埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3851|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! R* m8 C% p9 f+ j8 X# n" L# z1 R! g& Y
守职而不废 处义而不回。+ b3 g2 Q' }& r* {4 W. P

: J4 w; b! Y8 U: q0 O/ RI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: k( n1 L8 i' l& I* S5 G- v, C
( [5 q1 o/ L8 f- t( H入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 C6 b$ M: \/ f+ i$ @) d
, p3 e  Z! V& u3 o. v5 I9 j
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  c# @' X& v1 f* v- S( \4 R' h
' {4 }  G+ X( \$ z) \& n5 Y. y知我罪我,其惟春秋。
3 F4 c# W& j, q1 z
: t& M3 w4 H9 XThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 p: Q6 P) U' h8 g4 k5 F

' Y( j6 |: A4 {! J苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 R4 k3 w3 K" {7 @
% ]# j% {: m( @$ i* C% k2 x( W& hIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 ]7 {! L5 i$ a/ _- r$ c+ n% K8 O. g9 x0 x: s2 v
2011年, \1 P& F" d4 w

( X- b  F1 [7 i+ t, w骨肉之亲,析而不殊。
9 `8 n' Q8 p8 D3 k& N$ I6 b9 g2 d$ T, H. W% [3 u  b. X$ A
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 _) c+ v; l' a9 d1 |$ {# \% i, g
1 |# v/ _* w  ?) V* H: Q
如将不尽,与古为新。" b4 P/ q1 l# V7 C1 s
0 h/ [& Y: ~; M0 |% D" ?
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 l6 Z& b1 t7 |" m. [, G+ i) }- N, S0 S
2010年3 K! e" Q( k* `2 U5 M- u+ |9 s

3 S& D" R" j# {4 q行百里者半九十。
' p1 A2 A& Y! ?; Z5 x1 L4 `+ a- U8 `  `  I. q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 E8 K4 h/ n8 f% z
: N, ?! z! Y# Q5 X2 V/ u4 ~" [. D! I
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# F6 Q5 B% b8 h) y- t; w( w6 w) o

/ ^& A4 h2 W% D8 ^" HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( N' w) ~: t- Z6 E/ ?

! l) f' Q+ w& X, K人或加讪,心无疵兮。2 x6 Z, E( u- e! D
% [! E* ~; u5 t: ]1 s3 s$ @  C
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 g9 z5 r# k- ^- F( I9 R( X* {- [. R+ x/ `
点评
7 O. ?" y) @2 d6 B1 _' u) z, Z3 P0 w& H% a4 {5 D) d
守职而不废 处义而不回) {# X% d1 G& h" R+ u+ `5 b# M. v
+ u, h" v. G0 M5 ~6 Q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 ~' T! B/ d6 J/ P! i" i
( i; G& G% Z% @3 K0 c# g
骨肉之亲,析而不殊
3 ]6 T. m0 d3 O( G, e9 R9 z5 n! K
! _" ?/ u. D' i5 W好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 }9 \9 w! t% z# i- \1 S; V  R

0 `0 x. g+ }( k  o如将不尽,与古为新( L" h8 L6 U% M; ^1 F% s$ Y8 c

) a* I. m9 o/ h3 O这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 H1 `% `9 Z! n! S9 \" E4 x0 R1 z& D, ^( A
行百里者半九十。* z" }( _: }( H/ ~) W: ^
; O( f& l( U/ R/ j- p1 C
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: c$ }8 D- k9 ?0 i3 m! F* |; ^3 }现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* d- `  B+ n: O' E* @8 |8 u$ M2 d

! s0 F4 M* J8 ?翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 y8 B$ v* `7 y4 `( u/ o
5 {  I, r/ _- R7 @8 m$ z
8 F, Y, K7 W. h2 u) }* c- ?9 Q5 F翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 21:17 , Processed in 0.125785 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表