埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4263|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: z* _; O) t: K7 x- Q, }0 K  J5 k: |9 X" G9 y
守职而不废 处义而不回。
: H( r8 n9 ?3 ~9 ~' P& [1 m+ O; b$ j; T3 ~$ M  n5 d2 |1 I! Z1 [
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- B5 g* u" Q( F8 u9 B5 t7 ^4 f" M" D  I  X
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 B, X5 l9 K# n  m5 g. F( Y' ?/ n- M5 \% d
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# l7 l2 A- q& I7 @$ @5 G. f, _# e- |3 W9 p
知我罪我,其惟春秋。0 E' g3 P, _9 D" C8 N

) E5 c6 d: Y9 Z3 T) eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 q# M# a. G/ K
- ~' y+ P- D$ j. T
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 m3 |& k" y2 W. l" C" J/ _$ F0 n2 P: y* }2 ?
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 @) O( M. b; Z4 o
( H9 h" k  r# D
2011年
0 z$ K" G& ?! q! p" X
( Z! {5 J4 t, n' `) _. I骨肉之亲,析而不殊。* D( ^+ z1 k1 [! [/ v. D; L; Y# J
4 A7 Z; o$ G; K
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 C, L& E. W# z6 ?' v" _6 z: _' @4 [: ?3 t- \
如将不尽,与古为新。
4 Q5 }* i( v4 R% u* u. o
+ b2 s& t8 H5 n7 P, dIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# n0 L! I' G0 s$ q0 A
( W8 _8 L2 p1 L& @2010年
; l* A5 D0 u4 U) f- R6 R* h  }
行百里者半九十。% }' G4 c3 C8 a! |# m
" c/ {/ b+ o9 S" l* o
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ M9 `; k+ w9 F, J- b

  Q4 f& o! W7 z8 c/ {6 G- V亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; ?  B3 m3 I" G3 M& F% T
; a5 O: V" k+ U! VFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., r% [" {* Q* V% N
0 Y5 \( ~) V; h2 O$ q
人或加讪,心无疵兮。
0 n5 P& I% l/ i! K* D( o! l
% k' o! w( p* H4 N8 i! K9 }My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: U1 c/ M$ c: \1 i6 x
; p  z8 x& M. M7 T" ^+ D6 N& W
点评( f9 C$ C. ~' I/ T  G6 b( r* N

5 F+ i. q5 m. [7 y* ^! R2 |守职而不废 处义而不回$ D4 g+ _8 @, a+ s# o$ k- V
) C9 c' r3 s" G
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- k9 l, {. e( K( J# c! y

  k/ q) V. N3 ]% W) V骨肉之亲,析而不殊# P7 N( `+ c7 V: s  y# ~9 k; T

1 A" u% I9 k: g4 q- @1 L7 _0 B好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% w  b6 Q6 U1 ?" Q
, I2 C$ ~. ?  f+ `6 c3 I
如将不尽,与古为新
) |; w$ a! _. u5 x/ M" Y6 O9 o3 V, p, G- W3 L/ w
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 `' \, r* ]) B2 A  e  _2 R5 A) F; S  T! _  H  C2 L" \' N1 e' B3 M
行百里者半九十。3 `& R% N3 D! A- C  X% o1 O
, y6 y9 a1 r' J/ n; O
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 [) d0 ~! n+ |2 T% r现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) N& _- `/ n/ x6 ~- M2 I, V. D: Q9 I- ^: y5 O
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  y3 ]0 w& n- [/ A* ~6 Z) o$ e, n* Z& N
$ w1 O; H4 n8 f
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-6 21:18 , Processed in 0.162307 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表