埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3672|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, O8 I- s5 E% l; n! `- t' H9 Y
4 l; s) h4 @: E" W, N, i守职而不废 处义而不回。8 X) q' h6 \& V; f5 y# ?
. v2 F5 N" J2 e
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. C: v( V; Z  L' C3 x5 N: F
6 [0 B8 f7 O" o: ?0 u3 f0 R! Z2 x1 y& {
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 ~6 `4 S! s2 u5 n; S9 s% L! Z
/ ^% c* R  G' ~6 j& iGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 T! h( e' L7 m1 P" W/ D% d

( D+ J1 a$ `9 K; k知我罪我,其惟春秋。
  y1 \# ~8 G* Q7 w3 G% `0 X, N" r: u$ `/ W/ ]0 z& s: i3 V+ i5 J
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 ^9 _: P2 t3 b' J( W" I4 {: Z! s
# n/ D& n1 {- M  E苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 z$ b( I* n+ v. {0 @' T" F2 ?# _' W
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 }6 s# K0 P, x- p8 p& k. y8 i4 H! b7 g
2011年
- U0 E- j) ^% t3 B$ y
; K$ J' b; l4 A, Y! F6 K) j& v骨肉之亲,析而不殊。- Z- \; @& E. y

* @9 ?3 p0 [5 m, K6 eBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' E6 L2 Y9 i# A: R: n' A, n2 o5 \1 _  w( k0 v
如将不尽,与古为新。
2 i$ _* q% [8 e/ D7 ?
' j: o0 ^0 z% ~6 Y  cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 ]" N6 B# s1 l0 C: Q& W( {( k
* A( g$ t3 k+ F1 X2010年/ e) s: L) i5 d+ ?& v4 H
7 w* E0 }  a8 i% u, L2 h$ e
行百里者半九十。
- e$ L; u( \+ d# B
5 c* u# m  k, BThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, _3 S- W; ]: i# `2 d; }2 k- m) b  G% ?( a
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。3 n0 v) C  v+ V# `

4 u. V9 Y2 K6 D1 ~! O# J+ VFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 C( g: C  ?: J( [- K+ g$ g
5 n* m$ |" _! ?; c8 U
人或加讪,心无疵兮。/ P2 H6 |: u& x  `+ G$ d1 _; a

; W/ y1 ?$ ]4 \! C1 OMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( x- e7 z  D7 o
6 M6 U# a0 l0 J+ e
点评
2 [+ Q2 K" j  p' z& d
7 D+ R6 E1 O) W( p0 |守职而不废 处义而不回5 r! c3 T+ ?4 \! }5 j
2 f7 w! v/ H6 L- p5 a8 |- u
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' w5 t1 h& _5 o4 T. g& [* Y

, Z3 n5 J; B4 q, K; f, G9 t6 H1 M骨肉之亲,析而不殊1 g# A5 K9 I; b; l: g- Z
1 h9 g9 ]& C. p( A; M1 ?& d
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, U' l) v- w1 I- x
- i; d* H1 x# b$ ?如将不尽,与古为新
7 m, }3 ]) v. v, U1 |& Z' O% t* Y& ~3 w
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& Y) `* f9 d6 k

; {1 |, D7 l* K& N* o7 r行百里者半九十。6 B3 _1 |/ K# ^( O' N+ F6 A! V8 k
& ~$ e# Y, j1 U6 c! J
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 d& q; F* L& g
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ b& g, T8 _3 M& a- B/ m; d. W7 v  G# p/ s% N
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ l# g1 V, q- s7 P. |/ Q
$ T) I( ]4 z& u/ {2 I% [$ T/ L2 o; a) E2 v; a7 k
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-25 20:06 , Processed in 0.114988 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表