埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4162|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, s0 f7 Y6 ]$ o# w4 U* g. V7 k4 g, A1 f3 G
守职而不废 处义而不回。
: r( F8 u2 ~4 }4 n  ^! ?
  X7 ]4 }" L2 u5 U/ T1 |' o  h" ^" ]I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ `( b6 l7 [+ M1 l7 r) c) k3 ]$ z: }' Y: ?
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 N0 A, I/ y. |. [0 e: d

1 L3 W# e+ ?. u- e1 wGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( I  E' M: B+ \2 d' Y

1 M9 h4 J+ D. f+ r* U& K# ]知我罪我,其惟春秋。
; B7 G8 ^  Y4 V! c; U2 q. V% f( C, [2 o$ f0 A" C$ Z) @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ S9 Z6 H3 K+ j; w
* m# J1 E* h7 S& e0 r苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& B- [: U& B2 u5 T' L; {. C

8 l, f- n+ L6 f$ J( R! I6 b8 K, iIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* G1 `" y9 n# _& L" I/ i3 w: Z5 ^: H4 t* B6 R, G
2011年5 I7 J- Y; N6 U

6 C2 u. i1 _3 d1 u0 f骨肉之亲,析而不殊。
4 D, u: e5 I) A5 y6 _6 K' r' N& ]  E! M0 s% D* N8 W5 `
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 J/ ^3 C; m& _' u" L+ {. e" d& u7 q0 V/ F! {6 B3 a3 Y8 W
如将不尽,与古为新。
) o9 I3 j) d) q5 C' \8 G
) ]8 Z4 u" ?- b# ^# S- P5 `# AIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 [. d4 T; Q# @- w  F& S' z$ _  a6 Z7 x

- N6 R& M! d: Y( `; U' J! L2010年
& H# t: N5 p3 x/ E( L
9 @% r7 G2 P, W行百里者半九十。
5 X8 N' \. E) p8 W! r+ c
+ L: ^0 X4 h4 n. l1 x! }That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 j2 H# W$ M" \7 Q( G% a8 W& d) T* x1 J; x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- N0 r* J$ a$ Z" e6 @; P3 Q
. V; |' [- [1 h* }' s0 Z6 d( p
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 P  K& F+ K: @, U9 T4 ^) c! k: {5 b
人或加讪,心无疵兮。
4 Z2 s0 f7 [9 |3 K0 h' O# F$ I& d; f6 }: {; y  n
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* ?5 q$ o) _# d8 p$ R$ h9 r

9 ]$ c$ K0 Z; Y  \4 f. r! m4 g点评6 [$ E; z0 A! F0 n; p8 d5 G* }

: C: X1 Y7 ^  {( T" e0 g; ?# d* L守职而不废 处义而不回
  }, l2 L% }9 F) s- ~6 U
! `' q, w1 _+ unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 e% E4 d  \! D# ?* S1 r8 A

6 w- g' u5 H! U5 F5 p% M骨肉之亲,析而不殊$ r4 o+ G, H+ i) R4 v

5 @; s1 ~$ b2 i8 S6 [' E4 A好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 L; N1 h1 K2 [, P0 w
' }8 k. z- u+ B如将不尽,与古为新
" W9 {0 O! x1 w$ V" w" J. S9 u* L3 j
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% l2 D* P# R  Z) n
  V7 |) I- @( }
行百里者半九十。( r  C% p3 ]4 s9 R# ]9 B
0 E2 o" d4 \: e4 ]5 |
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
' I! ^0 d# T% X. K: g* T现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& S' o& p- @( B2 G: M* R( U0 e
( J9 r' c; |+ Y% }翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 s/ A7 ~. j( M0 _$ q4 e7 ~+ d
9 f  s1 j; c8 Q, e

7 d: w& f# s. n8 O6 N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-23 22:04 , Processed in 0.145724 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表