埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4202|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 P# ~4 ?' b" \5 O6 ?
# q2 s4 V+ P, V( }; f/ E
守职而不废 处义而不回。4 [) M& B% |5 r# S
, X/ W, B9 l" a& O+ S& c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 a8 C7 B4 J9 Z$ g

+ ^, Y" R9 Y7 B( \4 D入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! Y' I2 S' K. ^  h% t; q# d2 A3 f7 K+ i; U2 d1 {5 w* d
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* P! p, T  a; [) P
9 [2 m# s) J* x" t/ V知我罪我,其惟春秋。' s& I( n5 j# v+ [: y: _; j

' N2 k: E& i# n5 k& dThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# Q" g! V- t! d. x: D) U: |
+ M7 G! }8 `) ]! ]0 x# O
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( V% k; e8 O: g  f6 J- s( ^

) \$ S  c' @$ S% i: g6 d" nIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. y; o* p' D4 @  d
4 v' G. R$ p& M! w$ H* K+ ~
2011年2 p( P1 P2 @# B  U5 u

' r1 d. n% a* _1 [: M5 E骨肉之亲,析而不殊。3 e$ L9 o+ a) _9 \! v, `6 F8 S7 v8 N

9 e% f) |% Y6 A$ rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." y0 f7 ]- ]% }+ u1 k' X  v

" a% @" I$ f& p0 X. R如将不尽,与古为新。
- v& Y* H) l% P( \4 h8 k5 P' G
, y* Z* t  j$ e! H# C; hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 n& n+ V( U: S# j8 o4 W, A7 Q( x- q) @' ^
2010年
$ b8 g0 A' u0 Q) D4 u3 M( [/ `
- t' J. P/ K0 W1 ^6 k) P: [行百里者半九十。
8 V2 Y, ]5 u. i9 A! r9 H  u. o6 }$ z1 d2 H# a) V' f+ Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ C+ `" o/ L  u( {

4 S- v5 p  U; ^: o! R亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# T! c0 j- ~& x8 _$ z+ b* K
, x6 J. m# L6 O: q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) [$ |3 G( Y$ u" V$ y4 Y* O: b4 T
. V' w6 g# b& ^7 L6 n人或加讪,心无疵兮。4 T! ^2 x2 }0 {0 @/ v! s* Y

* b! c" [6 F* j8 Z3 ^5 R! eMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) `6 l/ q' G: _1 G) H. U  [% k) _" E9 _8 y& N  U+ V5 s/ n  B
点评" [# g: m. w, L& o$ K1 ?9 B

4 d  Q4 L1 h' X/ X) ~守职而不废 处义而不回
3 e$ O9 ?2 I0 Q; k0 }# `5 @' v; n, V, u! z9 ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& o% ~) t: t7 d$ z
# `& d% I+ o/ A, _1 s5 C
骨肉之亲,析而不殊  i2 [6 q, F. C8 x0 |

- }7 G& V5 P  ]1 H好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 o+ e+ h' B. V2 S& t9 W# f  G
如将不尽,与古为新% z% y: `0 e; v+ ^4 X' o# ~, f0 ?

* r# ~" M4 _' `  w这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 l6 t" [& P3 i- D
- }( @4 R$ N$ k7 h
行百里者半九十。
" e" a" S2 |0 }! M9 M! L+ m9 G% }- t: Z7 b
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, Q$ b, Q" w! A+ k0 x1 m8 q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
6 e2 K, ?6 v' z4 J
8 p/ b# h# q( Y# s6 l翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% q- X# _; x& ]3 Y" v* P8 u+ r" C( Z1 t
$ P2 B( `. m8 ^5 S
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 00:13 , Processed in 0.170552 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表