 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年0 Q3 W1 f# p' q1 J
5 i2 I4 x5 u; t6 C% A" M
守职而不废 处义而不回。5 R, `% \7 A0 Y4 u5 {5 y
/ L& r. a( d7 N! T# z9 Y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; Q% h& l& O7 l5 d2 a2 x, D: F5 k1 J' ]0 u" H8 O0 _
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; e$ u1 |% W+ e' g8 P4 r5 z
7 v' s+ L' I3 |9 d' xGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 C) z' J# ]; e6 R |) T" f
* U+ k' s# s- E7 Q& `, g知我罪我,其惟春秋。
! ]# F3 D4 j, J# Q9 p
/ h6 U0 M- n* f" rThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 L" k0 ?) l1 q+ y% Y3 s
3 G7 s& v$ ?: T z i; ]) o7 |苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; t3 F/ j; @' t, J4 U2 g: s9 ~
* |6 u+ P. ]: b) b: s4 @9 r% lIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: r8 e9 U R% u( M1 s
* t* Y" ~; {" q+ `
2011年9 z/ A' h$ `: w; N6 S7 _! l0 j
$ p8 ]) u/ [. S. T% {6 @' B& Z骨肉之亲,析而不殊。% b7 B$ f2 u/ O1 d, h
/ P' F0 B% `/ Q1 i1 nBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 S, L. u$ B' W* q& \4 h& I7 d# c
如将不尽,与古为新。
0 ^2 Q1 H) K8 n* {- D0 }5 R
* S4 f; y$ [! r# X' e+ ZIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& @: U) t# ]! R1 O, G4 ~+ K S
- g( p- H; I& a% p# Z2010年# e5 P4 Q$ i9 y, `. ~. u
8 _ m+ \! C z( E, s K/ Y$ h行百里者半九十。
* @9 I4 j4 }) E" F4 J0 v1 W2 B$ p9 C5 Q9 O! j( ]& i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* w: {% q/ q$ `4 n, [0 P
, ]" j1 f% A" @( ]8 G' W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, ^6 Q3 D% E8 w9 ^+ x
4 f5 n }/ @" `# U, i' j1 I
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 ?7 \0 n( g! }# {8 P9 J
- x9 V7 q) y9 m1 d: T4 D人或加讪,心无疵兮。
. K# R4 u9 k$ K% q5 l+ h8 e0 _. n0 a0 t9 R2 T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( O- i9 o# K" m; l0 N/ u( e
3 }3 j$ F+ ~# }9 q6 O g+ K点评
/ D! Y/ m; f6 T; H* S5 P+ _- l; R+ ~* E# ?! l( f( K
守职而不废 处义而不回" A9 g) K& `/ S+ }+ E
$ u& l3 V3 b2 E/ D! I$ f/ pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
" s; @9 ~9 G) G- u+ h# o# r( X( P$ m) Z% {9 Y
骨肉之亲,析而不殊
! B Z! T5 u% C! Y. }" J+ N! L5 S$ Q' g( F/ D" A9 ^8 ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, J* Q+ z2 L6 o' f1 ]
8 | p+ |) e# E' g. D' J% |
如将不尽,与古为新3 `* x1 G( _2 r$ X6 V
9 H7 d6 Z2 e9 D) k
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 g# F8 L6 x" W, t+ V9 {
' `0 J7 q; i# m4 {" O) E行百里者半九十。
2 Y% X8 |' T# M" a6 F
% X# _8 ^7 a0 w/ I3 b8 x$ T这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|