埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4625|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) r1 k: X" ?  u/ B- }3 c9 M( M9 y5 d6 `& v2 E  S
守职而不废 处义而不回。& L4 _' \. e2 I/ n. G! ^) i

3 `& G. _# P4 M+ G- }I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% x$ \8 D5 L+ D6 j0 Z; q4 _) I
6 K7 O9 ~! F! E  a; }& z0 Z; M/ s入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ C" I5 N- {* z0 u" s
, G2 x! W, J6 S, A& t% lGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& F2 U8 p) f, N* a) s4 n/ Z6 o0 c: t2 }/ {# K& P
知我罪我,其惟春秋。
* a5 B" y/ G( i, m* G
. @7 l- @$ P" l* xThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: F. v2 t: M# ~' x/ z, `) u$ h2 u/ ?+ B$ S
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' P" R5 E# i/ a1 j4 I: F5 Z/ z- T; M; P. P* J- l# \- m
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 w2 D3 f& E, z. n4 j7 t$ p
6 H3 J7 [9 X5 m1 e6 k6 @
2011年
5 Y0 A$ s/ \, C- o& W
. W- }8 Q& u) V- Q& B  D; i骨肉之亲,析而不殊。
4 s4 p0 r2 V5 k( r8 h- Y# {% a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 f8 {2 ^. P, v9 g# c
) H" w& U5 m* \" R
如将不尽,与古为新。: X( G7 @. E  F. c5 ]
' b$ h- i' e% k1 _; ?' J
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. ]) i- k* h6 z! n0 o% h- x- n, J. I5 v) Q, _5 o. t- c
2010年
% o' {# f0 o1 q5 s6 _% s+ B" \
  T& s' F" F% w( U7 r$ C行百里者半九十。
+ @. {, A! Q. J" I  x, f  i4 c' \) Q! g+ I( `/ s0 m
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% g  J  Y9 G8 r3 s1 ^7 `! P' [. r% m! J2 E
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: m3 v  F( U% x: U+ G
" }' `8 o; k: W  l1 V
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( B* |/ i& H( i: \" |% V; G- P+ s5 N4 `- a( `; n
人或加讪,心无疵兮。
5 a- {; V/ f1 ^" C- i& \4 b6 a; E4 N3 ?- ~
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 L& @3 [8 s( t" o# D9 p+ r; w7 [, p9 ^
点评) I/ n1 v  _* x1 M4 d$ R
! ?7 l" L0 y5 r" i7 v# M
守职而不废 处义而不回
1 k" n" y& X7 C, L& U) G5 u& ^  @1 j+ W
  i- m- W' E0 \/ s/ y: rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& w2 Z2 c" d( r6 T$ r
/ c& b( j" ]8 f9 w9 C6 q$ a骨肉之亲,析而不殊& f" s1 c9 p$ V& T4 J( D) D
  y- i3 M+ v0 T0 w- z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 F, g; ~) W9 g2 Z9 N2 R: X' @, d0 t* D+ z
如将不尽,与古为新) Y9 j# k. @: t3 d

9 z' Z3 i; n8 v) V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 j$ [6 \( T5 s, X
" x, x$ ?8 a, r& X6 w行百里者半九十。
& e6 W) Z! h6 ~/ n6 C: O% [
* V" {6 F1 \1 G8 j+ A7 x这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% N7 q& U) |- M* s& N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: I/ A% Q8 C# S: L. t
) Q- z) X. Z, g) b1 K6 Y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* e# U. n' P/ P, v! @/ N" T+ c0 z
4 B# `; m3 C! H0 E: g
" r( W% |: h& [/ u" G0 ]翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 16:43 , Processed in 0.146506 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表