 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年/ c' M, O5 z% o1 Z
$ {2 J! l0 U$ v! \/ U( ]6 X3 R" v, k守职而不废 处义而不回。" F6 z6 S' _5 b) M/ `% k5 N( D
( x# ^3 L: `, `9 |) Z, K2 y6 H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' Y: `/ n/ ]6 k
q1 D7 `6 V- T; _9 f8 ?
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 h) Y* c. `$ P* `& e( N
$ {+ R6 H9 }! z6 o4 bGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ G8 @" H, K& H% i1 \2 F' b# H
' E) E0 G$ j- m5 q知我罪我,其惟春秋。
' L( S; |6 [5 i8 J7 f; |+ I
i! ~9 ^ W% }0 m+ v7 fThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 X$ I* G5 J/ {. |) a
5 n' T$ f% y/ \苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 C- y% ]% @9 w$ Y# g! h8 {* r \6 J
8 \: R) A2 O7 y1 W4 a
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 D- N( l6 j% u. I5 H5 g# E1 s& O
7 f- j# y, W, Q* y$ V- @
2011年
8 t0 ]7 }8 h, |! v4 D
/ E* u* ~- l2 G, I/ b骨肉之亲,析而不殊。$ [. P! \! z# n) A, s( y( N
9 \8 b! U0 g/ V7 SBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# ? v& P$ Z4 O' u1 U. p7 J
/ M" f6 ~( W, B/ r+ Z4 E: |$ L如将不尽,与古为新。8 v1 q( A5 v: T$ `4 O. U0 U1 V, }: O4 P
; _* l; D# x6 k# | v( C5 c- o
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* a1 g: d, M/ C
! d/ L* c' A4 F2010年
3 |& W* w0 A9 _5 i2 x- j9 C$ T5 F4 A! x2 a0 t. M
行百里者半九十。
: q4 v, X5 q( N( I' e/ \* j# e# p- l. q" }
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* l% }( S; e2 u* M8 C% e
6 e! \5 i7 K( M' y6 t. T亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 ?5 v. V) D. f& z) s$ ^3 {( Q9 ]7 C Y5 K7 S4 S- I" N/ W9 V# d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% X" M2 R* O) [( s
8 B7 l4 r- k; c% f6 O6 K人或加讪,心无疵兮。. F& D. W& `9 l" x' R" L
# r& t: i/ t' p: ~5 m; h2 }2 d
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 B, g$ U. H: g2 U% R; @+ M) V% z, M6 ]! V3 E8 E+ S, a0 y$ K; E
点评
+ ]' l( n5 }8 {/ L3 l4 b( w1 [8 l
: d! ?: U' U1 D$ q守职而不废 处义而不回
! t% E3 C' `. @# P% @" o3 D# w1 Y, I2 u
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 Z' R" N* o( q K& I" T; a2 T; O4 n
& m( }0 U0 y7 [5 b- {$ L
骨肉之亲,析而不殊: V) U" S+ n) F; F' s2 w. x, h
p7 O. x2 P1 N* r4 S( Q4 I+ s9 S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ `, z( B5 p2 S* v2 x* [/ ]
# y* K# g$ V+ b( A* {5 B$ b
如将不尽,与古为新
' h& Y8 V* m) u6 n, n
3 S$ U: j2 s+ y% q! s5 W这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# a! E; V0 J% J- i& C* B% P
$ _: w0 l- @. s3 H$ r' K1 g% l行百里者半九十。0 J9 P; O+ i* D4 B8 H8 o/ G5 d' T
! y9 h1 t4 Z- O. T! K这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|