埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3311|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. V7 A  K- W7 |$ c9 c6 b/ {4 w) B* {
9 X/ o) `* T( _& {& V
守职而不废 处义而不回。
. u" z4 l/ u" I+ I( z3 _, h' X5 a: X' a( ?& W3 Z
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' j7 H* l3 |1 n+ [' c

  q; M) ^4 g4 P; l) ?" j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: Z" x) v* J( s2 y% Y7 u1 J

; J  U) y. k) c, hGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 j. X9 ^7 u2 t) h$ u) u* M- k

0 F  @- @; `3 ]( n% ]知我罪我,其惟春秋。/ A  v& a# A# x0 i

8 k  Z$ |3 `7 v' m/ eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* E! }) q) s/ H+ e$ L

. K7 d( v4 G: \! W/ r苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- b. Z& L$ u) L) o6 _4 u

8 u" T0 r( V( @4 I! F2 c& }+ UIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." t4 e5 M! W: y1 G

- h: B. R- R9 {2011年  j0 ?" i! Y0 \0 E% ~

. g! D/ N3 A. d骨肉之亲,析而不殊。
5 z# R5 B) j3 ]& t) R
5 t4 e1 x" I' U/ Y1 O9 |Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( w! {( L+ B6 q# a# l; @/ X4 E8 m
! I% b' {: l' O如将不尽,与古为新。; c5 g$ |' ]0 q5 v$ E
8 q  q2 b" Y0 B7 U
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ L- w; g6 C6 {3 m- j( k! _. w
7 T" ~: I; I" D# A5 G* T
2010年9 W9 x1 ~1 O, \9 e0 J. \
. m. S0 }: o$ n1 T4 y- V+ B
行百里者半九十。+ f4 ]' u* n9 R! w! u

' ^* e* B6 z& Q+ A& T2 I" dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, `! @$ o* z( {+ h) J3 t$ N) \! S" R) W' g, F4 E
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 k$ H% K9 y$ W+ U) e- m/ \& ?! s. v" |. W0 b! U, q. M3 C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 _4 g+ k( }( X+ X$ G
6 ], @4 K2 _" A* E人或加讪,心无疵兮。
* i5 r" K: c# Y$ e6 G6 L# g
8 X# c2 B# S. l7 G" TMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 e; q$ C) C" f7 {" G
3 A0 N+ v" Q8 G* T8 D; T
点评
% t/ j+ S$ L! p8 {) Q
) ?8 c. V- [& Z* Q: T7 D% M1 r守职而不废 处义而不回
- x7 F, \" M0 M& F
3 k( D9 c4 T+ G2 ~% P$ ?not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ ]! s+ N8 _; a: n  r1 R1 ^

8 Y6 o1 V# s5 k2 S# s1 S骨肉之亲,析而不殊
/ I; `3 }( J/ U, F1 I; Y3 g9 J, u2 g/ o- \2 X* l4 A
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 [# p4 V9 k$ h' ]9 O7 i

/ V; X2 A5 d0 \' F$ \' l+ A如将不尽,与古为新
" y" s5 b# F2 k; L% o' x4 W
5 J/ B, \. R9 V) L! L这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  ?- {4 Z3 X  b& c% e# H6 a# W* a4 S& z1 V+ [, I
行百里者半九十。% ~3 R9 ^, N. p. ?9 \3 [! y7 ?

3 ?3 D1 l- U3 e这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  n" e0 s7 C# }3 c4 I' O
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, f1 P9 Z; {4 @& _5 }, n/ N- @6 B

& X% J; Z! `2 ^! o翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 F/ P; t% W6 N0 Y7 R. b

  A, N; M/ ^% s! @( i
9 T; _1 M1 @1 U$ S; v3 d# q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 14:19 , Processed in 0.094153 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表