埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4250|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) ~7 V+ l  K% n; S  K+ L6 ~: P9 U$ K% p3 l8 g! [. b
守职而不废 处义而不回。5 U' W  N4 ~3 ?; _  O
7 ~. ~% K# _2 R, W
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& l2 F% i# G  R( \6 u

# {8 q  i$ D) g$ q2 g9 F入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# }+ e( O1 ^' S* u  q2 S) L4 T

+ V! n2 c( M- L* R# q- QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. a8 D* i; N8 o* {# ?; T! \5 C. }2 T3 e0 q: p! M
知我罪我,其惟春秋。. f: l, F8 z' ^  G

6 y- P" @8 a# ?/ O0 {3 CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! A% P' P5 s9 q& m& {/ J
, }0 @1 j% L$ h; c- t8 O
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 P( V" w" u" B% @$ q' X: f
' X/ v) i7 P0 J8 V' }In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& c. G# `1 n6 Q% V5 G
! L4 m4 }7 H1 ~9 K# F2011年/ e$ ^/ |, `9 d. U/ K$ N

' V/ Q) ]9 @; o; q5 C0 X8 x  t骨肉之亲,析而不殊。
( ^" a- b4 V  x" V1 H- Q" y5 c% E8 J7 G* M4 e- u
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) u" ?, |0 {! `0 W9 `
( T# t% W! E2 G) n: ~4 g如将不尽,与古为新。
1 \- |8 J3 c/ `# S2 P
7 W0 @. F$ l" w; r' |& ?It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! \5 d0 O9 f% C. A2 o  X. `% @7 [6 ?' j% O; v
2010年+ M4 }: L: s  a" k6 d1 o2 V, U) C
7 E  ~8 t, L! p
行百里者半九十。# h+ M+ c# j7 E1 D! L: F) m& R

0 g: T  W3 s( L/ e9 u/ d/ c" FThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- e/ E3 B: f9 a8 o; P: o2 c  `

8 E2 m+ H+ [& d- p& x; ~. G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( G! i0 x- m* N; t3 ~

* [! R  G7 Y4 k! v% O# FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.+ G" t1 Y7 Z" @& P+ B1 V
. s) Q; f5 [/ K$ l% t# D
人或加讪,心无疵兮。
* X  _$ P) M7 D* f3 d' ^; S2 d3 a- N8 e% F
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. r7 b) ^: b* b$ ]
9 u- P& O  l8 N1 H; h0 i点评
) x! k7 w* D' f# A" o* u  ^" a1 E& G3 l  k- Y
守职而不废 处义而不回
9 F2 I$ d5 R4 ~( S! \0 t4 T+ r  A' T2 V, C" a' O  }. y2 H: {& u4 E
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# Q' ]. x. n  I, C6 H' a5 u/ W. S6 P4 A# ]
骨肉之亲,析而不殊! `* w1 d7 l: `; s/ N) l6 l
$ Z/ g) s. w& i; T& p5 M" o4 f
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 H& |$ y5 |& V7 d

5 v! |) F4 `2 P  B, o4 F/ n如将不尽,与古为新
, K/ s$ U% L, [5 E: K  K( A5 B
) Q( k. G; W4 C! O: o9 f  a1 k  H! }这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 W- w2 `5 G% i. J! x$ f2 S

0 T- w3 Q2 B7 Q8 E! O! |  L% ~行百里者半九十。
& t1 {" B9 ~1 r, z4 z* Z% x! c# _6 f4 o' e" A, X* ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  B; p  f* R8 w$ t( m7 X
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ n5 t' n. o7 h# \. }" f) O9 y7 r

6 H4 {, J  z9 w* a8 ~! w翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : B' p& r+ x7 G' r% Y" i* U
! A; E. x2 b4 T1 v! }. }
) w/ o/ E0 b5 z  Z/ ?/ n& j2 l
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-4 17:43 , Processed in 0.246537 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表