埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3714|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" @' p5 R5 S  k- b6 Y9 X& u
8 V# @0 A, m! _! j9 Q& U( {
守职而不废 处义而不回。1 K6 j7 h# M$ X5 T  q

, X" Z( p2 M) {2 ]% ]6 p& C" s1 RI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) J9 h* L5 Z: x; r( x2 f3 \- V4 l

8 N: X1 R( R: j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( N+ X. v6 o' K2 s0 w* T
- |# l/ ]& v  ^- {' T
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- y$ Y6 ~( X& W% g7 V, k5 a8 L

5 J1 t% b  D. C% P$ |知我罪我,其惟春秋。
$ }" k, l# [+ c+ j* O
* f0 n" y3 c* B4 s( V, iThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  N. `! o! T0 P) f; m+ h* `- {; [3 Z" J* ~4 \* H* v9 \" A. v* g
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ [6 u$ x" ?+ H( V
4 a! R2 g. F7 F0 c; a1 p* V7 ?
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) }4 x4 M  {" W/ Q
! Q" p/ j' s) N  c4 b2 l8 T! ^' O2011年
) e6 }5 d& a) y# x( K
4 K8 G, ?% s0 i$ W8 A/ f骨肉之亲,析而不殊。$ o3 i+ x6 u5 u' K0 M

: {% M9 w$ }+ b) z. S; TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; F2 s- ~6 V4 o! n
7 l: n, c4 M( r如将不尽,与古为新。' m$ O& F4 L, d& l* y
1 _& Q: z3 I" c" ?% m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 ?/ W4 Y# L% t, m& s
3 u% F5 {9 `4 E9 [- \
2010年
2 a* ?) F8 A* i$ u; Y7 W" m8 T
% e7 Q/ \9 b$ z' ^1 i0 W- O' S行百里者半九十。
- [& ]2 z. w& v  L' ~. z; Q  J
2 _5 @* n# ^) w) u, j3 fThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! q2 o: x$ X1 j3 P' h
9 S# Q0 H3 T! f4 ]% c
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ u4 [( x- K& C2 y3 S3 c2 h% {3 u) y# T; ~( ]3 p8 E
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ y6 ?" C7 @* [
7 R" G( B+ y0 u. X2 s人或加讪,心无疵兮。: u% \9 R5 W0 I7 P8 [, z; h

8 s7 a# E6 J6 gMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., a: x6 Z1 e1 y# |! q: g; n- ?  v
2 R. v8 c! r' w9 X6 j! ?  u
点评  ]4 N0 ~* [; J$ c
9 p# z* D5 G5 r; M1 e& E
守职而不废 处义而不回0 }0 t+ M; E1 J/ K6 }( x1 g3 o

8 `/ b7 C, T3 S8 Cnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ X* S& K7 W8 d6 `
# b9 w1 v- _! M+ {3 L9 m- W骨肉之亲,析而不殊: k. Z) n2 c8 W1 B. Y
$ a& B! k: L8 _% V3 g& i" @
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 g( n* e" W# j, e- f& ]0 M5 {  r7 }  D
如将不尽,与古为新6 p+ m! g3 J  f5 e: W" C
' N2 ^- x) |% Y3 G$ W& T# \
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 s- {( S6 `7 ]
- X% \, x6 o8 z: k行百里者半九十。
3 j" m" x+ n, S0 s5 \% s, n4 v% \/ y9 \, U9 `5 u7 F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 |- B1 ]; U5 \6 G' P+ j* u现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- _3 I/ {% I* p" G5 q% R7 M

. f3 e% A$ |. \6 _0 a翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
) B7 R/ F* ?+ `; i! c3 w8 z3 x2 o' o9 J6 R5 r' B

5 u) Q. l2 ^* M  o+ R1 K3 y" q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-1 06:15 , Processed in 0.150664 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表