埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3602|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" P  V; h4 C9 T* Y
6 C6 k% a* G4 [  G/ h$ T( x守职而不废 处义而不回。6 m1 Q8 {+ b) T  z" t
2 p6 e" D( P$ x% v0 R
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 f* {& E$ U7 `, J* O) ]( D) a
0 G+ {* z; l# X7 |* k+ I1 }入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& g# f  |, C1 Z! m" V; }# I  F
/ s* g# t" {6 f# }! Z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 g! v. T5 k% x) m$ d% @: W
9 A' l- }: f( t4 k. O+ d知我罪我,其惟春秋。, \: S0 V/ {  C  O

( y, x# F' {; |$ k0 FThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* Z6 l! C0 ?: v7 |+ U/ D2 [
* Q, J3 g7 O6 r+ T/ F9 |4 E
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ j' ]+ E. {5 S9 ]1 x# k$ H- b* f

5 z) g+ ?( L' d2 s5 {7 G' a9 iIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: s9 W) I8 n5 @8 X! {9 ^4 w) d  A& ~. ^. T, S
2011年+ _7 h2 M! Y. l! n+ }, v
' I9 J) I6 p- x& q% ?
骨肉之亲,析而不殊。
# S: X8 D2 h# D( |  p- p
. c4 o) y$ `0 z1 ^# U% P4 {- NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 T7 ^* o& Q4 F" d
' b1 i3 [+ e+ j9 J. G0 U
如将不尽,与古为新。2 i/ x/ f. [" }. \, K7 a0 X5 [+ E
/ M  b& L' b( f& b* H
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' h/ i* ]2 P! j

& j/ V( n) B- t  W+ T- g2010年: u2 X+ d# m, Z3 o, [+ W( F

4 G) e- ~; @8 O4 m行百里者半九十。
# u3 I1 l, ~% X6 S" k
, v) ^: O) w2 f3 m8 r- I, PThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 m1 x  q! t& E! ~. M

1 P# j- o$ ]8 {亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ J1 r1 e% y5 J: a& m2 V0 o, ]
, W% N* b& v8 j: {6 Y, \) BFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% H* V* Y1 O/ F9 C9 e2 P/ m# n6 ~/ j: Q2 s" F/ i5 d
人或加讪,心无疵兮。
' f1 J3 {5 V8 \0 Q1 T, D* x4 i, ?& Q$ }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* |& U7 M% j* n& R, B5 @
7 s' {/ G6 B3 N' @2 H) V点评5 Q8 x2 m* f* v) Z# |" l

! ]$ {5 ~2 D0 d8 k/ ?. M守职而不废 处义而不回
" b- b9 G( N7 e, f* [& q  q& |! O9 q; m1 d4 [, |5 q. _- L
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ T! K4 a4 F5 u( {) C
" L) g3 _. E# \& x5 a8 Y, x骨肉之亲,析而不殊
, {/ e: B8 ]# w6 m) X) {* A' d: X4 t3 t* C) V& i5 v
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: b2 f( h6 m; L3 R0 j0 r
4 w9 E7 p6 O8 c( Y) J$ E5 J% H: f# X
如将不尽,与古为新
; [, [  _' m' P) p7 s0 _! B' d" W$ X1 D4 O8 l, C
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. r! P5 y  U- Y, f, L% e

2 x& k! N/ ]4 ?2 f2 L; |行百里者半九十。0 W9 b& B; F  D/ G0 h/ N3 g

) X, c) _0 E# A6 V这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: E# B, X. l% N) G  R
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: r' s& _5 I3 c7 @' X+ ]. J  o" z" ]5 N$ i
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 |  j; ?' {0 Q" q( o
" u8 W4 A8 b1 R9 A- H) F9 O; A+ `% |. ~3 \3 r9 B8 u" X- J
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-10 17:12 , Processed in 0.140341 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表