埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4584|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
. ?$ l# y. h& {& x8 p6 _/ t9 w; ^! f% l5 {5 R  p4 |6 _
守职而不废 处义而不回。
7 c0 x, p. p. y7 \2 k$ L" Y/ Y. ~
% k; e* e1 i  B& O4 ~7 O, S# dI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 w) i  @. c0 f2 S
9 v& w; L" N& l% O* ~$ Q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) ]7 R2 h: f4 G$ X+ I

) u" Y  H* F! \, _6 T/ AGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. d  \5 v# }  w* E) D1 {& W* e4 t  i
知我罪我,其惟春秋。
$ Z; N5 O* L4 ]* X+ |) n- p+ j* J9 }' q" s: J( g: l
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ E) d6 \/ {1 B3 R6 i0 V0 N# u) m! U3 k3 n4 e1 Y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 ]; ]( S( h1 ?, f: g9 g' M

8 `8 J- J$ q' ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% E+ |0 w+ {# F& F2 Q

8 }( K/ b9 q5 O; K. z  w4 h2011年
" ~, G9 y. g# b. b/ v& Q& S' n/ p5 G( g
骨肉之亲,析而不殊。
( ?' H* K+ V1 y/ J" \8 \* R, ^/ L# b: w
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- L5 u/ O* i4 D

. i2 f) E  H8 W% @, V. m" |1 {# D. q如将不尽,与古为新。
7 P; d! j, e( @0 ^' _7 M9 S/ f- o( P  f4 K1 I8 \
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  X: J( t9 [% m/ U
  P' w4 d' _4 G! ~, ~5 `3 p: }/ {" [
2010年9 X, o: J+ N# }& B! G

0 F2 i8 n/ z: N( @# E$ A行百里者半九十。/ k0 N: A/ H' T8 i
, T  L. b- H# s2 }; a" Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& X! }8 u  z7 T, L) c- l
4 o6 b' u0 x0 m+ w; I* y! q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 a0 h8 z  I3 G4 f
) V& W7 e$ c4 [4 d. J" UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( I. E+ m# N8 c5 v6 I

9 O9 f( @7 E! O8 D( S4 }人或加讪,心无疵兮。
: H& C! h+ u; K, Y/ q8 e7 h7 \8 t( A& Z; q( \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 u# c7 V! o  `8 s+ t* ?" M% O
, }) i1 F3 S9 c) R9 ^" A6 T% S! F点评
; k1 Z: g0 ~3 e+ x  }
5 _7 \3 j- D% ?" m守职而不废 处义而不回
9 v* H' x2 q, `
  ]) k0 G3 n9 ~  U( nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ a! z5 j3 n9 f1 X( u" F6 f

: r4 j0 w6 i% L. |* c: j1 }骨肉之亲,析而不殊. A1 Q. u6 X/ {5 D$ Z

) W" n# N# V. x: o" i* [6 c. n) t, q! ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. j( U( n7 J( W4 n5 ?
1 J, y( J2 D, N) s0 D
如将不尽,与古为新
7 R4 j" F: R4 S, D1 g1 q# `; [, ~: p2 L5 Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ Y" \$ @' K% {. a" q1 {# b6 z
% W: W6 s, P- P, P( }' E  {4 i, a# C
行百里者半九十。
! h) C% l6 Z, F' G3 |
% K: E' ^7 Q3 [4 b5 D这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* X$ [. l, `  i) G  H& {; V现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% X& N) l- w6 E. Q
5 X  x  V, a, I+ L# g翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( A# C8 W+ j9 w6 I4 m2 a
) i' L  e7 J4 W8 }) z* [" c$ r0 t
: k# Q- A% X& }3 s5 I翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 03:02 , Processed in 0.147271 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表