埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4194|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' h7 y! A+ T5 V# s! h' _8 Z

/ V% y; [+ ?& L& P& x守职而不废 处义而不回。
9 m! z# i& S4 l% A4 w7 [+ q: m+ u/ c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# O! X' W& @; m: G7 o- e
3 V/ `4 i; [+ A2 Y& w2 I  @
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; d0 H6 H9 Q  u) g: q+ s! H/ u; }

0 u' [( e" a9 L, e! p& n, |5 T3 PGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( T, b( v( `/ O/ G
( I! y' _& W" Y# ]+ C$ @4 {- x知我罪我,其惟春秋。5 `4 c0 H! M1 G% B
" c/ A  t' }: y! ], v# N& E6 |+ N
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 b( Y: r* R. H5 R

5 i* A) Q8 H6 S$ H& b, ~3 }$ M苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* W( L/ @) Z# F& `7 m2 C+ ^$ m/ `' T( N% k' U& H
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: r# M8 i* E$ t% r6 V* ?! r

0 _- m) u4 ~  z2011年( j5 Q4 }- a  W1 k: k
' x$ j, S) P6 F: ?1 [. T/ U" k
骨肉之亲,析而不殊。
* `; G" |2 a) h% Z% }- [2 F3 b
5 |9 {9 }) c4 Z9 E$ x6 ?4 a/ ?' |6 eBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 H7 f$ ^* H# q0 C8 u
+ f9 Q+ s  R" J0 Z2 r1 T如将不尽,与古为新。
3 b6 v2 l# @9 `( Q% F( D9 Z+ Y& p, E) a3 u. `: a2 e7 i
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 U9 }# T* f8 [1 O
: I3 e( P8 S# C% v  t2010年4 v% A9 @5 {4 E
. n( |+ I0 h! W) W" N. `
行百里者半九十。# U6 e/ l. B3 g, _7 @
8 |6 A! F  z/ Q1 c8 N6 p+ k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 ?( R  i. [$ R# u) X$ @7 J# |1 X4 C: n& r8 w& x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: }. d0 k8 L+ F( E; I6 [0 @
# I, Q/ t6 c9 z. X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& \2 B3 E5 H) o9 n) e$ W/ V3 v1 k9 Q3 o$ F( t1 F7 ^2 Y8 z; h
人或加讪,心无疵兮。) o( K, _. H4 i" ~& W  X

  N! ?& U+ r4 _1 n. Z' NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 ?" x' S0 u* f/ H

( t# x7 l- K* Y! h0 ~0 Q4 o: W点评# \  m: u, M1 Q) w" ]  Y
3 T0 b( [: |% R3 |4 D# K) j  G9 I, q
守职而不废 处义而不回$ d+ F  ^2 X% z/ @; D. J  O! H
0 D4 u5 v6 Q$ V) j
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# u- V; `4 C; V6 h' v' v3 ]2 I
7 E+ T& p7 M6 @- y
骨肉之亲,析而不殊+ {% J$ T4 B6 t/ y

/ ^, Z6 J, a1 n6 M/ ]3 t* x好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 f/ k  w% c) e1 r, @, W
, H$ g2 U6 W& J% P1 Y9 @如将不尽,与古为新
; \- a5 ~4 n( e  T9 M( ~' H9 b" v( a9 t: g1 N- W( w* r( Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 B3 J% l2 g7 {  _# [! ]5 J& b1 x5 E9 _2 Y$ L
行百里者半九十。& n9 N7 M" u8 D' B: l$ \
- @" H* A+ m1 V; t3 N+ D% w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ V/ B0 E* e$ j6 r3 T* P6 {6 @现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' `: h: \& v% F- a
" c! Z4 |# X' ^5 h; n7 }  ^翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 S' W" p, T. r. _! s
5 e9 G' L* ?# l; E

. y& q4 p7 ]' U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-27 21:21 , Processed in 0.229357 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表