埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3739|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* ~& t) V% w4 ^( p8 Q+ @- }; J

" V+ a! N0 F5 c守职而不废 处义而不回。6 _* Q7 _: d9 S# t( _2 o

0 H1 x7 Q$ M5 r- wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 T" j0 f3 ^. ?
" m4 ^* y1 U0 l
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, d, D( Y5 i/ x6 L3 T5 o! x) c+ Z5 o. n3 V
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ n# w8 t( u& i
9 s! V# X$ L7 T- z% O; s
知我罪我,其惟春秋。
' T! C, u# U0 `0 M2 V: j
9 S, k8 P% j" e" S/ JThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 I2 _3 ]! l1 j& R& N; c  X& L; A& S3 z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 ~# S7 I3 p6 q/ Z3 {3 j7 g

$ ^0 l; i9 C: h. L2 A: Y% ?: ZIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! G8 N, @2 f) M4 i( i  ^
( E- H0 y% k- S+ E6 M2011年: a- e" L; ^9 _) P+ N7 }' q

4 p3 ^+ U" {6 F0 A2 q2 [9 b" q+ |骨肉之亲,析而不殊。  V* C. H( S! M$ N7 ?& `

& j" i1 q3 ]% K" h7 u2 f' \( TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# n* x" ]8 V! u. g! O
" {1 t/ r: n( @4 x如将不尽,与古为新。; \/ o6 m1 B7 C( s! W
0 h; X- M) F+ m; t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* q9 g% p# u1 S: J( [. v6 _  h8 i- n9 `& i
2010年, @% H) p: y9 y
0 w$ ?9 n! i$ v9 S/ o+ i
行百里者半九十。/ p, B+ m+ N0 @) |$ c9 q) x6 L& H

) q1 {  U# p" @8 o1 p0 S* x5 jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 c1 |! v( m4 d/ Y- V' }

+ W6 T' v2 Z( [! i! }9 L4 ~3 I( O亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 `9 I+ B( U6 G( x" y. u
, e2 \0 [+ Q2 Y  p/ _& j. `* UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! i" ?4 v8 A! @
$ m( M+ r) ^  B6 ?3 n人或加讪,心无疵兮。# I, A! a6 S& v& m$ D

, Q* n  ^! [  O  f& j7 d6 o9 J- jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 x  T# ~) Q7 w# M! c7 H, [$ ]
) F( j4 u2 s" i& |1 k点评
! A; F# s" ~$ [  J: {  s' q5 b1 B/ K& n, p# R, h& X
守职而不废 处义而不回
. U9 h  v9 D! s5 m4 i: z
2 d- a8 ?) ~- k! Q6 M* ^not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 }7 ?" \  }/ s: _$ _5 z
' V5 y" K# H5 @
骨肉之亲,析而不殊1 S" Z( z( _3 v: Z9 n' E
0 x. i2 G. R) f/ ~4 B
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 y+ H5 a1 B% F1 J9 X

" {# a0 I) ^6 b, Y# X如将不尽,与古为新) h. M% b$ I9 u; w

, n, A+ ^( v8 _, \这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% r4 f1 X4 `6 j* y& U8 X0 i

; K. ]& `4 Y% \9 b  s, N行百里者半九十。
5 j' y% V3 f* C$ r& v" \' w1 ^1 y  n- f! H+ Z% r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  u1 H- C9 \7 W/ e, H3 b现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: q$ i: X, ]6 {4 d; R2 H
, F0 ~3 v* n7 j3 W% ]' B/ ?' E! n2 q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! T% G7 `; M( t! _$ D- a" f6 ]
/ x2 v3 `6 m0 w3 j) _0 H0 S3 B
& g% A8 Q  M: o2 A+ Q/ Y" r; {
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-5 00:56 , Processed in 0.180391 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表