埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4211|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 M# o3 Q8 q- l; A: z
5 G" ]5 C2 b' ~守职而不废 处义而不回。
  N& w. P" H# }/ Y9 e5 J' {+ g6 o. R7 R% y( O5 D% b& G. T
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.- t$ g. W4 l& a; w

% Q% X! ^$ C& p0 ?9 ?) |8 s3 R5 K入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 c5 N9 D7 J1 g/ }8 `# f0 H; B' v4 t
  v; U. W3 i& hGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 _& a; p' [( u+ s$ {
! R4 ~, \8 K  r4 G2 w* e. k知我罪我,其惟春秋。
' V% G/ ^; u/ C; u+ A
9 u7 @9 V& H% CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% z( |( r; ^, G3 c" V

: q' |' q4 T  {8 M  R/ _" d苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 @' z0 ~& D3 B/ _  Y
2 T5 m: ~$ P/ {6 q/ U8 y# X
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 W' Z1 ^3 v( ~4 V9 M9 j

2 b* Z! `$ Q9 c: m; L2011年7 ^# W" `! j3 |( `6 s: b

' U9 o+ j) o0 y: o9 g骨肉之亲,析而不殊。
; m5 Y6 o' x3 Z/ \& ~: _: ]! b# C$ M6 t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( {! }/ K! w$ s3 o  L. ^

* x+ ?- K. m' v0 d如将不尽,与古为新。
6 f" G9 d9 k5 u7 u6 H- B# {0 I. n8 T3 P
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 l6 v! Z0 R0 F5 P, e, h. g, d* I6 k' p) i$ e+ V6 B7 s
2010年
4 m/ i) {, P2 f5 h2 v) t1 k
" Q- R% B' R/ D6 _& [- p% Q5 p行百里者半九十。& y1 `6 g% M% H; b

1 k* D- A( c# b! qThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 Z! b- f2 V8 [* }/ e1 y2 T1 x3 _
  T& ^' B( r; l- x  p* T9 x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. ]; q# R; _& @
5 f4 `! q! p4 @- Z7 V( k
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' S" V& ?; W' K2 J3 b$ P8 h* l* }4 Y; d3 f* Q) Y7 I& }! G  f& \
人或加讪,心无疵兮。% A: g  L: P" I7 A  u+ F9 D; ~9 U

9 Q7 m! G; p4 j2 D, @3 U- RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' R7 ?9 U7 d$ F1 U  s
# ~1 z- j" g& m. I. T
点评2 O" q3 h' y0 E$ b9 s/ g2 D$ b# ~

; A/ o; P+ r1 Z8 l' ?9 p1 }* s0 G8 \守职而不废 处义而不回
5 m$ b( M9 W% V' N% @3 n+ k" z% `! B; c0 n* k
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- u- j( w  _8 T/ u! d. ?' ]/ H, a; [% D. T+ ?. D9 \
骨肉之亲,析而不殊5 h7 q, y( f: A/ G# Q6 R
, U; X; V9 M, K9 K0 x3 g6 B8 B+ t  d
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) Y6 D7 O5 O( n, |( j. T( {  O
9 G% H, x$ [2 `7 x/ J
如将不尽,与古为新6 j( j+ ]/ t7 q4 G1 [2 O( m

0 W* `" H( x, B( K  Y: A2 V+ X这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! a6 s/ ]4 v9 W+ Z' Q" [4 h1 N$ m
3 h( y7 c, u: V' }7 L$ ^行百里者半九十。
7 N# l! E1 u" T3 M+ |7 K1 c" R9 _! S% a4 c2 _4 z; K
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
& |  F& r% R' h! u' _/ c, u现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) a: ~2 Y* x8 \7 G! Q
! x, T/ T9 N( ]- T6 J8 V7 F翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. - E& m2 O- n) [  k5 L& m
8 ^+ V( A* D- ^1 e

6 _6 r; _6 x( F9 s1 c3 Y# Q% y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 21:17 , Processed in 0.205500 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表