 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
- ]6 n- F- e$ k: I) n( a) |) A+ t% w1 P% E6 H' g
守职而不废 处义而不回。
* z+ W9 j; E2 h4 C) N% o, l# {, N8 T8 w. {9 \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." Y6 k7 \# P1 n8 t l
2 a% V F3 R4 V* S: W入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 B8 \( i4 W+ |
: \! v2 G8 B7 Q& }Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' h, H/ i( w% e$ y8 z; l/ b! u1 W
知我罪我,其惟春秋。
% m6 y5 u6 Z' V+ d0 a& g! ?1 t& n2 q4 `6 ^9 x) n# E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 Q6 D. u, G% x: @% j0 F. v* W
- L- d B, N; `1 G0 T9 @苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) d5 E- H. @4 X! L6 l8 g& a. S8 w0 x9 a6 a: r6 {
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ ^- \! ?/ n; p. j6 Y4 \ F: k8 K
" b# v8 _ ]* @3 t/ d: K9 H
2011年
! x+ ^9 x! _% R: D& f, {- A: Q8 x/ Q1 J
骨肉之亲,析而不殊。
5 K. c4 Q# ~" U3 r( f) I+ N3 P& `) J& F: t% Q* g' ^; f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 Z) z; Z$ T2 }9 G# }* {' F9 h
如将不尽,与古为新。
2 J7 O% {, T, i" i" a2 g4 G; E" {* S4 R, ]- B+ Q0 J; a
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 e ?# D, a5 L$ D) X) B
/ e! u d; l' N R8 u w: ~2010年/ B/ d4 E0 h; t8 a5 B/ U8 N" M
5 j6 }6 m2 ~! X+ A' J8 r行百里者半九十。+ y$ e L8 S: q- ]' u1 @7 c' l# {
8 Y3 u/ a, E: Z8 q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 P E4 `) _$ s" O5 F- I
8 I+ W6 Z3 C. Y, }/ S亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 F- `4 L, o0 D. G9 w5 E( k6 w+ L4 o% H G# J. d/ f/ u, v
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ ^8 e; Q G- K( F
) C- n( }+ V; M人或加讪,心无疵兮。
( V* x% r" j" D8 n
, a& G1 z4 t1 g1 Z: n) y$ AMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% S+ {2 D0 k% o8 X1 u' w
# w( x" U- U$ _$ k/ c8 c7 [点评7 n0 p. N5 z# z9 [ \3 s; F0 O
% y! S% i$ u; b" _5 L1 @
守职而不废 处义而不回
4 S" y- x9 _9 {+ i( W* E
1 y+ T8 O. u( R0 p" w# n8 \) nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- P ?( k7 v3 b2 |# X
8 @% ^! R/ `2 _8 I* g, w! E骨肉之亲,析而不殊 k- ~ Y5 L: X. Q8 H/ x; u; g
, G, o- O' z$ n9 D4 `
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: {; y6 M9 M$ e* G: \; r* D2 F
- @: k, Y1 N, d8 E# \1 C如将不尽,与古为新
" c% n* V, T8 s u" e2 F" U3 p5 P9 u. ^, p
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! Y1 r3 [( A( |& K4 B
, e, V% W0 ?& H" O0 I8 F行百里者半九十。 U' @. c; D1 |4 S3 r8 P
7 L2 x6 Y2 o8 m) k5 I; M8 W3 Z& i
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|