埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3921|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 Z3 w. z' n9 g9 ~- S
/ c: ?9 l1 _; ?& B  q: y. @守职而不废 处义而不回。! _% P/ @. K7 ^/ d7 l
% L, |- n; M) p, B0 ~6 M, v
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; Z" q7 _$ g! q8 B$ v9 _% u$ L) X$ j. Z3 n2 Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& d2 |, }! Y! o) v8 ]) L! S$ d
8 o0 K* y- I7 |2 P5 x% C. Z4 J% aGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# S: q( [' |8 {: M  W- G( ^7 j, ~4 h3 K& x( \
知我罪我,其惟春秋。( K5 \; _9 c( Y. W1 g( K

8 T7 {( T/ I4 w( Q6 o7 I7 j4 nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 M, j' p2 X4 |

+ d  F; {5 ?  S8 o苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: b. A6 f3 w5 b, i/ M, s) y/ A5 a
5 A$ x4 s/ j' Y. y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' |$ t5 R. f7 g4 [3 r1 @
% j! @3 \! a; |" P/ a+ h2011年
8 p0 T+ w5 t6 i- q- _6 W6 i3 ^- \6 t4 e5 u$ e7 l% n
骨肉之亲,析而不殊。2 V* K" y& ?2 r3 y( f& C

+ A# a  x5 q5 k) V9 ^7 J- YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 T5 r. T7 C, T* e' p% y# d
  `1 @! C: |& n5 B1 V- W, m2 g如将不尽,与古为新。
; k* F, C: u6 k& E4 M
, |0 n5 a* G7 k6 @) A7 R+ AIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 h" s* a! U. ?
: P% y# J8 {! [% b/ M' e' a) @6 }8 o2010年7 b, f6 e& g4 B- W

" x& E* a8 H! [行百里者半九十。
' o! M4 [+ X. [4 R7 y9 y: b
  L/ X- \+ t2 q- i- W. v, g% wThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 u  H  U4 h1 K! U

- U, I2 t" C% U3 ]亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ `. W1 U; {" u* ?: b+ y
8 I- A7 y* x2 u6 Z! {; fFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- q0 N/ k8 r- ]' _8 E

% F' o, e& F9 F( I0 |人或加讪,心无疵兮。2 [2 J% e6 z$ b, k" s9 f9 ^/ C

8 A' z. X/ {+ g5 i$ M/ n5 E- e( t' MMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( ^" Y% g8 V& p% _' r( q
: n% S  |  i5 ^4 ]3 }6 D
点评
" Z4 l+ O5 p, w! O. ]
/ a4 |8 b7 y8 ]9 i9 y3 y守职而不废 处义而不回
7 q' n0 V( o, B. l3 @
% \3 c$ \- Z2 v+ e' m9 Dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; Z' ]8 `: F" H/ l" L/ d# d; W+ ^
3 G5 ~" l* D6 [. D- M& ?骨肉之亲,析而不殊
7 `" c2 ?' q" Z2 V
) O- h. z5 C) I8 E好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* H( ^7 r" E6 O
1 D9 }. |( s4 Q0 ^$ N
如将不尽,与古为新. M5 E% b$ h2 M4 `; n9 n! ]

: N& d1 K/ k* E4 c8 O2 a1 w这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 }5 [6 \, f1 ], u

7 w# s7 B# h6 e; R. |, R# L- T行百里者半九十。
0 \- ^1 A( Z9 A- T% X3 `" Z* q) Q2 E7 o1 c5 @0 A0 v5 Q3 F# j
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( c- S0 w% n1 ~9 \( P! b
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* l- i) ]. a5 F- r( @9 B2 M  M) r. K8 k9 @2 W& x1 H  f7 o2 D4 l
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   y" t2 J& ]0 A  ~* ]" o# M
2 P! O/ T$ q0 h4 a; c( ~. F( g6 J

5 d% T4 o, N7 t! Z5 M" h翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-7 09:15 , Processed in 0.121553 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表