埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3741|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 ?8 f8 g& Y3 k" r" b1 d" D+ _; |0 ?1 Y, Q" U
守职而不废 处义而不回。
9 Z$ ?6 {" w( n( W' [% j2 b- E! ~) C, {5 A  V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ R9 V1 A: w6 ]$ O/ k1 m7 f& R9 P8 N

6 Z# [2 ?+ @: |* W! @入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ E  P+ C& l" C: P5 v3 l1 t6 N, g) \6 R1 [8 j
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 |- A# w5 w; H  {% {: s5 D( E+ }0 d* }- e, w
知我罪我,其惟春秋。8 q  M; ~) f8 H7 _/ T, i  k( J
# G* e5 ~# W0 f7 `5 }
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. j" S) e8 t: l
2 b, ?$ ^* I' e. i; f0 Y, `
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( t9 i/ i, |* g5 G2 n$ E: n7 B: Y1 _0 ?' x( K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 C0 c' g  R& \9 f8 p* |$ W2 G
0 ?  j* r' v8 Z2 @! V+ B2011年
" _2 I) i! @6 P, [: d, `8 d4 _) p
骨肉之亲,析而不殊。+ Q3 M. t( K: O7 c. |
2 a; {: D8 w5 E6 m
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! y5 X  Q/ i* ~( u6 B5 `
- L7 M& C' C' q
如将不尽,与古为新。1 ^/ l- w6 D2 c9 N8 b1 R. r) a. \
0 n; h7 q* S; O/ c1 S# z8 I  ^
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 o3 R+ n# z5 B0 ^8 N% u5 E; a

- G0 }+ t% w; x1 r* u2010年
! C$ i$ u9 D' ~* K( x( r3 x
6 o7 p7 t5 q* A. D行百里者半九十。$ }& K- q( i- Q6 i" h3 y( M1 F

: q  N) i% _. E7 v$ r. n& l. iThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 S. w- h& A$ l) X9 f! _3 n/ w9 d8 Q

4 n# q3 o: L- v3 z' }3 r  u$ \' p* c亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ ^8 Y3 J, Q$ g" E7 K  \# c: v0 {8 ~
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* L9 L- o$ o- Z& B( H* s' q. t
0 Y; D: W% J" ?/ s% X8 n人或加讪,心无疵兮。9 s3 m, n1 l/ ~# F" s
. X# M( a. l- M+ j: M: o  Q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 B/ N# i4 z8 V% Y
' i. p& ^& N& g. T! |点评/ E5 z& y& f' W& Z  Z
6 v2 o( r0 `. n9 C$ B& w5 A3 N
守职而不废 处义而不回
" f7 }) t8 H0 b- a
( ]  B* p# c8 ?0 x: onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- l+ B+ q) t! Q/ ^
% j5 p, o& |4 y1 g0 u* |骨肉之亲,析而不殊, }# w1 h. u  ^, E0 ]" v' x

0 O$ Q, S) k# T, Q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) f; K/ |! A; {
9 e+ W+ L8 s- o$ A) ], G* @( A
如将不尽,与古为新. T" V. V( f5 o: T5 e
6 J& V0 P! ]- T& a$ t; T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 E! a1 O: d9 K* u: j5 ~9 \
# `- j( n: E# h! W  Y  P
行百里者半九十。' A, s  B- e  c/ m: r' I, J
0 s; ?& W( R: j0 g0 R8 u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, n" ]6 S; B7 p9 Y* g; K/ L1 y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ h* ?  F$ J) a/ q

/ Q- {0 y/ M6 Z$ d# f翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & s9 H9 {, `. Y4 x5 \- [8 @, s

3 A. i/ a2 [; T1 Y$ r( {1 N1 J7 O  u. l& d
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-5 07:40 , Processed in 0.213598 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表