埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3494|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 `9 }8 f# V  z# F0 ~$ P" c: {, i

" ?9 O5 T( N; a7 H( }守职而不废 处义而不回。4 e: K) M1 e- D# B4 Q% W

% u9 L5 [  Q" Y& gI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ |) O/ f9 b; f+ o! V, j/ c7 C

4 C8 n: R7 P/ U. y# O* r! _入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& _; q3 Z, k0 p% F+ G3 o$ j* U, R1 E- `6 u& N( r$ t, f+ d
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' g( A2 E: Q6 l6 G. z" v5 y  q' P7 F

3 @& T2 \% q0 z+ @" [知我罪我,其惟春秋。
( m! X  J0 c9 y  R* T9 }" ~/ s1 e0 D: ^9 E) X& A8 N, Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ |$ s1 i# c- g7 l! Z) g. X

' z, P2 Z5 j4 [2 L苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ M  S, O+ z* p' {, F6 l% Q" @* C5 \% @: h) t3 m. R. G4 S8 p: K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 B. x: q* p5 D1 V
* \6 g9 _6 k, p! `2011年* V  Z! x+ X6 ~7 t

! b. q4 |% P2 I+ H3 R- [6 _骨肉之亲,析而不殊。# h8 ?5 U# ~% b4 n

' s- F8 \  v. L! XBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) h2 s  V: s  ?7 i4 u

0 t  l4 ?, x  I4 ^如将不尽,与古为新。: D: T8 W8 a: @7 c+ g

8 w8 B: d& |& x% s9 {+ NIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. g" P! t6 V" V* T8 h; H9 \

( e5 ]& |2 F# r  E& l. b2010年: g0 ]  p* q+ _0 t4 l: y: B8 p; A
$ m9 A3 C5 m: p1 z3 q1 K1 ]
行百里者半九十。# [* O4 j6 Q; e# v( H0 o
4 O8 b$ _6 t% g  B7 J/ v
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! d  k- i1 `0 V1 w7 ?. }, z

' h$ f6 C* @; X  W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' X3 z! M5 L+ K) G* E
1 b. l, A8 F. k3 C7 J' YFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 n; S: \1 w/ s. u
6 F4 ?9 \& Y- X  w+ H( B
人或加讪,心无疵兮。
  L7 k( T$ q  A5 n3 s+ C1 R- e) {
; \- \2 s: D1 e' d2 PMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' w# c% n0 G  N; R- h( W' \9 F

9 a/ T6 M( h9 `% k点评# o. J, m: L" }  D  ?8 w4 T2 C

/ q0 `! {/ j8 }6 w/ ]: U  I守职而不废 处义而不回
2 F: Q1 {1 e$ h& J7 f4 r! N! T: ]: p; t5 Q3 `, q- H& {  W, S2 M: Z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 K, R9 }2 y' P/ v0 d

! I  B' }) _# k0 n/ T( s  i7 u骨肉之亲,析而不殊8 \5 e/ V) `* j. E2 }; @. |

4 E9 l1 j, |/ Q- Z% @好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. |' E: G. P; z8 y) r8 t" I$ S& U; F# B4 _& r0 j- h4 ~8 @( M
如将不尽,与古为新
" `4 q( y: j" a, H0 J% t
" O% q' g% l! s: z% v2 a+ J这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) f2 B5 H* G% a) t! R( W

# i. J. e) Y$ T6 U& y7 {& F9 e行百里者半九十。( H" @4 u; ]6 S: F5 J9 h9 u4 E

3 a) q( M0 G3 z- l: r这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  F# {# V4 j; m6 R4 s# D: Q
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 q; h2 D7 t0 |; ~7 ]7 [& K' u: ?( X4 i4 G+ K- e; j. X
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & C" z2 H6 K2 p

/ O& j+ r; B( F% j
$ ^9 f6 M; w0 {& X' y' ?翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-5 23:49 , Processed in 0.089084 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表