埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3991|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  ~$ ^+ m# _% T9 q! v& N' J3 ?

. R8 ^; @* N; U, l. g守职而不废 处义而不回。% u1 N* g; Z/ f0 x% b2 P

. b" d% F4 i4 f; m; ]I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- Z: m% q8 Q0 k: |8 a+ }6 m2 X# h% s% S' p  c; c
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 X. L# @  |, x0 L9 ?9 t. n
9 C2 m5 ]- P1 R
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. M' ~6 B! A+ J3 ^5 |
. d& f3 K% a4 i5 C& b$ W1 G
知我罪我,其惟春秋。
; F; c, S2 \9 Y& ?9 s" ~
1 e7 n3 p7 G1 fThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% D# \9 [% a; ], u4 J. S# A) Z( O3 u+ \4 g
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) i: X2 S  W# Z* Z% O( Y$ d& d: a

+ I: Q9 R2 Z0 i' eIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." V# A" S2 y* }; z! w* g- a

* |* J6 [2 s. q9 y% ^5 R/ P0 d+ Q7 e1 ?2011年
: V" P/ H# @4 F  ^6 o) a  Y* C0 h2 x  p6 Q- Y8 ^3 q; ^; `
骨肉之亲,析而不殊。
- ^. {- W; E  y7 t4 |3 a4 ?% C) h: P) r+ E3 U+ a( ]8 Q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" F6 `5 o2 l* h
9 s) a3 V4 n1 ?. b# r如将不尽,与古为新。
* }: P0 \& w/ c1 @$ X* Y! ^9 D, v/ W( I1 |4 `
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." E+ x9 `3 L' j) L

4 q' d  D  F' p- Q; c2010年. @% y5 v6 p  W$ j& j- J, t. W) x8 h
. j2 y' T0 f) i8 d9 V+ D' F4 p
行百里者半九十。/ X, q8 _5 z4 s+ [6 ~# g7 U/ ~! V
4 q& D. P' F; r) k8 ?
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 y  V% b/ q/ f( z3 g+ ]* e" s& Q! p
( i* t6 i$ J; a: i, y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, I, W+ d4 R* b, G, }+ w% Y. J

3 A1 A3 D; f* m% `  M' HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; N5 R$ [( N& W, v% f+ y  m" z

7 M/ ^$ o# D7 D. H9 G人或加讪,心无疵兮。0 ^+ h2 X8 V' j& l% [

$ z' C/ j4 g% a7 tMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 V2 J& W7 _8 m2 h3 @, k1 B4 p, ^) f# {
点评5 F6 g' C( {/ u. Y& V2 }$ v
& A$ @3 w  q7 o2 u) k
守职而不废 处义而不回6 q$ e# l3 |) e% x1 w' o; K% o

# O% C7 ]; u6 X  U9 A- ]; _not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; Y( B1 I9 Y* E& w9 l. t1 L+ [) e3 v! Z0 K8 S* R
骨肉之亲,析而不殊
; s& A0 W" a/ s; @9 V- t
# E6 F2 @( u! X好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 N' P! R3 o) m$ c. L
7 p3 c& b1 K( k, d: E6 _如将不尽,与古为新+ L; Y+ k/ \+ ?% Q5 t1 H

7 I% w% i' Y( k* \; n这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 h5 O+ b" ~& }
% T. }; V' D3 z! r) [' [  f
行百里者半九十。
+ M+ j" g2 @  Q9 }# L3 k1 z4 v$ Y9 Q
6 T$ Q; F" B7 C& s这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* A) O7 n: P( [% `8 e* ^- V
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 P+ n/ b6 _  Y* L9 M" r$ w# i& o2 C1 u  }$ X$ o  _( N
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # i2 O- k! {" d- v2 t  F- Z

& W: h' z% |6 L- j! l+ v+ l
. I: ^' E; `' a# b翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 08:16 , Processed in 0.108348 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表