埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3594|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 e. Y) ]$ z# X$ S
3 a5 I8 J! R! Q! k$ Z. a  G
守职而不废 处义而不回。' V% N$ V3 w# Z! h, \
  n. L6 i) l8 q2 r. |8 ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' C2 D' ^$ E: S& L- f8 l$ C7 J+ P0 q% S- G: n' c
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% x( I4 j5 P9 @  [) o0 f/ n
. V# z1 A: B6 S+ a! I; e# J6 {' I
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& N7 U/ |% t) J. q/ U

/ i3 {! B' d+ o. A4 F8 w8 v知我罪我,其惟春秋。! O) r8 E3 d3 v7 ?7 V8 B
9 T5 ~2 Z- v( p
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 {7 V: A$ I+ Y4 i5 F& ~. P3 Z

( w! z  y, @! F- Q3 X' S3 j8 K苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. N8 X% P$ b$ `+ G! m
* r( D/ ^7 K4 T7 G8 |/ Q- H' iIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. H  w5 P! g7 T) Y  A2 @4 I
  ?2 {/ R( ]9 u% C% P0 n7 W2011年
" ]2 |' l+ m8 p$ f" k! g4 P2 h# R3 k9 w, N0 s& L
骨肉之亲,析而不殊。
% W1 S- `( X) n" Q+ s- |7 R4 ^0 t; R5 c  |9 g& W( e9 S) M$ A
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# ~& x9 H! _: [( s
+ _7 c0 I! G6 i% q  m+ M如将不尽,与古为新。) s9 p5 q" X$ c! E3 m

: |& E3 a$ x* Z- lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ z( r: ^: a+ h$ ]' d/ Z0 n# j3 w1 `% w2 ^5 |+ e
2010年
5 u  F" Z$ f  t+ W2 f$ x
& {' z* j) A$ r/ W2 H: ~行百里者半九十。- q& A( D8 I- z9 i# a, d( g9 B
* e  t  z+ w% c# L3 d+ _2 w8 Z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 p3 q0 m% y9 z1 W0 f* R
% W8 i) v( ?( a2 W! q9 C8 G9 ~9 ^亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 d1 s8 P2 s# D* r

9 O5 u6 ]1 ^+ x! L% U0 X2 IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% b' D+ K$ K( y" S/ _$ x7 e8 L, k, v2 l5 Y* B
人或加讪,心无疵兮。
) O) A! t7 B5 `: l
9 z. M) }" `2 O/ H/ A# t; k5 ~- @My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 K3 `. o5 W$ p, m6 i& W
& R& l% A' K/ a点评) K& w1 w7 @6 y( R

# L9 ~  I1 }+ r3 \" ?, z守职而不废 处义而不回0 {# Q% ?: q) u: }" D6 Z* n$ d

$ Y1 }9 h- M, U5 P/ Y( Q1 Y; x) anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 m6 Z7 x, [( _) W$ J$ n$ w% i: U0 V3 Y  V( W( e+ K7 c9 {  s
骨肉之亲,析而不殊& z9 h% J3 _: O# f! K

+ v8 m6 H5 w5 [4 o, F好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& p7 _5 \/ k* V: u) c. f
: [' b& H- G1 `
如将不尽,与古为新: H8 a! N8 W5 @4 N

# Y6 v/ w1 C2 p* H# x这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: |! w" r% B3 l) T' F; E
8 K7 b  U9 D! w, J& m. K7 k' C- M7 u行百里者半九十。
& [; n6 ?$ A0 l7 r9 u9 Z5 n1 V! B5 b3 [
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 v9 P7 _2 _1 }0 |- k% e. h7 ]
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- B$ ^3 v  H5 B/ f" L' M. n3 m

: @9 Q3 p0 G+ s7 ^+ E翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   j* N+ b  O- f8 Z' X" O4 S4 h

8 J: X% r% z, e/ P. L
: v, p; N; c% }翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-8 21:46 , Processed in 0.115134 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表