 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
5 u; @% a9 s" g2 d6 _$ | h3 s
- i4 Y; k) u$ x' [1 f$ i/ d守职而不废 处义而不回。1 r8 s# f, w; x& `. P
& s( S1 Q+ \+ O0 f
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ r- y% x' K' x
! |7 a9 f- `2 [* O! w* O入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# j; S% O% U' z- j1 M# Y
/ S1 J6 {4 d- x8 S
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. E/ k# o/ M! D: r, ]# Q
) ~ E) @$ e6 `3 A" F9 @7 g ^* {
知我罪我,其惟春秋。8 C/ n0 R, D: Q3 }
- d, G& h6 [4 [: f6 h9 M2 m: @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say. [( H# C/ y I( s4 v9 n) G
% c1 {5 U! X8 |% x- a
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ ?1 K6 \- e) f# B$ A( G
- n9 _8 r/ F+ j I3 ~4 ?3 j
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: O8 L G4 V, s0 m& y& p6 L2 C9 y
2011年% F& C$ L6 M' D n% V1 l# }# V5 L
; @. o/ D0 x u% ^骨肉之亲,析而不殊。
$ `6 {/ q( w5 e8 G+ M) d' g, }1 s+ e( {3 ?' r! f; `3 o' A' y! ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; P, S1 F0 Q) M4 X7 F$ B. |
* z1 q3 _6 J6 Q, Y$ B如将不尽,与古为新。
5 l- t7 D) L1 j
* Z0 }- c) R+ P: TIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ f0 p3 d; x. K5 K. Q! A/ `
( I1 Z2 L, @3 ~! p2010年: U1 L4 \5 E, I; k# ^% f
3 @8 v; I6 W# u, Q( ?# q行百里者半九十。
u+ i* \( X1 ^
" s2 u d; i# Z) r" z: r$ S+ tThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* M/ \1 r; L# q1 T; Y
' C5 Z9 y3 x0 G$ \" O亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% p& u& t y$ C' ]
% P' D5 W4 N, x# i/ JFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ ?) C0 V7 W9 B( L1 a6 p+ ^) V4 s8 k f$ D
人或加讪,心无疵兮。! N+ l; t' k& a2 j7 ^, s
9 Z! R l& a- d/ J* ?0 Y; pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 ~8 v8 F8 Z/ |+ R! _
, y( o+ `: b( n9 ^点评) ]" \4 K& B' E
: }; `% u; D! r+ o0 z l守职而不废 处义而不回1 J8 G$ L0 U# \# E: Q2 [# \
: X9 R5 D. j0 J: q- N2 i; f% |4 ^not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 N7 E" {+ |6 J4 r3 [6 B1 y! L* p' R7 x0 S3 G+ P) v
骨肉之亲,析而不殊
3 J+ D5 S) C7 ~/ x( q
# O8 E9 b5 A9 T9 l7 N/ j好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, ?" T' J1 X- r4 h; j. H# }# e: K5 z; _( D! W% K& l
如将不尽,与古为新' V6 K. h" M D* X0 ^
f. ^! R6 P* p; o& ^0 P% n! P+ D9 @
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- r: q* P9 V4 f+ b9 v2 x, {) ~
; C2 n+ T" I( X! [* x' f行百里者半九十。
, D/ u+ b s% \/ Y8 S5 d- G0 ]- z$ K K
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|