埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4478|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 h4 t2 e: r& i
2 u% J7 E+ A$ }2 p7 m5 d守职而不废 处义而不回。
0 \. x$ w8 |  E5 M" H* c% P
9 _$ p% }* h2 W, D; S* AI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ j8 u3 j4 m' Z
- m0 z1 W' B6 k& J! L4 y# L
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 P( o! ?. t% l7 q9 v7 R# l9 C

) f! k% B3 [/ ^) {, O: W* I& E" s. `Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 A- f, X5 t" y3 C

+ O8 q* d/ Q- h& H6 v1 y) K0 D& U知我罪我,其惟春秋。5 ]7 n- u$ ^8 _  c2 I/ j
! m8 ?" ]* [( r+ j" i
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ l+ n7 l: _7 r; ~# S3 [' Y5 p) K

4 m0 @! N& p! t; z( L. O. i苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 r1 H" v4 v3 \. i2 m3 N) [* x: i9 U$ R
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 `8 y' `4 X: l; a

+ l, l6 \6 ?. Q$ ]& g2011年# h2 M6 y8 M% S# N5 I. B0 n
0 z+ W' W5 g' s- M9 d- V. Z( Z
骨肉之亲,析而不殊。% ^# N& n, j$ |% |
/ S+ L' R: S4 h7 \" H
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% G. z/ v* W/ a. O' H% U7 ~
& r( S8 K0 p7 q如将不尽,与古为新。7 B4 d) A# Y1 x( w1 z4 b

8 e1 V' z2 g0 a+ U* wIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 A, D) P" F+ x- R8 G7 L

3 l8 H; Z8 S& c4 B; f- T2010年' ?8 d2 k/ A% j" T/ _1 U

$ v0 r7 J! A, n. {行百里者半九十。
/ X' w0 H- y4 E" q2 c4 J% x5 |, M# g( F, l6 q9 B5 D
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ @; O2 \; _, t# U3 ^9 {, j& V( A* K# H, R: j6 @- |
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 D2 ?! I, l+ j8 ]1 D6 h5 Z6 t
3 h0 N; g- y2 K' A$ A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) l) c- h9 F) E' n3 v- s! ?: ^% \9 |7 m; l2 D8 f
人或加讪,心无疵兮。& X) t; u( S8 @& Z( I6 g

; c" K3 c1 v! j" QMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  S7 m& S/ ^1 \0 S- q- ?) G& Z2 G% p5 {( {  K; h' G6 w& ^: u
点评+ n8 O3 x  Y  e, f( i! Z
8 m; D: A% z; O8 B  D  Z
守职而不废 处义而不回
- o/ Q5 A6 W2 \" v: f. j, j" V# G7 b$ ]1 s$ ?: ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ n2 g2 R7 A3 t$ w5 e
& ~; q6 L3 F% o% ^- b
骨肉之亲,析而不殊4 T2 B) Q& ?# f$ ]  s

' D0 P  J! D9 h3 @. s- [% R- Z) \好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 l, M# X; S7 Q) n5 w$ Z
, T* B1 Q+ u) C如将不尽,与古为新( Z8 }: ?+ g8 v. g

- v5 t" T! b! W9 h, j! s- D2 O$ k这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; Y" ^  u- l1 i# t2 K5 K; r' \& e& [0 N4 ?3 D% e2 |+ p
行百里者半九十。
# G0 ^# T% ]& E) o8 I6 T
0 ~, p. \, S. a* P) S6 `) P这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* [3 ?/ s% q! Q: a0 r现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: A$ p* K& o. z2 g' B2 q
- |% H. y/ U6 G7 z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 N. F# [0 @( h. O% K) D; n3 w* H. q; G& j3 n

: w# D* E  N+ \+ \' x翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 18:02 , Processed in 0.148604 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表