埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4061|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
7 C; o6 w* W/ ^" m3 _# ?- ]! O$ e" j$ D+ i4 L
守职而不废 处义而不回。0 ?8 p- L  u$ f9 A' S
& i0 N, J5 |0 Q2 r0 ~
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" u7 y& m2 t5 h! }7 n! {
2 `. w, F% s+ Y, j# I7 A入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 a. o6 `6 A, h0 C  I$ g: Q+ g: P9 \/ u
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  V- _) Z3 z! D
0 Y# D" E- E1 Y# N
知我罪我,其惟春秋。
; e8 `$ {+ S9 p$ K5 Z+ j7 m) m( c
5 [4 i1 x. `" w* S5 V# s6 `There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 _5 w% x4 Z* V8 S4 s$ E: X8 _  k; a' j- X
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 f2 I  R! X6 q& e2 [$ |/ j; [4 A
7 W4 b7 w5 p& wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 u* A# @$ p4 `8 `3 R. E' T8 s* n; Y
% D9 p; Y+ h5 W( n- U
2011年
: M1 t% |; t1 b1 ]( ~) r6 A4 ^/ ^
. r, W% B4 @( z$ a, w( Y骨肉之亲,析而不殊。
) A7 ~3 s5 w" h, _/ T9 A6 `0 Q
  A' {7 m7 x; f) e( W. y/ U& j; }Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ b  j9 M' c7 ~! j8 j3 J. B- a8 m( N! P: l: L0 v8 \
如将不尽,与古为新。
7 _3 {, T8 L7 [) @
: N# H3 N7 l, P; nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" Q. q! C! Q0 n3 P* G
& v7 @. ?, @5 V3 P- ]- n2010年
1 j- H" Y9 d: o( E2 t
; N- U5 ]! p& {* o2 A行百里者半九十。( q* F6 o4 y* Y( b5 G* U
/ f! F% Z: F2 H$ B6 p4 p6 N* Z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 }' ?/ V2 Y9 ~1 ^$ d2 F* m5 Y
( a" x5 k% a/ v8 i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ L2 X( q( q& \$ ?0 L7 t; y
& e% ]1 }  Y# S
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ s/ y( B  {) m# w$ L' G4 i

# }7 ]$ x5 ?) w# j' C" E人或加讪,心无疵兮。
4 c3 L9 \1 f7 o+ y9 S" B1 C+ o! k' P: A  [& W0 X0 z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% u$ N% |5 y5 a+ p2 s$ r
! }# E2 [! X& X1 v0 j点评- _* B8 y# ~) k

2 p$ u; ^" C. y7 V5 [: U守职而不废 处义而不回
+ F( X* p; Z) }# Z0 e
' x7 m$ U4 {4 A6 _' S! ?not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: p/ f7 _! U  G0 I/ c5 c/ Q! Y% H$ y
! N  ]- f+ `8 T, `' W: a) G6 C骨肉之亲,析而不殊/ e9 K$ a# M* y; j
5 N% c5 O+ p1 j( J5 D9 U+ Q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; h6 S$ d' s  j# i% A5 ~, B

# ~$ M+ `% ]- L4 Y. p3 ^如将不尽,与古为新
  h5 W' j" s# b* E( w+ D' B1 ]- N6 S0 f' c: M3 D
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 o+ G1 @8 r; |, y( ^1 d. d

! M% m, ?! ^  d7 S% V行百里者半九十。- c% X1 C  H& a% N& u8 U0 H

/ ~/ f' r: r3 d# F这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 W3 Q. N2 M# _4 U! u5 e7 S现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ Q0 z- V* g& H* `! U" Q# x
1 c1 B% O5 \5 p6 D9 C& L* a* p
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% I3 P9 Z& L% t" r) X% e  G2 U
/ H1 w5 @, v: _8 c! o; ?( y0 ~- D  \: M' }0 A6 q. Y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 20:33 , Processed in 0.170638 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表