埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3392|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ X- v2 U3 i- M: D7 d

) ]) L/ A( S# \  k守职而不废 处义而不回。" H. X0 a7 r2 s

3 v# b6 S8 _" j6 }% H8 V6 i2 YI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& f2 ]5 G& z7 j6 X1 q& i: Q7 F) [$ E5 j3 I
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ r, U" k: v  s% V
  s' F5 c8 B* g& K
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 Z' a, t6 o& ], o$ l

; `7 x0 i- Y& e- I* j知我罪我,其惟春秋。) T% W0 Z/ R4 X! ~. }! e5 x

' m7 |3 y& w* A8 c0 Z0 C, _There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* S) A* E8 J3 f9 s- j
  t( W  B" u: ]; E! t! t) ]) {3 o8 `$ Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 Z" |% x# U7 F6 a: L1 \* x$ a

% ~5 j1 a$ o5 L2 k/ {# @  [# {5 |In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# o/ m7 W% e0 _
' b6 Z6 `4 Q/ t" i% U2011年
3 A5 t( X0 ?" n" A2 s
/ u  Z( p- |1 ?8 l骨肉之亲,析而不殊。
$ Y* E1 _0 h( R% R, p8 P$ ~2 n( U
; r; \" k3 }5 T  L/ I, SBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 c& r; _4 d  k. q: O' E, d% n
: \$ f& J$ H5 k) k2 n8 h' T+ W% A
如将不尽,与古为新。9 ^) C6 q4 G2 {$ S6 G! B8 z
$ e3 G7 A4 [2 S4 f- h) Y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ |. j$ [: x- k/ H  ^+ J

0 e8 ?( ?+ V* S2010年
1 w& v2 u7 ]8 q: L
5 `# \9 C' \( O' Z行百里者半九十。1 `5 n  v% x2 L3 S9 Z( o

! }: w3 s. O# o& dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 n5 W3 V# d. M/ |) n7 ?* A

2 W& w! K! Y+ p3 V& P  q' ^( Q& q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 i" b/ W6 R9 n+ s4 S+ F$ W3 f
1 i7 \/ e" p% [6 ZFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; @' Z9 ~1 I! ~: g! t) S2 y$ d
' t3 @3 C  t: F8 G% g6 M
人或加讪,心无疵兮。( @# k, F* p& j4 U
% u& E  n2 z4 a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* A1 M8 b/ P) s; H  C3 A5 Z1 R
1 \% B0 A5 [* Y# F8 ^& }. |! v点评
& u) ~7 n- J! Q  f0 A* m5 Z) H+ S2 l& q" C7 F* k# n5 s
守职而不废 处义而不回+ w# t+ r$ F" p# C% _" i) C

- ~0 o# @/ k* h, v8 F7 j& ~not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 u! D7 C/ @- |

6 F' H5 z: k9 J0 S( J0 J- T7 f' u骨肉之亲,析而不殊. e3 X' |8 c$ e

, H' h; L* {" ]2 u1 O, [. s好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! k$ d3 p, x3 b1 T0 I. M2 ?5 ]# }0 F
3 ], B: e$ W, n" K/ ^
如将不尽,与古为新
! j$ j+ M7 H! q$ x0 I% ^5 _
) N$ q7 I/ ?8 X1 x这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" K, G2 w; [: g! U: B( Y# E4 R
8 n* K1 w1 y; A0 v
行百里者半九十。% v( {: D4 h" q0 V0 x

( w6 L/ j2 Y5 @% e% D7 r; I这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 d% S  J# ^- W现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。) d1 D6 I8 G2 D

0 s0 L% h& u: ^5 v翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 B7 t1 w& P* J1 r
5 B: K. j$ e, A, T4 H! s) i4 H/ l( a0 C/ \
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 20:08 , Processed in 0.120642 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表