埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4299|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; X. U: W# W1 i; l" o/ T# a4 I/ u
守职而不废 处义而不回。
+ A- J  r' x/ V) a8 k1 P4 Y) S1 X2 n, m$ m. w
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: f! o/ E1 F: {4 Z# ~' A% ]
+ o' T% t9 N1 A2 }2 ]入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ q  H- ~) n3 }! w% S1 h% f9 m" h1 e, {1 `7 }; b3 i( O7 P( P
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( k, n0 U6 ^  n8 }( p5 q: }2 D# l
4 l5 X: a+ ]! }0 J! q: l; ~2 x7 `
知我罪我,其惟春秋。6 p2 J. ?. l: z5 A2 _

* v. K  I3 _( i% g4 J5 h$ f& B6 ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. v' l/ k$ D3 r6 _# j, N3 N* a+ f3 ?/ }- C  Z! s  s
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ J! {, D- g+ p" U. H2 x

2 S. @: E8 E  F8 B9 A' S' I$ iIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 P8 @4 z2 z* F4 M6 X9 ~) f0 J1 |

2 O+ `% h9 Q, L2011年
5 e7 ?+ t8 j3 b. A5 C# O
* |, B, \/ v- I- R6 |骨肉之亲,析而不殊。6 N; d; I! V) \: D0 C
$ G  e, A: C: A: m
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 n, g1 F6 @% O6 b6 U

) d* M, A6 v2 E$ [( t- o如将不尽,与古为新。
0 Z1 ~2 M: w  c- I. V
3 s- Y/ I6 u. o( e/ C& `It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# N' r. I' A5 [& v& S. e& G
% F5 A4 B* Z. d7 l6 a: K
2010年& L7 w; j. Q" `1 J
/ c4 b- J) g3 D1 n' I- R) ?
行百里者半九十。
, Z% V3 L) b; G
  w+ Z2 p% h/ s9 Q% F: d; t" ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ L. Z4 u2 K: h) e% a  D3 q
! E& _4 _' q/ n/ V亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 E1 }8 p+ {% \- w0 K9 B9 P" R2 ]2 C
3 ?8 G% a% j8 Y/ ~* y3 vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ n; k5 k  R0 V- T. J5 \& b
, a3 ~8 @8 Q4 Q- y' w
人或加讪,心无疵兮。
* b$ \  {5 R2 ^1 p' b! J8 l) B, y, q+ c% n
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 e. B  q4 N( f6 C, l9 k7 {1 E
5 }2 p7 T1 r* h1 g3 \% Y. p8 A; @点评
! ~3 K* g5 H" ?% a3 c- X& X# {+ R7 e3 k
守职而不废 处义而不回0 [; T2 v# H) P  P1 h6 [
! [( C' P0 m( M
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ h; v$ Q. f0 k
. m0 [# ^7 k: Z8 u' Q  Y骨肉之亲,析而不殊
' g3 T2 k$ T8 j3 q% v
! D. y" c9 f- Y6 u6 X# ]) ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 R) J9 [7 W( d" G1 O7 Q
) M- ?( {% j8 u$ [! E" Y+ ^
如将不尽,与古为新- `' S4 a, k) i) j# h! [+ o- M7 |5 R- X" L

8 D7 c7 ?9 G3 q3 p3 L2 F这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 \9 e4 `% B$ s0 ?
7 y! ?. I9 Q( y2 {; ?& b
行百里者半九十。
7 [7 J6 H% D$ j3 k- Q
% M, y1 }. ?& [  }' X这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 r2 V  z+ B2 F" i9 c7 A( l
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ h- Y( a+ D" ?0 B, g# ~" i4 G, f( g' X' g3 }9 L
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! U+ y+ h3 I1 {# D4 b) p

/ n9 Q; `! ^6 _/ y5 l) R" Y% B% B" m/ m* l
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-12 00:50 , Processed in 0.152850 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表