 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年$ _9 }! W7 b# m/ v3 [ r' _: B
, F6 z3 \% c- T6 t' e5 ?% L守职而不废 处义而不回。* h/ r% V& {9 B0 k5 N
" V0 k }- R4 U
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ p# J+ H T: B6 T' o0 w2 p E: c8 x+ \6 I" r, ^& o7 e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" [( r9 i/ G* r3 b, X- D9 z" s
4 b% a+ U6 u- ~. S) H+ dGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ d) J. [$ b7 t7 U A
9 V, h* d' N U* a% c知我罪我,其惟春秋。
' u, f- U5 M a. z
- [7 v0 r+ f* K- t5 G# \% tThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; I4 T( Y6 @5 g% J' b# s" W" u B2 R% N9 U9 ]+ x1 C
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* Y3 S' j7 |4 ]) r# S% W% x$ d: U; r/ C. [" x0 S1 G
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ q1 Z- m7 t# A9 z0 \ v
* o0 }5 F( C9 |6 K2 O2011年( v5 q+ O6 N3 Z$ r3 ^ {
* L, T2 l, Y: w4 U4 N) B; q+ G
骨肉之亲,析而不殊。0 f4 I5 T+ [# ^- v$ g
. b7 ?; d) U7 L$ J1 A: s9 U4 oBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- P9 l+ M$ R8 ?0 |9 [/ h
/ E; Q+ u! a# D1 D. D/ G9 [' K% d如将不尽,与古为新。
0 B5 A1 G2 `1 v# K s6 G# z6 [
" M4 f& h4 Z7 fIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) B7 o8 m$ _; F! u) ?1 W6 j
2 K6 g9 C5 T( Q. `9 m w2 M
2010年& G3 _) ~0 f9 m5 x) C
. U2 q6 h, u& y+ y行百里者半九十。7 F/ X/ A0 N3 A1 B6 x0 i2 [8 G
8 p& F7 f' b4 z/ _" SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( f# a3 p& a' S; K) y3 [
- _$ \/ H, E8 o9 [; S亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
l% r( @1 q! _, d4 E ]8 I1 Y
- H* l; h2 Z7 t, B0 q+ SFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ o! S0 f5 c0 b C) D' t/ u( l% _, R, H: Z1 _
人或加讪,心无疵兮。
( I3 ^9 p7 F. h% O8 N" X
: \& f, h2 } j# ^My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 |( o3 F' Q, {% ~. o" @% P
/ K* l- F' F3 H; M: Y+ E3 Z' i$ g, v点评
( l1 Q& f' @" ?1 |: j4 N# w7 O' q& u- U
守职而不废 处义而不回
3 ~! t- z; e$ n* m% T* l2 x0 ]' M8 W( x4 W8 x0 f0 T3 U5 r
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% |! G5 J% _& b T8 k4 ?! J3 b
2 a2 }" @$ z" w3 l. g. H骨肉之亲,析而不殊
) ~# t# V. X4 v Q ?3 w: A! G4 W' @) I6 ~) O# i+ A& F0 w4 O) j
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 I! P, S1 ? t: \
4 X, L) } v) g8 g& N6 v8 J如将不尽,与古为新8 M4 d& O5 H: s
. R+ g# ^5 x4 ]这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 C/ t( C: M1 `8 O2 u
9 I# D7 R+ O" x* V
行百里者半九十。) I) I; |; Y0 j" j- _3 u6 a
! F' p& ~% D$ ~9 F* M9 z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|