埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3651|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 O4 I1 b4 e6 Q" d3 f) [9 x" ^
& @/ a! D# a0 n& v$ u守职而不废 处义而不回。6 j' e9 o1 F' E* |. l4 [

% q& z8 Q0 B& t- t  _I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.- v5 [$ C2 [( t+ r; u
5 e) I2 c2 p& g
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 e/ V3 f* G# \# t, X: r

- O' D: E" a- G* R# dGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 m$ f8 g3 u) b0 _& T" S: t

$ ]4 h% e8 V) d. x/ ?( g' C+ E知我罪我,其惟春秋。
! K' [' f- R; |6 T( `) k, ^& E( T, L; \% h  u9 @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 S, l; b" V8 n% X) t/ S/ X" ~& Y
1 F* _3 X' h6 ?: g苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, G  |$ l* K" _" Y# L/ E3 o( F- C7 {$ _) e) c
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 M/ T! G( ~0 z, f8 j

& i- M. ~; v  V1 j  Q; F1 x+ E2011年
5 c2 Q& N0 Z+ b$ E* a
8 }/ U* U9 L5 s5 P* d- M9 i骨肉之亲,析而不殊。
$ m% y& R5 W. e3 {' t- w. X5 S5 S  N) O5 ~5 {* |
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.  s8 v# Q4 D" o/ c! ]

) U( g% R; J% ^. D& q3 k- S如将不尽,与古为新。
3 D  t" e1 O* T; s! h. `' H3 M8 H/ W6 G1 `
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ h' V" |% V( e' K1 U  `5 B; I7 B5 c3 B
- ]& g! e4 }6 ~( l- r* q% B5 B2010年
0 o+ C& I0 N8 ^
/ L# \. ~" T: T) h0 L行百里者半九十。
# I; j! d" n- t
: X- Y" T$ Z9 Y3 k- nThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 U$ h5 G- n" Q/ o
, {# u# n: l2 g: q* l3 ]1 L! W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: A$ q0 \' _+ T  H% l0 S5 [+ f
# h$ V$ }3 b' |: }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 W: m* D* |7 u2 O
. f( d2 E$ t, q% \$ G% r. N. x, i人或加讪,心无疵兮。  p3 s  W# |  g/ v$ r% y

" D- p$ j- H- N' j# Q8 FMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 O) M" Z, n8 x/ i  q
, Z- e% ]. @; l0 M点评
$ R' D1 [" O# A: E9 u* v/ N  L
' c' s4 O+ V# w- R5 Y守职而不废 处义而不回$ C& \5 g0 Z4 F# _% @

8 |# x* r; ^( p5 p0 a* Gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( y/ N' |& R: P' r9 o" m- C

- P! Q7 ?- G3 {( A8 t) A5 a骨肉之亲,析而不殊
7 t) Z2 p/ U9 K
$ B/ I' f: a( }" |; ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& C; b% j7 F$ v& m

0 K# b  D0 |6 B% M如将不尽,与古为新
0 S1 i- m) `8 J# g) R/ a9 V, I+ Y/ w
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% q3 y( o/ _: U9 t& }9 b" C3 j- r( ]. v/ b8 S! l& L+ L0 v8 m
行百里者半九十。
3 j& @7 O9 ]+ M. F: T$ N+ [6 W8 Q
4 _) A9 D' E0 B( {1 @" z3 a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* S- J$ [  n1 H
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 R+ e7 A% ^' B/ W) g% g8 [! R- B5 Y, ?# s$ f+ U* n4 r
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 Q# j# W: i2 T3 R( A# B3 C
( @% H1 o/ o" E8 m# J/ H/ V6 Y% t

  o6 A5 b, K9 g  B$ _$ v翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-21 10:48 , Processed in 0.123804 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表