埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3540|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 B, E% S3 [2 B' U1 ?2 K6 a6 K7 W! U- N+ I8 k* U! l7 N
守职而不废 处义而不回。$ c" w8 z/ G! j
8 Y4 J' G- G; v& L4 t3 r9 ^. {
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* Z# d( U. J$ l: [( L

  O, C1 W2 N' Z! H入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: i2 p4 b1 L! H$ W& }2 o, n( e& q& B4 P; D- u
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( L: a2 }" J$ l* n4 j

  R  o+ Q0 R  y0 x. L; h) i4 p. _知我罪我,其惟春秋。$ b) w+ x+ t8 o! U
, e1 [' x2 L  Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& Q+ O/ G% h5 Q1 j- Z/ b% M% i4 y$ `* S$ S( v/ P  m% y% U
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 M" y- `8 [5 J
$ n, n' a) J( V& o% ]) X% [1 x- x
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# c4 C5 S: N5 Z$ U0 N
- X9 ~* m2 U* {+ b: O! @% }5 \$ L
2011年" I/ r+ X9 |, W7 Y/ h
) Z8 m+ ~6 c$ h, |! w/ a( W
骨肉之亲,析而不殊。& s) ~9 ^# s7 J+ @6 u
$ W) M! i5 N/ [& z3 S( ^
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 J) _5 Z. ^7 ~* W: S$ h0 ?
: [; C4 a0 }1 @9 C
如将不尽,与古为新。
8 d2 G6 t2 K, h! r0 ?; J; h# i' s- D) E
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: b$ H9 f* T8 Y# a6 {7 d" z
: |* k& A& \8 k" t8 ~# O5 K
2010年# Q# Q' C! m5 @9 F
- g; N$ o. D* i# w
行百里者半九十。7 X4 b( x2 {5 L2 y
, S* `9 n, l3 g2 \9 {. s
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 X& W, N- ]! E: Q3 y( p" g- l& L
" _9 R' m: J$ T3 R) x2 |* s) c2 L亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ t0 S5 [8 j# }$ z+ s

! O1 ^: i8 `( AFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' B( \8 y2 k3 X& _; b3 F* X

2 c  y) q0 `1 N0 W$ ?' v人或加讪,心无疵兮。* }5 P6 X, U6 A# {. I( W; k& A

+ X2 b6 w. X' G7 h  Y/ y/ gMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' d8 f1 T8 s2 U

) f; Z0 Q% r( [& W' f点评& y1 l7 L1 b7 t# C. W( B' Y2 G
: b! I( g. A, Q, T, }* J
守职而不废 处义而不回5 g+ T& e) y6 h) M$ U* ]
3 f3 [9 T8 Q  C3 f+ ]5 l3 U
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; |: I, ?5 o  t" w# i0 x, d

- b, f( A! E/ G1 m' j骨肉之亲,析而不殊9 N  F1 b2 S; o, A! L

+ f. K$ K' A0 f好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* U0 U) H3 N, D- A" o! {" _7 |' K
; P; W+ Q3 f! @* j- H如将不尽,与古为新
; W7 K: ~$ C) ]4 _, `
" t- ^' d7 z1 V$ d, J8 U; V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( W4 t+ L: M- n# _. e) o9 d. Q4 J3 [& z4 ~3 G
行百里者半九十。
- `! F# S& k1 ]% g3 ?7 L; Z. i: x" z) o$ R
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( A5 I4 e* A- I5 K' T" O现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 Z  N0 P5 [- M/ ?2 E4 o* H
" x  Z' B8 K+ w, }9 b/ S0 V
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 n: O1 n: h+ }+ w

- k3 Y! b) T. F( [4 ~7 |9 k4 L7 l2 P
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 05:00 , Processed in 0.101730 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表