埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3398|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ u9 Q4 Z+ n% v! ^5 g+ s7 a4 v
5 ?- E6 b; ~$ K6 Z8 u7 t$ P* e  k守职而不废 处义而不回。
" c: |& r+ ?3 ]( b$ M3 F) x' T) t( L
8 \/ N, b  Z7 `. ]I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. B1 P, _7 G1 ]  O* F1 F; ^+ S2 S/ X* d
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. A& s6 D8 u4 ~' h$ X% W$ K7 ~: ]8 ^. O3 Y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 g# U* D- N, ]* f+ P
# E1 E8 W- }/ d! O知我罪我,其惟春秋。& t8 q/ \$ f$ B! o$ v  a. D

: Y- ^1 H% A. GThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) @: Q( X/ X1 p; X% @+ f$ x8 C5 \! R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% ~7 a& f, E7 ~
' C) f$ r& k4 s* R1 y8 i$ I) TIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) P. I: \  v( F5 ~8 J
' f7 T6 Q: b! O# \5 b' P. O; g2011年
3 w; [/ z5 N* K" W2 v9 _2 u0 n$ v8 n( U
骨肉之亲,析而不殊。' Q  r" x. H* ~+ q+ ?! s; A

( P% P( b8 ~- V! o0 r8 V1 A; SBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 V$ s+ v/ `# @) _2 L- S8 d" G7 v( w% |1 ~) @& S
如将不尽,与古为新。% y  G- P' @# o  d$ ?! B; M
) G1 x  V6 q- Q' p. r. g4 ?7 l
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
4 c8 o) @- @7 t, |& J5 Q! R& |+ v* d) o, L. E7 W" a/ Z# a! G) G
2010年
  L; s+ p2 ~- C9 ^1 A# T/ o* Q1 H  x; q
9 f2 Q  m6 [+ C7 ~+ b行百里者半九十。
7 Y' g8 y8 \% B; ~
0 c+ K% G7 G5 LThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 M' q+ P; g! }' I2 B! [$ W
0 U* j* [+ G9 x9 ]( c" b, Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- v+ l7 `: b8 U/ g- H' n. L) b$ g9 }8 u; J
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 ^; c( H+ |4 \5 Q! ]! B/ Q
: U; e  |# ?/ l$ M6 ~8 K! O0 T! d
人或加讪,心无疵兮。8 E0 U$ z' `, X! w

4 t! t0 z3 d/ [8 j! WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ B3 Q2 X/ k0 C" b. x+ A6 t# \' ?" C- s
点评
9 D; d8 x+ Q" v' c) I1 i+ F  p  ^) ]( q; y
守职而不废 处义而不回+ ^! n3 M1 B" k5 E! c8 f

9 Q* ~9 O+ |: U# ^4 W9 vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; d8 X6 @! Y) k: E0 O0 \
' d, R& |! t3 i
骨肉之亲,析而不殊; p" M1 [. m7 i3 ]3 }

3 s" u6 N8 V+ E( J好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 u& r& s( o( n5 d  ?* F6 |8 k
: I# _- @( d5 D2 U/ l5 P+ R& C如将不尽,与古为新# p; N; {( R) t& S& V4 t5 \) ?+ q
6 y# ^% H% e; y2 E6 k1 L1 d3 B6 E
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 W$ }3 F4 L' Y, Y) k5 ]! Z" e) E* g' I% z1 d8 Z" Y& M' C8 F0 t
行百里者半九十。7 K3 g' D# f0 C8 X' Q  M0 Z
1 |8 p1 H/ ^2 l8 l
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 N$ n0 a) y; ~6 G4 w" B( T
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: Y. f1 q1 R2 ]: G' C
3 a4 s4 B* P8 B* [  N翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / v& A4 Y  n- v
$ k8 f' n* [, I
- f0 M/ I' w/ X+ R
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-20 18:29 , Processed in 0.124018 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表