埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3908|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, ?+ t: @; m5 F# y# a# t' w) D1 P, s  t& n2 c( C& Y
守职而不废 处义而不回。2 g/ i( s% d- {$ n

& {# o% \3 H; d' G1 dI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 l2 z/ d' ]: g% v5 ~3 B
1 {+ ~  f$ t3 z! D8 W* U
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& B; `. G) ]- T
5 Y+ ~' H/ c) i- w7 u! GGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* |2 \1 a6 {' z" @- L, w1 _
  B' A- I1 v/ ^
知我罪我,其惟春秋。6 c- S. ?4 n8 l" X: \3 r  S% o2 d0 {

7 L5 ]- J1 [, p8 W! q* W" v& U: uThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, l2 M: l8 K" ^( t, [' P
* C1 ~( T0 o" H5 U, R; Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# D2 a5 n" q, k2 {9 z" {2 Z
  g, Y. q: D; Z# [6 AIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 p8 K7 f+ z! E
+ H1 d4 E8 X7 F0 f0 K* e' G2011年
: e% Q0 e8 T4 S. f9 D
' z* w+ ~0 y8 q骨肉之亲,析而不殊。' e" X% i. l$ J8 f5 v
2 i$ @' c# b$ K- r5 r1 I' M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 B# A* P9 l  ^' ^$ p8 W2 T5 O* j' Q
$ c+ F6 V5 s% Z# E. U
如将不尽,与古为新。* j1 Z: s2 E" c
( o9 @) ?( |" J) |. X
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( |# l: R& I# ], i- m+ K

) r1 l' g7 `( V) o2010年
+ z9 d4 M2 p" E' @
, S, r$ R+ e  {+ [, X8 }行百里者半九十。
- `' _/ G# Q/ Y
6 [4 g1 I: j4 y9 b7 i, SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 i# }5 r. u) X3 w

7 s# @& U0 _. D6 b亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' z0 Y* E4 C: |3 r, b
! f( |  T/ b  h  ]9 i0 }, O' e
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 @  g+ W( J& ~/ X
; ~/ S1 i- K: _+ e% M% W
人或加讪,心无疵兮。/ ~' a. y0 L" l) y& _
0 c/ O8 w8 S( j3 b3 ]* `1 Y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 I" q( l; o* i& }' I+ F& D6 b2 Q4 D% _& Z/ N( v
点评; H3 P  M0 Y7 x$ P% r- S! E

. _  e& a# e. z# t# W( o$ F8 T- R守职而不废 处义而不回+ \! ~* d1 Y  A% m
& n, {) l# T  n) r, J4 c& d# v9 W3 i
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ {) W$ M# u3 j# ^# d
; O; }3 p8 ], E0 e+ g骨肉之亲,析而不殊
4 o" y7 I7 b# c  m+ Q$ h0 Y* ?9 |- O, A! t1 [
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ B  S. f9 P! m
; I; m9 ~) p( y0 G# D, v
如将不尽,与古为新) ~0 _! {  T9 }
5 O7 G! {1 z% D; c
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. u* V: l- D, _8 S$ o" f( X8 U
9 C' p) d" m' d. p5 Y5 q$ M
行百里者半九十。
: m) S: @0 S9 a" c6 h, j
& X) k) s* W0 @) i# z, v/ T5 v3 l9 p( s这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- k- t/ c1 D* P7 V$ }$ Q9 ~2 o! y; Y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- B9 u" L" o; F: J3 C. j# x! r9 |4 x: U. Z2 I' V' P
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * ~) A% l/ D: q

% \. W* A8 Z; V. T! E& @4 b8 q# t7 a( E9 M; J6 f
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-4 22:58 , Processed in 0.169095 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表