埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4110|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- |9 U9 C) ]4 G# ^6 K- o! @$ L
8 q5 ~7 w. b2 A, ]+ j守职而不废 处义而不回。
, M4 ~9 r7 m' j, X
8 U( I7 O, y& fI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* w- n8 x7 P2 ?: h

: r- J! N. p! y6 C6 Z% p- D6 ?入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ t0 D' Y, }8 g# F! v" Z% R$ i
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! D* ]. `2 `3 G6 M! ?  s' \  z8 y

! x8 e+ g( C! W3 i" `# z1 V7 w知我罪我,其惟春秋。- z: G/ T4 ?- S2 E3 q' X. g% n, y

. h  m7 Z) I9 \/ T0 z- KThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 a3 L+ K" i& t- J2 z  {% u
1 S7 \2 C2 ^  {+ S9 p4 W1 @
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 Q6 d5 D) V3 l

( X7 C7 r( c7 l4 C7 C* @( qIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ x+ ?" Y$ a9 W4 d0 s6 O) a3 l3 R! ?3 c( d  d6 c, L
2011年+ e! J5 `# W& O4 ^: U0 U
  o5 E' q$ k* K/ M
骨肉之亲,析而不殊。
: v* p" x% {$ w$ L1 N# i0 p- T$ D9 O9 R9 @- x* i( T9 p9 e; e
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ M" {+ X7 w" z+ E0 ]  _, X* X4 x, V% B2 D* s1 y5 e5 }& d; h* ?( w
如将不尽,与古为新。
9 w2 k7 s( @3 p3 c1 ]! M
4 U& U. j" K6 Z* g- ?1 IIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 J2 Z2 u/ u4 }: \' |: c: E6 E5 O5 K7 o+ O" I5 j2 ]
2010年
0 X& ]- {; ?( ^6 L4 O" M2 @: P. C- d  [& l* T/ P
行百里者半九十。
- _' q$ `+ i" E5 S- z
7 N6 d; |# i4 e; ?% SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 p4 @- }. J9 x7 f. E" V" L0 K6 |- x& g8 S3 j# s! W
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ S' V5 G* B7 q! d( B
# w& d# E* H7 |$ e7 E! _- {3 G, i" sFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, J5 ]6 _: N+ P- ]9 @
6 t: V- E. d( S' F; ]$ e: v4 h人或加讪,心无疵兮。. ?$ u6 Q9 g1 W! y' x6 C. f0 ^

) v/ b' k( o. V. A9 EMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% E. w4 B' Q( Y; U6 B, e4 r" `! s
, L+ J. b. U; Z: W3 h点评* R7 J" S$ ?8 i# j0 e
3 L$ T3 t4 P3 O) N9 U/ j  O$ `
守职而不废 处义而不回# U7 p* @, S3 d2 T* M

' J1 E& ?9 m/ O1 z, z% wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 X, W+ x' c4 i, {6 @$ G  _5 o' g% b
$ F3 }) _8 a+ r2 \3 z7 g! M骨肉之亲,析而不殊6 S7 F% g( C( `1 B9 [

4 j2 @+ L0 A) t! H' ~好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# g) w0 U* f3 B5 H
6 {* S( |3 {1 v如将不尽,与古为新
0 H7 x( c1 M3 W9 ~) D8 ^" N9 S
" @& V- T. K; i4 {3 }这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% ?5 @$ l8 R: u$ \* b

6 e+ j# U- j# T5 U行百里者半九十。
' h) X2 N9 {, Y( |* r: h
& \* W8 _+ r3 J3 v- s% }" C这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
& z6 f9 e5 H: @5 J1 `/ w5 b现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 y4 ^, V! K# ]2 X: |3 g' y0 Z
3 ?; E8 _3 [) B5 K. M
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & |* Q! y3 H. R, Y' `0 e7 k( M
5 M4 P  c  `- f1 g5 M$ _

0 z4 p1 N/ O2 R, m5 A/ T翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 04:10 , Processed in 0.090404 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表