埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3470|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 E3 Q* |; h6 y  Y* @! l: n* n) z: {- [; ~+ X4 `+ L
守职而不废 处义而不回。
( s2 A3 l" Z9 u2 F2 f8 x9 p- q1 _2 Q; e) n
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 Q. k1 a5 G4 p% r# N1 E6 W: P
/ r$ ~9 R$ d8 O) J' v  N: t* N
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 S# M+ O) Y# Z0 z! l

* E8 u" d; r9 T* X. x9 N: zGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 _6 X. G& ]* z  e9 p& V
! M( [% O) C; Q' J  f) {知我罪我,其惟春秋。
8 E8 Q; w0 T5 w$ ~: E1 q; Y( \" `# [4 e' [
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. q2 k+ D2 U/ n/ ^" v9 g; i# Z1 G& a) G* Y; A7 T. y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 w6 x9 H1 M( v7 ]
' }2 R3 ?! V. i5 d' c& ~+ g
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 O% {# B$ I$ Q
  w0 G6 {0 Q, Y2 g2011年, j4 t6 O! q, M& ?+ `
: L+ m$ R! q7 b' F" A7 U
骨肉之亲,析而不殊。% T+ w& g. O0 h9 T

' t1 \2 F! v8 K7 UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( Z; M- K( b% r$ v; x# [7 U& [+ g3 F8 f- Y, M
如将不尽,与古为新。- q: \5 i9 E/ k
3 q4 A6 o6 T9 s. _' Y( p. ^
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( ]6 @8 R6 p5 v" {) G9 V

- c5 I1 v: W# n2010年
+ M" [3 T  X) Z3 U: X, P& b/ a; P
7 m, ?# W" T, V2 `! H7 f行百里者半九十。  ^9 i& M3 B" e- [# h) Q2 K
+ L; _4 o6 y, r  L5 N& b" Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 h, w  l& j9 E5 t$ S
8 @4 f0 t- W+ Z+ R( E4 O+ L亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 d& U( G1 n- A8 s, p6 R* R

" k  Z- U2 h( k3 K6 ]' |: \For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. s. o% e$ O, @4 L
7 O& e& P$ @& G/ x人或加讪,心无疵兮。  |4 a& j" A. s% z6 S

( \9 b  `& t, _: y# YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ q8 y) {* e- A% G  ^/ w/ r
+ `( D0 w# G4 \; a; L( E
点评# {/ o; H* |+ |1 _+ `+ [5 N

( c0 q0 S0 X2 c9 c守职而不废 处义而不回
6 ?4 s% D* g9 v/ ~6 l( R2 Q- T% l; i8 ~0 }6 T  R7 q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% }. {, g* h+ J  U, w- }3 X0 V
; d& P, T$ F, z( J# ?& a骨肉之亲,析而不殊, V* K+ C. ~  h* ?
/ t% w! ?; A+ R1 W  i  D; {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. i- E" Y% v# t  W. w
; w: N5 q% p# b: T* z& P0 }
如将不尽,与古为新
# O5 Z1 P; n5 A* `3 Q7 n) Q
9 z4 \" N- g1 _% \0 N5 o这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ d* O6 b5 A1 b

& x. D! d% x) c行百里者半九十。
, e3 M) Z6 e3 c( D
3 Q9 a1 q% o( Y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! Z6 I' ]& @0 u" f3 Y( D
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 f! E5 |' q' E3 Q3 V: E
3 Z! ?9 G: t0 G' w( t/ @
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 ^, T: B# p) ]& E) \( ^3 M

" x& }( Z/ @! z/ N3 Y
' c7 s0 ?* x& c9 L翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 23:09 , Processed in 0.144179 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表