埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4252|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 z- r; |# @( p6 i( K

9 v4 b" H1 M3 s$ E  V守职而不废 处义而不回。
: y) h0 c3 ^( h& Q7 @* K' @
: X7 ?- ?9 }1 D- U) WI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 W- y% V  I: ]4 t1 e7 x9 x7 s( [# y' w0 d6 `
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& z$ S& u; H% @- `8 U9 o# p& a$ k% j7 A! m! _9 ]# a+ L
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' n/ i+ A8 A) ^( q) @1 b$ P7 p, T7 ~6 r( @/ M# ^
知我罪我,其惟春秋。
" j5 a( K$ k, r9 L* n) F
- ]9 O7 N0 I1 q, RThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% l, ?" Y# \2 H! L+ z! Z3 z( W9 j- U& @' w' _5 }; l7 [3 m
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 R( L9 E; Y8 ]) d' C7 G
7 `+ Q" j% o- M* Z: s% q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' q# q7 ~  I' q$ y7 B. P: [- S" u
/ w, Q' w  o, @( l2011年- a! G$ |+ W4 I* ~6 |: s; `

7 m: O0 D3 l) [( g+ q& g骨肉之亲,析而不殊。) r4 c1 t; L4 ?/ \" r2 f/ t* U9 Z
9 k+ A5 v1 q& M3 |" W* U( u8 U3 d
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 h8 ^7 A! ]* ~+ ^4 ^9 ?
  {( U. N4 b( \: h  u) i0 e; O' M如将不尽,与古为新。9 {. P" y0 d; Q' G! ~& x; Q
/ Y8 w/ c8 G- {
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! D. y, M% W9 K! C4 X
1 k) l' g' k4 e! R  d( Z' ^4 Z
2010年. O! A2 }, f7 o. k3 p# [

: c: ^+ S; S3 F行百里者半九十。
, [6 o( W9 w/ D$ j& C: U5 }' X2 h, m3 y* h0 _# w  x6 v. Q: P/ P
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. i/ J6 F/ v$ U3 x
) g+ U# p3 i% g4 V& J5 I+ J亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- ~: q8 z; h5 a+ N' K" S1 M3 J* `( `0 _+ o, Q, Y! w
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ Y; t  L& B" }, }+ k+ j: G; }
, w: Q7 a5 W& Q0 j; j# U人或加讪,心无疵兮。3 Q! z4 ?" i1 g
: e! {8 a. G( }3 w" ?/ z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% w* F' d) j/ G& [) w
8 Z# P7 C1 l4 j+ l: n点评! y6 }/ t, X3 {5 N$ K0 N
  w& @% C' E- l* R7 |
守职而不废 处义而不回% p. a$ i: e; c% X. d" q& g

# ~, H( ?3 _. E4 [3 ^( jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 a9 I% ]& q! [. P
4 d! b- z0 A- B9 j$ b' n; V骨肉之亲,析而不殊( l: u. @, _3 k' G! o

7 r1 H9 }8 |: K, X3 Q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 p3 D2 |9 V& J2 M/ H0 G
0 ?+ c8 u) b1 q' `- _& S
如将不尽,与古为新* \0 j. C0 v- z# i
6 y* [& V  n0 r4 T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" ~% \5 w4 l2 B. X+ Z; b/ J
. {- q. B  k. h9 c4 y
行百里者半九十。
$ V( {! o/ r, F1 L2 R
. R# ]: ~  ]* P- R; c' O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' d% F  ^7 L, O/ [) O! F
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 Z* F& [5 n" Y4 P4 {6 x5 S. c
7 i, P4 ^1 @  }$ Q& u翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; h1 a$ l& {* m' Q2 L/ J' ?
# A: n, Y4 K$ X$ ?& t' A4 r; ~0 |
7 i0 ?) w" H/ k" w, T3 C翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-5 03:01 , Processed in 0.148846 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表