埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3452|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 `8 ?" Z: M# V7 `) G( B- S

  Y6 U* c' T; u, J5 P% y守职而不废 处义而不回。  I  N; x( s* i9 K

. @5 [+ q8 l3 ^. _: u! v$ z4 k( kI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 e7 c+ c: I1 A7 U) ]8 b
7 a% D+ C  p8 m
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. _9 w% `6 l1 j

( F8 N6 ]0 H( }: l, S. X5 |! f0 aGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 W5 a: U! h% x: K+ [

0 @* S3 G, {  _1 m9 q知我罪我,其惟春秋。
0 V+ z3 w9 H7 N$ z7 U
3 M0 u/ z* v1 _* O. ~6 HThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 |1 I( a6 H! C3 {5 [

  A8 t1 J; n7 s: o# K苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% ?, d- ]4 o: u) f

* K: a& f4 H# [7 F5 x) UIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* [$ G1 l: ^9 z3 c; F4 q9 B
) `5 V# n( ~8 W) h! U) e5 v
2011年$ [" P& f2 o: ]9 y& Y
& P# X, V) X% i# Y
骨肉之亲,析而不殊。
" @* J5 A' M) s. O$ I1 c$ m! J2 W' z$ v, X
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; ?, A8 h% ~$ _* S8 g) _7 D+ Z. T& e$ \) X! @9 K
如将不尽,与古为新。  R7 B% ^4 b" n  E. e0 U2 H, R* ?

1 `* b  B; U+ d" j8 I0 a5 ~It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% V: N7 v. K+ S  R' J
* B8 S* ~5 g. U6 ~6 ]/ n
2010年
$ {$ D. C* p8 I) r/ v* M! B6 w6 M. _( |! W  \  K- Y( G
行百里者半九十。; w5 L/ ]2 a# }- R  Z

: c& c* W1 c; pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ N% \  t/ r4 z) r0 Z
  \$ v* A4 T3 u4 e; j2 ]* w8 \# m
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* a- h) T% f1 O7 r7 h

" k% A, T: E( y  e$ v7 g. A  nFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 r; v5 a' K+ F( |9 H3 U

1 w/ s! Z0 V+ x. r. @: y6 l9 [5 ]人或加讪,心无疵兮。
$ y, C; a! {4 e
* z) c; R) n+ e) g& ?( _My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 i# ~1 {# Q" H, j
3 X0 F0 o9 p+ W: E( m- i- i
点评
( e. Z3 k' v. x7 O$ s
0 Z) n* i. C9 k守职而不废 处义而不回
* e& }( {0 W/ c/ H
* ~" S; @" x6 enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) l) U! i5 f# E5 z
+ X6 Q1 h/ G# z3 y- g# ~# V) `骨肉之亲,析而不殊: l! z" S8 Y0 e+ f5 y
0 v: W' _& c$ w+ D$ x3 t+ }
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- t& B- u$ i' V5 Y: T

" V3 R! @" j9 h( r! R如将不尽,与古为新
1 A$ c- {+ }# n7 m1 ?9 o8 h+ L5 O: _+ C% E3 S! t- z3 N# y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. [, Y# c  U) P0 p+ h: B1 ?) G6 a+ c/ o" n1 T" f
行百里者半九十。& S' c; Y4 v% g; p  X
5 X+ i: K, f9 r9 f
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  ]1 R% A6 z" k" t6 J4 z4 q( t! G现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, z4 N! F9 L! K( i8 v
: B0 [/ e& o8 o5 m, p9 |6 @2 I7 k& Y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 \/ e2 u: ~8 ]
  l, [& t. W& g" Y2 n& }

) T1 m7 `- o/ D- b6 j4 T翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-29 07:42 , Processed in 0.166416 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表