埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3485|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* z/ n1 X+ o. t( f! G& R, W. D
5 M5 X& r0 y/ y1 t) u4 G  H
守职而不废 处义而不回。
% h* u  c$ Z5 B' E9 r8 x- f0 d! `& W' g3 o8 W# ]$ r) D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 L4 Z0 E. Q/ `* t5 f( K

. R- q8 O( V8 m# F7 I% ~  z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 ]( h. v! p) A0 |! o; A) ~

$ W7 R' N0 F- |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 H6 T6 q6 L* z* {# ]5 \: n- F3 G: t/ O7 H' a, b
知我罪我,其惟春秋。
% O* {1 Y7 F- U9 ~
% l: u( [- {+ g6 x1 @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 o: F- @! d' ^$ {4 T/ c2 L
2 c3 U$ p! s: V# B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 n( ~* o, u0 X  S6 G" S
0 w7 R3 k: q: u. I
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, s0 d  A3 S6 n3 ^0 ]( K* u; |; o) @% p
2011年
- m/ D% z  @! S: B: z
. L/ }7 Z* \* S1 ^骨肉之亲,析而不殊。
2 c9 J5 T  w% t6 S# z2 R8 Z
% e) B+ R  w- U) j; _% c% KBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 h5 l& q- F, N9 k

2 V5 q) X' e. h. Z如将不尽,与古为新。! s1 q4 L2 ^3 `4 E. j( d7 x% U* L

" D+ p/ b( u. b, OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 m- F# T& B8 K: _4 X' n+ X8 J, [) H0 @
2010年
- l" \3 t  c4 w, S0 D( [5 F0 \- Z" r, j3 o' N3 S. E
行百里者半九十。, w  @' m. S: ^* R& o

/ p5 ^3 l# J+ ]- y! ]$ R8 Z: PThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 ~0 r0 t/ _  \# Q1 e) e7 Y; ^- ~7 V+ ?6 x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。  z4 E; ]3 ~1 W. K5 e/ K0 U
1 D, ]3 X1 v8 N& f4 U
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ `7 d" }) C% \
! {$ I: v9 d8 x' E: Y+ T: [. V4 {人或加讪,心无疵兮。2 d8 ?% g9 z. ]  \# l' q# Q4 q/ X9 @

' `: h' ~3 Q* O* @9 c- NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 i4 |4 S7 Z& G9 U. r5 o2 t& u
2 o2 W) r& e" Z' }2 q9 Q, b点评
# U& x4 A' h3 [  F1 @* T
5 D2 ]3 O) Y- U% B7 G, F: I守职而不废 处义而不回
: s8 u+ H7 {; [& s. K1 o
$ L2 r3 O& t+ V0 t% {+ S% a, I2 ]not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) s$ L6 W2 Z. s% D) t
6 @7 B. S/ @8 R, ~4 b
骨肉之亲,析而不殊
4 }% e8 G. s4 |1 _$ e! Q6 b$ v- M
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 T0 a+ o7 G/ ^- Z5 D0 f+ |, D; P1 e; n4 R0 c
如将不尽,与古为新& J- i* _& }+ q- p9 ~

2 M# F1 B& {' Y7 O, Z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! L# u# I$ I) U! N. z4 q
) J1 u& A& E3 U' p行百里者半九十。5 r, h. ^6 R5 a
7 o4 J" A3 k7 z0 P' @5 X
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% [4 g: s/ }, U7 ~8 R现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* J3 S6 }' B2 G- F' l& \+ U9 b

9 b  u5 ?7 [9 I7 F$ C: M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 V0 X+ F7 P: @* G9 J9 n; e* A* `1 i

/ K' |1 q6 P# V
7 e: `" c5 ]+ C& L翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 15:50 , Processed in 0.155479 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表