埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3890|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! l/ p4 ^- ~: G' c
: n+ d/ K$ R7 x1 U
守职而不废 处义而不回。* z' T, r; p# F: T$ y# U

, `6 x% @" {. p/ T9 o, P. XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' F/ [' }; J2 x$ F
! H! E& Y) U5 p) ]* O# G入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 ~+ N$ n; R* T# N# q6 n  K4 g* ?
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 h6 {' ?0 A* U9 O: D. E6 s" s: i4 g/ g$ x* n' Z
知我罪我,其惟春秋。
7 O. u9 L! H3 f- W
+ ~9 V0 G. W; x9 P4 S: R% EThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." h5 W0 t1 Y( z( S0 W; d
/ T% J& ]" Z& C2 q% ^1 x: L
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ |  @! G9 c5 X7 \

! }% [/ P) }* @4 d- C2 p" yIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 X9 N, K( c. z6 T6 j1 W
- F9 \' V8 x5 C# ?" U2011年/ _/ y' y/ W7 G: E3 d

; v" k+ t. _3 R7 m& B8 e% j, p7 U; K骨肉之亲,析而不殊。% D( w* E' f! T* G2 j6 G! k4 u. F+ U
* ?7 X/ N" s% A
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 L( u0 Z" l7 h( S; M1 m
& X/ C) m, o) H" _& c如将不尽,与古为新。( ]( c) z$ }7 n; y+ Y

: E3 S9 [) @9 |, j1 ?It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ C1 ?2 ]" V9 d: d/ L8 k3 K9 i0 t5 d, z  ?
2010年% U; ~, T6 F6 W% H5 h1 B; M
! n$ O: r. `1 W0 X, O* s
行百里者半九十。
) q2 W2 i/ y# h) q1 l7 D, x
4 H0 C- r. v1 }: P& I  I& }" xThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 C' J! V% l( T% P' ?; M  @
; ]6 Z4 r2 d+ |亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 t" u1 ]9 t. _! |$ p( v; x) e$ d

2 u7 X' }6 |( d2 H$ m( T* ZFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ b( K6 ^; E  N- ?+ H
2 J% P" I* X, t' L* F; H# K" s9 u人或加讪,心无疵兮。9 N' I9 J7 f  W5 k; t

7 h4 n& ]: f% h# k2 [My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( p* ]& W3 M0 f' W$ L
# P9 p2 M2 @- O3 g/ [& \点评6 Y4 q' |- S5 }6 }
- L3 y+ @* d5 d
守职而不废 处义而不回
# M# Y$ v  w- ?' r" z3 I6 O9 U
3 {" U0 C% E: X/ C9 g+ o' h  I) Unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# Q. j! o& p$ _$ ~- z. y8 Y+ _+ a$ k4 m2 X4 f, |
骨肉之亲,析而不殊* K, X" g, ]* ?" U' S5 C

; @& F- D4 m: @, _8 D好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 B3 x% H# g3 ~- N/ N( g
3 p: F7 N' _5 A8 e
如将不尽,与古为新1 {6 _4 x0 d4 v! M6 d" I# J

* O8 f/ m, t/ t4 ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% k! W- f- D+ c8 z" K( O  A+ G! z9 Q; @1 Y% @
行百里者半九十。
# Y2 ?  C5 v, Q* T; l$ r( j
4 D% Y1 l' S. z4 S8 r这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
' U1 {' k5 ~7 }4 r, Z8 U9 t+ x现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& a3 ~- c0 V; v7 v
" H/ U! ]4 ]# P- t翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' v6 N) c5 b3 o* l
# U- R; y2 k2 d8 `2 g& \1 t6 C6 |9 p: C' B1 [& L9 D5 \
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 15:57 , Processed in 0.145263 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表