埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4000|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 `2 W1 Z( z* t# V/ E) ?

( S; A+ ~6 L, G7 p守职而不废 处义而不回。2 U  V# X  r0 Q9 h. c

; l# \/ c$ F4 ]& `& C! yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ Q3 P0 S( a0 \1 b/ g
; |# I: l  [& U; Y* Y0 Z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% B4 S5 |% K$ X7 H( M
$ D2 T  c) _- k& d2 m+ v$ _/ i
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 m  i  D: M3 J; n
: e3 ~4 Y7 b$ h3 _5 }
知我罪我,其惟春秋。
, |& @- v& |, x4 b! H& O# w$ V. V& D3 z0 O" R5 S# O; x
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! p+ K' N, u& {+ f' a" l# O, I  \6 z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 @3 c# u. ]2 N, h! R3 s% ~
( s& W1 Y- C0 P% ?% \- e& ]6 BIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' a" R8 j1 m6 }0 l* a" y$ q" I

  k4 Y, F( D+ Z2 {9 X  i6 A" m4 j2011年) r- r2 }; q( W6 d- t7 ^
' D$ Y) P3 P0 D/ m& k6 j1 s
骨肉之亲,析而不殊。, o1 N, l' m; @* L0 e

- \8 G7 |; u* @2 z' DBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 p& \& j% x( V3 t9 f9 C9 t
0 e2 o3 S( ?! x/ X
如将不尽,与古为新。4 a3 J3 G# m) D# D/ Y! B

* P$ P" h* @" rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 |5 G- G4 \5 g) n* ?0 a
* S  \: f/ H  X! Q* j2010年
5 e$ b# R7 D! B. Y' o' S( p' [7 }+ A" ?6 i. d
行百里者半九十。* o6 {6 i% @1 P: C$ u6 o! u5 w7 f, W
% t5 O' w* q4 k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 F, k+ ?& h) x' f

& T6 A! o5 ^9 d% Y8 `亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ R: k7 Q& K! Y: D4 \% g  w/ S4 n' c7 T/ y9 [1 J4 n
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: I' q5 w3 n3 O  H, D" N
! o* F- u2 |1 a+ {, x* F8 D人或加讪,心无疵兮。' P' ^) w% z( [. g3 b& k  q% J

( v, [6 P: a: L3 h$ D2 QMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 {1 p" t& r+ \
0 b8 ]+ D/ F) a8 [1 c1 y  J' d
点评
4 r0 G* h  s( i* m: ^4 w2 |' b% G1 Z+ P- T5 ~  R- \
守职而不废 处义而不回' s  C3 Y  w3 w  H# h

' z. j8 \* F1 @. x1 ?+ B3 N$ unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- ?* F6 f6 q: L9 v; ^5 B. r
! {: n8 i0 Q& W% Z
骨肉之亲,析而不殊' w# s- K$ }% C6 m4 w6 a* J
: Q4 g' ~8 z, E+ c) J: ?2 r8 {$ k
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: y% t( d# J+ Q9 L+ G7 ~' {# a
6 u: P  S8 G0 ?如将不尽,与古为新
7 ^% ]8 M4 Y( t) y2 `. p% c5 _  C+ x! c4 M* f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! U- r$ d, Q; S  P0 z% V" {( O  f6 `/ a* _4 o, S- \, e; Q
行百里者半九十。
' {; k0 p# n; \! {" U3 t) S4 u8 P. q1 [4 }& ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 |& J7 G9 H5 e3 W- N% @
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. p3 U5 u3 o. W4 |: {% L' z" G, p" p1 f& r& k% L
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 t0 A! ^7 B" o# Y( V* X* ^! s5 U; s
! {# O* X) X1 Y/ W
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-23 16:58 , Processed in 0.225867 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表