 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年( j c' Z/ x" @7 n6 _, z# l
6 Y# R9 j6 W0 e+ L w( I
守职而不废 处义而不回。' g! \+ B: q6 S- O1 c5 ?
l1 o5 j/ N+ Q2 E1 D2 D+ ^I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) [' \+ r3 g2 Q' i" {. L+ L7 f" O2 r8 d& ~2 \' x8 |5 [ C- Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, Q. M" k5 R' O# p$ d
" @: ]! T- L- A, c5 B! ?- S4 k4 \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 O$ @, k3 M0 M3 P X; ?* J. ?8 {. R% T. h. Y
知我罪我,其惟春秋。+ Y" o2 y$ i. |
7 q1 X: L! O; d5 ~/ @8 |" iThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." D1 c% b; |3 H% P" {9 s0 k
' ]3 J. R, f) V, |) l苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 Z0 x6 V8 ?5 p g# R5 ^
& \/ @; A N% u! K7 o5 mIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) V/ T4 y ~: P' J& ?( ]4 {" x& j7 C/ g3 |5 J( ?
2011年 \. T! ~. d" U7 p% `
# ]' p$ A" |+ Z, M1 N. `) \. `( |
骨肉之亲,析而不殊。
5 q/ d% m W7 C- k5 e' X5 J& R% G# s6 v K: U; r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; a# s8 v: }5 o* r4 \+ t3 h% h, Z) [2 C1 f! x, T: q
如将不尽,与古为新。
4 k& }8 k# L2 u I! k- S3 V5 C& \3 P/ ~4 L
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. [, }: y. t9 z8 I5 C6 ^& G
s2 s( x* g9 {. q2 i7 `, p& i: ^2010年
8 I2 V- S6 Y& g, ~; c A) ], j5 f8 t9 }$ |
行百里者半九十。
7 z6 m( F- _6 z, G" `, w
3 D: L. [9 |6 t4 t4 f4 F% TThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# _, Z7 R. V( y1 s( @* L/ i" Z& r! Z7 f' y$ g: r) O9 `# q9 [
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* a% h' J- M. B7 q; ]" }
! y3 A. v$ m! C$ A2 }: L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. o6 n1 d6 a! a( }8 |) }. C$ O3 b A! l, r, ?6 A
人或加讪,心无疵兮。
4 Z2 k g1 s8 g. Z% P8 j }9 u: A- Y& `- g: G) j6 I
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. B- _1 P' d, v, c% U
- s1 o( J4 F' T2 e
点评
2 M' I' K" W% {# R" T4 e# s0 ^ F& ^" J
守职而不废 处义而不回' Q: D7 y+ y8 a( T3 t
& z! F/ _" ~! n+ A' x! Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。 n7 L; Y) L& y3 d8 [
. b4 [7 T, X! H7 J3 u4 o0 G骨肉之亲,析而不殊+ X* A9 e5 c& r# [% B
" m: s/ E5 p6 ?3 }8 _$ T. q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 ~8 U4 @. p) {- y J
0 K5 O# w- m( }( H3 h; |7 v: a+ T
如将不尽,与古为新
4 s/ H/ L* i2 P- p9 G8 e
9 U- w1 F# W+ I( ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" S# _ h* w) o4 U3 S+ V8 V$ V' b$ S
行百里者半九十。
+ y; o# c% k: w+ }
0 C; ~4 {5 X+ ^0 u9 v9 Z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|