埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4400|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" \" r* M. X, U; @2 o4 l! u( P% D. y' [0 z. |3 [7 Y5 C
守职而不废 处义而不回。
, C1 y! K0 R5 H4 q1 i
! u6 s6 r3 |" {* K' N  bI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  ~$ }" t8 f3 F0 a# n& u$ S) z5 e1 t5 S! Y- R
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 P) i; d  w; G- ^" l0 A; y! q' }: _" k
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* k& X0 S# r9 _$ V$ c
3 {1 X! E" j. t) a0 W8 Z; R/ U知我罪我,其惟春秋。
& t  S3 ~8 N/ w0 N3 Q* ^- E* W$ m! p2 a, _3 k5 z" t8 D* C2 _
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." S! @7 K, J! z( Z0 P  U# ~- ~- p9 H  [
- _5 i  S- F7 [* q. J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, j/ I' ]  `. [5 d' l4 c, R

$ W8 a/ |+ V* l' vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 I( I8 t$ G# C- C0 ?, j& c- m; v) Z8 ?9 q6 o+ ]
2011年
: Z2 x' F' D3 H7 e* Z* |2 i7 Y
骨肉之亲,析而不殊。8 z% j8 m1 r' d! \, J) c4 J' e5 U
7 |6 t/ b  @3 n
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ W) o; H' x8 J7 E- @! a

6 a) ?" g) `1 t- J/ c如将不尽,与古为新。; r6 ~; j7 P) C: z
& c. |! K! t0 T; A2 R$ f# i9 P4 W
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 J! e0 ]: u( x* Q0 p2 ^
4 C! {9 [: ~7 B4 n! H2010年
4 c# S1 }: P' p0 A+ C0 f# P
) E/ k# p) L  v# ]" |4 ^行百里者半九十。
8 z. v, }) S- o8 [- x' `' t6 r# J2 g1 K1 G& U
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# B$ ]9 K& w% V7 M6 L
$ i1 N9 E1 |  a$ f+ E( ?* v! y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. a' I2 K' u! i) y$ M: b

0 O8 D# }: S: f2 R$ t1 T5 p, OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- t" P2 J6 u8 z) S0 \
9 N6 u) w0 ]. b3 U" c
人或加讪,心无疵兮。4 ?; s- }. c6 e. s" X
& l7 j; h% g; T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" G, b) Y3 S' Z' O3 T! y9 {+ f, a+ i  y/ W
点评
  |" t0 h4 w2 j% {+ H4 b3 r3 O
0 G; S) \6 j% [2 q守职而不废 处义而不回
0 ^' T( Y7 L2 E% Q3 v0 ]. }+ i& O8 X& [
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 ], Q! a( W6 R
/ ]% \# S, _8 j4 n+ C
骨肉之亲,析而不殊
+ l1 O% M" A, Q) T% x- e/ q# G; F" C- N
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- [1 m6 d% E: r! B. N4 A0 @

1 |7 }3 ^4 M  A) X如将不尽,与古为新
' g) {3 M' i, r7 b/ ]* O, q7 V/ Y+ F: k& D/ u
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" {7 F: ]( C6 v8 ]

  z4 _# @, N1 b5 h# g' L9 F行百里者半九十。0 ]  `1 }0 F! v6 E) M

3 t& U5 X  Y8 y5 V这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  Q) I7 A! N. ?4 c( a/ o/ |
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' p: I$ M' J7 k" {8 R* c
; N% K5 |) {: f% b
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& f% |) ]1 S/ \, @: X( I( U/ X0 \7 N8 W( c- ~

9 |. r' t, p5 R1 p7 c3 ^翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-27 10:31 , Processed in 0.114800 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表