埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3544|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: ], h  |- B' a, X) M2 w& N( T
" ?. P3 c9 G8 D/ q& q
守职而不废 处义而不回。
( g1 N* M6 P+ J' }
/ a0 f7 o% U  t/ l) y" X+ ~: uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& ~$ [# |" t  ~9 F
/ c, u2 `" ?" v4 K; c4 |+ N* Y$ g入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ L7 Q3 I) Q& }' o
$ I: r( Z( U9 s. u. A+ b5 B
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 ]! ?& i* j: s& P+ V/ r. }) c2 U$ o8 w$ Y9 h  z
知我罪我,其惟春秋。' N1 m, A/ [4 ?; z# O: x

  D! ]1 Q+ }3 WThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 p2 `# M6 a" c" l6 ~' z
* I. x  E( J  I苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ S" l5 W8 V+ ]* z. L2 t0 `4 D. U- p8 q, e+ y4 @6 M
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. s3 `0 m$ m9 T. x
8 ~7 P; s. p9 J5 `, y
2011年
0 B. n! ]) A( l% n  c: d
' r+ K4 `  Y: ]  q6 Z8 B, u骨肉之亲,析而不殊。5 J& r7 q' {  a0 H8 Y: Y# p

) p- B. x; _: w* A# ?8 sBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: M& K5 B( W2 f* S1 g5 L

( R0 [# I8 {7 E4 W6 E5 t* V# E如将不尽,与古为新。
& i% T& j; d, P8 h9 F( r5 W2 Q# H# @+ _# h1 j5 c4 y) V# ?- b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( f7 S: }; \1 X0 ?; {8 v8 D

5 Y1 Y3 }1 X( \+ ?; U) H2010年( T& d0 J4 F9 W) W$ _/ b

3 p/ I' Z" [. x, P" w* C' i行百里者半九十。' b* I- z  [1 f1 S- _

, b' G0 o7 M* L/ i' E! n' o0 pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 l' s8 l( i7 h" ]1 L( E; b$ }
* G2 n% E; S4 X# z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ @. f- e/ X$ J$ i9 ]) Z, ]3 ?: H

( L0 ~& q- K3 r6 a' PFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' w" [# @, ]5 Z4 i1 v4 a! a4 Z- r) l5 U# d
人或加讪,心无疵兮。
4 D  u8 N- a% s1 l. ^7 |9 R, K3 u% O8 W" N. a; z! B
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# b6 R$ p; u$ u% L$ x. Z% a
- ]) N+ r4 a% ^( }6 u2 u$ P点评
8 M- L" M4 U6 v7 U2 v; {  F$ n6 m! h& E! x: c
守职而不废 处义而不回: j2 o& U" C4 b. p9 ?  c9 F7 G% a

* C: V/ [! l; j$ X8 }4 Z2 jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( M9 g" ]0 d/ w+ O# J( w$ o

$ J. o  k" e$ \+ p* C+ P骨肉之亲,析而不殊
. O( i+ ?4 I1 v5 u& c0 s( f2 Y& `/ N- P. t2 e
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: ^2 g" r" q3 x2 j; L
9 Y* p; d( f7 M# F. k# ^
如将不尽,与古为新
. v2 Y3 B+ F0 A. ~. i) P
8 e! r! n% |$ j/ _  I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 z8 l0 ^8 ^* F! k" @5 l
; n( a2 I% B( y/ J/ I8 q; A1 p/ X5 z行百里者半九十。
0 @4 F) b; d4 {
8 z7 {) J% E* W% E) {* J' B这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ B( R4 w4 }. ^( R
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
6 c4 L8 K* x, j9 q8 A) x& X4 \4 \! k3 k5 W" F1 e/ m  _" S
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
. l3 u, g% f( l5 z9 F5 o" K  Y+ R8 T. P/ s1 r# Z3 i, w& L

5 ?- [' o' o! F* o" O6 p翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 01:19 , Processed in 0.087721 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表