埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3735|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 D7 h+ O6 a3 a6 u4 T
9 N8 I# I* U! r- i% R2 R. T& r
守职而不废 处义而不回。
; c* y3 r) P) O! t& m- M# L  T0 L7 b$ J
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* q* o/ Q- q8 L5 H( `: b' j
' \: A9 A7 V8 i7 o6 r) Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 N) n) T5 b6 K
" J' e) w+ F# F8 ?: w* C4 J6 z" B
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ d% U: l: i0 S+ ~/ G$ V% G) r/ j* V5 A& }
知我罪我,其惟春秋。! P. H; G$ A9 y- e- e, O) D
6 g# y- Z# {: o  i1 q9 p
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ m) Z, ^/ B, X% u+ u$ Q
1 I% D/ t4 d8 k9 n8 M苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& V$ P  d% p: Q/ p1 w5 V- m- s
* f+ ^( a2 }0 ^1 I+ ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 {6 C% {% V( h8 A

# q/ ~6 ~" o2 Q: S1 G2011年/ D& p. `1 a/ z2 D+ l9 R

$ G. h8 C6 c; C. l1 [$ \& A骨肉之亲,析而不殊。
5 g; u9 V3 Q% n  x' d" c/ W, q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." G" \  \7 t- r/ k* C# L' C/ g, K3 M. N1 n

: D- @6 i3 w4 t* D% T如将不尽,与古为新。' I" \5 ^: f  Q

* i% D( S) R3 d+ R1 y' d4 N: FIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 L" _: \. e) M" |2 a1 |

- ]  i5 f& \3 P4 }; D" T% ?2010年
( F, j8 M, |1 \- S
1 @+ W, o+ H6 ]/ {) s  z4 E, m: Q行百里者半九十。9 u- E" e# ~' n9 v( _% R
4 S; U# r4 A$ g, t
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ L2 A8 m. M5 x# P$ y/ X7 i  J; T% w* S" k* F8 b. H9 H
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, v- x3 v4 z$ S% T7 Z  ?' |
  c. d* [# u2 ?, ]+ S
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 k' a% P9 ]- t! o% V6 t2 e) s" R. D* z! h/ I4 I
人或加讪,心无疵兮。$ ~: b( T& w1 H& L* N/ L

3 L, g& S' b; c3 D7 L" @1 YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' Y% f& B5 g0 j: W* L
/ x" a$ m  ?' }9 V* f/ S: x点评
# _: r8 }- d: l, n0 P' s7 i! C* f! d0 N* i
守职而不废 处义而不回  i' b; H0 m2 B0 K$ h7 b; `: w

' J* i& x6 O& Nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. v$ Y) H2 o( E) F9 A! }

4 M1 l' b" P+ k5 V7 Y骨肉之亲,析而不殊  f2 V$ P4 x" Y; j5 N& @

+ r; ~9 M$ @0 \好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 h; y" G- t9 _2 y# E) v
2 r, y8 t  T3 x8 K  E
如将不尽,与古为新! E; k: y" D" h! V# ]6 s) V% C' c
# z+ r* v2 [9 y1 A' E
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ F( t9 R5 d  ]' ?& S" ~

& G0 [8 _$ i1 o' l9 E3 {9 ^行百里者半九十。
# l$ c0 v( ~1 G# w6 K7 V/ x9 S0 v% [3 R* U, a7 N0 d$ q* J5 `- F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 |( u! G3 G0 p" i; y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 Q' w4 _0 B+ ?9 s2 ~) r7 j
. t; u8 a! d) J9 g, t) M) r翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' C8 H1 a0 ?* K- B1 S: V
+ h* _  f+ n& v7 U/ u: |! g0 `. Y2 P3 n  x9 f" u$ I* @
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 11:17 , Processed in 0.105059 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表