 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年$ h$ i7 ~# ?$ b4 M; Q8 W3 G
6 d6 S3 r$ g- M
守职而不废 处义而不回。
' Z" G# S7 ]( N! R c+ M
1 c9 M. W3 [( ~1 W4 @. ^% ~I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ Q# D8 g6 M8 U4 M$ a# l& o2 F/ {3 s; N. i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: p4 d: y; G$ z/ X
# t; a1 T) q& Y5 h, QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 X4 k2 D7 d: z$ @' [* |3 | Q1 Y2 o3 V# z" X
知我罪我,其惟春秋。
q; S# B0 x, q' B0 A1 g9 A
3 L% {- k( z2 K" h( D% s0 rThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' B( O8 t: [8 x: E; x4 @0 X
7 R8 ]6 m( {! I( H9 f0 m1 ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 T! G: c8 e$ D0 }3 _# P
0 V3 y7 I: d8 h- C& hIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 E, A+ @% [! A' e/ z) q# h3 r
! Z0 u/ J& R+ N; z& u" q2011年6 J8 ?5 L4 Y/ j+ m
5 I" ?& h b. W- T骨肉之亲,析而不殊。3 X+ d' I1 G) W; O& u% x: ~
; K$ m* w% l% h' e. {. YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, [4 L9 A+ N# w) }2 l; K d1 F3 y
, n. D" c3 } u/ ^如将不尽,与古为新。, ~- a0 R9 M9 G6 r# [6 W+ l2 v
7 e! j/ F% B4 FIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) T5 e" K m: a4 ? _
& |/ s6 L( g) u8 r4 _: \5 |/ p. [) E2010年- M# j- |/ m: ]
; M9 { ^9 V8 \9 f' |( ^ M行百里者半九十。
: `2 o) }) V& q) W z& l5 l2 ]$ Y1 v: ?8 \( x" h" L9 E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ N# t' l' J+ b5 p) P7 L8 t0 p
2 Y' }$ R! {( v. f5 [# a3 V* ?. z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, j- }* K7 {& V" n. k; p) z; T8 A" K) }5 G: E
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& ]7 d% z. b; q5 E
& W# k/ B, ]- H5 w( ?; q' _% \人或加讪,心无疵兮。
' k: m2 \# ~- V7 g7 S
, y9 x( e! [0 ?! h0 V7 U8 EMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 ^5 L4 ~; g! g0 ]; A
W$ D( h: q: \+ p点评
f7 b: L" X0 ]1 D3 B1 C$ J$ u) B; u( u! `1 j6 M3 j# a$ ~4 h
守职而不废 处义而不回' S- W- {7 s1 H4 ^
6 N3 k! Q5 s! Y- A1 Y2 ]8 gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ H$ x8 U, f0 @4 G/ X! [) P
& k3 Q5 H: c. E3 R骨肉之亲,析而不殊
% ~" _9 M: \, I$ @( }' N$ U% G; l: `: {
% K" F" Q f) f& U- E( b' b好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 K: O _4 M& @0 K. |. d" ^9 W6 [' ^' E. P* v: N# Q
如将不尽,与古为新7 y$ S+ J1 _8 o
2 {. [3 e& e* Q$ e N
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ _ i0 F4 C/ m8 G! K1 y2 d1 B7 n8 |
2 t9 F* d6 m: p) w5 B行百里者半九十。3 _& a$ {- S2 F: f* D4 c
$ A' M% x+ s! M( [
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|