埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3568|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) R( s- e0 O: U- y' h
& V: g4 J& u$ `' _守职而不废 处义而不回。
5 v6 k3 s6 y* l2 X, _  W
5 _8 h. S9 O7 V. DI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 b% J, j2 x3 D

( o+ G& v" B, I" g入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( N& [! f5 C8 k

% _1 d3 S: {' jGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 }5 m; v  @8 d
4 A4 i/ s! e* A6 x# n8 O) R# p9 t# V; A
知我罪我,其惟春秋。. l# T  w" i6 I  z
& H: C2 s& v, Q  i, Z+ s
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* N* R" p( ~& M9 m. `
  n, f8 m8 h9 l; M* d$ l9 c
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 ^' o6 x* R4 K. g2 [) }
+ q5 A6 Q+ T0 E% TIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* q4 I' h4 t! h9 r2 S
$ i$ b9 w0 }7 B  P, t7 e' z9 P9 z9 M+ m2011年
0 B4 K6 ?+ G- L1 S, G, s9 i
! A" R7 R, s- M$ U5 R骨肉之亲,析而不殊。
/ J8 _( W4 {# B/ j& T# V7 ^/ B$ r& x* |& M( A5 F
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' }) C. @% x5 B9 Z% I* c% \) z2 G- n$ H' v
如将不尽,与古为新。
( v) n' L7 x. U; b6 C! u/ f+ O. @
8 _: ]0 R2 Y5 }# Y5 o+ H1 n7 S3 L' f) _It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
4 {* V+ O" e; b4 g; v% R& S
& h9 ^' }% K* o. \2010年5 g4 l! z2 Q! b  k1 j0 f/ b+ R

+ C' e. r! |9 A7 e行百里者半九十。
* K) x& y2 o# y: t9 b+ C1 V: u: V# O. j0 a, T% K% h6 E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ c' o+ h* T! {, N: k
  t% ?( u, U: [: _2 ]/ `亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( a5 r: a% V. ?) h( g
2 P& U% D" h/ \) L! w: L, [5 V7 oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) Y8 ]) x) ^, P* M8 c* t6 H- J+ t' v% T) V9 y$ S
人或加讪,心无疵兮。
) I3 R& T& h4 v- v9 o' e
9 K5 b/ |- G1 H- \My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ C4 n$ v1 ^+ H' {
# V/ T) [1 w( F- I- D4 g
点评5 I  \, f- s, a' j
, }! \3 O. P! @5 [& p
守职而不废 处义而不回
6 s8 [- X% v9 D& `2 s& y, }; r' P# T" L$ p
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' A$ K4 h( o% ?6 f8 [

7 W6 P' E7 M+ b7 S" g3 R骨肉之亲,析而不殊* ]4 b# i: B( V
4 f4 n% t; T. j0 L0 M. W: U0 q. ^& Q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# E" I' L) _$ Z9 j$ L3 R. p4 O  G2 k8 ^- u
如将不尽,与古为新
# Q4 ?) _6 ?4 K+ O, L/ ]) G% W7 z) w. I% _& _2 m6 j
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. n/ @# I5 N9 q: T! L9 n+ |8 [
+ ]' `- j% N/ N6 D5 c行百里者半九十。, K# B3 t/ q# e: P
, ^3 h! N8 q" T# J& c+ v
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 D4 |2 Q& M/ _4 \, q8 d1 y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 U1 r/ x+ R) b! v  L; {7 `/ Z3 O; w- n  k3 w! {
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" k4 w6 u! v3 r3 \) J5 P$ P9 N% c1 ]" _0 H

% G  g2 C: k* R8 H! _  x  u翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-30 03:24 , Processed in 0.120929 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表