埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3367|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) Y3 S6 z$ s1 |5 I9 s
6 a& B* [* a' K! s4 L6 c
守职而不废 处义而不回。$ l% c2 a* i( Y! z% Y% M5 i
" S  J4 M, K& C
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% y- H4 i: p  L5 y/ V4 d# c4 d! N
5 N; e$ r5 G6 e3 ?0 s5 Q' n) ?
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 T6 T9 D; b, U2 l7 m- U
6 V- r' L, B% f, ^2 y8 G8 R$ v: d
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& ^2 v/ f; g$ u# S0 o- ~% U4 Y0 L" r) k
知我罪我,其惟春秋。
( o/ d$ I  v# l* K0 c' H4 T  \
$ r* s6 p2 _: h2 S4 k) f9 LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 I: R+ v1 |* t7 l% I- K
* J# n! v' q/ U
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 ]7 p3 s$ i9 t7 F9 M  n: {3 d
: G: \5 [  z; o9 x' b# |In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ R) X1 Y# O* i2 g2 S/ C5 V# E0 i5 W( M7 W) m4 {" S
2011年
3 q* ?6 U/ h; ~- t7 r9 G6 y% r% c; T8 ^$ @& }3 f- F: m
骨肉之亲,析而不殊。6 q4 T& A* Z4 y) h* P

. I! H: d9 e, wBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' I$ g8 Q9 ]( _5 U& x0 \& J
: j3 o. E: R. l/ _! M) X如将不尽,与古为新。/ x- }. q4 K( G* {

% b  U! L3 t& e0 l. T. `6 T  u3 B. }# PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ k. J+ p- c- ^4 l: J# n3 X. x

  J# a# r5 Y( @. C, F) t2010年( |- [& P0 q; K

9 ^  [! Q( t  {! p4 o8 T+ X行百里者半九十。
, c" X3 G, v) ^3 v2 V. @
3 M( \. G" E+ ~. E1 ~/ I; L$ `/ qThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 m2 f' L2 U  X- W: T( Y8 _7 W2 W" ~6 N% G0 i) R  V3 y9 X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ Y% ?" f0 R! Z1 @* T3 d2 U2 @7 i- J0 I' Z4 \- z2 G8 y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 `# o3 t/ ?" T9 `5 K  @6 y4 Z
. R! |' n* y: {. c" g6 R
人或加讪,心无疵兮。. h6 \4 |/ ^6 ^2 F: I5 ]0 t

) I& @9 X0 B, v# O* RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! Z! F* O+ r% F* N; d0 r) U$ V5 T$ N- G# |3 I
点评
4 I2 y- r1 m6 D$ R" \1 j" ?$ D. E" t0 k
守职而不废 处义而不回
- i) `6 V1 ^. k2 r6 I
" ?4 t5 \( I: S+ X1 q  _$ znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* u- k4 P) l$ R+ M
: d$ X; B9 f8 i* c7 q2 N+ w: m骨肉之亲,析而不殊- `7 }( j( d$ C* @
4 q6 J8 ~2 t8 \/ c; ?
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" g3 k" ^* k% q4 `
. v2 P! F& O7 t4 D; R4 v1 v
如将不尽,与古为新& n! @( ^8 W9 a# S/ n0 N5 q/ D

. Y. t% a& U+ F1 @: u; l这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 R( _$ m- Y; _5 O5 l2 Y
+ D5 {) H: R  a& v+ e  ~行百里者半九十。
" p1 v! M1 L$ Y5 ]7 h( K, z. Z2 E, O2 f. T6 d
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. F6 Z" n# g/ k; J$ k4 N- ?0 R现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. O7 W' T5 \8 U! L. l# Z" `
$ b6 C, i; u+ Y; Q2 _3 m  j2 C
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' k) w* I* d9 n+ a$ V! a4 j  @. q% p6 R- I: v9 D& ^

3 z( L5 Y" W; X* {% g/ Z' R翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 03:48 , Processed in 0.168792 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表