埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3783|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年3 K5 n5 V4 l9 I; E1 f

9 w: j6 H7 d( }+ T& L' s, ?守职而不废 处义而不回。1 J% Q: V- Y! q5 B# L& Q& m

: ]  a/ N* F7 T7 f$ |I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ g7 R+ N7 H; Y5 B
5 y' Q! e. y, @9 l/ P, m入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 W+ S7 s( c' R- b
; i8 }; F! Y4 h% I& E5 t* i
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ k0 \8 y( d; P8 m. B. i' r

0 R  s0 U% w! q8 l; n3 D知我罪我,其惟春秋。  X6 o" j9 Q! r. t; X, s) s
$ N/ M; U/ g3 d: a; B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% w  N" d# @( A9 Y. M
+ ~; x( E; U' T1 J4 Y4 W
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 }% \5 X9 f2 {& }6 w% K- |8 o

0 e; i( i7 k& ~  V1 {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: d: ]5 _+ D. s% L/ f- X9 Q, Z
8 n8 F, E# E- z* u2011年4 F3 g3 t- z% I2 d/ S
( b9 E% p% G4 A
骨肉之亲,析而不殊。
- g2 }/ m; ]4 e: l0 N& P) \9 I
# I0 n  ^: e+ g0 N: rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- s% P" C$ n' v- D# M' b
( n: Q) \* Q; e9 {( Q
如将不尽,与古为新。6 B* N5 |. E9 I  `% O* |+ \. Z
8 N' s# Q* b: a4 D( H( v
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# W/ t4 q: A( B1 G% t4 a
2 v+ Z8 c" s6 c8 j
2010年1 w. U  ?% s9 X) r
  _/ C$ m  F" b2 C3 R. x' }
行百里者半九十。
; i6 B2 T8 j3 ]" ?, R2 Z
4 f7 v3 Q7 X4 N$ v7 D6 ZThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& I, M; X# Z1 y+ C- e! h. r1 ?% }5 _( j3 g
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. G( X% G) y) s. [. f7 N2 O; v* F
/ ~( X2 D# }% U/ X0 r7 ^
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# o3 [4 b( c* G5 L% m' L

- U* u; Q  V" y7 w# D人或加讪,心无疵兮。
' V9 h% S8 a, `: V" k9 O
$ j, W& K+ g  hMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 d  L/ o$ r: M' `8 C7 l, W: o. Z5 i  Q. c0 f8 N% z' L0 {. o  B# {
点评' u8 i4 W. E# O0 |7 E' c

4 u( f. {7 Z& S" `. n守职而不废 处义而不回7 Z" [" ?4 g% n( D. e. i  u+ ]
# r& S5 S$ g' A
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 w) |% l5 c" w- V; O' R/ M2 m2 e9 M1 S* H2 ]* R
骨肉之亲,析而不殊" V2 x8 A+ Q& j. G! D

* q" [& y5 Y9 t, Q4 D好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 g" g. d6 a; ]6 ]+ Q/ P$ j& k* H8 N) @. `6 g5 @( t
如将不尽,与古为新$ H9 `! I8 |+ L. @
; B) K8 c  d: C, q$ v. z5 f/ T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. N+ D4 `* C. K6 o  R& u- a
# k4 e' S+ K$ ]6 g$ c. k
行百里者半九十。" `* d/ V$ Y: u$ V  {
- w6 ?6 s: M" Z- |
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" F# [5 z& E$ E9 s% Y* L
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! f$ Q  m* R2 j3 h. X/ T7 T' y# {
0 C1 @9 o" s! ]. b4 N* I( L3 a翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' Y8 L$ C% R1 R2 `' J! S9 J
' X; V' s: Q* `- k3 c. D5 j
/ j  V: e/ W6 T2 Q
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 06:42 , Processed in 0.123324 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表