埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3638|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" T  i1 b& w0 u' ?( `3 s
' i9 Z; `- S" [; D9 X7 z/ W; G
守职而不废 处义而不回。
+ V. j" }) ~: r* F7 R6 l% G2 B  }9 p: B2 ?/ M# j
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; J: M% ~8 e( C1 `* j. H
# p# l+ W* t! u0 g! Q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% K. }1 u6 F5 J% y

3 x  D# p; A% |- \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! G* a+ ~9 {0 P; n& a( T2 g3 N& [6 Q8 y7 d- _! @
知我罪我,其惟春秋。
$ u* v6 q9 A8 r7 g5 ]& o. |0 P6 u
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 d3 V/ l' q7 d
& R7 V' g- L8 r3 |9 C3 @" \苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 ]) }3 Y% \* \5 J. N/ A" E$ N

& F1 M$ \* E) m8 x: I+ h' J& gIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! \. G6 D3 r# h$ r7 Q2 f: z  `8 @: v2 e+ t! J
2011年0 P) Y. v2 o/ F( N% N4 @+ R  C

! P. P0 H( T# k' U# R骨肉之亲,析而不殊。
: g0 d+ H$ R$ o
: [# B8 b) O- ~; K& DBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 z2 r2 G. T0 B% O3 B  y; {* C" M
' w6 K- T  z5 N5 @6 n如将不尽,与古为新。
0 J! P2 n3 \( h1 V9 K
1 e4 `# B+ a7 ?. l" yIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., E% ^: H# ?$ X& I3 B$ @6 @2 N
' A& D# U+ {' H. ~
2010年
( U$ _3 q4 t% I: I
4 O: }4 g% p1 N" Y- h行百里者半九十。
. [$ b/ O+ i# e8 y0 @( Z. P
8 N7 g; v( k2 ?That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& _! t; x) ^3 u/ e- h7 e
  o4 J. Q3 W) g$ l3 q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' a1 C8 R8 C+ b. i; Q4 y8 ]
  {8 ^8 q! S! H8 U, m
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 D% V8 l' q/ X1 ?$ O: t4 [$ k4 c

6 [5 t) `! H( F* r人或加讪,心无疵兮。
* t! \" j3 a1 }7 s! Y  }8 N
2 b  b# ^' o( a. B, O5 V5 F  PMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) z  x, `- k0 Q
  I4 `7 }9 C: m8 z
点评
/ d7 O0 K4 p  `) t! L+ X
: [% r9 V% n9 S) C( F# r# J& R守职而不废 处义而不回2 v$ d- K5 c% c$ N7 _$ ]0 L# g# o

( [$ [* z0 y9 Q! Hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  U8 |4 _# L/ Y- z3 }7 V, j$ l! l
骨肉之亲,析而不殊
, ~, k, v: q8 C
9 l. Z# r' @9 x& N0 I1 {6 q7 C好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: J% W9 d6 W6 _$ R) K; ]( a' y, H8 d5 Z! P0 ]5 d% ?5 x' m% e
如将不尽,与古为新5 ~# m5 p) t* m# K
6 ~7 _( S3 ~" s, e8 W" A
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 v) a5 R0 p4 [
$ n% N/ A* e7 Q行百里者半九十。2 u9 S; w' a# x. F5 T# j% q

" L$ R  c$ ^4 r( k- K/ O; t, p这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。2 T' m1 Y/ ]6 |$ s, n
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 H/ |& p' z' [& K. o5 `  Z3 s
8 o( y! }+ b  j, k2 c翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( `# R! l! f) S7 h7 n+ y( }
; A! O/ o" H+ o; d

- s( a- O6 t4 d翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-18 08:12 , Processed in 0.137491 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表