埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3388|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 d+ X1 S+ G! w0 b
8 @6 v8 X+ t. J: t& G$ k守职而不废 处义而不回。& j4 r. j+ \+ h% K+ {

; `$ x: U! s+ C" H4 e/ GI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. I" }( _0 m5 ]
( f9 d7 B3 c+ ~! ^. S. `) G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 D9 c/ I( {! ~/ z' P$ t( k3 v
9 k, m$ \; X2 T/ G, M8 o) w/ pGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ y) X1 g7 J( P2 n7 j' H% K
3 F. h8 z( c. @: ^知我罪我,其惟春秋。
. b' @& q8 x" p, d
& K) ?8 r8 N- A) {8 h9 M9 a( bThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. M6 Y8 N& M& ]8 M2 M

2 X, t! ]7 P# {! ~7 m+ G8 V2 R苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, C: Z% c# o  B
0 z# N' x1 H( a6 D
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& R4 I0 n1 X) F
6 w/ n* p9 V. L  Y' M$ B& n
2011年! O6 J- Z8 H( L- s2 _1 w8 d& l' B/ ^( D
6 A! d% o! p" q* ]
骨肉之亲,析而不殊。
; w3 O, J  A: r
1 \, T: M0 A; h7 ]# W4 dBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 M9 m8 P7 y4 T: O  r( q; e7 }" l( U9 t; M8 K
如将不尽,与古为新。
$ k, ^4 D8 w) ^$ u, k
# S" [" A4 [. GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ [, p8 E8 t9 V  `, D: v
0 b; u% V- X# Z+ U) v2010年
  r7 P6 @9 ^1 Z
3 J. ~5 [, v/ w  {行百里者半九十。
3 v& @! h8 u; H. g% J1 V3 o. N- z4 [5 w! o9 W1 y+ \+ _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 V% s0 I% s+ Z2 f6 F' B
/ {0 c  ?, t8 B! C7 ~; y% ?8 s" Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, B! L4 n) G- ?) h$ g
, M& o. f1 z6 h$ r$ FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 m, ?4 E2 P# v4 W$ W3 ]1 V
8 b6 ?& A2 ^5 r; U0 b% ?4 w1 a人或加讪,心无疵兮。. k$ j0 y4 G0 }8 r0 ?+ b

4 j/ V. F! r7 ?$ v! H* d+ n& KMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' U$ P5 s, O% z/ l

) N6 x% m% u# Y8 m( N' v5 s+ f2 T点评
9 A  C8 o4 l" ]7 [4 U) i
) i* Y: b/ h; g% e守职而不废 处义而不回
$ ?" `3 a1 o* P$ h" I# U
% {  X* K/ q6 P/ y* T* m! E4 nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( x9 ]: p! X9 r0 b! Q4 L0 K+ `" y* f5 `9 R+ y4 o. Q$ }) G
骨肉之亲,析而不殊
" _/ l& L- F' X1 z% r6 I# Z- g- j8 i7 h# }, @
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 w0 O) Y& P1 c) \% t
+ i2 A( A' Q# V  g
如将不尽,与古为新
* r' N: m5 e! b% Y. F5 N) a3 S5 @
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  p7 q- J  G' m( _: b# ^; V; J4 G+ ]
行百里者半九十。
$ u' k4 d6 ]4 i! d1 i5 Y) t7 g& |! @' ]6 g) i
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 |9 [% ?% r: r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 x2 L2 U* o9 k( l- Z; W' V) L* \# ~0 k# B
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* U3 g3 |  o1 s6 V* g- k2 U
9 q6 W1 H6 D1 K1 S' ^, \" [9 j9 Y
1 T2 V9 W& B* ~& A, B翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 16:15 , Processed in 0.193681 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表