埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4570|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年; c" f  f& u$ L

& k* _0 u0 S; ?9 k3 U! [9 m守职而不废 处义而不回。' p3 L4 a, f, J* e) s9 l* K5 @- k
% y( }- C" I) o1 Y. W
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: W- y2 l0 }% J2 t
' B3 |6 O- S# M% E$ k
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" @) H6 T7 e3 j& j) y( O4 h
; m9 p5 M3 Q) ~7 e% |1 q3 W) \& c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 r$ G& \- _  |9 o6 S4 r' A
7 l# E" z& L0 C- V4 N. B) z1 ~8 S; L
知我罪我,其惟春秋。7 S$ B' [' y! B- c' c; O9 u9 b4 i

. p  e5 l. h. u- m1 TThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' i; @3 w$ @7 \

9 C" d% w) a& f苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 g8 k# e/ b" n2 a" N5 D
  _2 ^* H2 I5 Y6 S+ M5 D/ \3 Q+ TIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) l0 V# A8 f( k, Q" X

1 J0 O- A+ M7 r  ?3 L& X9 _+ Y2 T2011年4 O) ]8 K8 A  X$ c0 ^3 D3 \, J
, Z% T* g: `. Z0 m
骨肉之亲,析而不殊。
/ E2 _% G. f- m. r: ~& v/ Y+ H* J" j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ Z1 c+ `5 O" R/ Q1 i  h# j  x" s4 D
5 k  ~, g4 [9 Z& w5 A如将不尽,与古为新。
5 r$ r) D4 q% n$ N" }( w5 e* g- p* q9 `; Q; c# L9 q& K
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 S7 f: z) u' ?1 n4 b) T

& a, N" n  v, |2010年
" n' Y# g$ G; r) H$ w( L+ G2 Z
" Y5 t2 x, U( a  k, p6 X行百里者半九十。# G9 c2 q+ }% F; o3 m/ S
& ^! B; }- Q/ c1 b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( T9 X, I( @6 p; c! n! N: W( M9 R8 l2 @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 q& W( P' {8 Q5 I0 r* t
/ `4 O0 x% B4 k9 i! k, [For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) I5 H/ B1 [) ~1 u: |! D( E8 h! T0 G" D  q# ^
人或加讪,心无疵兮。. f0 V' v0 b, C
  O( S( K' a# T# t) R4 J( D2 }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# D" c3 x9 d; ]7 V

& ]8 }; g& s, q5 }% `$ [/ D: q点评
  W. L5 {) F  f, _! o- \( n( ^1 i+ a$ J( g. ?; h
守职而不废 处义而不回
# |! y4 {- }* I
& ]" ]! j! G; E% {  wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 v6 o* c7 N5 k. l: _; z. O: k+ g3 |$ R! u
骨肉之亲,析而不殊
" J) d. N+ O. Z, F, N. @* u1 L" t6 V! R4 F% r
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 w+ x# _4 X' \) b2 g
/ k( K: j$ H, n" s
如将不尽,与古为新( `( y* U7 n6 ~+ Z$ Z
1 V! V9 s: X' q4 |
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 E: ]1 n( [( X, ~% p

& G; \# h" J6 T3 g- z$ {行百里者半九十。
7 d1 N& k- c3 v0 `( e3 a- `* U% K: R! l
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 |* g0 ~: ~) e3 c5 y9 ]
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 h' _; O. r+ g( k  _. n6 {
+ J* a. m4 D1 O8 `! v. j翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! s. m' ]% w2 s  @' M3 w9 g

) A3 B/ |6 ?7 ~7 E; R
! t5 }  O1 _% L  J5 o6 A翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 11:27 , Processed in 0.174698 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表