埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3877|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# Q4 p# l6 c: l* T8 [  t; f
1 T2 L6 C( i7 P% \  `. ~
守职而不废 处义而不回。
* c" y( r$ c: c; y
( u7 V# p* C( A2 q, II will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% ]# l3 w3 |( ^' G6 [  v/ U  g! v8 m3 u) \' M! p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  C' J' B5 {/ Y  Z8 I# M/ D4 L2 G" `  w7 K1 D/ d
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ _/ [* ~( \+ ~( N3 U9 g
% x* u* V6 J7 j/ Z
知我罪我,其惟春秋。& K/ M- p4 K3 `, \! D, {1 S+ p

  X! z) s: o/ ?, ^, N8 P/ `There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 L# X4 h0 `2 K  ?; @) U1 W3 _* _9 p* U) F& O& l6 h
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! I/ Z( z$ h# u4 F6 v5 v% ~( n3 ^$ D4 Z+ H
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! @' W' ?# W  B, x. O7 j
4 w1 e% L* [" _/ n. A2011年: \4 i) u1 a9 ?+ S% R! J

4 ]( |5 W1 Z* P3 V1 A骨肉之亲,析而不殊。, t$ C# J: O, G% b

& e% ^0 d* q# r+ s9 n3 N0 TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% F/ h7 w$ B" W$ b! U
) Z$ a0 m: v3 d4 n' R8 b7 U' M如将不尽,与古为新。
6 E* s9 M0 Y9 p: }  I4 q2 Q+ V( r: ~5 k% Y1 q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 r& e/ G) S$ D7 B! U

2 O; y5 w) _! k" M/ S2010年
  d3 a7 A$ N( y! i+ O6 N( K, I  s  a  x
行百里者半九十。
% G6 T# v9 w$ ~$ e& t% f7 k+ E, r0 B4 Z8 n# r
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 t* V- @' H  y6 |2 |
$ p1 Y& @3 \! C9 a5 k! W5 ?* B0 C
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" g0 T: \7 F/ H* d' Z& m

9 f- h# l6 m+ s: x. E$ Z7 @For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ C: G- T8 K, D2 \
! z, S$ X0 b: ?
人或加讪,心无疵兮。
1 X( t. J9 U5 H$ |* G% y  h3 a5 `& n
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' x0 P5 b9 Z: v2 Q3 C. |0 @$ b
- o$ x3 r) q# x/ f7 z点评
+ ~$ l1 G* a; l- `! E2 Y- S& R& n& Y4 j' z) |" q
守职而不废 处义而不回+ l# l1 J$ U% I0 e8 p

: ?5 g' X" v+ g  E5 Hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 B- ~3 H3 Q, S- B1 z/ A
& q' |# P- ~& ~6 _  j. q- m
骨肉之亲,析而不殊
: d) c" h( J$ x3 ~( U3 j. q2 W8 E; j0 `3 e
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) }8 e& x, r) O( \
8 p- H! |% F, }: P( h
如将不尽,与古为新9 ?8 W% l0 p; x, x% C0 f0 }

3 D2 G% W4 I+ w4 l1 m这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. d/ _% P# r, y, N1 V" i* a- @
1 o( _- }( e( w
行百里者半九十。4 h: w. g7 p( d
, y6 y% k5 q  M% B2 w; J# r! t8 G& \( M
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 Q7 l# L3 E+ }+ Z  s5 x3 @1 k
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 ^6 R6 `6 [) v; b, A1 ^
: @$ C3 M. ^2 g# D1 `
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' B: z) G0 O; N; i! X( S: f- ^+ w. d5 ^& n& k$ B' }

" c% |% \/ D$ j2 ]3 j翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 17:13 , Processed in 0.244297 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表