埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4152|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( n, J' v8 A  D( v3 T
# L! F* V7 X3 N+ q; M4 t' K* |5 u
守职而不废 处义而不回。% {1 N* e3 P  q- l9 ~
, i# l! [6 f) R7 H6 J' S$ T$ ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 ^# r9 G# C! {
0 Y& v6 ^4 ?  n: M% ?5 N0 I
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- Z/ d+ G9 e5 |( j& T) l; p! |
, e" t% z7 O7 A8 ^. |) |; |  ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& C; L- l- {+ F4 G' Q- L9 D6 p# @+ ]$ [
% a! Z: T$ P; c8 B知我罪我,其惟春秋。; e6 U. w+ _9 O5 V# y3 A

% D4 I2 Q* q6 T1 ^There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* _, b) q( D$ z. z

. K$ Q0 q3 T# ^. ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 d" ]5 b9 {, T. O$ ]) j' j. K8 H- b# C1 ?! y; P. l
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ F% i5 t5 @" o5 c. @  J

) H2 G5 k6 \" |7 E7 q$ `+ Z2 y5 s2011年7 O' c$ P) E* Z
2 o0 Q, f1 C0 `; O7 ]; L; i  b
骨肉之亲,析而不殊。
1 _+ v5 }. R- w7 Q# e+ g$ F9 x' K% F$ g9 E% Y# e- l
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 v8 }  |3 X/ \6 ]' s
: D1 s0 E8 f' g1 r9 F% J
如将不尽,与古为新。
4 E- t; L% q4 m  D$ m( A
; U2 i& P7 j; B# W( z$ KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 Q, d3 q% v& |
7 B  H8 {: h" ]4 x2010年
! P: g0 s7 r. R+ x3 }3 c/ q; n, `" P: x/ n  V3 U
行百里者半九十。
" t0 x! l, v7 q# I" X0 q$ n9 B1 [6 s9 w3 e: X( ^4 B3 M
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  ?! H. ]3 R# C

3 P8 }+ M: s5 F& _- k2 |亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 k1 ^1 f  S+ x  [9 @6 i# H

3 [0 {! k" e' p: ^# [For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* [/ c" E5 N& \3 }
$ g: x7 \) Q4 S0 ~. ]! {" F# b) N
人或加讪,心无疵兮。
! K& s" ^% y& W5 T5 a8 L. n1 Y1 R
; i! G1 W" u! F1 k, oMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 C2 ~" |7 g  Y' j5 t# ~& j

$ K8 w4 ^' c0 I. A0 x5 E$ s点评
( X2 I' y! U  [6 x8 t
  ?7 x7 Z8 S& [( v% h守职而不废 处义而不回& _' D4 A9 t  Y; R

! j! h' i1 O, P4 _not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( F+ z) W& {2 e6 i* p  h2 N- |  [0 c
骨肉之亲,析而不殊
3 s$ H: k- K) z0 [& T. x
  c4 X3 S: i. n4 Z( }% l7 a0 O' N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 }* C- z8 ?5 H& q9 U+ Z+ L5 C" A1 g, y* c9 L
如将不尽,与古为新+ C; a$ C: c, i3 Q  k; E

3 E% h! B- P6 m$ W8 m- O这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, P5 \( [% @' x& Z8 F2 N9 z1 v+ y, T/ E. e) N0 K: l5 }
行百里者半九十。
) ^) B/ N* U; ]* H( s1 D! y+ w! s& @7 G
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  _7 h6 ~5 }' K, M
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 b0 I& X- g  F" C* G% m7 y4 F: B
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 ], s2 o8 E; f& E5 X, @# d$ D) ?4 Z0 r' E3 j
" V9 k$ n: J% p
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 19:57 , Processed in 0.141746 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表