 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年/ N, @5 j; U7 m9 L: X" b
4 x+ c" {. |( ?* _守职而不废 处义而不回。/ k2 p) X. Q7 U9 y
$ y' ~& t7 c( m. d: Q/ w7 g6 _/ k3 d
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 s: e! K' c% F3 I* P( C; @1 U' p" L$ ~8 N- ~
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% y$ j: }# L& G7 t0 ~5 j
8 l! H0 s2 O' R# H4 {
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* Y% b' |# y: B4 B. I* Z6 g( O3 Y, K* }, S+ k5 I
知我罪我,其惟春秋。
o0 x6 b$ g- m: X& Y1 x- g9 C2 X: t
# e x: W- J3 K" ?( P, {There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. C5 a! \( u: ?3 S7 P4 ?8 B" H! [ [, d' F, ?3 {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) M: L2 H/ b) y( L5 P$ R# M( E' l3 I
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 K0 D/ L2 u" z# e+ ?( V! ]& ]0 T
P: H% V$ {: P9 Y5 ?& Y
2011年
+ y+ A( y+ b8 O, G" C7 L5 X2 v& V. m8 a9 u* T% J2 i: ?4 M
骨肉之亲,析而不殊。
2 } W! p; E9 k: F3 y* I7 d% H: ~) F* R: L! K$ T
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; a# F! d& ?! O+ [# ^! ?. b
0 c; a/ Z5 \. K+ ~+ i I
如将不尽,与古为新。7 d- z8 B5 ^1 K1 Q% E
: L2 N8 D% x1 O2 d3 B
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' W1 F- p6 s, L+ `
$ b/ @; ?; ^- l# e1 O( J: `2010年
0 U, Z# F) g/ x9 w
0 m$ y& B# I* M" K* n行百里者半九十。7 Q- p4 F% U9 O1 d! l
7 z8 l U" K; MThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
y% n; E/ q5 Y! p7 n c
8 ]% p+ j* A2 h+ j2 g& _: _亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% p" n2 [3 \( G$ U$ e* O) h& k0 A
2 ]( ~" ^5 ?) k" g8 q9 K0 a4 HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) d0 K Y1 F v+ F
3 A, B6 G N, e/ g: \9 {
人或加讪,心无疵兮。
: k" [, e3 C$ T( T. x2 Q
% ]& f" V7 P* ?- g9 Q" z kMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. f" u7 c% Q- l( U3 n5 q+ R* X2 l) m2 z5 G# ?8 U
点评
9 x s. R* R, X: @. H8 V4 x' R9 F9 u& k
守职而不废 处义而不回7 P# }8 q2 S4 |' Y1 Q r% n5 o
% Y* E& o9 H. D! L* `not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 [3 v. v8 I* @9 C- ?
6 i# c! Y5 ]% B' a4 k
骨肉之亲,析而不殊
( J! O- ~: m- ~& S) C% w& d( K$ w! V8 M1 w$ y# f1 d
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 J4 T& [8 R. k" r
- L8 C4 ?. o0 i' ]1 K如将不尽,与古为新( b; l0 i1 C \& P0 F7 m. D
P7 V8 c' \% D( h B, }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 L$ u3 q. X+ q7 P- W- Q
6 N2 L3 \8 a. s p8 ]行百里者半九十。
" @* w$ c9 w) J6 l0 T: x" c# f7 [# u# s- w* M
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|