埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4118|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# W1 \) b. O: X3 O% O9 V) i& F
' Z6 ]# A2 N  g6 b守职而不废 处义而不回。
8 ]5 w2 s$ j' e; u* }" R. s9 R2 S* e# ~! x3 k/ C! |( ]2 v1 X0 b- i- j
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ K- a+ L" B+ v+ _0 h
$ I. y: S& K8 |
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  i! K; `4 T: Q5 _# @0 y
- |) ~# Z6 h. g3 K( S
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 {3 |( h8 n, _: d  Q' r1 a( ]+ M' U1 O; i, V
知我罪我,其惟春秋。; v! o: l( L9 X4 s' F/ s

; K" j/ {7 a9 F$ Y4 f6 zThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) I! l. L; ~, R  ?7 ]% j, W
1 f3 v# B  K% e, p( z& p: u; G/ h, K苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 P; z4 f& i! j% v3 o3 [- a; P8 z+ ^  T7 x2 ~# p4 b0 h7 E% Y+ G# _
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ h2 z3 s" P3 s% S
3 P8 A+ |, z2 \$ X
2011年
* X( F; Q) j, [! T( a, U* N' k# X4 F( `
, B4 G+ }; r1 w- Z6 a) D5 Y骨肉之亲,析而不殊。( c& I6 z! j6 L7 Q1 P1 k% A

4 p# c: x6 k6 [, v3 Y; ?Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ d% y2 L& A/ S2 O' b% f* l% G$ c8 K; n: ]
如将不尽,与古为新。0 {, W* ^) G7 U3 P1 w
0 @7 I( [' U' _3 [1 |. I& `
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 |" e6 t/ M8 V: v% @" p3 g: _, U

. C  B6 F( A; B! h2010年% Y7 m4 L- v4 ?6 o
  h6 {2 j' O: k( ]4 C. ?
行百里者半九十。
8 @% F0 e6 A$ g4 M' _, H; A$ S8 p; K# }) Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# o7 f6 U0 S, g# E) _) T- U1 w

4 W8 [3 E1 T$ d" I% T: o! f亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' E2 Q1 @% D: i: h+ W; r
" D! u1 S2 x; z# I* tFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 H6 @3 q2 A. B+ v. J' Y1 G6 s; ]3 [. U: {3 {2 L5 J0 {8 t" U
人或加讪,心无疵兮。# |' D6 e5 f; W9 r5 _) ?; S% M' V  z
$ U4 V# ?- G5 k0 K% ~9 H
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( p( I! `3 o, F9 _6 `
  k8 ]- ^+ _$ g$ g. N% j3 r点评
7 {9 |5 `6 w* h2 T1 b7 {: x% E9 {7 N) x- l
守职而不废 处义而不回
# T8 y! y+ S1 T: ~: t7 t" T. \! K; D3 w
: X" _8 Z6 n8 t1 o/ J( ~3 B# xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 v6 F' O+ Q, Q) S! a

" j9 F9 R( H$ B: ~骨肉之亲,析而不殊
7 _8 r% x/ q( p" C- @' n: R0 \$ ^$ Y/ Z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ Y# m8 ]3 P1 A0 O, p

8 O: l7 ^) R$ w: c8 q3 F如将不尽,与古为新
& [) \4 @$ a9 X6 ]& ~) Z! R1 i3 K' n
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. J: ~7 R/ W( P* @: J0 R# G. Q! n& E2 m% o- B8 r5 T! v
行百里者半九十。
. P* P5 {, W4 K5 g  x$ P2 m- ?4 @7 ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 T) |2 A' Q: \% ]& _; R
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ ?8 n- Y9 g4 t. H* x
; e5 K8 @3 L" {
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 V7 Y/ m0 G7 n% S. E$ U

, ?' u: ]- I. j
% D9 f5 }$ V7 }. d$ E0 l翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-18 05:17 , Processed in 0.084268 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表