 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年9 g+ C; m2 a' L, M- l* S5 Q
5 X; s& {" {% a" x" }- l守职而不废 处义而不回。
: |0 W0 ?1 R H5 U! b( V# v9 y: n
1 S& z3 P( f* s/ hI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction. v, b7 q- \& E# Q' w
3 f6 q( S/ `& h/ w+ n5 l" X
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 n: ^$ N# h y
! O% h- j3 \: OGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& j- r; m- @$ Y1 o+ n( E
$ t& O. l) a* I6 T3 z知我罪我,其惟春秋。
5 k" n- ?& R4 H$ c. H2 Y& U6 g1 T1 ?0 V( D8 Y7 T! G8 g& e
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 G$ S& s# K$ I( m# u0 Y- ~/ I" f ^0 d3 ?: O1 P9 K- x4 a
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ w* A2 k: h, H
* Z/ p( z) s( T$ F2 n2 R' P7 D1 XIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 ^- \. ~' M5 ?. i
9 x& \; N5 z S" w
2011年
; t3 A, j4 r. _7 o) h H' i# e
9 `$ s, [# y, n8 j$ p6 H骨肉之亲,析而不殊。) A" e4 ^" v8 Z# _
- Z- ^" j) C z1 L ?% cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: ^* h, _' Y, B: Y+ e! b; [7 V7 @
* k5 |4 |% T/ ?# @0 z L
如将不尽,与古为新。
# r# d4 a q0 o' F0 T0 O
* x3 B3 g* ~# \- CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; t8 R+ i4 I+ t! ^6 g
( i( y% [7 r8 p( A( O) p+ Q! a2010年' [; U+ I" I0 S8 f9 O
& N9 u+ Y$ p( ?) F& ^8 D! C
行百里者半九十。6 F) A# e/ T9 v$ B
& \, N% U; M( g7 U `- s8 @2 jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 H+ M- f$ n9 ]# i: G7 d/ P5 X K8 J. e( I4 |4 t3 K: S- n: j6 f
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 V! k, S6 X9 A. T# B/ h
( H: G8 C1 E4 vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" r- ^# Z& G6 T8 y2 F' i$ _- }" ?6 ~/ T8 N9 K8 U, \
人或加讪,心无疵兮。( K' A1 k) d: r j
$ r0 T/ D- E' Z1 B0 k8 rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' D) |. u0 v$ _& ^$ H
9 Y) N# o1 \* ^; _ b: z点评
- n1 R P2 W8 D7 e3 x3 p! U$ a/ A8 J% `& I! w" j* b# T
守职而不废 处义而不回
+ }, z9 S+ K$ N! ?3 F
0 V d$ T: O# f) x5 Onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 c9 R/ A+ n* R; {. G7 s: U9 U& u- |
骨肉之亲,析而不殊
* w- K3 c" N* q) d+ q, G3 {% R
2 S& F# \+ [% D+ E( W h好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 S B% Y; r6 H( \# g0 y. [4 W4 |! U1 L" n* }/ F w! w
如将不尽,与古为新6 T r- e& \; J$ v: @
! k$ u1 c2 a7 Q( b& t这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( q, C; d7 t5 _1 b4 ^
4 _0 V1 q7 e/ w行百里者半九十。4 L8 e e9 _9 m' S& b, T1 J
; l# x% T- F+ ~; k! K* L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|