 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
8 o g! a, T1 z2 ?/ y% C! n! Q5 D
守职而不废 处义而不回。. S. {. ~9 W1 Q0 _8 `; |6 ~+ u
3 o! m/ o4 ~: V) x3 eI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ k3 L2 k5 K6 k1 @' R, k
) a( C* }" V8 ]& ?/ I8 z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( J9 h0 N- {: L6 C% F. ]5 V
6 D8 T# T& o! jGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; A) d, c8 L9 R8 B+ d8 h7 m+ }) Y P# B
知我罪我,其惟春秋。
8 w' O0 ?9 L1 t% X% N% S
6 u6 |: Z* A7 W( ~! _There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 Q" c1 u! j* r* l3 h3 L$ {
1 F! S; T) V8 |' y, [
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 `1 c3 E j6 \ T2 e* S& P. Z' K
" g2 \: Q% Q7 o @2 F; m% yIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 Q# h, B3 D4 k& C' Z( _. H2 |7 v- I. _
2011年
# V' ^# k' h6 m8 t9 _' F9 j3 F8 q5 N% ?% s' w" r9 i: V
骨肉之亲,析而不殊。
) ~! e* k9 d. k' T* a7 X0 O8 c8 J) k+ \. h
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' L$ u3 v' p7 N/ f# D
2 U2 L: b, y9 J如将不尽,与古为新。
0 f1 g4 a( _7 d7 E3 U' V2 E
* J2 v" @3 g# cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* @, \; H0 z+ R8 C1 T& P8 S6 W7 N% {; {! z' N
2010年
* O g% x; W9 n2 m! A" P
( z, n3 F x6 V行百里者半九十。
& Q0 i& H- |6 O& V
2 d! X& w- Z" O+ @That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 M d% p- b# L- b4 q5 E" o1 z
! [/ x6 f4 T7 i, f亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! g# u. @9 l+ W0 T9 E+ u' `& G( A9 j/ X$ e3 X& s
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., y$ D/ ^1 |. _9 ?8 {4 O
9 p4 Y% _% L0 | I i1 P- y0 d u+ i人或加讪,心无疵兮。
6 y2 Y# M+ t* _1 \, Q
& D! I* e* f. j0 qMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; s( F g2 N" ~0 i
; v a; ]' d9 U3 Y. x点评* }5 z8 o) i2 ^1 v3 r) Y
" \; z7 X( v1 {守职而不废 处义而不回
3 q( ]- s$ K k; E$ q7 p' C" V, ?3 t" w8 I! [( d. a" m3 i+ J h
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* a* A" `3 ~4 @2 R! b Y0 j
( \5 _& m# N, r, j# ]骨肉之亲,析而不殊
& Z" L3 F: ]& _, C- ~* v+ T3 M
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 |8 s# Z2 C$ u( X/ {
* Q# l9 d, L' Y8 |4 Q* d6 M7 i如将不尽,与古为新
% X/ e; U; Y) G3 f# M" Q0 p* Z, L8 c7 Z
2 k* U; s7 X4 ~这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
H8 R/ O- u4 [+ s, f; p, O8 S2 A. [! a( Y
行百里者半九十。$ V4 n& c/ X n$ t% V1 }1 }* n! z: T
6 `* @& D- ?- H2 ^0 W* n: Z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|