 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年. s, E% D* V) X5 J3 S! m3 V ]! U
# c5 p% I0 M' k) M' {5 V6 G守职而不废 处义而不回。; F9 P9 T' W1 u |4 R
8 n4 j6 ]# B/ V( m0 K K& C
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& m1 M% i2 E3 r" C; u. g! y( {+ a
9 ~9 }8 |8 I% _1 J+ l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. P, f! s( T% ? d/ i. S
, W8 G- |# X* @& R& v3 T; i) qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 H/ v4 _; \6 @9 t
% k$ b c. G- Y, W知我罪我,其惟春秋。; g8 F* M6 G: O
0 d* J6 `. H& Q$ a5 i& gThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
5 T4 D" E1 k3 _ _$ I7 E6 U
% ?- d0 ]$ R+ l) B) m; c" t苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 b& H4 k& ^- v2 J7 z# C5 T. g3 F! b6 C2 n# V% L' K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 \1 c z* v: o( ?: i n2 k2 g/ c4 S
2011年
9 C! L7 `2 {& H% w7 J$ w6 ^; J
, a# u1 y( t6 T4 v骨肉之亲,析而不殊。5 j" }% ~! z6 z1 O4 s9 w
, G( h4 H# t5 F! }2 i4 mBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' ]' I1 }% |4 R* @5 S- t! ]
; ?! @' G0 i9 O( p- H9 M如将不尽,与古为新。1 Z5 ~7 c: y9 c
0 [# _' K; M0 \; o- E: z* m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% J4 v9 w) ^: Q
* j3 ?; p+ e6 o7 n) N
2010年
3 b+ ~# x9 f# P: k1 M) y% Y9 [; M0 k1 ?- p Q( }% Q, h
行百里者半九十。) d, m5 E% [; K+ p
. l9 ]# W% r. p4 X& H) |& G
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( U8 T% K$ x/ V. [
" C" }7 \/ r# [% M: w- {! n
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; x# j( B( S3 d. d# f, N# k8 A) I2 o9 j* H0 t. D- w0 U* R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" c W2 Y! F- X
+ p2 G4 H+ l0 N6 O" a人或加讪,心无疵兮。
, g! @; v3 q: b) k. K% o1 `0 P0 |8 W6 y; U" p8 A- T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 q. d7 ^" ?. R3 }9 l) ]
' p) N# i; q& {% Z点评7 L" V0 W4 v; `7 V4 {. g
/ v$ S9 U" {+ W5 R1 v3 \7 E
守职而不废 处义而不回
: n4 \+ z) ] Q7 M& j
- M2 B/ o0 ?& N. qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 B3 c5 V, ?+ c4 g! k
6 G6 M5 T& T0 {& L& M$ z2 S骨肉之亲,析而不殊; c& f% k" u5 c" a
. v) a+ W/ P, K/ H6 Q. ?- k
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 v( j$ g3 o ^5 ~0 O5 E+ L& \
" `1 Y7 _" G; s; ^; d$ o如将不尽,与古为新# O- h% i4 h; T' c+ V) g4 p2 \' G3 @
1 d/ \% H) \. g. f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& N _* @: Q! D" n+ |) }) d2 ]9 Q3 c6 I; \5 L7 [+ w
行百里者半九十。! t* }% P* h4 m. `8 t( V3 n7 R! [( t
( G5 x" F7 v8 M* v: z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|