 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
& O0 v: }! L; O# t% ~ a
3 C- o& A, z; n/ [, S$ [守职而不废 处义而不回。
$ M( {* Q, r4 K2 s7 _* z, \1 F+ M7 @) S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 z8 s+ M+ s0 |5 |
, b" y [, z# P' j
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 B, d6 p9 L; z& q1 J
. i6 V5 B$ M/ a( p, V# D, [( w$ ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 Y) G: g; X' q1 z/ \; N
& s6 P+ o# {8 C0 s' R知我罪我,其惟春秋。! n% K5 u% f4 g9 ~* M$ W K
! A% [; m! p+ G- Y/ B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* G Z( j, ~4 G2 |
. T4 L6 ^9 ^/ D& ?& I( W+ S& V# G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 U, z; D. o9 `& f) u+ x* H
1 L2 k; R4 [6 c7 X: Z5 g. C9 AIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 j7 Z* y" v% J7 A+ m! B8 t! k# U7 T9 I! {5 F0 ^
2011年& b5 ~5 o4 s3 F+ _2 B2 m! } ~7 y9 }
\2 ?* e6 G1 f6 @! ~/ Z
骨肉之亲,析而不殊。1 g; H I& I5 H! u* x
; ^: G) _& k* r4 UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' P( J' s6 y4 R9 b
& a7 |( O% ~# \+ y0 G# N如将不尽,与古为新。
" ^7 W$ [5 m+ u4 x2 w3 x- a7 S) \
2 w4 \5 @/ m2 sIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' b+ z& [8 C* E |
4 }1 n8 f1 U; \2010年9 g% v$ A6 a+ ]. u. a" s* W* _
# Q! ]* V* u) m& y: {行百里者半九十。
B2 ]7 K4 `+ b9 @6 ^$ x; e% W/ q) x8 L8 [. J i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 e7 M% \/ g0 [' X3 X
0 f8 J3 F% K2 l& d+ g亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( Z0 H! D! g% F% i1 P* z
) P/ @+ C7 i0 R: @6 M9 `' pFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) m2 T" O% Z+ D9 G0 u5 W! a6 u X: ]0 O! W `
人或加讪,心无疵兮。
* Z! R+ V/ l0 H9 u
9 Y7 _4 \4 y5 ^3 Z- @# ~6 sMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) t; K& s% d0 J% p5 l
4 u7 s3 a' e6 D# ~# ? o" o点评
@# K! p% h K$ G; `( O$ [/ @0 L9 v" x
守职而不废 处义而不回
6 A& T8 F+ ^. Z
! v3 |$ J6 @' u$ t. L* E0 Jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ ?) {" b; |3 f
1 x9 Q! ^5 j8 |骨肉之亲,析而不殊6 w! ^! M7 J* X3 ]4 b
' k2 F) C& o* S" ]7 e好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 X p8 x1 c7 T7 v% Y/ F* B5 L% Q4 Z# M) G4 Q9 Z/ R9 o& @
如将不尽,与古为新
3 g3 @8 z9 e* r9 i
8 U) X: ^" C* J0 L$ y4 z3 S0 i这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 [- q* I$ e, G8 ?9 m/ Y. s1 p
% b# J- ?5 q8 E" C行百里者半九十。
3 A7 e/ ]" ~0 _* V! [6 s* ~6 F: g |5 r6 Q* F4 A4 \8 A' C) X) W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|