埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3773|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 _( n  Q) Z$ L' i! v. D+ S( D/ j0 F
守职而不废 处义而不回。1 R; v6 N: s4 S0 \2 _2 _$ E5 G
8 b4 n; u! m/ v' Q+ k" h" x6 O0 c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ c5 x$ `; N$ E6 _  K. ?2 z' t9 {& W% g4 M" |8 f
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 m2 f- m6 n- s

) {+ [9 z$ O7 w0 O# W5 \9 UGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 }% a7 S1 S, ~, ]2 R% J! D: s" [1 D! j) r
知我罪我,其惟春秋。
3 X: t% }  g- E7 `
, I% T: X' N2 ]' Y  uThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., N* K+ H8 s* L+ T

) f& [" p8 f& R5 q! t- X苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) y* T+ B, L5 S# b. D
7 _) }7 V# i, F! UIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# ?$ Q1 @) ~% o  ?% w$ m8 u

8 `9 F7 q  Z4 e! P3 X2011年
- G9 P$ ?0 m% s( @* |1 G9 u" @+ L; M
骨肉之亲,析而不殊。' O0 a& N8 A5 O4 ^% r
7 E5 `: J+ R) a. E  i+ u9 w
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 C0 c( F0 r/ N* e; q
/ a5 f5 `6 D( l+ H+ L如将不尽,与古为新。
5 E, S! L! L7 N. g: h: j& X2 ]& Y8 u1 q  j6 I
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ R2 q8 [5 W* L" F& X

+ x/ t% S! `1 ^+ e2010年9 U3 k& a( Z: d( r) `- k3 f- Z& y
* q4 o4 H# S* D1 p1 [/ |
行百里者半九十。
* v% \2 ?3 b- J3 W, i. T  F& W5 u2 ?2 \" j0 V
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! h# q$ u7 S0 _) \5 v
1 N% M- u) j% D$ q. W4 z) a
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 S4 T* D/ g; k# \0 i1 g

# F) _! M0 C( S( q8 J  I1 `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: R! _/ G; ~; ]1 x' [! G8 n* o

$ R. X1 o- ?1 m9 b) N人或加讪,心无疵兮。
5 A6 q+ h, D5 \; P- u4 @' S- ]/ _" T: [
7 t7 v& @4 X% D' L' O: TMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( Q/ W! K- q  T0 b' `8 a
- j8 V( j% E2 _+ U6 S
点评
' c- Z' u9 {! V4 x1 a% N
. y% ?7 h# _0 v" F* s) a守职而不废 处义而不回
  B7 w5 w  e8 D: |5 w  x' V7 h8 ~' P" s$ r& X& _
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. t, y( A5 O- Z# D

9 m9 A# Y# X$ u+ q9 F骨肉之亲,析而不殊4 K/ u7 W# R' z  Y- z- h: e

! ]4 A8 a& b' }4 |* t9 u% l* s! N+ i# Z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 s# M5 R% D5 U  C, Y2 C, s, @% H- {! L: R% l0 t9 C" _
如将不尽,与古为新
! t: `: ?7 u- b1 _& U, m1 s
/ b$ M* X/ u: [' P" g- b) L这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 K$ w" o9 y- \/ y. h- ]' T* \2 `& O6 H, n7 o
行百里者半九十。
, c/ Y) x( ~, ?0 V8 e) W1 b1 K* k0 X0 k; |" y6 L# ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( [4 S( c# j  Z" h0 C现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 }$ t2 e  e$ o: L0 f4 V( ]  `' ~
+ C( C* }! D3 s% H1 ~% f8 {! K翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) @: P: ?7 ]( R  r2 B

1 a9 B1 A/ P3 t4 m( j! k& ~0 n4 v; V9 @$ I$ s) }" W
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 20:13 , Processed in 0.097138 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表