埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3458|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 h% }: i- x+ K; K* j' q4 \7 M- F; q2 s/ s
守职而不废 处义而不回。
+ q) V2 M6 d" Y5 c/ ]; v" {" Q$ X. R) C
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ G2 ^' G/ i+ i( Q' Y# T6 p

# _% P1 V4 W9 }) E入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% ?2 b& L, B5 [/ `0 e1 l1 ^
% n( W& l  x( K
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# a0 A- E; D8 H7 L# H# Z8 G& K; C
/ J' m+ r! ?* b" ?! n# @: _
知我罪我,其惟春秋。" j& s  O3 B& q( m0 U; C
+ X4 @0 ?. s" a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. N& N" w% l) z

5 g& y; N4 R5 q/ c+ D7 G/ ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 K2 `1 e, H7 ?+ P7 J. J9 ^

/ ?6 K8 c4 p- a, `# |In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 d& [# x) k6 A+ V' V$ Y1 N& M5 x% h1 W
2011年7 q/ ~2 d* W# U+ \

6 S8 W' ?0 q1 j1 _骨肉之亲,析而不殊。# w8 A& c; q& u! W! @

! a9 f# p* E6 |# O4 N, yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 Q8 ?1 O( G3 b( O2 r) H% V% n
% N5 }$ ~5 ~# y: {5 W如将不尽,与古为新。
# j5 O. K6 C5 `& o6 f/ M3 a3 {6 ]
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 ~6 T& L& }4 x2 v
8 b1 n' P' W( Q: ^. |% u2010年
; h9 |6 S. @" H7 f# P8 C+ q& k2 g2 i/ b- z  [( Y, y8 }
行百里者半九十。) W0 v5 a/ N5 Y$ E0 H8 @: \# m

( k2 x+ u( y# [. o9 mThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 c' J: M" M  t) _4 o0 Y( Q$ y- M: F) Y( O/ o  D1 c  a% ^
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( q  i$ }6 y  |1 F5 ^

' W% k5 ]3 u+ `; R  k% F/ O6 ^) }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( u7 L3 S0 ^! e. T: n1 Q- x& I( ^9 J. z3 y$ z/ C
人或加讪,心无疵兮。9 x: P0 [& v  `- ~1 T, l

! c+ K+ X2 K# m! E& ~My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ O$ Z9 c' Z8 G
  A8 Z5 r# u% C/ N5 r! U' j) D4 D点评/ t- l  Y! Q1 g+ y! r- a

0 R8 H3 ?# f1 r1 {/ E8 [: O6 H: r守职而不废 处义而不回3 d, T  u) p& M8 F1 t

0 O4 N7 ]! E: T3 ^/ Znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 f' l; L  i* \% y- o: |# Y/ r3 R$ A# [2 E' \
骨肉之亲,析而不殊. ]/ w7 I) o6 B

+ |& q0 w7 k# F; r) V' p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 ]/ A2 h7 r. R
% I7 p+ L+ E: v7 M如将不尽,与古为新1 `& p& `: c9 l6 X0 ?

9 l" `0 n, f, j& R7 B" q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, {' |' z% a% ~8 }$ g! Q
* h9 b3 W! O& E% f+ I6 }( ?; [0 C行百里者半九十。' }% V. T& A1 b/ I' I
2 j7 d  U: G+ k/ ^7 V
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 N: |- @; y* V4 }& T3 k, ?现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( I& r* {7 h$ s: V- S
0 ~$ G4 [) E; O/ b; x+ F) y/ b! T  A翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 @3 |5 N/ ]. S, Y/ Q
% [4 R2 V3 z. m) W1 B: ~
9 q* a9 ~1 o; G. J$ U- X: O6 z) C* m
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-30 07:20 , Processed in 0.105676 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表