埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3607|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 ?3 S! I% U, q4 d0 }' C  u& n+ w, j, o+ Y. f
守职而不废 处义而不回。6 f& \: f+ R/ d! S& p$ a5 w& Q

2 \$ E* ?# v. ]3 _, RI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( l3 o! T4 k7 J1 [( p) d- a3 e. y
( }7 \- F& ~3 x
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* }) B( Q- P. `5 b1 o3 j7 m3 {9 C3 i/ ^- M) C, [8 ]* c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ O  h' x. k+ _% Q/ X/ }. C1 m' F/ T8 ]8 n# k. q& c
知我罪我,其惟春秋。
1 L* T# S3 v& s- E. R2 l' Z( V+ Z- ^0 {& {+ P1 v
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! u0 n) ]# ^4 e- v5 l2 p" J

# ?8 Y3 y) }& u- y" f3 ^# O/ `& X; \: x苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 O0 l9 s; B! p; W

! t/ i9 b1 Q8 TIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ y, \3 a% H% b2 T9 c) x6 {5 H. X3 j, E

) c) K4 E7 m* F* f$ @9 s2011年
) c# Z7 C. I1 L/ ^8 D8 ~
0 Y) b) G( o* T2 A9 t' U4 `骨肉之亲,析而不殊。4 g& }# P8 z7 f, w; \8 D+ i) ]

% j* G: x) F# r3 VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ N9 Y$ [  s" ~. }; u8 a9 A+ M& K+ X- I0 Q$ l6 j3 B
如将不尽,与古为新。6 ?+ c  t) S2 {) M- g: m

: I9 [: [8 u2 D; iIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. ^# W0 }: X/ Z, \% [. P# B0 C# A6 b0 c: E: l4 t
2010年
9 [$ X- w; w/ i! A5 g$ v$ w  a: y2 n2 X7 C0 l1 `* v" h6 c! r$ ~
行百里者半九十。. ?0 l: j  B' [, s- V* @& h

9 q7 j3 n! T1 WThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( G+ G9 m$ p5 m3 Y% N' @9 W$ Q3 B& P& z9 F, T, R( I
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: T& d' B7 A1 y8 c3 W: J
% W! \# B: a; WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; j7 [* r$ y  y  E, B$ c0 X+ d5 d
) T3 j$ }& [% r. a: n4 b2 C# }
人或加讪,心无疵兮。/ p# {. Z: p% S; A
) r$ [0 B, b. M/ ?& R
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 a9 s- w( w, i6 f" K. Q+ L4 D; G! P

$ q5 l& D" x0 K( m点评$ t& ^( h  p  E7 ~9 X- M+ P5 z
! j* J3 U) O* X4 O9 \
守职而不废 处义而不回8 |) K4 N. e! b% A: Q. o

$ n8 r# ]6 _8 l+ |3 [# inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 R% d2 D& H: Q- ?
' \( M& R! S9 T3 ?骨肉之亲,析而不殊
. `, N! }( m4 U, {7 J& d6 Z( z" s* ]: o" z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 e  @7 Y) P! h5 b* x

' J% H4 j8 Y7 y7 R' S( Q如将不尽,与古为新
4 J, ?4 \& ~6 M4 i# }$ e; M$ z6 s* D5 s& l% Z1 B% a" c+ J0 u
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( q- d- l0 _0 O/ X- J( m  u8 _, Z" r9 ~
行百里者半九十。: x- M, A3 [, R) w# ]/ D* s

) U! V, T0 y3 h& q9 [这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* x( O6 e% F; H' X! B8 e' p现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( d0 Q4 G3 {7 E; `1 E+ L

7 k# H  X/ G' [  L( r7 Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / P% A: p! [. G( X
  W! N5 {+ Q8 ]1 V1 ~% f

  v% b: `- g! G  K  ]6 |' v1 W翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-11 19:27 , Processed in 0.124531 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表