 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年/ y; N/ C7 l( ]* o
/ g* M# f! i# l& L, P) F. m+ G l守职而不废 处义而不回。+ U- X& `# c5 T2 S
5 E- ~' i* F; u. j7 kI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# ?1 `1 g$ B! T
4 ?5 y# Q1 z# a1 e e' P! P( H入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 p. ]2 c1 o: x ]4 q, K
$ |% Z- G& _$ uGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 M4 u8 z& |( Q4 c" o5 y {8 g
, ?' L `' |. h; p; M4 L- R
知我罪我,其惟春秋。
7 | e) `) [' [" ^& m7 |
# G- l0 K/ g( I8 EThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) Z3 W( r+ \/ O7 _ U# u+ i
; d m) y$ s9 \& k; ]' L苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
d; P! C% B1 ^' j9 y
1 R7 n8 m, J. `In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& H9 T9 w: C5 w0 x' u3 a
8 I0 ^2 k+ S1 f2011年# t6 x3 H( [7 A4 C3 Y; Q& E# f
8 N, ]; {) l, i1 _$ d- N9 N, \ c
骨肉之亲,析而不殊。
) ?/ U% |6 P4 ?- N
& j, S m* A: ABrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 S1 }. L7 Z8 j# ?3 g' r3 q2 \* J; n( _, w8 p/ Q
如将不尽,与古为新。
* o8 C+ v1 h# E: U4 |8 X% J3 } w* f! j/ F# B3 a; m, v
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& e3 E6 |) h* F2 a. T8 l1 c9 K2 K1 o9 T8 d9 t. y6 x( q6 }) Q
2010年- \4 K" i- c# l/ @1 T3 D3 _, D" F! w
& N% W3 L! w' g n1 N! ^8 X5 \$ r. I
行百里者半九十。
7 D* T2 R1 E6 j N. j% N
; x# s6 L8 Q9 s# k9 V+ t2 LThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; F) e( n7 A4 i3 l6 ]# l& g
$ u0 @1 H+ f! D; |: V4 F, U亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& \, r! f2 Z/ T% f, Q
7 J/ Z' c9 M# R6 Z" i2 Z" j( i
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! }, N% ~& f* v) b4 f3 t2 e6 V
: J1 ?5 A9 m/ t+ G6 W7 u5 X5 E; H
人或加讪,心无疵兮。
" H( f' C8 ^: V& a; N! s. L, F, Q1 s. m8 Q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' n! i, R; ^( Q: `6 \; j
% j5 a7 s9 f. N/ d! Q点评) B |6 O% s3 h3 c' R7 {6 O2 T
* P# r: A% k9 C' W& q8 J守职而不废 处义而不回
' M: s! J9 v( p& k1 S# g( t& y- K O% L( N% I2 R9 H+ J
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 w# t! n3 A# x
; o# F5 B7 _! o7 j3 n! m+ h1 j
骨肉之亲,析而不殊* y& ^7 N: X5 G& ]
2 W4 v1 J, C# c) l好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 J2 @9 g+ c/ k8 N6 d6 s
O1 m, A7 t0 c, Z" a$ O如将不尽,与古为新( L0 X' U7 r: T" P% F2 i
& `" t. m: g; ?; R2 \- x ~* ~6 Q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, V% T. z4 e- T+ h5 C! l( y4 q" l3 A, ?+ \" R, I. E
行百里者半九十。" g$ { f9 X; x8 H
& S+ j% h* _/ S Y( I0 w" N) w; w2 w: w这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|