埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4358|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  c' u' Z  p4 @3 O( X# I
' E0 z. p3 Q5 k- \) b1 j守职而不废 处义而不回。
! y4 H4 Y0 ?' ]- |3 q4 {
9 H0 O: }# R9 B& {: ^+ TI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 y3 r% J7 \" S: v' w1 z

1 \7 D, t0 ~/ n入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; S0 A& e2 T" A' X
7 \. T5 I% x3 ~! r; q( z  CGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 A3 c5 z* E# a: J
  |" c: w' F. q6 _' U2 C
知我罪我,其惟春秋。
" I1 }- I) S- r, b2 G5 E: Y4 D" {" m2 n* A% @' [! p$ W
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  z! ]( D/ p" ]

/ x4 T% M( X! S2 ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" ~+ m: p) p, n; S+ o7 R9 y
. B% d9 v. v, m
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 `1 o4 e; |' W5 g6 L& a; P; c
, _" |9 g7 L: D$ O: r# I
2011年5 e7 {# J, d* x+ t$ G

+ P: p0 ]  M3 ~6 I骨肉之亲,析而不殊。
8 }; C1 J$ _$ R' E3 k# J$ N5 G' ~
7 p6 X! |7 W) [9 T; V) k+ ^) zBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ z( j9 n) U+ o' P
' O1 v* L) x! m# q) a3 n如将不尽,与古为新。. U& d3 k4 F# z/ T9 S$ M1 ^- W. V

, J4 o( r/ N6 c; C% R4 h* X( j/ uIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 p6 M8 J8 F* X9 Y2 g  Y
, @% G# |" H! y. d! l  ~$ k
2010年
; l9 e9 S; L  r2 J' u+ l3 c6 F
0 g+ O1 M' i) W# O: ~行百里者半九十。& a7 C! C/ N7 e

  T" L4 m) @  o3 VThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." {/ @. @* ^: n2 }1 L

1 T1 ?6 p  i4 M; P7 J: t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 O% x  Z: {( S+ n( F
* j5 q" A- V/ {# ~For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( s6 c; Q& A* o! c" b% _# f1 O: j0 ?5 ^5 H/ `2 N: v. ~3 s
人或加讪,心无疵兮。
8 ~$ F) W8 M6 a: K& F8 x6 L' ]. k5 U( I/ `
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; _) G% v5 A% z( ~! S; i% m; m1 t" C' q% U; d7 J" p
点评# J4 ]# b: e9 |1 F, a; t+ E2 n
. c6 r" ?8 ?" _, [8 F
守职而不废 处义而不回
# G. `- W. V3 ?4 k; l2 D7 X; Z- k  X
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# j. U7 Q; R& R! ?9 a7 ]' H. N' }6 E/ s% J1 E
骨肉之亲,析而不殊$ ^/ X. U" X! l, U! `

5 q6 v: J! A* b; y, J9 T好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 ^8 S5 [) F$ `) ^2 S
2 m8 S5 v4 ?2 `2 s+ I
如将不尽,与古为新
1 X0 j2 P; O- d" g* f% X8 a6 a0 O" \5 i7 }' \1 G
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. P2 F% g  W+ a! S; n6 P) ^

9 H. j! @. w/ U+ W/ O2 \, h( T行百里者半九十。$ R; B& s; }3 L7 s
) z' n8 I+ d. o' n, P
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 O/ Y1 h1 w; t  m/ }9 i8 `现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 y( `" a2 H, x: ~$ |' b. p
5 V' }$ n' I5 Z  z) _& h" J% T2 a' `翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; I. y3 F/ O! U6 L& ^6 M
, H$ d; B( t( X

% }* p- m  p- f& i* i翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-19 04:33 , Processed in 0.071546 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表