埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4549|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- r4 P# ^& Z- a, Z5 s& R
& o6 e' ?' g$ f3 z- t1 K7 z- q守职而不废 处义而不回。
/ O1 a3 @4 d5 k& u5 G- U! X5 s$ G/ H
, v- M6 `5 S" v& M& ZI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" d, V5 ]$ ~2 Q$ [% ~
+ O' H$ ?# x( b入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 Z0 S1 s, @, X
$ _: u0 G4 j1 c* {' ZGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ M' n9 p' @9 U; d& i- p
- t6 D( j4 C' I; Q8 `
知我罪我,其惟春秋。
8 ^, V% W2 l9 H1 h; I
5 Z. v! a0 f6 C, A( H0 j- MThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; F; ?$ ?: U# C" P+ M2 G5 P! y+ w2 M( c1 T; J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 c# c/ ?1 S5 S& r
* [3 a" s* w9 x/ [; f
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# w$ D5 L1 @! p& C5 K
$ _2 Q; O0 q, m6 r+ f2011年
: l4 W0 K' R8 A: o$ r2 L( l0 p( D' D4 f# j: R
骨肉之亲,析而不殊。
% v  p3 G" o3 W. ]; E5 r' b$ d: j. ?7 f+ d5 M8 J; h( v+ K$ l
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 S- ?) u" _7 a! z6 p& [/ H
; d; m# d1 Q" \2 G/ B0 G9 i
如将不尽,与古为新。# i; K8 g& ?- h8 J% o8 m
0 @& u. P9 R; x
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" i, W4 s3 ?2 u, L& ^6 Y5 _( [
8 o  O; \+ [, N8 j2010年0 u: I6 ]5 i/ F) V: {( V1 b

5 _' J9 ~) l& ~1 `7 P2 D行百里者半九十。' R, s; ^6 P5 E2 o& d" q7 P

! v: F3 b4 Y9 L; s; sThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! v- L  \) L+ y
+ J# i; }- f1 F0 y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 y7 @! F0 M  n- {/ t  S9 g

' q7 @" K; V& F+ [& U! TFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- Z$ a" Z# T+ t8 s# B% X
* l1 t# J' q8 W' Q9 x# O$ D人或加讪,心无疵兮。
1 L( S7 i1 i; |% k  K: q4 C0 u* W/ q8 G  H3 n
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 z% y6 ]% x7 k6 W6 g
$ b  M# R# g+ f
点评* d6 b% U# f# n8 m3 w
6 l! `( p* \8 e6 S; Q0 b0 G
守职而不废 处义而不回
/ y8 x  ]! C8 B7 `  E+ X* [7 V# f' p7 M- R7 v; O
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ N+ H0 }, _3 r- U1 J

# _3 N, j( ^9 N7 N骨肉之亲,析而不殊
+ D" T: w- a) K! z2 p6 |) W( s! w- W$ }9 A5 f  j- }1 {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& Q  q( R8 `, w: z: V
9 i2 E9 E8 [# O' d
如将不尽,与古为新
2 T' K' ?$ ^- j2 Z
2 D9 O- N2 Z1 B这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 M  D! ^8 u6 B' N* z- H7 [, d
  ^. s  j$ z$ V0 Z# D+ _: F0 [
行百里者半九十。
  P+ ?' y* x& Q9 O$ q* a  o3 P  g! f! }6 H) S
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ n0 S8 c, ?4 D9 O/ ~
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  q3 g4 E" _& I) K. h% t# {7 N8 t8 ^7 s- Y  u- g5 O; h9 ?' s, }
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. - ~0 Q; B: Z8 a0 m
9 D" F% g5 {0 }" g
7 S# s& J' I" r2 E7 d4 f% ]* I& u
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 05:18 , Processed in 0.104232 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表