埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4382|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 }# y$ u" ?) Q7 G, {" f9 M9 r2 w( m/ z' Y
守职而不废 处义而不回。8 i: A1 Y- G/ v3 U( `' Z
+ @1 N) Y8 e5 P! k  D1 ]+ @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& H+ u9 d' d& N! C
1 I) Y% Y0 U. B3 E% L入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 ~" k% S+ @6 X4 z' A! O9 j8 l: l9 w' c! `6 K' l, w: r3 [
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ C6 w& m- s" f' G) w  s/ P0 R

& \9 c  G+ ^( w$ x9 k) T知我罪我,其惟春秋。- G  k: ~% @7 Z# J" X  H( t( {
2 B* o8 e! Q" j( Y" \+ b9 H0 j: d4 f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." _8 m6 U8 |3 F+ T- p7 z' F9 H
. D* E1 T& @+ M( R' w' u
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& T" B2 g6 |, a# u7 Y

: U+ c5 n7 \) a: q6 J" ^In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' a6 y  x, r: h+ k  u9 V9 Y
" b. t/ q$ c1 ~1 j2011年
7 M" a; v) Z* \+ y8 B6 ^; u5 S- U) `# ]/ a" b# {" M
骨肉之亲,析而不殊。
. n+ n2 Q  U* U2 p0 B, }: s& Y7 N- w2 A
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; C2 B) V3 b+ H$ X* M2 e% t
8 V0 m$ l+ W5 G0 |: ?( w: l% r
如将不尽,与古为新。
7 C$ u" N6 ~5 ~5 L5 p; k3 }% R) j& o+ D$ P( j
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ n2 @" X( }# i' x

; y6 R% ^# e3 f$ T& t& e- C2010年
  M1 }8 R% T$ h! y0 Q# Q2 O1 v, [6 n
行百里者半九十。
9 l. K- c8 ~7 B# Y8 c6 m8 v7 l9 Z! `+ ~! m4 c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ y: p+ t; O0 {) _" y
% Y6 @- q6 U3 v5 S. i. f亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' n+ _1 x5 e* j; E( h0 o; u
3 @5 p; w: t6 l; Y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: m* G3 |4 h: e4 t+ x4 S  l# r
* u3 y% {0 P8 A0 G人或加讪,心无疵兮。
0 j2 M5 U& H1 A$ r; y+ B8 ?0 X9 O0 N! ~
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 I" R) ]  [5 s% h: s: y; O8 a
; n! w) `  B* i( B! Y+ G* j4 M4 q2 @9 h  F
点评! b4 k7 u0 A( L7 E3 Y- _, K* X
1 d" M$ z, N$ I, T) Z) ?' e* P
守职而不废 处义而不回) r1 t3 |9 e! u  u3 G* i+ B
: N1 A4 m% L6 X2 h& u; g  ~6 C
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 h" q, \% c0 w: y* L! h8 P+ p  F* [* Z6 O% c5 j
骨肉之亲,析而不殊8 q6 z1 {3 Y% r1 b7 Q, F

0 d/ N- T, z# K4 ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- Y4 Y) C) U' S2 q+ Y+ a$ v1 k, {9 o9 Q

& Y2 Y0 A1 `. o1 [6 ^! q如将不尽,与古为新
. W- z% b8 Y- Z5 B- ]
  |7 a7 Z  ]' y* f1 |7 b这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  l5 C& b# k" Z; q1 ?
( U" ?* J- D/ ^0 t: b; {* h2 [; W
行百里者半九十。! G3 n" c# [  {: `# e
: i6 u. a3 }# |) Y# l- A. S
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) ]1 p# L8 w- f& p2 F7 P0 E' o4 V
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; m3 a$ K# x& |( m
  \0 |  \* K& `6 n5 q8 y) c6 H& m
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: `6 O# _/ n: H$ u: U! a" \$ s9 b$ u# f; c
5 Z5 z7 ?0 ~% e1 b% k* ?' w
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 19:46 , Processed in 0.077426 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表