埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3345|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" V0 P* f- d' e6 e' _" L% c+ w' I+ j' n$ k# E* t" L: s4 w
守职而不废 处义而不回。4 W( d4 f  t+ ~$ `& O& \2 k

) R& o9 A' e/ J7 u" B+ h0 `I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! T' _+ d) T+ s1 z* v
6 l! ~! M. R7 F3 J入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  H& L% o. Z% B+ k! X
! F) d# I: z. yGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 |' B5 y; s6 z

# a! g' e  b5 `6 }9 C% D知我罪我,其惟春秋。$ h& m. b' U- B9 t/ x: v, x- ?

  c9 I# }: K9 \& h6 m/ D3 y( qThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- _7 c' `: T( x; @
# n" w/ Y0 p- E, Z) u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 A. e9 w5 m- ~  |& Q1 `/ s' @0 }2 y# g0 h  ?* J8 k
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& N& ^: f4 _: Z8 [4 ?
/ U% C0 G1 j) f9 F/ r0 h, e5 U: O2011年
3 X8 f* o) p! H* h1 R2 H! Z& y
; P+ t$ U9 ^$ h! i0 t# g# B( |7 [骨肉之亲,析而不殊。# {, L% \% t1 b$ G: n
, n7 t  M$ m  @( ?' N
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., X! {9 `9 k# J* _* N5 R, X

3 y7 f' \- j5 n3 B2 D如将不尽,与古为新。0 l" S1 n2 {! _1 f* Q' I4 Q

  i) p. O# ?0 Y  E0 p2 W& SIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., k6 T0 u( h- U" ~5 `' Q

8 e  J7 H4 C2 D2010年7 R0 ^3 R5 u/ n5 A/ _0 Z3 n

! N0 F1 i0 F& @5 h行百里者半九十。
  p4 c; c& s$ Q' ^& R6 ?7 `$ g8 R- ]  J
' |. h; m& N( \, X8 X1 YThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ B- q8 p3 ?) j' {* V; O( `+ R7 H$ b$ y5 K
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ G" l% h: @. L, b; K, n

- p$ i6 D8 A* s* G0 D: a) fFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ i; ]# @. `* ~$ D: J! a
; [: V  C, |  _' N: k8 X人或加讪,心无疵兮。& [# A# H  P$ d

- Z2 P1 A+ |& M+ w) rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! I: d) g1 q8 J. M

+ \  r! w0 y& x7 C5 O点评" s& f/ K: z. O2 c& ~7 q
: e/ C# f' `8 l5 b0 \) O2 \
守职而不废 处义而不回
; _  p6 s1 r0 _$ S" p  d7 Q* g: _
# \7 g; R+ ]+ ?8 j5 J3 m; D2 bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 [: U4 b) ~; E  z. c% p# k# E1 B& F* V; S, ?
骨肉之亲,析而不殊
) _0 N7 m$ ^% ~" ?& X2 V! m
; e& f5 P3 X1 B/ |. c( D好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 F2 R" q; ?* v# ~4 K2 H  B0 L) L" r) h( M+ Y7 j5 `
如将不尽,与古为新
: B/ Z7 A! s0 `  e0 @: C  {. Y4 a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" E6 ^1 M* @7 q9 f. Y
8 {7 A! Q' J9 F3 W* O- u行百里者半九十。
# g+ D# z# c2 N/ M
$ y0 b; J: ^! R5 f2 @* `这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. _4 t: F( R0 `, Q: @
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 E; i7 E( |% n; I. e2 S; n
, W' ?7 t9 Y* ?5 s' \! `
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 R; i: ~! C7 u/ @& o

% y$ }4 p3 m! V
; @7 w+ Y, P* \翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-23 13:50 , Processed in 0.165492 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表