埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4332|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 w, u1 M* |  m% E; `
+ P0 o! l) h% {! n1 X5 e守职而不废 处义而不回。
/ z* ^# X: f9 P0 {$ E7 f$ Y
$ [" N" u5 y. j% \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& p3 u; C/ k* i) M/ g! t1 V8 y! x: ~9 e2 d. ^7 H$ A" x: N: t! Z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% e# W0 X0 {1 V. T- r) S6 n; u0 H6 e% m* ?; \' ]
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., G4 _, O2 {8 T8 H# G4 |
& J3 m" Z- P1 L2 L; O1 T, R
知我罪我,其惟春秋。
" R- B1 R1 U3 k. X4 d  a* E  J# m6 m( N' [+ I9 Q; t2 v
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# ?& P4 E9 W6 W

3 K$ Y  @7 z: p2 O5 ~' u) S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 S8 A4 t7 A: R. k: ]0 `) V  n

/ {& C2 N: k* ?% q# d# J$ T5 HIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 \; B5 x! N8 ?& m2 A3 F( X6 `

$ ?+ x! j& ?/ K9 Y% p2011年, H; y' Z8 }- q: f

: T  y8 s4 D$ P' W6 L, e) \4 T骨肉之亲,析而不殊。
* G, {6 }9 B9 L& y: ~3 B4 y: }5 T8 i7 t; m8 X' \
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, |2 D- x+ z5 u# D$ y! ^* a1 r6 C0 }; D; F
如将不尽,与古为新。
8 V% L: t! o3 }' K; z
! ]* H1 |. M. l% t3 o# m% iIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) ~$ d- X/ E) e! v" w+ ~& o

, C+ x6 `# E4 r. w, ^& ?; R. w2010年
. M* Q+ N+ G6 `2 @
! w9 w! y) `+ ?5 p- O' J行百里者半九十。
: ]9 B. g! C2 B' m* r
/ U& G$ H' l. z) p4 |& k, j# zThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 t& x$ `$ K2 V  y1 p+ C1 F3 {5 a5 c8 _4 N* n- Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( n1 M' t8 ~- Q& _0 t
4 V+ }/ I; @, x( D$ A- v* HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 v/ [! j) x2 \

# s, Z0 X  s) O3 V; s7 B人或加讪,心无疵兮。8 Y8 r' O, P0 u7 C% d$ S6 Z
/ P. Q( x! m. L  e5 z* }# h
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 G- l" A, L1 W) t: `/ i9 h9 V5 }
4 L. Y, S+ B- g
点评
" o" [: H# O$ s4 w  _$ s: {; _$ y% ]3 d4 V' g* T
守职而不废 处义而不回
  z/ {5 J  d. i: c9 P9 `6 k) d" u! ?( s' `* N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 M0 H* y1 M. A$ l6 }# i  L4 ^
; r5 L1 p  y' b. e
骨肉之亲,析而不殊" N" T, C4 x) w7 I2 C
7 k9 w. y0 f" f8 @# C' k: |. Y0 L
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 d5 r2 |: T% y  w6 k! O# |1 S0 v/ z- |; }! k6 g: x& T
如将不尽,与古为新( z& Y* y8 e2 f* @0 S
8 d" h; n# M- U& \5 B' N
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& C6 ]2 o' F& Y: v' t) I8 Z" ?/ e9 U/ C  D$ B5 r
行百里者半九十。$ M: ^- a+ I6 t' C- U2 ]0 C" g

9 `8 b2 r2 V. l$ [' J: T这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& s! W0 v# h) w, s/ ?! B
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, A9 U* v* b) U# m: i$ U/ n2 ~
4 Y$ v1 w7 @! J& s) t$ J( ^5 r
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 B: G& Z( i1 a! P9 A0 ?- o7 R7 ^
9 L8 y! [" q1 [, a
* a1 M3 k1 G: t0 a. l/ |1 ]翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-15 23:46 , Processed in 0.166805 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表