 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年8 W3 \) s: H6 A7 w
' } _9 d% d4 J: a0 p守职而不废 处义而不回。3 e* }* @$ C8 R+ |# V+ b
7 x$ Z( `7 g- j+ vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' q- G5 V- N: d) T5 q3 ~3 O0 G! Y4 ~% L9 O
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# n- P2 a% s$ H. p# G
/ Q t9 f' o' z: E$ b% x+ U i. z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( k4 H3 k. k& V" e
- D( P. v' b+ p: {: I知我罪我,其惟春秋。
1 J& k7 K+ l+ U( C0 p& H; h; K% b' n4 ?( l
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% Q0 ]9 R4 z' B( u/ n
# L( R0 y4 p/ `9 h" A
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( N+ m& w o9 b& c8 i) b8 k4 m, @. s- W$ E$ S8 A
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 e$ z# f& v+ ]( ^- H
# N3 C% N4 U2 @4 ^, |3 F1 F! f
2011年+ X( o) H) o& J- n
h' d3 |3 r7 f& p
骨肉之亲,析而不殊。$ m8 F. L" |( a8 l: C
; z( E% [7 g- g/ ]Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( ^$ S* S) p- z, S! g; M! K! N
; N) Z5 V; d z- L4 T) h
如将不尽,与古为新。% {- d1 a) v1 }" n0 u
* F2 z% I6 F; e# K" u8 w2 t' }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' c$ r' s0 d5 r, |& Q6 O$ y$ `
! |3 B- e r4 `2 i( n" p0 F% d
2010年& _$ @; K/ |" {/ a% `# S6 {$ `1 A
% J: s1 u3 z/ m$ B行百里者半九十。
. x( n7 O- e# O" ~! d( Q" a0 F& [
7 F+ l# W {0 D2 H- _( S1 Q# Y5 L) cThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
N2 k) N% s+ f8 O
: y( `5 |6 _7 |" ?& l& p* y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 ]2 y6 G! F8 @0 y0 C- T8 `0 @! Z: M: \8 d4 V* M* ^' R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 u' X z% ^; b; G
( ~- E8 y3 }6 S ]
人或加讪,心无疵兮。
4 c$ ~9 {1 i$ A( }! e8 K: U9 m5 v9 ?* W; v* z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: ]% Z3 v3 J% q' n: T- Q! Q, w# Q* N# }: u1 t1 q
点评9 k: V; }/ M; d2 L, w7 B$ K9 F
# C0 D% A K! E) C4 ` X9 q守职而不废 处义而不回
8 H% t) Z. H* n/ _8 E
% w) W) K. _# K7 T; anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: G( l4 \; o+ V- @
5 p2 v$ B1 M! W2 [" C骨肉之亲,析而不殊: K5 m) _3 |& h" f- d# y6 o
3 m! c& \" v+ H5 Y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 p$ J- m% i* E' B5 F+ v7 Q' p7 W; u- M" l3 K5 a) B
如将不尽,与古为新
: a' b- |9 s" d' r" u. M N" M
# {" O0 ]4 b2 t! w" g. a+ N' P这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. b; B. p; I. S$ Z+ h/ [
, } @; u4 x# a6 {+ W7 X% O行百里者半九十。1 [; P; l, M: V0 e2 y) H
7 [' W& m3 u) T8 R7 n; N5 @. G
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|