埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3648|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 [, s' ]- F/ U* E4 A9 z+ U
# S0 w4 Z# E! e5 G; W$ ^
守职而不废 处义而不回。" E) R& s% }6 d

/ s7 W0 X0 \% K6 o* pI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 o4 V! P+ k5 y* A( M1 ]' I3 ?
! M* H. t7 O: m/ `1 Z* O( k
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" t& N3 w6 r9 j. ~! g
1 k7 I1 m5 ~7 g7 O4 g* ^
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) S" R) f; |" a" O
; @' b. s! q+ S1 \. z. ^知我罪我,其惟春秋。
* y! @- o) z; _
( u( D8 E  T  @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- q# \0 P- Q0 c; |: K
" B* t) F  l$ C- S) h& i% A$ k1 F
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# n  K. ]$ c' Y
, d- i  E0 I" ~# k3 ]In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." P/ Z: R, P3 a. a
( w" m' y3 i. ~& f, R) i
2011年* \4 J" P! |* l. H

4 v& D9 g8 B% X8 B骨肉之亲,析而不殊。; s" r; n' O  n5 r7 K# T

  C$ a- [5 E! E- H/ \. UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 D! ~# @5 S5 o4 i5 c: X0 c# x* X7 q" ^+ f) s+ d# ]
如将不尽,与古为新。
7 R3 F4 c6 B! t4 L; s9 U: e% E3 {( J6 b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 ?- n! l. v; O3 W% u/ B$ m0 y* o# a, P" w* W1 ?: E
2010年* m( M+ l* v7 {( |

& v5 u$ R7 v; V, D6 ^- l2 g# I行百里者半九十。5 B$ l& q" ]) G3 W

, r' J6 p/ X. H/ Q! YThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: Z2 `1 H. a1 }4 y' t8 R4 _/ E8 y

/ m5 C# o3 z* X8 v- v0 M亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 }% o. \4 V9 ~, T
8 M6 U; ?, V  s  v1 X) K- U) |  h% h2 oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' j6 J8 e# A3 Z) |) k

& K; f2 b1 G; k6 C人或加讪,心无疵兮。0 m, [$ G+ n( d$ @& v* ^
' j! ?( k6 e9 N! h& N  Y! \! n
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 X2 P' d/ q  p* k5 N4 N5 z
5 O. m% E! N" P$ g. [' f' v: N点评9 P( L1 S9 z0 a+ g4 d# j

' O' T. K" ?3 y8 k# F2 u守职而不废 处义而不回1 V8 h( w: D7 v) F

8 ?) J0 O, F5 I% r, anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 t9 o; z5 J( k" B* m1 o( A" b
% |* d+ C2 ~# l+ T# U
骨肉之亲,析而不殊$ [4 c8 `0 j- J/ u
/ K3 u# V. S  @  P
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 c+ w! a6 x6 C( c$ X' H9 A; J- a/ {( L6 I. h! f. g7 @
如将不尽,与古为新* f- b7 h9 V  h$ }7 t# g+ a: }7 p5 P
$ @/ p1 s, l! C" u2 Z' i) Z+ e
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# q, y8 g! w( M) b

8 P! I# ~6 T! ^4 _" `/ r( ]' H' r; u2 K; T行百里者半九十。( X3 r! d. m' U5 @- U
- p7 V( L# V/ _3 N( w& h
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- ^0 g1 Z4 m* v2 f& Q5 j
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。4 C" I. I. A- \) c2 L2 ?

- _7 L( Y5 P. R3 k; }0 B翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: v: G. ~6 F4 R. a  [% b' e( W! i
8 z' P& x& Y; P, e  k
5 m# R9 V  c5 ?, }- o* ~翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-20 22:44 , Processed in 0.133446 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表