埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3534|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! n  b$ t- f# t2 |) e6 P% y5 }, [
. [# ~+ b/ w& {, u守职而不废 处义而不回。) i9 Z1 M& [% |1 S0 N% u
% ?' p# @7 T2 V$ x( A
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., E  p- @4 T/ c' ^8 h
* a) O4 W, A- H6 U
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 h( c4 y& L% U% h2 y8 q2 y) C2 C1 C- ~- n  o) w# P' a' b0 o8 r
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 ]. ?6 e, a5 U0 }- z: A
$ }7 w! @) r- y2 z  n0 _9 j* A知我罪我,其惟春秋。% f. R  l+ A6 C" f

" Y1 x3 y  y- V$ b# v; E9 ^There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, v2 e$ c: v: @( T
* Q4 y7 Z& b  p, r& m苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 e4 v) F+ G: J6 i. s1 f% Y) q2 {$ R4 u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 T9 g) k2 B* q. V' t$ o
7 M7 @* p% ]' C, f% y
2011年( @- {1 G3 o+ e6 O1 m9 m& k# A& P
9 v& Q3 i7 E5 h* u; E
骨肉之亲,析而不殊。
  F2 x' ?2 ~+ }6 }/ p
% R( D! s+ E! R5 s3 [1 I7 D, i: qBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 y" m' p4 W; y
( F9 w; y; F" i) F; x如将不尽,与古为新。' }" o  x8 y* V3 M6 L7 A
; n& O! Z4 y* o9 }, h  T9 `0 S, T
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) z1 F  t( w' c: e

: f0 f1 Q) |. q3 ]( A% |) ^2010年
. }& [& t; _$ k$ m( d+ `) ~
$ ]) @; M. V1 d) f行百里者半九十。
* b% d7 h0 ?# R0 v4 e! i: a# c) I, T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 Q4 L4 |  B" \$ K; ?# R

- O! o; t6 l: d9 p: m. j亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  a4 `% ]% l8 |7 B+ w/ ?/ \. x; D! @+ W  ]4 ]6 V/ F- S( e
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( |; W$ M% I7 Q. y& ^! y6 J9 e, W* h/ s$ ]* M& e2 Z. q8 Z& @
人或加讪,心无疵兮。: {$ D' V: C, [+ u) B

6 y6 K) a8 ]% h  {8 }  ]My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: [7 n6 F* ^2 k1 J& z4 e5 X2 P  I3 f. L, e; B2 l! B' k
点评
2 y$ K) s6 B9 r6 C0 R( r) M
5 |- T6 x, E/ h6 c( C守职而不废 处义而不回
2 k: X4 F6 R% t, t8 ?% c; L# {. W6 L, _% T/ i6 C
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# e; W7 y3 `: M% h6 y# M7 f0 i' V6 L, U
骨肉之亲,析而不殊0 d6 ]* ?! B6 v; {8 x
4 ?$ h8 N: P% H; u1 w5 i: Q& H
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. }- x7 ^4 K" W8 _: F
6 F1 p, z% p) W/ m
如将不尽,与古为新; \! r5 H5 D& H5 _  Z% R  l3 C

* M, R+ v8 c! U/ b/ y- q, R1 }这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 U& N3 x% u( w2 d; n% j" b' G2 l* i  d5 t  d& z
行百里者半九十。! M% L4 l) r/ m1 Z+ m: U* x

2 x0 c0 z4 O  N3 D5 X- x这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 e! A% T. z, m# K
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。1 t: f- e1 @) R( S+ {% H) r

5 Z7 N+ ~& q: A! S* f翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: e2 M, M, P, A! y2 Z% z+ w% \5 i
4 E  G6 }7 c' z; E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 21:19 , Processed in 0.156936 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表