 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年# o; t2 v+ Y# w+ p1 E: W ~
4 |" D- ]/ J1 A- f, [$ `* X7 D守职而不废 处义而不回。. W# w2 X6 U5 L
& `4 H* m7 E' A. F- F KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) p+ E# t8 }8 ]- n. y0 ~- i2 c3 ^+ E. j3 S
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 m+ }+ \' e, j1 c* o8 W
5 \, t1 h$ @( ~
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 I! h' m X7 L+ z6 G; k) W( }8 ]& q# P& b# S. J1 N! k+ \
知我罪我,其惟春秋。) D: y9 I N- z4 ^+ ^9 |6 |- |
9 K) s# P5 E; k; M1 A7 `
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: Z; ?5 P( `) b% m0 p+ c
! F* {# I' ~; F" n& B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 y/ K0 W' {; n o5 E, K
$ v% P5 F1 F6 X, ?' m" Q$ FIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." t/ `( `4 F7 s% K
+ c& m- [; ]# E8 `1 J
2011年* O1 H1 X$ Z: g3 F7 a# }4 Y
8 N" c; Y, g' F* d骨肉之亲,析而不殊。
& \$ F3 N& v! Z- m' B+ P; K
( |% n/ ]% L, EBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* r2 l T" d/ Y8 f* k: q2 D2 i; {" f
W# J. x7 U A, r# C. T' u, r; d' z- g如将不尽,与古为新。
0 W$ K3 O, [* w7 }8 k+ J9 n) f( a$ ~" i/ b6 m# f% [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! w2 P% J0 z3 ~4 o# L3 m* u" x2 _" G% \" u% s% Y& I' S
2010年
5 w/ }; S, n6 r# _
$ @4 U B l; \行百里者半九十。" ]$ k/ X3 @8 {- C5 R& I4 e, a1 i5 L
! }; h4 I1 d- o. H) Z/ K+ p; B8 }
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# Q: Z. {" s s' `/ [" k2 f4 G3 W/ H, d. Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ p0 v5 ^8 ] Q) ?7 J9 p5 }: O; h& e% b
3 [' @) R: \ t4 j" E
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% @/ ^$ K A" s, O% i
O/ U$ z9 m5 @# o2 r$ G% t: g. D
人或加讪,心无疵兮。8 }+ H' D$ s, C( D. @
6 w5 o# I: H) r# _8 {! N
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 L- Y3 E* T/ B& z) N
9 B5 a" z1 n* o! R* Z/ N点评
3 x7 [9 f) g$ E) ~* @5 a6 ~' Y# I: } \
守职而不废 处义而不回: F$ f' Z' N" t# H$ q e7 W! H9 Y
# w4 w6 M- B, l8 Z ?not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! T. N& D: c& u" E# x
- P* {% M3 `& Q+ J3 v9 f骨肉之亲,析而不殊
6 q: K+ U$ ]" t5 N4 H+ F
+ l9 b( E/ p$ G+ p# _& b8 K# f. }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 N. }: f( C0 e1 R
" R; N3 g! c( }" Z% n4 i% N# X如将不尽,与古为新
5 s1 n* w- k9 k& h3 u+ {& w: D4 t
6 s, {/ g. K* X3 c这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" i5 W- M8 d( Z$ M9 N
- p; g v; O) v8 a行百里者半九十。
" R8 ^+ X W/ K7 V3 s! K, F% t z1 E: b1 ]8 Z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|