埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3655|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 J: h, C8 [/ e

9 b# [9 X. {0 G& G) F$ W* O守职而不废 处义而不回。( D( T$ ?  J. n$ y7 N5 _

2 }/ H* i$ l* _" y5 O" LI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 X5 K8 D! G* c
, Y* C' ^+ |/ u* i8 ~2 ]0 M- u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) C* D2 e. S0 F0 n, h3 r# y: N* g  @* Q/ v$ y/ \/ _
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( V) P0 r3 U2 Y, l
1 x, Q  J! n" k' Z  U知我罪我,其惟春秋。7 b8 C0 `& z3 ~4 x" {

8 N8 x0 r6 w. O( D' JThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 x0 h' v* H6 {$ K! p# I4 a9 p
+ Q. L, T4 o& A1 Z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ ^) M* Y# x* m) C$ |. r" ]+ p
8 B% [+ G! m, S0 i/ a" Y+ W
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; x2 q* R+ r  Y
! n3 B, L& T# w
2011年8 E, e& i5 C# ]$ a0 l6 p

! s' o1 D% P; C骨肉之亲,析而不殊。
' M# ^* G( D- w+ W6 l3 m5 v  A. z' z! [: T
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% s; }% K9 G& z* f" h" h/ J% @- n2 n# i  H0 ~
如将不尽,与古为新。
" Q/ e9 |0 \" Y" _' P! N8 V, b6 K
7 A; [, M6 B' nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- r8 e" m7 e! R6 g0 @0 w# h

$ q  ]! v: V4 v6 R: B! ~) ~7 ~3 m2010年
$ v! ]7 }; y% E8 H+ O$ t% }1 s/ u1 d9 F0 \' |+ {7 W& P. l& W! R
行百里者半九十。8 _+ R. j  k7 u8 N0 r. ^

9 G& {( I6 @2 bThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; C/ c0 S; c1 K3 m& K- v
: U8 T6 U& _7 W" F# C/ v" N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ F4 O! `( z8 l! {1 J7 `/ p( H+ o/ ^$ {$ R  |* @7 A) G* g9 w2 B
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 ^) i9 l1 x0 a- y- e$ p. t4 H% }
3 i' @4 h2 F" a8 c' j, K: o+ E
人或加讪,心无疵兮。# ^- E1 \/ q. d6 O- M  u0 t

& }4 q8 G/ h2 ]% sMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; i/ g6 D- j, q9 @
2 U  O. l7 W& ]6 E  n) d
点评
6 W, k5 g* Y* J# K. O( j3 t9 S1 O; x) C, j
守职而不废 处义而不回
' _9 t; t' F% R% m9 m
7 k8 ?! A3 t2 V% m9 Pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 M& p$ F& l9 F: {

6 d/ m" o" b, K3 n: q, ^: C4 `骨肉之亲,析而不殊! M, i) W+ b, i( P. d: O
8 t1 ]$ U) W; @+ g: L5 b+ a
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( i: F( G2 |% @' _! ^9 B( y" _) n) ?

: _* B1 K2 ^2 f. m如将不尽,与古为新; c$ d6 C6 c5 o0 }4 Z

& K# x1 u% C5 [' H这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 C9 r, c# C2 W2 p$ r1 T
( ^: [* G& W7 [/ ]# D/ j+ D
行百里者半九十。
7 }% m7 W( c1 Z
+ M) \; [8 z. ^2 ^* s3 {这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 C% E  D) I6 ]" b2 A+ F现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  k& U9 x7 T# T0 @3 C3 b

- d8 a# c' z8 P. h7 l% @. K翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 I; [3 }7 N  ?$ J+ p9 ^
4 f  Z; v9 q* {6 {2 \0 a, Y1 X
$ L) T. L$ T" I( _: [翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-22 09:50 , Processed in 0.146169 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表