埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3527|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
7 _8 u5 p. Y4 _% W$ Q. E7 n
$ U; i4 h# Q7 p  c守职而不废 处义而不回。
7 s/ ]( @4 @: A3 T8 F8 G
3 j0 _4 q/ k( m  j  B0 aI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 \6 T1 W# j: P
5 n: Q) M$ Y+ f7 u6 p1 o$ B. @入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 z1 e. W0 y) Z4 V% T

" |" b; ?0 O" ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; e( s# Z: u  C7 z% P" `

( Q! Y/ b  M' K' a; e# c9 e知我罪我,其惟春秋。
; k) ?: R% T* F
" h5 r' X3 E' \There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 q: u8 I8 Q* j) j1 `% @& m3 Q7 v! d* R( N+ x+ i6 W6 R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: h7 s2 u; ]0 X% j" F4 S& N6 G2 ]+ U: R0 j, _3 }% u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 ]* P9 n* ~7 {; ]3 ?& P

  i0 H% F  v8 I' _' B7 K, a! @  ~2011年
+ J: t+ E* v/ A- u- [* H; P  G9 J% Q) O! a
骨肉之亲,析而不殊。) m' e7 G$ q- M  _
; B3 x- u! S# H" J) a  W9 ~
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ `( b2 q/ g: R: e/ Y- x1 q$ J
0 t7 _0 f& l2 G- ^如将不尽,与古为新。0 ~4 o0 |  r3 O" c5 y) f: s
( K) [8 \/ G: C% D
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: _. ?& C( {+ K- T" F% v+ ?2 [* ]( d# k0 }  z( G2 A$ `( E1 R
2010年* C6 z) d9 l" f( U0 Y( p7 z
7 ]6 R; A# _, z, ]
行百里者半九十。/ V: d3 S1 M3 O
; }/ r, Z9 u# _  R. i2 Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 N$ c& E1 J# _7 m
" K9 o$ B" u2 M9 U9 z( h/ x亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, @8 g0 }; e4 N
! @0 K# X' D( V+ dFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 N$ ~6 }! |6 a  |; V/ ^+ M) |0 Z4 \

) D. Q" b  o# k; a2 j5 N4 A人或加讪,心无疵兮。
- ]1 E/ d! J+ V- Q, q# Y
% A; [  M/ L  o# j$ c" d& FMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: r' b/ T$ r/ ^+ ?5 _

$ {0 V0 Y8 m) s) a3 [3 |点评
) l5 l7 R# v& h* f% v- x' h0 E; H7 M  Q! T9 t4 G- j- U
守职而不废 处义而不回
4 C+ f5 w, M2 J! C/ l6 b" J8 U# u: ~( l# x1 b5 A4 I
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) g' d5 n$ f' `4 e. `' E' M

9 V2 [% W( }) S; k- f9 c- |$ L: P骨肉之亲,析而不殊  G) G2 P) ]+ N$ Q. E

& M4 e0 r7 _! j7 F/ F8 ^好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 K( V) T) I7 X8 p; ?  L1 ~* O  u9 O
% o8 i# p7 e: \- F/ v8 r& H3 m
如将不尽,与古为新
5 [% t) O/ B' N! a2 M/ N6 S8 @4 q! t. `( H
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- g* L) Y1 S, S- Q7 t

+ Y- u4 ~/ w6 v# L9 a5 T行百里者半九十。% x3 U5 k" Z( W, L# D4 L6 b$ ~8 i" Z
8 r' j1 x4 ~# N( i" `* p' _) U- g
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! V' f% }" I& `9 S6 X
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' C: }9 I* E' k1 \/ I; l

( p! t: @  }# I+ K* t8 g翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 l0 h* C, U- D% |8 o# d% G
% K$ K! a; I# n( l0 L: E0 M
3 g" _. b+ I/ c
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-12 10:05 , Processed in 0.135486 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表