埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4157|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" B" g  P# f( s
3 l- I+ y' ]: @. |% Z
守职而不废 处义而不回。/ H7 i$ I3 M7 Q( p& m

' E" L% D- [2 B3 _8 m" DI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ J9 y# ?. r: g- K! M
* m0 w7 G' p! p; [2 J6 T$ f+ S
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 P0 A2 A$ q  M  O: J6 J+ r
. j3 }3 o+ O6 n& O
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' d9 Q/ C( I7 @
/ s7 B# A) P# a! h知我罪我,其惟春秋。
- B/ `' y" H5 P* K, h  \2 i7 i
* w1 n9 Y1 [) {1 @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 D2 O7 _8 F* y1 a
) b* b2 l" M1 z* K9 L苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; r9 B0 o# x2 F) O/ J
2 j' o7 R3 ]; [8 x/ @
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ [9 M. |9 S+ c+ `( V, S
0 g* {4 S$ O$ _9 V9 u# `2 [9 {
2011年+ B& R. e% `7 K( h' A

/ T% j' {. F8 \5 p% i& {骨肉之亲,析而不殊。
8 ~; V7 d, |- d8 e1 S3 m  E; J" ~# N( O( r3 Y" ?$ n
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 ]* U" r& ^: G* J! _7 r! X7 q

! b8 m# @/ ^: X; B0 S如将不尽,与古为新。
# P4 t" A8 T/ J4 C8 Q
. e2 ^. ^) u& _) [9 j' rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- X) F: _. Z! Q, ^& t$ _
. v) N# j. D: q1 U* q! l0 \2010年. f! U' e1 b( J0 b7 |
$ ^' {4 `4 l& Q& q
行百里者半九十。
* t# u: v; M! C" z5 e6 t2 w
( f4 J- J+ }% l9 k- RThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 T6 x; M: d* L& @2 ^/ R
9 ~* Y5 m/ F5 f7 H7 i  E
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( j! ]& h3 `5 b' t

% R7 n8 `' b, \0 Z# M" F2 tFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 N7 r+ H+ M" B/ u* H) d( q! }) I8 k9 t/ `/ A: G' |$ l
人或加讪,心无疵兮。& e& X# [& V$ h5 M& C2 m/ h9 N
% I/ D0 G( p0 v: U, h, L! k
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# |1 |. e0 g/ @, S+ P9 I1 T
$ `* U; J5 E: Y  n
点评. `" V3 J3 w6 M2 `7 C1 {2 {
3 A. m% B/ J, z6 {3 e- `8 M
守职而不废 处义而不回
! M9 D0 N2 ^/ B6 U( _3 W7 P& B" a! p4 @% S& e
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 d' R( H! s+ R, x; x

. @9 X$ Q& @  g0 ^: M' P  Z, Q骨肉之亲,析而不殊* [) a2 z) z* k' {. l
) g3 M5 T) g2 B+ {' r- X" i# ^" W
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# r# N; P- ], x4 B$ x1 r1 p
3 h' A  s" Q; z7 ?如将不尽,与古为新
) {+ r$ r# `  }3 X5 N+ e  k; E) {8 `9 k- @0 A. r
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 K; j5 R/ ~7 u: n9 P/ q/ ?' w% P/ _
行百里者半九十。4 f( G* `# X' D$ I6 f

' W2 a" V' G5 k* O  Y7 u& S$ G这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 A: [0 p+ ]& @现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' ?; \- q/ L/ N6 m$ w) |
" r8 T6 q0 b1 Y' c4 N8 @
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  G3 E* N! ?& S7 c- N: c/ {, V3 K1 u8 Q. D) ?! p5 p1 r

! K3 {" l& E: A9 H$ u# @翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-23 09:27 , Processed in 0.227415 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表