埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3803|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! }2 Z2 O4 e0 [6 W& }
: r  t4 _+ V! Q1 n! q' X6 W
守职而不废 处义而不回。; T) B0 `" w6 {7 k4 p

) e; c; v* \2 K1 n. i& Z( x, m+ w) vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 {& B. V$ {" X
" X0 U$ i5 o; _7 s: L5 X入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' M4 ]2 W$ ?( ~/ ?) v& d( k  x- C* x$ @) A  a! R# O
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., v8 h* t: ]5 t
( a0 e6 S6 U6 i8 `7 O* z8 |) I7 D% c
知我罪我,其惟春秋。6 u. d& ^4 S8 m% P
7 _9 J4 t3 _7 L+ f2 D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ j, _* u$ x+ X( {* Y% ~) k1 Y" y4 m# k+ _# g
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ p2 h1 Z6 W0 \7 ?$ _8 i

: B+ w" D4 K+ J, r8 c8 i3 p( B9 {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 r$ }: m) \; c: Z  H. R1 C

' {; C0 @/ t( c, G2011年
: C8 F8 s2 m& s* n6 r. Z7 R- q
2 I3 {* k1 M+ O" q' R骨肉之亲,析而不殊。
: ], r1 l, h. E% H$ e* k
0 T5 p  q7 e2 n) XBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! w9 E$ t/ \7 Z; {, Q+ s, S( G5 A0 {& W
如将不尽,与古为新。0 F: o; X6 \+ Z- j. r! x
& _$ }& V, z0 a
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: a) X, N5 Q/ ^7 `0 D" l
  @" x3 G( a1 ~- a5 H
2010年# G- M7 j! l2 K, R, `
; I, f0 A. ^" a: x' h
行百里者半九十。* p' j; j* ?; i, y0 y
7 y( q  C$ [5 `0 }, Z5 I9 }/ [, O6 s
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 \8 M& v1 q6 m" g+ d7 b
! j7 c' m" ~' X8 X4 X5 o. r亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! U- E% E  p+ ?/ h/ z6 _/ ^
' j/ {/ c" H! J% v  `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& ~6 ?5 N( ~8 I. o9 t* P

4 E7 r8 v3 o. @; R+ O+ W人或加讪,心无疵兮。4 G* h+ _! a) G6 F

. E, L( I) U* z( P5 aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 U) L4 R9 P( K+ v
1 {8 W/ g7 m& `5 _8 s1 G7 j& T点评
& A4 T, V  q8 C) ^
5 U! g- q- h& h守职而不废 处义而不回9 h1 h0 u  I; m5 I
2 Q7 a- @# g* R
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: v$ m  w/ X& B0 {

. m1 A( O( ^" X: p7 C' L, d+ q骨肉之亲,析而不殊
! G7 \4 y0 Z9 M/ N* Y3 z- T* u
, h0 k2 D& ~5 @7 f5 f& ]$ C好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 P9 k8 M: q0 T+ r9 }# `
, ^1 e0 K0 V' ~" [如将不尽,与古为新
& t- a. X1 ?7 r, f; r+ {. u. ]  O# h" P5 y2 \8 m3 A8 g( B6 p: D
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 o" r  F% |* H( W7 ]& T" g4 p2 y  v
行百里者半九十。9 N! D. p( M+ M6 T5 D7 {/ ]) `

0 T4 J7 J& f% y$ f% G0 y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
' [1 G  w! q7 x0 p/ B, z7 e. F现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: J( R, x4 O) x5 D: ^/ |" a8 X6 d# g1 {; U( a& A! j. X9 d2 V
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ f1 m6 S+ B0 N5 P
: C& i  p" a, m, m+ Z- G% U
# t# Z! N; \& Z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 08:49 , Processed in 0.139533 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表