埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4644|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 U/ {8 v! h8 C( [3 H
+ K' E" }6 c' A% ?. Z  ]守职而不废 处义而不回。
6 ]# Y/ x3 j% v2 H- t1 `" `1 `1 V* p
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* o' z: t! d  R5 M7 V7 `" J1 E
; O! m+ Z5 G  Y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# i) ?/ _# I  l* @* ^* g' J
3 x! s% |% c# }' S" W
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 ]) H2 b7 O- q4 p$ C8 a
; J: d; S3 l2 M! `! T
知我罪我,其惟春秋。
- n4 d; a! }' ]2 a+ U
1 F. h1 H; @9 ^1 xThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; a  a' `- U% Y7 }: [( g
+ j, P3 |( n& [, X  W2 p苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 U( i# _% y2 `" s3 y
' {' D' K  y9 p/ DIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 G+ x: b# V9 C: U
# R# Z$ J1 I# s, B
2011年
  x* m, Q6 n) e7 y5 m3 a+ L4 Y  b$ {0 H
骨肉之亲,析而不殊。7 a' ]: }! n4 A' y

0 I. X5 x* {( Q# K2 ?Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# l2 E6 z  ~, I* T, C5 }5 N4 q

7 r- I% q( g2 Q/ J. b: L如将不尽,与古为新。
8 K0 S* `% w6 P" U4 C) o3 q* X5 c0 G
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., S# X: E9 F/ a) z
5 H4 j1 \% h0 ~% n
2010年
9 l, U: F5 x$ a' |2 S! A
3 J8 _0 g" F, Q- r行百里者半九十。: @" d5 |% E% R  K- j! f& x

0 l( E+ {* l6 V8 C# P4 \$ Z% l& S6 aThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 ^! G/ t6 Q7 `6 r% \# d0 ?
( B9 o3 T  Y. U; \* ~: G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 J# w" k2 J8 w: j

: d  h* V9 Q+ i1 v  R0 Q  OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' h9 Y! T0 R, L4 O0 R/ A( t' R8 d9 [& R
1 B6 a* L/ c. a0 b+ U* V1 {% y人或加讪,心无疵兮。+ e3 M9 m! H: m

7 e4 l( h  w! u* f, P' w3 SMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 Z3 Q# {0 [9 @6 W6 ]! m! `3 R# _

3 w# `4 I( w6 z2 H4 X; N1 l% E6 L3 l5 U$ C点评
8 @9 T/ Z; {8 n' H. r7 @' ?+ n1 L7 `1 y: U6 s- a
守职而不废 处义而不回4 D  J) F+ I8 j. N$ {/ a6 }
: c+ a8 t2 O, ^% T/ C1 R8 ?& N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 _7 _  f* u! v1 Y& Q. l

" z% C8 a* \+ n% V骨肉之亲,析而不殊
0 B: V( a: R* t/ j8 U% k3 \- m/ Z& \  R- c- m) |) N% x: u: l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. _1 T* ]  r% W8 Y
' w* S2 @' n' k7 R+ |" `( y( I: t
如将不尽,与古为新" X6 K! j' A( q9 F7 g" N1 u2 c4 W
' H0 q: i/ e) c
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 C  j' F6 o. n) h" S

8 X: T  B+ F) n- _/ x行百里者半九十。
" C) i8 M* I! C$ q7 y( L: p% Z
- Q' |, y: a! j1 c# g这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. E. {, h# N: B4 n8 @" h/ y. z: e现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 u: h1 W4 |- @' i- {! z2 u7 C
8 p$ S. N: J$ Z/ s! M5 u2 D8 q4 a0 Y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# V0 K$ [' ]/ C8 u
! x( y; Q; M; H: T
3 t, O# d: J) Z3 ^' i翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 19:56 , Processed in 0.452574 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表