埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3453|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 T' V7 S5 A/ Q/ x  y' H

2 T- i3 F( `* a- u守职而不废 处义而不回。0 g/ @  J3 ?9 r$ Q9 \7 A, V% ~

+ V7 q& L/ Z9 v1 w/ YI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; b# @. z( Q& ]( P1 n( g
7 R* F0 j8 y6 a# L1 U7 C# [2 f# [( H入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ o+ k/ B' [; X! E) k: b* e

! C+ ^9 I: P6 L7 j! e2 B& V# GGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 P4 l" m4 T" w- K& x1 \% ~! e* A9 z9 V3 q3 X; J, c4 B/ N
知我罪我,其惟春秋。4 p" p  J6 h" @% Q; M: g5 B

% g5 A* _1 G- ~9 n  B- J3 {# X) [2 |There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 d: X. {4 n/ m: W7 z4 L

9 ], \4 K6 n0 U- E苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! i6 R/ P/ V. D, W2 I/ ^$ J1 U) ~
3 g" K" j, X$ mIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  ]" i) E+ _$ |- O
) R* ~3 |* d4 Q2 G7 [% J- K4 K& h
2011年
. ?  N9 B, ?0 o2 I/ d, t6 R1 ~9 U: {
5 X4 u+ @( w+ U1 ^; G! t( i- H骨肉之亲,析而不殊。) F2 E) q3 E8 w( F4 A3 t

# ]  T# ]: f% y; xBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. [+ C0 r  B8 }# Z* i- Y0 Y' C3 W$ v6 u. n8 ]0 Q' C5 R9 y
如将不尽,与古为新。3 ^" E5 Q7 {6 \' Y5 z* `8 t( H

- r7 W* w* g# g" X" xIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. Y  ^2 x# {( o2 a/ n9 f* P9 G: E
2010年
$ C0 y  c/ E. F3 K( U+ |
4 `) a* a) M# Y8 A& F, ?8 d行百里者半九十。
: L* M' O# e( Q4 d0 A! v) y
9 p6 U& W1 J# i; O. `That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 U0 _9 u8 Z9 B! A3 X  I  d4 o
7 o1 h: L! k- R- f" h) H( k: r
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) x3 v6 U' k7 y+ a1 I. w

! [+ l! ]9 D# g4 w& P9 CFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( l" y$ S9 h3 ]  P& F$ Z9 ?' C3 u

7 r2 a0 |% ]4 J! D% u5 q: L6 ?' W& n人或加讪,心无疵兮。; e- p1 o; x' D

, I7 B7 B5 D6 [* ~, uMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 _+ x" H  R/ ~/ `3 |, B& Z- D% O, a+ y) [+ X9 ?- B4 O$ K. m0 [( x2 j% g
点评# v9 m6 j4 j: N$ A
3 D; Y  n6 |) T  M7 B. L
守职而不废 处义而不回0 |8 A; T! b: T2 Y

5 x! O2 a# x$ w0 ]3 E! `6 ?4 Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 q$ F7 x1 t) c$ t$ n" S' z* Y0 P/ Y9 |% k. d/ }+ g3 u
骨肉之亲,析而不殊
" a3 M; H9 _* p; g& d4 e6 |7 K
7 V, `  q/ v. f  B好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 {! a8 W! x" d3 I
8 X3 O( c/ Y( d# j2 L8 u
如将不尽,与古为新2 {. S; k+ f9 d( B  ?* o

0 b/ Z% x0 h/ r' K6 O: v: ^  t这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 L  _- J" f$ F+ m2 _+ N3 G3 r/ I
4 q  h" M( V% T
行百里者半九十。3 J; d7 ?5 [2 D0 p% O# N$ J5 I& o

( p7 ]4 q% T, W7 V1 U6 P* E! s这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- z9 f$ f6 U3 d4 p/ x/ r5 s现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  w1 n& {0 D2 i: Z2 N6 w  r9 U: A7 p  l7 P+ X6 M: p
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : C, }) T5 F: X3 E$ n

1 Y' O& E9 x3 X# q, ?* v: d
$ s: E; Z' D1 B7 z+ G5 \1 S翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-29 15:35 , Processed in 0.158056 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表