埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3947|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年; {" a; R; j3 w0 L0 b
. y% p! N0 x# J9 ]: n. Q
守职而不废 处义而不回。
$ X( W$ p+ ^* E5 y$ r2 j; U# B6 v" ~0 M7 f6 r7 _) j
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ E; _& B% m/ J6 u5 {" [; d
! n7 s8 ^2 X# V' `入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( ~8 w# C4 T  k: p. S8 h5 W; N/ c9 p  S) }
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ i5 h$ C) t- n" `. o
- p& A& [8 E; z2 y  g. \3 ?! _* [, f知我罪我,其惟春秋。/ l8 F0 `5 W! _) l5 c1 d+ E$ T. d
& X' u8 j' t4 l; w* ]5 W! B, Y9 W
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# X+ r" h$ v+ P5 ^. N1 ]) @
/ g8 U; f6 v8 |7 s' E2 y6 t
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- t* i* m/ V7 b/ S8 @) Z; u
5 K- F2 K  R8 t- p& S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. h3 \" d# Q* P& I. P& E( _* t
- V3 _! n7 L0 q/ o9 h
2011年
* N) o: c' s: W( r3 [* w) J3 b; K% |6 B0 v1 ]: b
骨肉之亲,析而不殊。
& I- a5 y5 P* }" I% D! C! ~# G, [; ~7 b& O! ]
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* L9 y$ V8 a1 R8 Z7 S, K1 N* U( t; n! d; l8 L5 x. }  P. ~
如将不尽,与古为新。6 \! d# p: b4 I' F" g& \& r/ s
" {& G8 \+ R* M
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
4 A: D1 G: t; g' O+ n5 k0 N7 ^/ X3 }: _- _/ @' N! c) O
2010年
) z9 \" g/ }: A* j* f% ~! K8 |3 N( ]
行百里者半九十。
4 [5 A, {' Z& \4 d' N3 Q8 ?5 U* M0 O& Y4 }7 o
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& w9 q( @! Q0 C) T3 U
5 b5 @, j( H) c' A  [" @, O2 r
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# r5 `8 K1 d8 ?3 N/ q0 E( U
: K( ]  x7 z. m2 F- Q% {3 W
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 G4 h( ^, R8 G! Y8 n
6 r: `5 A/ E+ L1 U) ?, x
人或加讪,心无疵兮。
9 h7 q5 c8 w( I  c
- m; m; @. P3 E! `' T2 hMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ k3 ]( E% `" p8 V* _2 G. H

0 t9 {# O* v& E6 b/ _点评
0 p* @. m0 |! C' x$ H; T" X! ~; ~/ f: ?9 m7 T
守职而不废 处义而不回
3 l1 R% m; G4 h9 U. M( d+ I- {& x# [9 n% Z2 x$ \! M+ K. d( b& m
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 v5 x( D# N; C) k$ k( c! E8 F
: k9 k' j8 l& s  T
骨肉之亲,析而不殊4 O# {% _2 }: S5 ?4 _
. K& w) @$ V/ A2 X( G3 ^% ?% e
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ r8 k- J. u# l% V' i

- w6 b) g8 h  x! r; m9 L) t如将不尽,与古为新
" e8 k& Q% Q2 }% P2 q( ~5 Z3 H
& `; @& ?5 V2 U5 ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  Z- \) X* j8 }& w' s
) y! e4 `  _7 k% U6 }! d) {1 }! A行百里者半九十。
8 O" d: r6 ]' n+ [* s+ B7 o# t# j$ Z4 B7 S! ~  n& v, z5 O
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! t$ S. O" |. C1 p
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 l& z3 a3 n( H/ Q9 C" b2 W5 F1 j9 d4 q! |) g% S5 l) _
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' f3 |! a* ]- m* c% I( P; Y9 l* J$ W3 W

" X, ]. C, m+ {翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 10:16 , Processed in 0.175887 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表