埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4409|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( \( U% s9 v2 ]- C8 ]0 q! B
3 v& k/ B7 K4 Y' z' ?4 D3 p5 q3 C
守职而不废 处义而不回。
/ e) Y' F4 L) f1 s+ ~( y2 R0 P* \9 ?# ^  A5 w& s2 i3 x7 |
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 n8 t- _" L5 _2 e% M' [* X% O- `2 x/ F6 ^. M, d3 j
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 I0 n2 b5 R. [/ Y) \/ b* n( \, P# _( f# [1 C1 {
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. F: L0 \6 \( @8 h; `0 i6 m: t7 ^
) X; d9 Y+ N0 o  y, k1 |
知我罪我,其惟春秋。9 a& c& A7 g( k2 Q9 b! S& U
# j9 F5 {6 S( I) k* q7 {
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ e- h9 e9 K, n" a- H+ C8 f6 _9 H% s: u9 x9 h. Q3 e. t# y( S
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ [7 D2 J3 }% f, K
+ _" e7 |7 L1 g% t% d# J: z) y* }In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) g9 q* m% h- Q: G. U% N

) p# r1 U$ W2 A$ v2011年9 K1 |) r0 p" g$ c0 F

' M& |" ^5 x6 Q8 b8 G! ~骨肉之亲,析而不殊。8 Z& Z7 |& B7 r6 C1 A3 G/ f
- _7 Z9 g. X: R) R7 L4 c5 ]
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 n" c4 T" j8 p1 P9 ?& b- a' m! A' C
. I  ]+ G  a9 o; K0 N3 X
如将不尽,与古为新。, s$ M. w; p1 {( X; t6 c9 H* r
6 S& |/ q7 m. \( I6 [) m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; [9 y: ^2 o/ Z- U) B
6 G5 e) E' l: M" q' j9 d: `
2010年
# f/ @( f; j. [5 U' {: A
6 V" J2 `* G! `! F行百里者半九十。
" @7 A- H! i7 Z1 p# G7 M1 A- n: c! M# s0 Y1 J1 A
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 {& V0 \1 ]% |- y

$ D% f9 y# U. R8 c7 w亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 l5 c8 I2 L- W+ q% m- H2 P( d# n
& d; g" y1 B2 K( I: U- |- r+ GFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., @' T! Y; C% W: S+ M! ^9 B

# A& M, a9 l$ }8 b人或加讪,心无疵兮。+ `4 ]8 z4 _2 P' H% C) ^9 L* u

5 Y' _* n/ i6 g2 \2 YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; a8 ]& {  a. A$ @! \, G+ I. f- Y- @) W  \
点评
7 U" V. G( B4 q3 a5 X
! [9 S0 s, |& g" y* \& `守职而不废 处义而不回7 s' T5 t: M$ {  v, D) i

$ |2 g# u% f5 r0 Bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  U. ^" g* }* v; d* d/ C0 s+ N1 }1 y8 t+ V. z1 f  y' t
骨肉之亲,析而不殊
, i/ Q- ^: x- l, b" l8 p' n; m0 h7 x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& ~( \1 d) s  M. `$ E/ f" Z2 l9 K. o* W% z' c+ {& z
如将不尽,与古为新' @: s! F7 t+ q# V2 ]6 S
9 y( o; w# G2 d9 V  w3 G- B
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 ]! j' `4 v  g0 p2 Y
4 y0 B3 g. P5 r& e  y
行百里者半九十。2 F) p& R) i3 v& v- f) I
* e' l4 d) S2 y4 h
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  x0 m' p+ f/ M6 m4 u0 H  G
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ q3 a/ H7 D( z

4 Q* N; f6 c! k6 K翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 Y! P( t. c* I' G7 S/ z+ E( l* j! y7 V  w. I5 N

  P: n, ^/ a' l, L# Y& `翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-29 23:38 , Processed in 0.077440 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表