埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4043|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  N7 y, W5 O/ Q9 P

4 r6 I, Q8 q, ?守职而不废 处义而不回。
# u, p: S2 j% ?! i. t, X/ j+ r4 r! Z! R% W) P  Y* ~
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 V* q1 h5 R6 _" ~7 R2 b
& p6 b5 R- O+ R( w  f9 s/ J$ G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  S! l* V, Y& y, m7 q
+ h; h4 c  V  Z6 EGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ V1 q! ^5 t5 L0 F7 Z# F- u$ I
: U0 D0 ?, x" F知我罪我,其惟春秋。1 T3 ]% n0 g# x* \
) E0 Z5 C- ^: B2 `4 S) \$ _
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ _) r+ i6 Y% c( a1 ^
3 l; r; m0 ^$ v
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( X4 L, `  k$ ?  v1 c" w
9 A2 L6 b! ?8 j3 j4 c8 ?4 S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., f1 f0 d- U: f

& z$ D3 K  H4 M# a( l2011年$ O) P4 ?3 p. H6 ^% q$ U
4 t+ u# @" V( }2 u. ]- H  d
骨肉之亲,析而不殊。8 ^: x" W+ z7 L8 u* J$ f

- Y9 Z1 x8 \& q0 l+ e& R+ rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& b  @+ X  P& R* O2 C
) T( a2 w; N/ H1 |5 t如将不尽,与古为新。
" T' z2 |8 Q. a% h0 C4 b) J  A
5 d+ I% @6 G0 V. t+ [It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( X$ M) k  G% x
8 q+ t3 y6 V* ~, C  Z8 k
2010年/ k3 p1 ]( _  ^# W

: w' P4 q# p$ K行百里者半九十。/ t; h  w, }9 V" ]( m# D: R
8 e. Z6 q( k' e, U
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, d" J% [& y  m' J% c% u; |* p4 i: E3 p4 K0 L  T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. R* e0 a9 T3 g( d7 B1 J. ^5 G  _# X4 ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  L5 V+ l: ?; W( j+ C1 K
! x; w; {4 D4 l; `. ?9 N人或加讪,心无疵兮。0 e+ D, V# s0 S5 z

' P+ {. Z9 U9 m' uMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% ~! d% [9 P( w3 w5 w6 K. H% b6 H2 P, v5 X( t. Y# Z7 ?
点评
; S! u0 z3 c/ T7 ?6 N7 h( |. U( K# {1 S/ H
守职而不废 处义而不回0 U' b$ B  R9 V0 w2 d5 @
9 p3 ?9 {8 _$ U1 X; C$ V
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- f: O; H' o4 Q$ o
- o" Q3 O% w6 I: @" F+ b) O' z$ @3 g骨肉之亲,析而不殊' w8 E7 o* f8 s( W1 m/ T) U
6 Y" C! b4 }  u4 u
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 Y$ y) O& O' L2 S" Q0 \
) P0 b3 w" u- d# y5 o# N9 L9 K5 G
如将不尽,与古为新, _4 b: V$ @$ T+ I& v
6 b, w7 d! x; ?& \7 D8 V4 l" h3 ?0 l
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 }$ A" a% k! h2 l2 B4 Z% C  ~. `3 j0 ^" }
行百里者半九十。
3 m# m- S" M* b3 l3 \
- K, _5 g6 a- t& i1 G- S9 h# ]9 T这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 L4 \, G. A' h, {0 A现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 ]+ B+ a2 w* l9 B- V
' N5 n* r, g1 C3 x  E
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" ]5 a( }; M- B
4 J$ r; N$ C2 @: |* t! ]8 y  W0 Z6 g8 h1 D7 m7 B3 P( N4 M$ m
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 13:02 , Processed in 0.268228 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表