埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4665|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* U4 u8 Z/ q& B/ o8 D

% P* c5 e# W9 j. ~) X! q! u守职而不废 处义而不回。& ?) ~6 b- ^5 R% i
* ?3 h6 y% |4 B  g2 q) [+ s
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.- o3 S2 S8 ]6 K8 y7 p$ Z

' h) n0 }4 q& y7 j' }入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" [) r( n: B. @7 f
. a+ K9 A+ O$ N# xGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 o  n0 O) t% R5 Y# ?
' [8 {, J0 E* D, q' s& P" l
知我罪我,其惟春秋。3 K$ I7 r) i/ T" b6 p& u
, }3 O, [4 m$ b1 R3 x8 f3 V
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& K% I2 B4 ^6 F1 t' }8 H

6 @- q- X2 I* V9 ^+ u/ {苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ g7 H3 x; {) }$ `
, Q% I9 d% T9 JIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! j/ }4 w( Y/ t  c) e! L- h
8 \. V9 U& r3 H
2011年
4 g! E( X7 X, h1 }; z7 t( O9 Z9 F
骨肉之亲,析而不殊。& m% Y! F( v5 J2 @/ \$ U, o: V3 b8 r

; l3 A# r2 _# H6 O* m. _3 U. s1 OBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  [5 U+ G9 Y" B( m+ Q
9 J# h( W. [" H" r如将不尽,与古为新。
  b+ A, t2 {' e7 K1 \% L+ H' t& e1 w% c1 J9 F$ m9 k/ M: `
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: h  x" h$ Z# M8 P5 ?. K

2 c8 S9 i8 P4 T2010年/ U  ^* _; h" W4 R
6 m$ P' m8 O% f% o; d
行百里者半九十。) ^: y& l  A* U/ `6 |# I' i3 ~7 I

/ t" _) E$ K& a/ h, |, e# `, sThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 i# r" U* s* K3 F% A$ V3 v: F9 W

4 x) t# T1 Q* z  K& w) X% t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 h1 F: Y, r, X- n- }! r
; q8 y/ j/ z8 K4 y; z$ qFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 S: [  E, u* ]2 I$ E* ^
5 d( K/ `7 t- Y+ a( c' p
人或加讪,心无疵兮。* R% v% _0 I# z. D- w1 ~7 Y' y  _" W
+ c& {- @+ R" T# Y/ p
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 _4 F8 c" }' L; W+ ?  T

) d3 n$ `' X9 ^& {7 M$ a; X. l点评* f$ K* L9 R; ~8 Z0 T; o! U1 U
1 K9 x* z% W- Q+ |" w& T  |8 x8 ]
守职而不废 处义而不回
' k9 F' s1 }+ p( d* M% H
; q$ T( _! X9 h/ f, Hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- x% ~# H* E$ Y. k# d; F' }
( A0 |" D) K  o" x) f/ ~7 h$ O
骨肉之亲,析而不殊
6 w8 e; o1 h, P0 j9 J) G+ ^4 T0 F- A$ h) J$ F# o% t
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) i: p# D- S4 K% z. L- P

5 P, q2 d+ r" H2 ^" W8 @% F/ F如将不尽,与古为新4 t5 S# r' f4 w  z* c# D" z, ~
( X1 R3 N  w( l% f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" [, ?6 S& q) o
& w* S' s/ s. |% V行百里者半九十。$ \* c6 k- q. |) z; J9 h
* Y$ X$ Q5 m0 ]3 k/ Q! g+ Y
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# ?/ b( m  {9 R: W: g7 r现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) A5 |) s$ w( j$ a0 R0 U4 G1 v+ S; I8 j1 ?2 B
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& O; ]7 t" @* M9 w; }: d: I) W
! h. i5 j) c) E0 d2 n* {; E) u0 x" H+ N2 v1 `2 h
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-6 13:45 , Processed in 0.167935 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表