埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4533|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年; m; P: t1 G- I% x# ]! l6 l8 ^

) y1 M/ F( a6 F6 D守职而不废 处义而不回。9 E$ z9 T3 `$ d" w

- Q& s% `$ `0 CI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. m+ I0 c& R  F. C2 U& e3 k0 I" g5 j  v; L  N5 p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- P) |  e$ N- Y- O5 o# u
1 g. n' M8 Q$ |8 c1 |/ |" ^Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ [4 `6 u5 S: Y1 S* q: u
5 i# ]5 X) N* W* p& B3 l4 L! u知我罪我,其惟春秋。4 e' ~  C% k4 `* @7 M' j. b

3 P7 b% x+ z: N7 b$ f. JThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.3 m0 T. l; T# w2 a

& P- W8 R( B6 S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! L, x) ^4 Z, \& ^' h8 a$ G8 D) Z* |$ e' e1 l
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 p4 j9 c) ^5 n
/ u: w+ d6 M! D9 m4 l) `
2011年
  r" Q+ h$ n1 s3 ^' s0 Z% l+ n. l2 h
骨肉之亲,析而不殊。+ E0 Y) c+ y' U: s" u
0 i7 H8 W( w! U/ T& s, [
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 A% T0 ^. i6 [6 U: d
( M3 o4 }' q" V4 r; P如将不尽,与古为新。
: M! f& @1 E4 V2 l/ k& V
2 |' _: z  G+ w$ ]0 v# ^It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' _8 x& r: q  m+ x0 D+ V+ n6 i7 W( i  H. _7 I% Y
2010年
% c: B$ ^' y& b6 n4 e
3 E+ w& ~$ g3 x7 C$ V行百里者半九十。
! b% w8 c- R6 U6 a9 }) D% c9 A
+ E2 v/ Y+ u7 |5 `! G% R! I+ fThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  C( x& V& C2 x( A4 N) _3 K, [) F

6 a, ?0 q4 s8 ^4 `3 N) T9 f亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& `7 {+ o3 w: k1 x; q0 f

5 F, p' T% ~* d1 K6 [2 u* @; n) nFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 z& H8 Z3 K: n9 B. `; o/ t

" m6 B& y" D0 t: N" X6 M人或加讪,心无疵兮。
; E- o$ c9 S% [9 E/ x, Y6 N' w* ]* }. y' u3 W9 O. \; b# y- n# F
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& g% n9 i4 f% V6 j4 t( ~
4 [- v" a2 I% _点评
2 ~; e$ i, f$ O$ T: \2 |" U1 @) L" T3 v3 A
守职而不废 处义而不回/ M% u- L3 [# u% f4 [$ Q

; [8 ?! J' z& E- t$ Q6 e) I; v7 H$ Hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" {3 D- r1 d$ p9 j& ?* o# m
3 r& q7 s  L' l2 V
骨肉之亲,析而不殊
# J8 x) u) c+ a" z* a  r% R- E2 u4 {0 Z$ O/ E$ t. |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 L1 P+ N+ g6 `& W& n

, J% Q4 m0 b2 v如将不尽,与古为新; h6 N" M" ?4 x+ Q2 r

/ g4 E, d: R- X$ e( p7 Y& [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! }* c: ]. k6 f/ ^5 N0 q2 w7 l
7 \+ f2 {# ^! b" c1 B
行百里者半九十。
/ O* ?0 j3 t  D- f- r$ t6 z, d8 K- g% r1 H$ I1 ^, ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 r& `$ g$ T, ^/ c% |' u( D
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 O' w. ~& e9 j; l# z/ S" _8 ~. b

; ]1 d! `/ h  V; E8 j0 C/ Z/ F翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 L# e! {3 R3 l& f2 F: u
) [- J1 R/ \2 a2 }& Y% a' m2 U& m' W. w
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-16 10:28 , Processed in 0.241549 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表