埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4305|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. ^" S9 R& E( x, L: N

+ h2 L- @) y: v8 {: p+ H$ F守职而不废 处义而不回。
  T. x9 T/ ^: R5 j: [( ~2 [0 X' [) n- n  q4 Z8 }: ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' A" s( ~* n/ H! S" s5 W2 g

' }9 x( o$ |6 f) g入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 l  e8 b, Q- L2 X: [! o
! Y0 p2 A) `, e; u! k, ~& _% F* IGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., ]8 W- X, G9 Z, T9 d
6 j2 x# n7 [8 K' {  }6 ]. b6 ~4 T9 x
知我罪我,其惟春秋。0 ?! g# ?5 G6 v- X& l& l$ X4 q0 w; q

6 e6 k$ G# [. u: z0 N# N+ DThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 r; M! P# x- B' \

. E# |' C  s# n9 F8 U# @2 E3 z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# \  \" i' c9 J! R3 _4 b

3 p1 r! U* z4 ~3 }* V; EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( ~% |* k+ ~% }0 g( p
/ t- Z" o( Q$ C; y  d$ b9 ~5 ?2011年: @1 ?5 d+ ~8 g  B# ]! y

& X6 f( W2 l/ F9 B1 a: s骨肉之亲,析而不殊。
2 Y# j7 ~; m# Q) Y! E3 U* s2 H3 y( Y4 J0 ?9 I% }
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- ], v( o7 U- t$ B. b9 T; K% x2 u- J7 u+ l2 U) |# R9 C# E5 \
如将不尽,与古为新。
5 q7 |: m, p! q& A+ F5 z: {8 k4 g9 X1 S9 A1 a& k
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- y; h; v, q! U
! {- A& A8 b  |
2010年; X! v/ o+ p: k) z/ C
$ O: Q7 d1 U: V- l" E$ ]
行百里者半九十。5 c+ a' ^+ Y( P" ]" M7 I$ K  M

5 M1 d0 v5 \1 V% vThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., |/ v$ w2 u% Q/ E
  p0 h  E, x6 ^. a5 T  X: \
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% k$ C$ n0 u9 K* V

, _$ m5 a9 c7 _0 k9 R8 t, y; DFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% {: ^2 _! L# t$ s
: D' h: Q- }3 c/ X3 z; C5 }人或加讪,心无疵兮。( d: f# P  L# H( h, [. V

) m+ X, E7 t, k7 |5 p1 XMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 t: D. {4 S: b9 U3 h* x2 n! Z4 v2 R+ Q. ~4 {& d) ~( {+ W
点评
* C9 ]$ g- V- j) M& ?% Q4 W( R7 t
; `& {4 b1 |. N0 w1 q守职而不废 处义而不回7 p% J8 f7 F: h3 G6 G5 e
/ N& \- P# R; f# U
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* O; O) D0 m- o5 o( N

' D1 h  F. @; z) n' B骨肉之亲,析而不殊
3 d- S& D+ F1 C! P' \
. q, x9 U; H! L$ x2 Y! ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 G9 ~. U0 W7 B( h5 ~2 B  a: o: Z" ^7 ~# X1 O2 s9 y0 q( o# ^) o
如将不尽,与古为新! ^! z( i; _( B' M6 I. F

4 a: a/ g) }4 x% c) t, L6 {2 l  C这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  w% p5 J7 s$ y( I* |  l

; d8 {  X" _2 M行百里者半九十。
% Q) ]. d0 m' F4 |3 a# \/ i; c/ d8 C- J
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! ~9 r" q- g$ Q+ E, W
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ P  x: U8 k7 j& h7 m7 T. v

. F& Z% T# J$ m0 g4 w+ O4 O翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: f4 p, J2 d2 R9 Z2 Q- U
% g, k6 i% e! F8 ^5 R" |4 u! S
: n. n( P/ H. |  k翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-13 02:28 , Processed in 0.204986 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表