埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3575|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年; K7 l4 P: s' D8 C9 @

! v7 K! L! c) Z: `* T6 T  P& o守职而不废 处义而不回。& M- `- O+ M# V' {9 j' T

& u1 L3 b& b1 J& u" VI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 J& X6 x% U5 l, I- A& A9 r

7 c8 d) d/ f# I; H入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ C3 R9 [) B& {' d& X( ~$ s7 N2 a/ j
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# j4 x% \( ?) U) U; u
/ V7 P$ h* H. I# d
知我罪我,其惟春秋。6 ^* H8 h6 f6 ^7 s8 F( q
5 B; d# Q3 T6 x( }2 k
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ D' a* y- \) I$ I' ]9 M* L* N; i) P5 E/ ?
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# d/ P% f6 @6 {4 C# L7 G8 J) f& a6 Q9 Q! {' I
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 \# K, P4 G1 I1 f. D  \

+ l3 g% I' }: N* V! ]7 y( Q2011年
" s9 N; O$ c$ x) S+ L7 ^3 @0 o# @% m. W
骨肉之亲,析而不殊。
5 R- N0 w; g% A# O- G0 z$ y7 L, z5 l8 }. c) L* q: U' o
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 m8 L% l7 I: O" y0 i! }$ k
2 O1 n1 l3 Y0 n
如将不尽,与古为新。, D  I8 [% n; x% y% ?
2 j+ S) Z  X# c  d$ a9 a9 R# [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 m) I8 f1 W3 Q& V- f

9 B: D& L- V$ k. D2010年
( t: \7 L8 l% j) m( {2 s1 g4 V; Q& ?3 d' G/ Z* j
行百里者半九十。
& k* m2 H* [: |( x, ~
+ z5 z4 N4 G+ Y. k1 QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) Y% [- t5 V4 v8 d  j" x- G. B. |
' c* T- ~/ D+ K! W; O# w亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. N- @1 W& W9 I6 T8 `6 W
8 o# ^/ X8 m& O' M4 N) Z# d* iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* ~( h" ^- `- m9 o" a/ z6 s( {4 W$ U  ?
人或加讪,心无疵兮。4 b: K0 u/ P( v6 X: h5 u* z  U6 o: q9 X

- P/ M3 T8 K8 ?% r7 |My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ e) Y+ v9 i6 h" v" q; r& s$ T( g, ~% h1 @0 I/ s, Y: w" ]
点评% k, ?& b& k6 w8 Y4 `
1 j: v0 r. K- G2 `
守职而不废 处义而不回
- w( R1 y% B* t
- o9 S  ^/ g9 m3 M) gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 P, U/ m$ e8 \" Y  v

2 ]/ i" i6 d, k/ ?  x- v- M骨肉之亲,析而不殊" s2 I% ^7 s# P6 O- p5 K, u

# _6 V) T5 |$ N8 j+ P8 h好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 ?3 b$ u* s9 ], e1 e# o1 _$ U" O+ ^4 `4 K, t8 N
如将不尽,与古为新
( o; ~5 x" [4 m/ L1 U' r* c& k
; D( U4 Y3 I2 z5 b7 d这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 ?; }2 o* y/ M
1 @! Y+ `* O: D; ^行百里者半九十。6 t3 b3 I1 @' I) V: v

% K* f0 a) D7 R  f" L) i这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  \" k. k1 I* E0 y, S0 C
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, F) u& i6 Y) k2 U  W+ y
5 ]# F. h; n; q0 D& H翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " y0 v' f+ i5 }! m
. x* e/ {, X) X: ?2 D7 _& v/ w

$ }+ _9 f. y' u8 d0 e5 J" {" m3 k翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-31 20:10 , Processed in 0.138719 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表