埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4656|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ B% N5 Y: R- L  e# C: W: a
9 C4 P) p' {3 A! Q; h
守职而不废 处义而不回。( ?& K+ X. @7 u1 x0 J  `; K: i

, e7 M+ w% o8 b' n/ D0 w, C9 n0 s. ]I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. m6 Q$ T$ o0 s% b. |4 X
0 J0 r* o  m! ]  {* o. v0 Q3 y! K入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  x- `( t& I8 N
( {: h; i: u; V" U
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ K2 a; l& u6 f7 ?. z
8 E3 X) n3 a( m) I& k" F0 `4 j
知我罪我,其惟春秋。
6 y0 o2 c6 ]5 p/ h8 O4 o3 S+ Z: j1 s# e
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  j1 {3 D, N1 j
& f( y, h0 o$ c) l1 f" Z) U0 l: \
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. o7 S% Q8 P  F+ Z
! n6 J4 n& L# K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ A/ j1 b3 e/ x; E' v4 p8 k8 v
4 [) v8 X  `3 n- n/ e2011年
  X; B' h$ D8 G" d
/ E( ?% @% H9 g9 A. V) q: S骨肉之亲,析而不殊。
, j8 o1 D2 E  M! L; n1 ?/ S, g: Z
5 q" w" K* k9 g3 Q" Y& {, v4 |Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) _5 ~+ U$ ?# o; l8 V, n

  n: D) P) w6 G* Y* R( R6 w# Z3 J如将不尽,与古为新。
" O2 D% T' M/ x! h- s9 F0 k
9 x4 o% j9 e1 j0 o- eIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 n. |  j( S/ G: W
6 f" M5 _( A1 ]  f/ V+ j7 W2010年0 |( k# b" a# t6 ^8 ?, \* E  d# ^

' P7 b' V7 Q0 B行百里者半九十。5 S6 Q: X; o( p" s. d! h1 R

' S' D4 m# T7 ^- C2 h7 YThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! e" u- M# Q4 o1 l6 Y1 k' W% l- b: u
9 _' o" q: \1 D
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( b- b9 O" Z4 o$ D( O
" U; B0 H9 C+ z5 V; zFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 ^% F8 O  f4 x2 W! a* j- ?
( N; p, X% G: {
人或加讪,心无疵兮。3 r  j. U6 G# \) G  n
( a  ~5 N, k0 E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% b7 ]1 k) G  |, U2 I) Q8 m+ I1 \. t3 e6 ^7 c
点评
2 n  M6 Y" k6 Y/ M5 k# w% P/ ?
1 m$ q2 Y- P: b! F守职而不废 处义而不回
4 h: N; h2 s) O" F$ b
$ w; ]# @4 g2 C  g- M; Z+ f: gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; M9 C5 P& q1 M8 L! a" g+ D

( Y+ \6 p# R: y' G% ^5 K" l骨肉之亲,析而不殊) N; h2 |+ ?: \

- u. E2 Q) J$ f; d1 ~/ W好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, H3 z: x7 ?: ^! C* {  Z7 |

7 e* z3 ]% x$ N$ G如将不尽,与古为新/ W( A, @& j5 z  u0 P
5 Q& p' D% o( y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& }" t% k: D& d6 U
% z, ^6 q- [  D2 k- N: T' Q6 \行百里者半九十。# [2 r! v7 O, O2 W4 W8 f, m

# U; J; ~& @' I: `, K. y: E这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) Q4 A0 K& }0 q7 S& p' ~* T. ~现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ n2 d6 A/ ~" x) x% W% n! X
7 R0 s/ M; C+ a9 V: @4 N% H0 }
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& c( W5 o! `+ j. d  T
: k# P8 p  \# E/ L+ @7 u& `8 F# V
( q. {$ R2 t7 {: Q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 22:09 , Processed in 0.236203 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表