埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4424|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 O5 t8 G) N6 m7 K4 a1 g+ x7 s

3 c5 a8 F" ?' U; @3 V9 d# J% j守职而不废 处义而不回。
2 n! {8 P, y+ `  w1 v7 u" S2 b% N* n* P/ P. V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ V* @# a' Z. G: f- l& Y! @& z. [  ]9 s; l: B: l0 k3 H9 t) n& i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 j# z! I$ F" `3 j3 X4 o
3 ^7 r% Y; W! T5 gGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) l, i! f' z- J" J& W7 k2 g

6 h& J2 X6 ~: d$ j, A知我罪我,其惟春秋。' ]' i' G+ p3 B3 {/ t

6 s( L& \0 Q2 T4 l0 k. E8 \' Q* W: GThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# b& k# @# A: H# X7 O7 Y3 Z+ s  j. r; i0 R1 g) t
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" A* e/ E+ M, m$ ~) O5 V; u
# I7 a' I% A5 jIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 G' N) T5 \- p' z! V( S8 W, U! I: }% _
2011年% T& F: M, L$ K  l
1 d, W+ Y1 Z0 D6 B4 A6 d) y
骨肉之亲,析而不殊。& C3 e" u+ @" M( I- b1 j% o

2 C2 j, X6 e& \. G2 GBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' P# H+ k9 {5 r4 s& @$ Y

9 X$ ~( }) r) I8 J! H1 L如将不尽,与古为新。* o" O1 G' J$ ]9 b! V
: f0 s! P# r! B
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& m! R7 T% F# L6 h2 h/ F
. q- B$ r8 X  Y
2010年
$ L7 I8 \2 h( F/ e3 [  [  U( F( N7 _  S- x0 f6 n& n7 s8 @' H
行百里者半九十。7 c$ m! I9 |4 w2 M
! I& U0 d  M1 ^
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. U$ a& M" i0 t3 H
$ @1 B0 q- k- D
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 e6 L0 H! J% ?; j

0 p( h5 _+ I+ ]For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 Q7 v% s, P! g$ U5 I3 [& K7 A: ^4 `7 N5 c% D& X
人或加讪,心无疵兮。
0 X- B4 Z; I) V- P% ?; z0 e9 u' t: E6 R$ r& R* R
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" h- \/ `4 O3 m6 e
1 b8 d5 q4 V) S) t% b  m点评% ]$ D! v" f" c$ T3 U: c8 ^

/ C4 c% y' R$ r9 L守职而不废 处义而不回6 {, ~/ H' B" F6 o- ~4 X+ P! X+ s6 e

) Q/ f0 }- r+ B9 ]" m$ unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ u' K2 [2 @& _- x- z

0 J4 [' {) v7 K, h- _3 m) N骨肉之亲,析而不殊
+ ?( C, V2 G7 ~7 K' ]" o
+ T6 `  T( i2 {1 P2 u  V好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 s, n* {! |: A$ M3 J
& _" x4 S" W" v5 x
如将不尽,与古为新. D1 [; A; u* d" u+ c8 ?* c, n3 H
! |! f  [- C4 X  h! ^
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 F0 T0 C! [! y

. J( f% |0 P. Q$ v行百里者半九十。
/ F* v, I( {2 C  C  f" C
) S1 K4 A# [1 D, J& R  r这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; n0 I/ {2 f/ ~3 U" q* i5 D现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' V8 [! b7 {7 j# |( W. i7 [8 ^( i8 G% p  f/ Z0 z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * U0 o# c5 H$ p
' c, m$ v" u$ i9 U
0 Y7 L& p8 b! n2 j' ~7 g
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-1 16:09 , Processed in 0.115638 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表