y. \: {- ?" `) K% b
1 F% y6 E/ \" ~0 v( R" F) l+ `
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Q. B4 F! p. m. i% J- L& {$ J0 O
' e" n" @: i) ]1 s+ J9 B! M) ~& FGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( y) G* M+ f% l
. S, l) @' D" h. l% K* ]( i Z知我罪我,其惟春秋。3 U( X' l/ c8 f6 S* C: s
/ I+ ~! v2 j! [0 X6 H! V& p( H- S9 PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ v1 B) `, x; Y5 r/ u
/ H& y- ~4 F( U4 X8 M苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. f1 c! n6 ^ m4 S; Z
" t% j" I9 p' ]4 n/ y: LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' m0 e, B) G* t* F" R0 _& ~4 v" t% I: E8 S& ]3 m
2011年9 f/ ~4 z4 e/ I5 u$ {
( J" T+ ?: G. p7 O' P x0 J骨肉之亲,析而不殊。
' E' e. {: l6 C O1 |5 P
# z, {* R; o! |# z1 d3 u0 o6 iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ ~6 l# b2 W2 K4 j) A4 |4 i0 k& f
) r2 _! F) M& j* L& N# d
如将不尽,与古为新。% J# d- y: @' x" m' ?) R! \& p
. j9 o y# c5 U; v N) G9 sIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
Y% g: I f5 W& P/ L# X% N' G4 Z* q, @6 ~
2010年
6 J! {! {+ u" w2 g' d4 _) L/ w1 w, f- z" s4 q* H
行百里者半九十。
0 [$ g) D7 t' R! z7 Z
3 J5 ?1 p* {9 pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 y: E% r, r# V2 B, J3 l3 A: Z7 h7 F2 c
. ]& o. O* c3 |& F
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& q- m6 i( N r1 t" O
0 H2 `# g! \; p0 q) l
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# J- Y% P* ]9 o3 `( x
+ N3 H5 U( s( J3 |( j
人或加讪,心无疵兮。
8 \& n% L. O- g8 s
, y2 B+ N3 [2 ], k# O6 j/ [% EMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% n5 A0 _7 I! t7 o% R. r( t# M, ^0 Y4 d& S! ?6 \& }0 x
点评% p, _/ b4 A2 s2 q; d3 ?& S4 J1 {
8 L' |7 O, T& n: A6 a' P守职而不废 处义而不回
, b& D: R8 n- l6 y4 @ T5 Y
$ G) e6 g5 W! }3 anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 _) F B( d* E. i
4 J5 W) ?* D P% g7 D( W* q, d) L骨肉之亲,析而不殊
! K2 Z" A: S' a0 O0 H& ^* w
' Z1 U6 B4 I" ^& n& i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% \* Z0 N$ N u, Q; t
7 Y- i$ ^9 A7 J2 G1 a1 L如将不尽,与古为新7 [: q! E5 E5 V2 s5 Z
& c8 ?& L$ u" c& R" {) V+ D
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# j# V" s/ O D! {) l) g* U/ F) b1 x, }
行百里者半九十。
$ s; h2 o# V9 W! T) _' ]; a" z0 ` r& z' Q. A H* z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|