埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4474|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 Q" S5 @1 H8 `  J! u" s
0 J- Y. r  }) d0 t# E守职而不废 处义而不回。
2 J. k- j2 T! R# \  g# P5 t8 x% @3 K4 [9 }( [6 s3 k* f  E. r
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 Q2 D* s# Q- ^/ Q! t4 x

1 j) e. p) X  h% G9 g2 Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! v. ?1 J6 b2 D5 n* G7 c) J' \" l0 p0 k
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) \, i. H8 {' Y; I) p% Z- _) V* I) q& r
知我罪我,其惟春秋。, F# p+ ?1 S, A; }% H

8 @/ _4 W5 j2 {$ O9 d3 c; eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., M: U4 I% Z/ X+ W4 Q

! b) U$ m8 j) s! T' h1 D* ~苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; o  i( F0 P% v5 x
9 p/ I) Y2 A4 J. S, p, `7 b' wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 r% f* s3 B, a5 W  B8 f
3 [, j# G3 J/ p" Q' O
2011年4 c) `$ J4 h4 u  z
) o' D- |5 v4 L% U8 }
骨肉之亲,析而不殊。
4 z9 T; x/ x! t, i! o' X# a2 V8 Z7 L7 j0 a2 t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 _+ y" T% p# \- R% p
5 y# i- k/ l3 p8 [' A
如将不尽,与古为新。" }6 @6 }. |& p8 c

$ p/ j$ n* s: Y8 d+ A4 kIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, }* N: a& j+ j; j$ j+ }; e! s$ j9 f. i- {. d
2010年6 G/ o; F, |6 H, p/ F7 V4 t  {

2 x2 ~; K& Z5 H3 |行百里者半九十。- I5 Z1 l4 y& ?& q" p, O

3 V  C- b( x2 f7 K2 ?% ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( t4 E7 _% r- |2 @$ q
  L- c# s2 i# h" `: D/ A/ l, n) ^亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 @* A- U- `- g8 S3 [- q
6 S( @/ N! k5 ?2 a
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 n& @1 I* j% H$ h8 C; |1 w
2 C& @4 j# f, M  }
人或加讪,心无疵兮。
5 g* o! e2 _" Y& H
$ Y' F1 l" W5 wMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. Y4 R: Q7 R! U5 m" U5 K) \6 S& }: x: F+ k. t+ v2 f, v
点评2 ~: D3 a7 K* m* C2 n0 b
$ C- H7 [, V; W! y2 R' f- O
守职而不废 处义而不回
7 e+ m) P3 `5 \) Q) f1 ]: T- q( ^! y5 A- q2 ~2 [; k- S+ v
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* t7 _& z# M- u! q0 j

% N2 ?8 }& t9 g; K骨肉之亲,析而不殊' D' K4 D; l% s5 `! Z: V& `
" p4 |0 B, z3 j& M# a4 J
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& |) @# z/ K0 J6 u3 u  A+ d" `( ^
& x% q: n& y: U, B& T6 T( x如将不尽,与古为新' X: G3 j  H( O) d5 E

8 }1 ]  V- ^* u- t$ }- @" u1 F这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ p, E/ h' E2 f+ x# J

' ^  _$ M8 m  w% r, G# I  P2 Z行百里者半九十。: C2 [* I. Z- E* ]

7 ]+ y; }4 h5 j这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 A% l4 L5 Z2 X1 [9 f  N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
+ \* m3 G" Z# A. X$ L3 C8 E7 N3 `
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " f6 m. @: n$ H( W

# e1 U1 `2 l$ U9 m9 b4 M/ O
! k2 b7 E$ K* ~, S翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 06:48 , Processed in 0.123284 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表