埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4045|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 k* z& v2 q2 e) v
0 p8 W; G0 r# \/ x: S3 |+ `
守职而不废 处义而不回。8 r$ N8 O7 P- N6 V4 M6 M
8 X3 v5 r* T* ^; D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., a% i) H$ {$ d) p$ i8 ]

5 i; b  m8 a+ y) H8 S$ {入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; v& r( d$ A/ @+ N# `: S" @* e2 s: _4 N& ^
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." ^" \- x! t7 F' ?& w
  A9 U6 v! w. z7 [. X/ U
知我罪我,其惟春秋。0 S# \' `* B! P1 [" Q9 l9 N

% E) z# I1 a7 A7 a5 V+ f2 x1 @9 i- WThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 z% W+ Y; m9 \9 T3 `+ W) q6 B
" p& |, ?; v+ d, Z* G( H; s苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 G. x+ W9 ~) F/ L) m7 ?6 e% K
2 D( ^) u0 F( W0 d2 x- x1 FIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. M. }! o$ |5 T+ \) i; g9 @

/ X' Y) l3 `7 H3 Y" w+ E9 l! C2011年
+ |! W8 C$ Z* z1 b, X0 w8 p0 f6 E* w8 [
骨肉之亲,析而不殊。7 U* m' p/ p  D7 o( N9 G( J7 t2 g
$ l$ o, C. M6 X3 n' Z4 C# v
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ W9 v, s1 E3 g* |
: R; r2 @# ~+ E  D7 |如将不尽,与古为新。
4 }( J, U' v9 B6 U0 B' z+ ?: o+ i/ Q4 ^- G. v# C
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  D: H- K( l1 Q3 g1 c6 o

' i4 t6 P$ I' q& Y+ S2010年" ]: b) J1 d: D7 h3 q! D; |

) ^$ ~$ Y2 ^1 B! U  i- f行百里者半九十。# g2 [3 a* }4 D
8 ?% @; m2 T1 ]: k4 E) u. |
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ |3 r' |$ I& E4 P; X& I: \
. L& Y& n1 l( g6 X: L: Y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 V: w, x3 u' L- }7 D' F  w8 x; K+ ]. T7 h
1 J% @+ W( j; vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& i  s! I# Y+ o0 v

% v6 @3 z2 l+ J8 y人或加讪,心无疵兮。  {2 T' T, C! z; p! l1 D
. w& L2 G  W& b2 Y! i. g" t
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& O5 i. b3 g# z: m

1 Q" M  X- Q# e+ {: y点评
& ^$ M. Z. C/ d( K; r( i& G( {' g3 k9 F0 V1 r
守职而不废 处义而不回$ O; D# T$ i; ^* Z* r& C
  p% b# [/ F1 ?- p3 W  P
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 U( J3 J+ u( t+ }" q( A8 ^

+ J7 D- ^+ }6 Z' C骨肉之亲,析而不殊5 e7 J1 v2 x3 ^3 L

' I; j5 w5 P3 m  n好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) c4 y! x3 z  L/ p* D3 Y6 R% {
( L& f7 z) p) r8 h+ Y1 n, D如将不尽,与古为新
, [+ B; k9 i$ c0 C8 I0 g2 X% R1 G! J0 |: ]) V
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; ]3 {* l9 @/ {. I1 ?

6 m/ K3 B! _# l- O3 u- M* R行百里者半九十。
/ L: [5 D6 N) I. T) o* |) Q4 V" p
* R6 _" X2 d* e& c' n% Q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 }6 V; v4 Q( B3 U% |' c
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 T1 s7 t. ?4 Z2 d' P! R; R4 R: Z

- V2 U: s9 ?  g) R9 U" D: C5 _翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' |$ t0 A3 ?& _7 l1 h4 H+ G% \; F; ]8 Q) q. b
$ L6 |3 z* ?+ l" N' A2 }
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 01:11 , Processed in 0.186584 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表