埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3830|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年; `) e7 y# |) Y8 R( a

1 f/ [4 ^2 j' s5 p$ i! _( e守职而不废 处义而不回。
1 ~( F1 S; [+ u
. d" ^, v0 P& N4 V. [2 DI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; N: O7 {8 J/ A! d, g
+ c+ d" K, ]+ C* G2 h/ e7 B9 L" e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; H5 @" t* h2 M$ v0 ^) A
( t7 g) [9 J" Q& [) N- u! A5 Z0 I3 s+ qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 L3 K9 w0 W* D7 y) z

  s/ [6 T  n2 [0 L7 m/ B1 G6 g2 b/ ~知我罪我,其惟春秋。
- T: t/ ^2 n! I5 t. q$ j. u
* P' `8 i3 M# F8 c$ Q# ]There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; a; D9 U' c+ S5 |; W1 j
' P# H8 J$ V9 h9 h
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. e. f% c& E. L. n" W2 H

# C6 N/ b* }! V* e! bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ ?8 {: @0 @3 y; n" h7 [2 P+ _$ f# F) [* r$ H; y9 x
2011年9 c$ U. `! B6 X) R
. E( U( g5 f' x! K
骨肉之亲,析而不殊。
9 z' {6 T8 _% q" V- @! z8 Z% g9 a8 {& M" e; H
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. ]0 r8 B) w$ F% r- Y8 `
' U1 t, b6 S8 q, j4 ~2 x
如将不尽,与古为新。
5 h$ x% q4 A9 h5 p3 H2 @  n6 c5 l. i( B  X7 t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 c  ?$ F' s* j% O  R

$ I4 V! M0 Y: H# B- f7 e- |# P2010年
1 f6 o' |3 d) m, e9 L  b* J* [, ^( f! W2 y: y3 C( B: f+ R
行百里者半九十。; X* ~- w% V1 w; [$ H

  S2 t7 R" w9 H4 t5 y7 gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& W2 g+ e+ q2 Z8 i5 O( R% a7 N

9 x# j: \" G  U亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 L/ U0 A3 B4 h4 [, w" z

3 F2 q! T8 I  f) x- }0 sFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ q; N# L1 t9 |

8 l+ y! h% c9 _3 K  \4 Q人或加讪,心无疵兮。4 y8 T* X; y* r" _( p

% _0 u2 I2 ?" P. ?: c1 b& B- fMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  }6 m, [  L. D1 S( F
( D  n$ N$ Q6 b8 t( H, u点评
& F- \* K" i, r: b) A; p& h+ U$ j) f8 f. k! O7 K/ r. H) |
守职而不废 处义而不回
; r4 M9 X! y6 Q; ~3 F
9 h: m3 ~4 U$ x4 tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" m3 r% F# d! a! _  d8 M! e

+ [* J+ X- _* w: v. \/ _骨肉之亲,析而不殊
% d2 L& ^/ D3 v/ _6 N* r
. j# y- P* Q/ |- W& S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 _5 N: N& N7 \" _$ i1 {

% t: e4 A5 I( ^/ l/ i如将不尽,与古为新; D1 e5 `3 {# U$ E' |
% o' |* l. D1 Z7 V- G  n
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& e& D" b' c0 z  O
& i8 w  _4 }! O/ e1 X9 a行百里者半九十。
& w! @! J" b/ o1 a* p9 u, {9 k! X# s$ h2 U1 [; u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( F7 Q8 h1 ?3 y: h现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* E. l( u: U0 c& g+ o" Y
, l7 X* I* I; H1 Q8 Z, @0 I( k翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' [  Z* w/ G& L/ N$ b
+ U, Y4 v. G! W6 e8 B; o' V9 m  t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-19 21:48 , Processed in 0.125948 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表