埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3432|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- ~. A6 q9 `  p* {
0 P' h* S: u. i! g守职而不废 处义而不回。- G+ \( E! O& Q( ]0 n, g: z" `
8 M9 k- o3 P" v" s4 L
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 R" W1 i$ |/ W. R
1 Q  h6 H/ J" c* y# B
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! q0 `# k1 O- C8 I

/ n- ?% ?6 _. g& J. Q4 F" D+ rGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 d0 G8 }* x' ?9 p* t
! H) `3 P) U7 A3 M5 W知我罪我,其惟春秋。7 o4 r! G; s* U5 L# r& H

( G( O) q6 g, v; m, V% q0 E/ QThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: ?' F; f$ I$ k2 }
. E1 z5 _* C& ]- A1 P苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; R( Q1 a( c: S* t

6 O7 T" e9 i* D) n7 ^7 D2 AIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  \9 ~& B# c9 p
  i! p- a$ K9 ^7 _2011年4 A% h$ i, r; {, h* ?+ o
: L6 B2 \3 ~! k1 R# `
骨肉之亲,析而不殊。4 k3 M* t' t$ L0 `) B* S
' I; A# s2 H7 o% d6 }
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( S9 u) ^! v% f) \4 Y7 W1 {* e8 ~: q

( f6 R) Q6 S! {- m如将不尽,与古为新。  ^' u. c3 D- Q) C6 E  B4 P
8 s/ g: Y1 H& X( b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 B8 j7 {* ]+ e, i- u6 k( s4 I, n. N" O1 K: M
2010年
' z  o/ K/ p; Y# u7 m' n/ b( M- ?' x& |9 y
行百里者半九十。
! r0 a  z) ^+ S1 J% L: {/ f( I- P. [5 ]! u
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 n5 d: b5 q* W+ I* a

6 X' [* M2 Y) h* S7 O6 l亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- O% G9 g. Y3 u( I) A6 H# F" E( i7 \8 z7 n" A" @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 t2 I. Q  D/ D# ?5 d
2 s+ X- t2 K; i5 y2 T& M
人或加讪,心无疵兮。
) [# V: Z7 O0 V: g. e! U" p/ [, j( x1 ^9 K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ e! N% f; j: v0 C8 q
- ]: f7 W4 W3 [8 q, G2 b
点评" U; a: s1 k9 w

: X+ S( s- E2 g守职而不废 处义而不回
, F' Y0 [) D% j: U% x2 F& q. r; }; d6 C6 n$ d
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, F+ y/ ]( `) Z9 \* |4 J, F6 c7 ]6 V
骨肉之亲,析而不殊
, P( o' _: o7 a; j% f6 B* y% \
, c; d' V! N4 r( \/ d4 u& [好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. T3 D2 }: U  ?$ Z3 Z1 p2 Y1 d* s
: d+ ^8 a  O8 E% ~( `9 v' u9 P" k如将不尽,与古为新( p* n3 k2 }/ G! R2 [, L
8 [5 @& u9 P+ f: Z$ D
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! V3 V' r3 B- s6 ]
5 ]& h0 x* Z& L行百里者半九十。" p$ G; C5 L8 M4 p
# N+ ^2 O& j3 }$ f4 C3 a
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 y+ Y7 b7 q6 T/ a* n: l现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 f3 k9 ^# n. z3 ~: Q5 z3 n7 c2 [, u9 \% Y6 U( u
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + G$ y" {. V/ C; @1 B% D' f

. H) m4 A& q' @- B
8 j$ o% y) i  ^7 a$ G8 U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-26 14:21 , Processed in 0.131693 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表