埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4490|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' L1 u' `  c3 Z8 a& |& b

: ]3 e" X& I' t7 q+ }; [/ y1 w0 B" `守职而不废 处义而不回。
5 D! D  ~  {6 o" U2 P6 D) ?9 Q% |% e6 m' u4 a4 h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ A# m; H2 K) B% `+ M9 n* d3 }1 F4 N
0 s# f! f& ]' j" h入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 T' z% _* A' \& C! D+ J/ g  \) N/ S
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ v; e+ y( V7 J0 }1 P  E2 B" h

# k0 b* W# H8 K- |% _$ Z知我罪我,其惟春秋。; g+ r4 k/ p3 K( M2 n, o0 A. z
2 H' w) ]- ]( W$ H# P: `2 _
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' K2 ]: @( e( ^1 Z* V* m7 @8 S* A3 Y+ ^  _' N) j3 A
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ X+ Q$ N' I/ X4 M, A
7 F2 c- m% ^( l1 H( j; }- [0 kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- W1 g+ @  w, q8 s( u1 ]

# W7 `- U4 o( F& B8 U: I% d2011年5 S; M: h1 t* Z; J

4 _" r" B0 a7 m( |! V骨肉之亲,析而不殊。, R5 c1 a1 T# N; |: k6 T

7 a: E; ]4 m7 x% rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 Y) D( Q7 {5 P6 m
9 s. W, x, K# w' w' R: \; B
如将不尽,与古为新。
# T# X$ M6 U8 H4 k" _6 [5 s, K
$ i' c! I3 h- Y( fIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! z2 O- Z7 F+ S" v- c' N1 e
% J; V6 K0 _* W  j; `7 T2010年
- B, W# c: |* Z& s3 J" f% b
7 b9 v5 E4 _" i行百里者半九十。
+ a- i2 e7 w- \/ M) c8 m
. S: J2 x5 L* m3 M8 `, oThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: M; y8 J+ S& F1 `7 H' W( N
* M7 G" g' ^" @+ ^+ o: q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ r% g$ t0 m. `6 U
6 ^# O7 y7 Q7 [2 y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- m& G7 C& L+ Q; f, U+ Y: Y$ W. ^' b4 @, u$ S. J
人或加讪,心无疵兮。; l+ O6 q- O: N$ P" J# e

3 o( ~8 W/ e1 w" H/ aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 w# u2 t/ A# _+ l) {# n& z# R+ @

" y# y. A: G6 J  j" T5 q: Z点评% Y5 F& H$ L5 M) H/ d  S& k

2 O4 h/ T1 l6 f% o) u守职而不废 处义而不回
9 t& K5 s: v2 N9 F9 L9 A& J9 F  t
# I, w% O1 W9 W8 Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- M' o1 y% Z/ r" P8 u5 c5 w
3 a5 q0 c  U0 d
骨肉之亲,析而不殊
2 b/ z! l  o- q0 u* K1 n" e* N6 i6 U  s6 ^3 q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 Q; r# `8 ~6 i
$ }4 S) u" Y+ X( @  y7 W
如将不尽,与古为新
$ x, E6 H- v) u+ I1 u
. |5 Y! k- v/ W4 S1 C! h# u* Q) q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# H* e) V0 ^) }6 N7 t# x0 x* x7 l  k* Y0 q' ?
行百里者半九十。
% W& ?% D" i) ^7 k$ @" C0 X. ^# d. _
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 b& v8 B5 s- U! ^4 z9 ^现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  j+ a" I, |. |8 D& W
' F0 _4 I! _  ]( x
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 y; l. J7 Q0 G

: |" g: [/ d  z! x/ [) J6 X
" G+ l% n5 Q* ]! i! k7 H" R- h2 r% j翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-10 05:37 , Processed in 0.240741 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表