 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
& Q" F2 E8 f9 D6 B* I
( A: ]. s0 d6 e0 ~& o+ ~5 ~守职而不废 处义而不回。& L" f9 |5 p5 e# j/ ?! T
& I& Y1 v$ \" Q& l+ BI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" f. r/ c( [% K- P( G0 k0 Q( m8 @ f: O2 \2 L8 L: u7 x- D
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 J3 P6 d0 z5 D7 j7 L- y; k: J' ?" G6 l3 [: ?* M4 A
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' D. h) P8 X2 s/ N! \8 ?1 d! \
$ v7 j3 j: {( q' h# w
知我罪我,其惟春秋。
, V5 R# ^ ]& J: N
. X2 `) a0 L& P" P. xThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* i& O1 v( s' G' l+ a+ Q2 L9 ]9 x
9 c8 \5 ]2 U6 R3 S ]( V! ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, {' D6 C4 T7 {8 e
2 C9 e2 S }0 q+ N: S: l% b& [In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. ~2 \7 j& w9 v4 o. R5 A; U9 g s; `; s0 {: m/ p' }* a' X
2011年 A3 R: ^% o4 K( E4 o. Y
2 T* G! V7 r4 z/ @6 E骨肉之亲,析而不殊。' q7 f. V( e- `5 W4 l/ p
* o; m. @( o' tBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 }$ {/ r5 P, u c+ x$ h
0 ^: C$ ]4 I6 g* }) M6 j( p8 D如将不尽,与古为新。
( d( o7 B: F/ y( \3 f! g# ^
, X3 S; u7 L* x" \& x# ]6 G3 ^It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' @9 ^( U) l/ p% E) _. ?2 b; x' Z) G9 h1 l
2010年
# d; Q$ j) O9 P- S6 v# z) ?' m( S2 _7 C6 J& u
行百里者半九十。! \0 G6 J& l7 x' C& D* R1 M
: W# }8 ^2 }# Y6 X% [4 SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 _ |2 {; D2 D z9 P6 o$ Q
) X: ~$ p. ~; U
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) G: [$ O5 r2 ~2 m& H6 ?% P% W9 O$ H! L/ `; k4 t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, [5 [/ E( [& m9 e% [" D0 ^* J* J
8 X$ w* J- H0 e- S; O( \人或加讪,心无疵兮。
+ _- g8 C( R9 S* c& ~3 i; U$ e7 l$ M2 y/ _$ T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% F6 V/ h: Z f
t5 p1 ~8 T- k6 C' w5 d& j点评
! V" M/ ^' f3 O' m; z" r% s- a8 n
守职而不废 处义而不回0 h; ~4 q4 C3 v6 \: ~4 `1 Q* _
" H% e; v) s- N, p
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 \% h% x- h* d! V% a0 X/ D. B
6 O: K1 G; J# h7 l$ s$ K6 i骨肉之亲,析而不殊 R W. @) F6 P. l8 j& w
, | u9 l# [$ Q- W好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! Z1 a( L6 j! o8 B; Y% E7 A6 m" Q& [
. J3 _7 q C5 o) N8 z& l如将不尽,与古为新! M/ M9 u- C. y ]# D+ B( `# c
& H0 [2 B/ Q3 ]' }6 O9 d这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: r; R- W, Y/ H; L/ a& n
7 C* m3 q3 ~ e0 ]6 r; g& w3 j9 o行百里者半九十。
+ R+ O+ b) N1 }* P9 a2 q( m" f9 b. g K3 p9 r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|