埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4637|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, B- s$ o- [2 k, q4 q

, D' C- S1 V+ O7 p守职而不废 处义而不回。; p+ H2 c5 q: l6 ~" T8 a
8 g& p- v3 Q# T  B! E. O! g5 W+ s
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 h, D* |0 e' W

% p- A. M0 z9 L/ d- v入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) B+ g  J* d( ~( y/ a# _( u6 j2 E  V6 [1 d  |* v0 F
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 D2 Z7 s$ t5 [# `: W6 S
% [! m* O" c8 e* m* H8 J8 R
知我罪我,其惟春秋。
+ q! M# D- L+ w" ?% v
9 s# g: d& w0 J" `' lThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* U. M; \0 U- \8 X( G. E. N2 d& O2 C: |6 |" ^* }
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
- Q( E3 K. `& n1 ?6 t
+ o% v6 V$ F8 a* \% Y4 B0 s9 U7 FIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' y/ R$ ^0 d+ S. m$ G6 j
7 I4 D# _: b7 u- d' ~" z9 I$ r
2011年
6 F. J; I9 {0 _9 N! g1 \, v. A: z& p: o# i* j, \7 k( U3 R' r# y$ Z
骨肉之亲,析而不殊。
, x2 L7 L& I+ j/ j; h2 z: F% f
, }1 E* y) J- MBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 \' c' i. [2 o: j5 D, v# w& v5 q* a" |+ e# {
如将不尽,与古为新。0 h: U/ L) H6 ]3 G6 ?" f

8 j" U& q$ Z* B6 o8 t! lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 }! j% v: x# S
9 ?$ l! L# Y* E! T0 H; R: S
2010年8 u5 A+ m& g  g% q# I8 I8 M
5 \( k0 C- l0 b( H2 [7 C% u! P
行百里者半九十。1 ?8 A* o0 {+ g7 ~* n# N9 a- b5 S
) c: w: g9 S9 `5 p( w
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& O+ ~2 s) J1 p- F' ]

( n4 x+ W" c0 w亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, t3 t1 W0 U2 w, s# S3 R  a! y+ [" `  v0 j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' r" B9 U( o) I3 }5 Z# z& S( S1 d, L0 g7 r
人或加讪,心无疵兮。) I% X$ R" u# H# c3 N8 S/ G
. V: f; d% x; Z0 o1 C0 Q( J
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ d5 E, y# C2 C6 ?5 ~: B
, V( j. W, M% z( A8 e点评
3 R+ r7 N! S) ], e
2 }* Y( p, D; D3 c2 o! [- w& X守职而不废 处义而不回, K8 {# ], f1 ?  U, x- ~% ]5 k& z, G

+ [9 Y5 U5 A: ?2 e/ lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( F' {& D) I- y% R  q$ a
8 f7 Q; K$ q6 p# `骨肉之亲,析而不殊
) D1 P3 Z. o/ r! b# k& c: Z5 V' ]3 A
& s8 t. F3 ^! @2 ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) d; l; w# D6 n# o+ k! B% e

& z1 m1 B+ q( |; D如将不尽,与古为新
9 P- u1 e3 Y# V1 X3 U) B! G. C+ |; H% {6 S8 i; F
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: ~6 E' g3 Z$ b% X2 f3 a. ?' X
! Q. ]" r; \( {$ T6 E行百里者半九十。/ a+ J& h7 v5 v! ]7 `. R

( V* h% @3 S3 M6 ?' H, p这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: l; ?& }4 Z3 s- r3 ^" N现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。1 D1 [2 u; ^# \' E8 r
. i0 j$ R% U  i( C( v) f# H7 p
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & J& W; x. e4 z8 W/ v/ C
' J7 V; [! J* j$ V
( U4 ]# N  z2 j1 q) o& A" e2 B2 l" \
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 17:50 , Processed in 0.176933 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表