埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3922|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& ?/ Y9 q5 j. X/ T- C! h- h9 t( G2 e5 G& K2 K( P; S0 k1 `
守职而不废 处义而不回。
7 h( A$ g! }9 L4 `% @, Q' i0 [) ^. B8 e$ F" \1 T6 C
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 ?. p$ i  b4 D1 S* k

! p$ l" W' u$ S+ p0 p5 S' `- Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- ?' C! G% I: ~) G8 g  X* f2 W' h9 l/ b3 _
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  G6 f# x/ {# [# j- ~. O/ {* |1 ^' {' W# U% Q. z
知我罪我,其惟春秋。
! ?+ V$ g( |$ `- o6 d/ B/ J& o2 N4 |/ ]. g1 A3 N; T3 O& f* x0 U! o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% y2 g9 A0 E4 v: u- s8 Z0 s) W
2 T/ [& J/ H0 Y, l
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 B2 `9 C+ K' n

' f0 n+ J; \7 q2 R  O6 fIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* ^0 V0 v6 G7 W3 O6 ^

# d3 O# X5 v& u- M2011年) ?" L. z- z1 i7 x- Y* V7 G6 v& Y
# L  y* w/ @$ }* E# s
骨肉之亲,析而不殊。0 C, Q, T: h, J& F6 l# R

4 m$ k0 @6 E/ G) M6 M9 C# v8 h. {Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# a) N4 i  F6 [; J1 v1 p/ I, A: t1 Q$ i9 u& a+ j, h
如将不尽,与古为新。
% c' @. {) ?0 D' W1 @3 W9 U: K; F/ A5 ~- ], d. b/ R
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 e5 y. {( _/ N/ L
+ j4 d" ]2 E3 W* |% E
2010年
* m4 i9 T6 H4 ^2 ]/ `. f9 O
# x+ b- a- G/ H, c2 N行百里者半九十。
6 T5 E3 `! R3 ~* h  F6 v  ]% b# F& ]  H9 ]5 |
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( Y* Y- I7 N5 l; l9 n/ K6 t

, Q; ?7 I+ H/ n2 S6 i! X0 p亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 Y1 y: V$ V5 Z9 O( _: t3 ?4 o  |! P# v3 K: c+ |" U- Z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 z" e5 k- T$ r
8 T& g2 Y4 y7 B8 @7 {% H
人或加讪,心无疵兮。
0 o, P" q4 f! s3 `# F1 d* G
! P4 n, W9 _$ F& {5 `My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, Z  l2 x9 W1 l# X- J$ w& _1 |" s3 u& {3 r; q, T; X  U. ]0 l
点评
, r  t, T) w  F" L( T# }
! y0 R* L: p5 I- }9 `1 b$ G守职而不废 处义而不回
( _  e, B9 Y, i3 D
/ S4 a/ L& b+ e3 T- D- h1 snot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: d3 i5 W2 s& A* Y* a+ b. Q

4 C% J( i% J. d" n% t( f8 J, V骨肉之亲,析而不殊
+ Z$ N- g% w# T* T. \0 C9 m- c9 e) N( a6 l4 \2 R8 j9 K
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' |& G& z  \% V3 t3 K- |
) v& a! T& _4 b5 K1 V2 `6 m
如将不尽,与古为新
% [; {# b# S8 A+ P: k; g
( y8 y5 B% u3 q6 s+ {  E这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 G0 w9 b9 Q' u/ L  o0 d7 J
4 p/ v" H; j4 Q0 T
行百里者半九十。9 J: ]1 {* c: \& R  R1 |
9 Y/ a, e) o& ]4 N# Y0 W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. ^+ J1 g. c7 v3 p# b- ^6 ^现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, T% X3 N+ K( K5 _  W6 N
+ X. X7 d, O( Q, w$ i% Y4 [翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: I9 e/ D2 r% r0 @3 ]! O2 B9 K! W/ q. Y7 p$ q
6 M9 c3 L" V$ x; m4 N% s' r4 w
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-7 15:42 , Processed in 0.113651 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表