埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3749|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
7 m1 W: d2 y3 D* a" e; v2 v+ }- h: d
8 |; n* `- G) k  y5 h8 ?守职而不废 处义而不回。
6 R* r5 J* Q% I: z% E
" ?; k# n; U. K2 _I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# c: n* q7 G3 u8 e0 x1 i; ~
# V7 v; u' v* a4 p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" T7 b% V: i3 y5 ]2 Y# s! x/ j' b6 k: u2 A2 A* d" @. j
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; q' r' s6 g3 b7 t/ `
7 ?4 c9 {3 G% A) f# Q& `0 c知我罪我,其惟春秋。. ~4 f. {! y$ s; U, `* q

0 m# H# G# n1 y+ h! V  WThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' K2 O* z" X8 ]6 O" A( Y: y

  u3 x$ S7 ]. o0 j. @) M2 G/ K苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ r3 q" m6 K2 v( M# I7 ~

5 O- v7 ]8 }  G3 a& z$ x5 W3 X! OIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& u1 k2 K" i7 V6 ?  E# e9 U( r6 _: H. x! u
2011年6 e7 u: S$ q& k% J1 @/ |: c
0 X' v% ^8 b5 ^" U. S0 d; Z
骨肉之亲,析而不殊。
! v. B. v9 k" G+ L6 i
/ E' i  f0 m/ J& @Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& ~7 `* q& w  l' z' S* X

9 F6 U2 y) Q0 _如将不尽,与古为新。
6 W4 ?1 b2 D% A3 t7 H4 u4 r
0 z( U) Q; B; k: KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  e$ Z& X) j0 D  l0 m
: i# p; m3 O7 q; R8 g  {) T1 `* q
2010年
/ @5 P1 V) Q" }0 E5 h
2 ?9 b3 ~/ r5 A) b9 _) |8 \3 e行百里者半九十。: f4 ^  P5 {; O& _, s! F$ }

$ f  i7 ?" |3 E# S6 R) HThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( q( L- M5 _  T- j$ M
9 s$ \3 w( s1 M) y6 K. Z& {2 C亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ G( |7 {2 e- w
" t) S$ {: W7 l7 |
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& r4 M; I1 D2 i( U7 G0 L. l( H# C! u1 u" f( k( }
人或加讪,心无疵兮。% y, p0 o5 \( N  C0 _8 m6 e3 n
( E4 S. ^4 R2 w. E" a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 m2 S; G7 t* R! {/ M

5 j: W' E+ H# m- _点评
: X1 G2 [, F" w# @$ U* E7 N. J1 u
守职而不废 处义而不回
" x0 D: b5 Z) p3 Z( @1 b4 x
, ?" \" }4 U# [* k% Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 s- c; F4 m1 ]# a
/ ?( J- m6 A  |7 |" {/ C: i+ a骨肉之亲,析而不殊3 G9 q* v/ A6 N% j5 k( X
3 _. K5 B$ q/ X" {# {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 y+ X- x5 o, E9 H  m' ~( Q! ~  A" \4 K) m/ n& C
如将不尽,与古为新
9 [( V4 M2 \/ A5 j' O' n' ?, [9 [" e1 L3 n5 N1 n7 P+ V7 `1 b. _
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: ]# v5 M& F. M# K- y" }: B& L9 O3 n1 P( r
行百里者半九十。! ]. t% Y* f+ N4 o4 Z. k% ?

. P6 i* x' F: x; m这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ q5 E" P- q2 x+ R# |  s现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& s6 `# A. _: H7 i. P2 K1 Q% m# s9 J$ F% B+ i& t, m6 t2 H
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 i8 ~- p! E' q4 \- g
6 D/ T  o$ \' Y, r' ~8 F5 ^! @
8 c0 S, N* Y4 }; q
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-6 21:38 , Processed in 0.125233 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表