埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4432|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& f/ p* w% W% O% g2 d/ M; z! F
% u5 D3 H5 v2 ?" e: `; r2 X( U9 a8 P守职而不废 处义而不回。
; H, s. x8 S4 h" q0 R: n' r- Y: k
( F  z7 i' x8 yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* M6 `- Z4 Q! V9 w" v8 @; Q0 F

) J1 i' u" |/ x' d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 V9 Q6 E$ t& G7 _" J' X. M! z* D6 c; t4 k/ h& z3 L* Z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 ?! C# i2 g9 e" Y6 E& b! x' l; B
, Z/ r: C% `; r知我罪我,其惟春秋。
6 I! R( K7 K: M! c0 G) s" ~& [1 ?- w  W
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. k' f2 x3 g; U- h- X- ~) G* o( A# y$ i. m
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& r% T  l( V; [% l/ L7 y. T# p. M- a/ F# O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, f2 Z6 [% S4 i0 T) ~( q& z  n. _, g
2011年! @/ p: Y! M; \" k$ T
/ k. ~. ^" L9 L8 C1 Z
骨肉之亲,析而不殊。
9 F/ ]. F& p4 w6 c0 Y8 m/ R* s6 K  i: @0 B5 b3 x, O+ s  [5 d! |
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 g( n, m4 D6 U% v% _; r
, j! c) c, b. [  @* `9 f! E3 m
如将不尽,与古为新。9 Z2 V# `; v" m7 l

2 P5 O7 N! |+ zIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 n# q# ^4 Z: y: @7 S
+ x% |4 k% F# `% n
2010年
- _0 B  S* d! d# e" V" I$ U( ]# X
) S8 T3 f0 t  h( H% R行百里者半九十。
5 {( t1 p4 I0 S; e' p
2 b7 |, ^5 ]0 |( NThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 y, P* I/ V! ~! m

( s/ Z- V: [1 U" ^亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 ^7 o0 e% v& q1 o, I% k6 u- Z& s% x8 m
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 T7 n+ M. d: p* ]% d" }2 ?
) M" k6 K  }" U# V人或加讪,心无疵兮。6 }! \3 X) D* Q
# n( i  J0 }* O" ?
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." d  `- n: \2 c

/ q% W0 J! d, M: n点评) I+ @+ i- d; c. t" z# X( i0 r
8 F8 o- v8 k* T+ e
守职而不废 处义而不回4 A4 u& W: J# B2 T/ J
( u" g' v3 R! g  |- D1 I
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, F& F9 W/ Y' R3 M$ ]
7 Y; Q: N3 [* w5 B% t6 r骨肉之亲,析而不殊, Y0 u0 \- R- a$ |* i

6 t) o4 p& z# i' b3 W好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. I; m! p# k2 g/ d3 Z; a
' ]% e+ m: @0 {
如将不尽,与古为新
% q4 o2 b2 [9 @6 {7 W9 w$ N' W6 z6 ]
' ~! D! _( s2 \这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! z3 k" z4 Z: j6 q+ d( D0 w% d
4 e$ o$ m' b; M
行百里者半九十。
- r/ A" J: v! Y: H. ?( E) O9 n% P8 [4 |! z( f! W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  ?3 n  P7 b! J% V0 C: H$ }
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  r! ]% K2 I/ s& B0 _

" J# c/ d) h5 h  h6 [翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + S( W9 G, U3 X% S8 a/ S1 f
. l; I# T- B, p7 v- M" A% x
$ y; i& n# @6 ^" p* W# r
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-3 04:27 , Processed in 0.346394 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表