埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3668|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年9 g0 L8 M- W. A. `# d$ T! a  i
; ?: }" N* \" O6 \. o# }+ K( f# L
守职而不废 处义而不回。
" I" ?' v/ C/ ]1 {* X5 m1 {- T
" C5 Y# R' o; |I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" F* F  u. R  _  Q
1 E9 T! ?' t! O+ e/ C入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 K# U: T# o( j" E1 d

. N, p* U0 T7 |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! l) P, L  Q8 R4 l; |' o) p; s) J2 c# T# D% A& t# @
知我罪我,其惟春秋。
( T9 C* X+ A0 l, y" s1 y( O$ ^: c) C% Z+ `/ t& e
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* L0 L/ f" k- R5 r2 M
. }  c! N5 H1 c/ s
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 y! ]- F0 k' K

3 N; S# ]  m5 aIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% a! D' D7 G" w4 f# G* V
6 m7 _$ G" y) [- u2011年, ?/ ^. _+ X3 y% n: ?

, v# ^# }4 b* |! D骨肉之亲,析而不殊。
$ ]* M$ P) ]" j1 h/ o
6 j# S6 L& Q* D3 YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 C% F, \( J5 m/ R8 |- q7 K
3 @9 b9 q$ U9 p6 x9 H1 q# J6 o+ I
如将不尽,与古为新。& @  k, x# c! c% `# s1 ~# V

1 o5 z$ n$ b5 M* z+ u% GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." A' I" @8 P4 m7 e& b- @. z
8 @& A* \' C- |3 C5 A: B
2010年0 n  O) _2 ^/ R9 l

. f1 @. f% O/ x1 ?( h  x9 O行百里者半九十。
+ q) |( D; b. p, O
* s7 E& s' P. E3 p4 j- n2 \( g  {3 K: vThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  I# j  F! c! h0 d+ V

3 f) y/ r7 h; W3 t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 u" }+ S3 w9 y$ s* |+ Y* w
9 g9 y! ?7 ~+ [" }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( F$ e) ^2 E. J, k
3 g  Z) Z3 ~" p  [
人或加讪,心无疵兮。
9 i( ?% t5 H$ V' [, v$ O. F/ r
* X- e- N8 p& W9 CMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* I2 C$ ^- |4 L, k% w0 n; A5 e, Y0 {
点评
: s4 z( _! Q- S$ q2 _' [% P& b0 V1 X1 b5 H# c) [' y# n
守职而不废 处义而不回
7 f$ h" v, Z$ w& L* c
% i2 C3 Q6 p$ Hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 t1 |- [" T7 ~
  T1 S. O; a+ m3 C, Y骨肉之亲,析而不殊4 {( H: B# x( E  B' r

5 e+ m2 P8 N! {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! U1 b8 M0 |1 f( Y1 j1 a' f$ Y0 p0 f( r: U- p) `
如将不尽,与古为新
" t$ b6 [) j5 g6 p: b" q8 L* H
! J+ E. d" r& L% T0 d1 F( t这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! A$ O( X. P, a( o" u% `) j1 t' x+ R3 L$ q2 a% s
行百里者半九十。) t! b- W  Y# P6 f- n8 Q1 q4 j

. \3 m( R3 i$ T4 T' P- I1 d" g- Q, q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% y  L. a% h" u2 ^: s
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! X5 a2 A& g' c5 g1 x
$ W4 Z3 T% a/ B% E/ b( T2 [1 l! s
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " {7 R; W, s. N9 w2 J: s+ U

2 P) D3 j( h) l: F6 {4 {9 n
8 u) Y7 y! F* L4 ]- v3 b3 e2 O5 k翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-25 01:52 , Processed in 0.128505 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表