埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4122|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. e0 e) S2 ?8 E5 @; \, i

( a/ A# w9 f8 g守职而不废 处义而不回。
. |# F. C0 ?: w
# |; P  @; `6 Y+ `% Y: cI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% `" N: R8 ]' z# ~% S5 X
+ W( b$ R+ c+ X6 G- _入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 f, ?4 b8 Z% m$ n! T, @9 v3 w; G+ D& K. c2 S1 |+ U
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  ]/ y8 ]0 ]+ u4 G+ U* _+ S/ {/ i- F
1 s# |1 p6 Z9 K8 I; z+ c
知我罪我,其惟春秋。; a5 {0 H7 i, \, X; @

" s) s2 U) B* I2 ]9 A% PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* n+ |) V" D- |) l# C. J, w& w& N4 [6 h
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. R% z% s, D# o1 L& T. F1 L8 G/ \5 u0 f5 ?; k
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  A3 [% ~% D# _& [$ Z
& |( }% y; m) ~6 X5 C, _2011年1 S  [+ q2 Y3 p
4 Y( `1 k& O" W, m6 k5 L
骨肉之亲,析而不殊。5 ^" u6 e  u% S
6 j) s$ K  L0 r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 J* A$ g% `9 Y

- [( N* Y9 S( v" f: e+ l" g, c% d如将不尽,与古为新。! q% h" c0 I" O

% s- \1 D9 a: L- f  ~: JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& A6 J' \7 t: s! H, x" O* ?1 K7 [% ]; Z9 K! K
2010年
3 G4 `  I7 W: `2 w" ^/ W2 {& H
* c1 U* k+ }7 |* z  l9 ~行百里者半九十。
$ c; ?% K+ a' V/ A2 {9 W$ O
! S+ u3 {( w. o, @$ ]; j: vThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; l/ w3 i; H+ ^0 F2 n

& R! P  n' O$ b! f" H! r( z2 A! l) f亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' j9 }6 I, ~4 \7 p4 R$ E9 K9 X  Z* f& M3 {8 e
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) \( O: U( Z; ^( i; z1 m% X
/ x+ q' e1 v7 b0 r0 l. ^; T/ ]; B: B人或加讪,心无疵兮。" r' B- ?8 {( u2 h

0 ^; G2 e$ k: S- _My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: [$ Q9 J3 E% W# |! _' U7 Q' _1 Z9 M5 b5 x9 }
点评
- B& A& Q  c; W( z$ \( P8 c5 K1 B  E3 J! j
守职而不废 处义而不回0 S% ]0 z- A1 {: Y

* A9 E4 x* C& z! u" Znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' X0 X+ g9 Z2 `: E9 g  o4 U7 t$ C, n: k. H$ P9 Q
骨肉之亲,析而不殊2 ^9 L1 Y3 K# B% B0 m( o6 b1 x

' w4 M7 n1 V7 K8 C8 ~. N& p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; x. d9 {& ?, E* @
- W- F1 L& U) C5 ?5 H- v6 o1 p
如将不尽,与古为新+ ?- R  t+ N! s$ q" _

2 G$ C* Y. N# T3 g6 `. n这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- Z3 X7 K. \+ i, m) Y6 ~
1 U( n  W  s- i% x+ W行百里者半九十。: H# X- Y) h7 N( m
: B5 X4 s9 e3 H' h
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
' K9 S5 R0 w7 ^! Y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; g9 ~1 K3 l2 g. N+ ?/ \; g2 Y# `5 X( A! u0 Y8 e
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 |; A/ z1 K$ F8 N  U* p  h0 n; J
& ]: H) ~3 s1 O0 N" Z  \
' n  [- T: b8 D% q
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-18 19:04 , Processed in 0.132477 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表