埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3516|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 u' p! P5 }1 s( z9 c5 L- T
# S' y5 ~, G+ Z4 i7 B, o, A/ t$ S$ f
守职而不废 处义而不回。- N. w- Z) a4 x; u& g$ s( |
0 U) U9 t- v# R  i4 h  X$ G
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ J! j) L" @  g% }. @
  K/ m+ |- o. A. Y! H+ a9 a" w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" l! U% X. E( B- ^3 E8 K/ W& T6 B( ?
- p$ i7 L6 X3 T9 x! Y, }
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 y, e0 e( j5 l  p: ?+ S* a
) v7 y8 K- a7 m+ [( K
知我罪我,其惟春秋。
4 [6 @, u' Q. v! ~$ p
( C2 E3 H% C) `: c4 oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 D2 i: F2 D. `7 w" \, d: j3 E: z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ {5 n% u& G  U# N
# v& h$ w  [3 |. ]( s7 z1 [In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  @9 M; H* N7 V. W0 E
% T+ w, c6 R6 i3 \2011年
, T5 l! G: X1 C. v' _$ s) L* |3 L
: r! z$ _1 z& _9 ^# [骨肉之亲,析而不殊。+ u$ D; o1 @1 ~' H  t

+ O- d$ T0 j) R! x- [5 {Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ J9 E9 @& ?! [; ]  r0 x- z& {* y
2 O7 s  }: G! i' ]. y如将不尽,与古为新。9 d$ F( X( O* G1 O
1 l9 Q5 Y! W( w6 n  a
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 p, _# H) _. ]& g
3 j* g! d! H7 d6 h6 |4 Q
2010年
& }. `- Q8 ~, Y5 ^( [8 D2 p' Z8 e% F
行百里者半九十。
  P2 }5 W* `- Z* K& |
9 r) k( N+ J2 I1 Z( u  |* WThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: e# N$ N: _0 V# t! d- P' F, t/ q, J' `. q- B0 @0 [
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 E, F6 [- ?+ [( ~2 c6 v
: t1 E3 z! a) a' Y4 }! qFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% V  m; ^% m* ]- R) C9 g) j" @/ Q! Q. ^5 v$ e2 F
人或加讪,心无疵兮。1 N  s" Z% |/ c7 S+ v
+ D7 K4 Y1 v7 U. k6 U0 c
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! K9 r4 d0 O) m: q% X
; p: @' \$ X, k- `. @' o. l点评. R- U: O2 j3 w
- r, G5 u' ^- o7 l' p
守职而不废 处义而不回
* C+ v3 p, X" \5 z! a, \; c8 M; [5 k' W/ ^' e! t2 c5 a
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( T$ t' N  R0 G* V2 D, O

- [& W- v4 ~5 r6 G6 Q骨肉之亲,析而不殊
. i+ @9 O% ^, R& s3 ?3 n/ U0 m( ^$ a, j! G/ m
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 e( \$ ?: W. r! ~( e% X% O% ^' H' s( {2 B
如将不尽,与古为新  t, r/ L8 t) E/ R$ Q7 h0 b' v' v

- O- O- P3 o% s这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' q6 ]" n! L3 @2 ~1 q- S4 Z& c
: n# o/ J: ]/ ?5 G7 x行百里者半九十。
( s' G6 P7 |- b% c  z6 [
# N7 W- ]& d8 L: S# ], E5 z8 L) w. ^这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  O7 k; ^# |6 H* g: @* E$ x; t
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ h7 c! f, z& {: X/ {; [& E/ k! ]1 C8 X: E
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ t( N6 c: }( u) _
5 J9 ~- I: _1 `6 s$ d) q1 A& M) L6 l, k9 n0 w9 F) @; X6 u
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 16:28 , Processed in 0.198231 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表