 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年3 V+ L/ S5 }1 |) \, _/ d
( W9 F+ e$ g( H
守职而不废 处义而不回。
& {7 b. T1 t! f# C$ P }/ b Z( \9 X
7 L) S6 I, ^# p- ^4 ZI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! r8 o/ u- C! R$ W+ B
( D/ b& g t D% V" Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ W `. ~. ]: \0 J% Y
1 c$ Z- v6 x" ?! B, W; T3 T1 ]Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, f! ~* R* C. A% s" H/ g4 @3 r
8 \( V. V g, Y& R( {知我罪我,其惟春秋。
! b9 \" O6 @2 e, s) |1 \# ^& d$ {# r7 ]! Y) X; P) n: {; ]0 z# ?
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: e4 o( {$ l7 o0 p! Z8 e) D# P% i2 Z4 N* j
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 k9 b0 a! k0 j; K. O
/ ~: Y5 G9 G$ X& ^! bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 K6 c8 L& y, x) H0 N, V
$ o, N0 L2 x% L4 z
2011年
. c) x ^: |) i' n% Q9 A! Y9 A. S, @
' d8 f. R$ {2 j9 k& }' I骨肉之亲,析而不殊。
0 {) I1 C Z( z( h5 K! _5 r2 P5 u0 p
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" M* f8 i( r$ m8 I
3 A" y7 I8 x0 k如将不尽,与古为新。" K( w1 ]# l; d C
& l) w. H% h9 ^# O& O! F- OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 }% r$ I( A* O+ \2 t5 s
: E3 k3 s; U% E S! ~4 @6 r% o2010年
, }6 f2 F+ p W/ K7 `) q5 ?" v/ |, j$ P3 w% r, r/ O
行百里者半九十。
8 e& u7 ?. Y& V" d7 `. }' i8 E/ v6 _4 o- }
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) h5 ]9 b* H# {; X2 _
% w7 [: d1 J0 r8 O" f
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* I* k5 j9 c" T/ y( ^& T3 f
% M1 t. I6 y" y4 R7 w" N. E# z5 UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 k9 b W1 i* K* h3 m9 |
$ \3 u4 k0 S. E0 e) M5 ~' i人或加讪,心无疵兮。
6 p2 s6 @% |( X9 }+ \
% V$ F: N7 D( n4 w) l/ i* FMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 B9 o) @7 M$ t
+ H v- ]: g+ D7 m* V" ?点评+ K4 H' |' f) _% n
G: Y1 C7 E: n- a# D/ V- i7 A* \
守职而不废 处义而不回
! F: N1 {3 g3 y2 o, J+ `" X4 |1 o) Q/ A- K! a' y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 [3 B: U9 m* N
6 e( b8 z) B9 t5 Y; C
骨肉之亲,析而不殊
0 W% g% ?$ B: E7 v+ }* _' t1 k8 {: f" |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. ?. I+ s( @& e2 l- y- ~, ]! w S4 m( b5 G) h0 ]( {
如将不尽,与古为新
! b! `+ v9 Y+ N; m" y% V$ d
# K+ `9 w& s: v# G( e# c% m这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 u# g; R# T8 E- M: ^: Z
3 Q1 F0 I1 w: S/ R
行百里者半九十。: P+ k2 X; }( n( Q! m {7 L8 j
/ k8 [( [6 Y W# q; W: _, s; l2 o8 v这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|