埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4285|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# Y% U9 U6 g/ d# x, Q

" U# y0 X- x! G/ ]; `; E2 p% [" }# ]守职而不废 处义而不回。
5 D1 {3 |" T, ~0 t3 }1 `
, F. e' H0 b. U2 S5 |I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% u  g' ~, e9 L; ~2 n, T" Y

. s! l( @8 A1 J1 H3 b入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 J; Z) }/ p2 Z; m
# U2 G* o6 A1 z0 ]9 e* ^% D, D- v% W* WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: G% `% t( r; l) @
# B0 z3 Q: o5 p$ ?( C/ S
知我罪我,其惟春秋。
1 e* w0 v, B- U4 G" Y! N
8 K; A$ Y6 o( N, {There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  n$ w2 b+ @( Z( V
* ~% Z) w% k8 y5 ^& K8 r* L% x苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ N$ o& Y0 g; U$ q1 G: \) S. e$ I
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 g* ~' H6 |( ^: Z9 w5 Q3 b, |0 z0 t! F( T( |: A' B$ o
2011年+ t2 Z+ r  Y8 R: s1 H
( N; Q) W# N# B/ O" u1 F
骨肉之亲,析而不殊。$ V$ e* w: Y/ j; w3 v
1 F& d5 y1 z0 M% ~+ \8 g. e; \
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 E4 }" \1 Q& w7 d( q
$ d6 M! m, _* e$ N  w4 E1 U
如将不尽,与古为新。
# [8 D! r% F; _9 z2 o
  c1 u  Z  z5 P# A3 dIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( ~" o$ V+ x; H* l. C) l
$ P: E$ K4 G" ~8 C2010年
3 q  k. B; K  ~: w- S
3 X+ B5 `6 ^1 Q8 @; M! @行百里者半九十。
. V% w2 t' m: T* ]: Z& {
& ~# J% h4 }& oThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& r+ W6 d  t4 j% i+ K3 |) Y
2 e9 S  l+ ?" N: }1 q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, n- D$ s- {. [, u; a- I* D7 C2 P
  N0 s. h1 p8 n: n
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ p% t. J. i, [! W# Z4 R# o) {
! x9 A1 h3 ^) h' Z- {" U
人或加讪,心无疵兮。% J4 P) u( o3 v2 b3 L
2 O0 ~* a3 z1 x) z! [5 D
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) V6 _7 B' p4 ]+ z" O0 |" o" R/ `" ~; C4 u8 }8 Q
点评8 [; ~  u3 {/ @' j) |0 {# ^
/ u& J$ ]; i8 p/ S
守职而不废 处义而不回5 \1 {/ j5 W% w( T# o! B! I
4 O; E. j/ N  e/ n2 k7 a- D
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) c/ V' y9 D) T6 z) r$ q0 k; {4 i! b/ \7 C& i) b/ P
骨肉之亲,析而不殊
- T, {, z/ v( q1 `- d( z+ M' c" ~7 W; s9 q9 y' R: F0 S
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! h- I" `' G* d$ P
6 B/ C* R" p* B6 k9 I
如将不尽,与古为新5 q0 S% x* O( i( f' Y1 n
2 F* h* e5 Z& \; Q' `+ }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 w. m8 ?5 a% J
5 }: f6 j: d& K9 D8 Y8 V# o6 E: u行百里者半九十。" T* H6 ], W4 u

2 z! k. f1 m/ z' S* m7 I- a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# Z! i, R. H  K3 M" J3 t
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* y) d6 k5 F% s$ d- {; D
3 d7 \4 a2 ]6 l" U$ l% D! @) e' n
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# S" g+ `& J8 I$ z! U+ b; F3 H3 \8 @6 k5 B$ I- a
# W; d& r9 S- U' o1 d
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 09:12 , Processed in 0.090438 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表