埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3959|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 O' x, N% |4 }- P: W( X) w# S6 h" g& g3 b6 b
守职而不废 处义而不回。8 z! ^' t+ s( S9 I/ h

; j2 y; r# J. XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% D% F3 c9 ?! h! D' e: H' }8 y0 u/ E6 B
, V! N& r- x/ D  D; T
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 e/ S$ Q+ R* e

1 @6 b! h' p: A  sGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  z" j5 y9 c3 \! i( O0 y+ V' ^' [; F8 _' v2 |+ w- W
知我罪我,其惟春秋。; k- b' G! ?! |- b

9 K" X6 R" l6 t1 S5 BThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 U0 c/ o0 `+ B$ z' O) j
9 {; Z0 a8 b/ x8 M2 W" S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 ~* z  }& C) L, F5 I
7 T& A( S/ E2 M4 Y3 SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* L: m; o+ F! Y( h+ Q6 s" B4 \  I4 U- G5 H& E
2011年
* A$ o' t; x; u4 K' a: q4 b  Q4 m! I; u) f( R' S
骨肉之亲,析而不殊。+ X; K% U% ?, Y+ L/ }( u, }
1 @/ [. S2 G7 t$ n# S" |* ]9 L# N, ]' ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.  k, D$ f5 L3 o& X4 i3 a' C
9 M' K! }9 ?& ^6 H' ?
如将不尽,与古为新。! a, }1 Q1 u$ K3 f9 \' i4 z

- b1 k. a9 |+ ^It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# r/ O' S& G2 M1 u) T

' q/ T; e6 @# b. K2 E% `2010年7 T" `* C  [; l" i

" u( F; f; |( H) j& `行百里者半九十。
) Q" [4 g. _* `$ Q1 y: W$ }# q- ~' Z" B; h8 F
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ N2 j) c+ F4 }7 ^3 I! @

9 o$ X1 q! C, K$ u$ B# b$ R4 x亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 M! h! z$ q% k) J- }# Z/ m
9 C8 [, o3 f" E/ C8 Q" d, d5 uFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. O/ h6 ^0 J  E
( ~+ o& x8 W- @3 @$ f0 ~5 P( T
人或加讪,心无疵兮。, \: `# f+ D. e  j1 a& {4 T
. y9 `$ e2 J) t/ V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 f8 t7 ~% P- g" b% P, i* ]+ Z
/ x) t3 ]. H' Y7 o3 ~1 A- U; H点评
- a/ B/ }6 m; Q; o4 }9 C; f, h. z2 o: y9 w+ g1 g9 W+ b
守职而不废 处义而不回! ]" P2 @7 `' ]1 f9 I1 r& P/ Y  h

2 p' g8 [1 r5 a# N1 anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, o  I" s7 N/ C6 p# @
/ ?0 H- p4 t: m, U% w骨肉之亲,析而不殊
) ?/ j& K4 F+ n( t
3 U- G  l) m! m( `3 I7 B好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 c8 U) g$ h0 {3 z, W5 o
0 }7 N( K& w# d$ |
如将不尽,与古为新  q- y" R. h' I

, y( F3 z5 C& z  P( N6 Q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; [/ b8 P7 e9 S1 H/ z5 [- e+ r5 v
行百里者半九十。
5 ~6 ~4 U( m' x0 [( y
6 I  ~; T! p) j0 E& H+ O  u这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 n5 B" }0 h, }1 B5 l* u8 F- _
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 i' p6 n2 ?$ w! a5 X
0 f, |7 h/ |. D) g' X' U1 F2 a
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & [; K6 j0 `/ @2 J9 w! b3 l  P
3 Y8 f) k8 {- U; @/ D

8 [, G7 B% q$ M* y1 p翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 12:11 , Processed in 0.160739 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表