埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4040|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ W' M0 e/ w* c& U; r  y
5 P+ ^% q- W8 G0 L4 d
守职而不废 处义而不回。% J8 C5 p. z1 E$ N$ n* b9 D1 i

/ a) T$ K& V! E1 S7 G/ O! WI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! I% w' D- ?+ C9 a: T, o
/ U. i0 m. a7 G, L, q1 n& H
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 f! C3 r. V! G# I. x( \& o" V0 [' H9 S' a# G0 X
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 X) I5 A9 q3 q9 A* d  Q; d- {) S0 c7 l" [
知我罪我,其惟春秋。5 k$ m; |  ]( g( g/ B: a, z
: X/ [$ G: {7 N  b% \; T. w
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, k1 E2 U. I' Q1 ~* k3 L; m" r' E, K  u# M7 ~" w/ ~: k( m/ N8 S
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 g+ C8 G" {/ k0 P$ ^# R

& ^  w* m, t# r9 L" [In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: V1 @- p, B! @6 j3 m6 ^8 d5 q
7 [9 s( k7 X. n8 J, d/ t/ T! `2011年
  A; Z- ^; B0 r/ c! Y. ~3 t: M- E; X5 ^% R
骨肉之亲,析而不殊。
$ J1 h) F( `; ?3 }3 h! _0 ]1 n! w$ b7 F: q/ [2 h6 Q/ @
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 h9 |$ H: Q( }/ ^* a( Q: f  @6 H

, g. f; T& W, K如将不尽,与古为新。: I% T( M. @1 D' P2 }; z' l$ X+ b
& v. |2 a0 s$ A8 F
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* o0 H  x+ z/ a; s/ f' J( J# }3 a; t8 o) h
2010年# W/ g/ B& J7 N0 }, ?" \
8 C0 [. B& e/ m; ~' Z
行百里者半九十。; J4 r7 y! J3 h' f4 w6 X

2 Z# X% Y3 X! [2 S4 x4 R" J' _That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ a( g7 [! B$ ]
' ]$ x5 v+ |# I$ K
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ z) |  B/ z/ a% k3 i

' ~" V$ \9 A9 x7 g% O* o; yFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. q4 Y3 b7 {: G" b& k% r
% D, y* ]$ e  w人或加讪,心无疵兮。
& e! C; ?1 T1 U, [+ C7 X
2 ]% ^$ ]& J3 d/ @9 vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 [# X. `2 l1 W0 E( a5 [7 u; m

. n/ ?& e( N3 Q2 Y9 |* R点评
4 C- k, o: g3 S" _4 Z. E7 o; v4 R6 }' K3 Q7 U
守职而不废 处义而不回1 f, F) Z. e9 k5 E" o6 J

" Z) D0 p/ N; Enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- l' k" _8 \/ z! e$ ?: h' [+ }1 I+ {2 b% C0 t; H
骨肉之亲,析而不殊
% O$ s4 U( A! \1 x- \: w
# q( p( C# H; k好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" e/ `- z; \5 P; k/ |9 L! S* x  Y& i: p, T
4 U2 P( L4 p9 [8 L6 x) S1 u4 Y$ V如将不尽,与古为新  x1 }6 r& i- |
' o. N5 b7 f0 h0 ?5 Q+ j
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 m7 m  a# K& i0 S, V- |9 D0 @
$ x& I& B; g% Z行百里者半九十。- b2 _- F* K6 [. E& a5 Y

2 q$ I, {7 A3 d: Q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 c' C( c9 a% q& \/ t
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# l! h* b: W( K  _# H6 }

9 w) F. }8 T1 E6 P6 ?翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 _, N+ Z8 ?% k7 t) Y$ W5 K( S" h
+ T5 i* ?# b& v# z; X; M4 g  A, W4 y" G0 G# v4 ?5 ?4 B  M  r9 x
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 15:03 , Processed in 0.104364 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表