埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3415|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- p) Y5 b8 B, h8 A+ g2 a2 \8 l. N; ?0 V! b$ }3 p' J- m
守职而不废 处义而不回。
6 C/ M$ |. `# j, K5 F4 |# x
  y+ `3 {7 D! `; P) |( MI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# A, B% m  {1 I0 Z$ e7 M* I2 ~+ [$ N/ c
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 m6 u, v4 u. _6 b6 _0 g' U8 ^1 _8 X$ |/ ?& p
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% c( _7 i. \1 t

& M9 @7 N: N2 l" h- g知我罪我,其惟春秋。
% Y; n3 _) M6 b  K- d2 A! A' V( ^" r* d
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 E8 n- I2 k* e# H4 ^

& ]: C* a4 J* {: K6 _+ m苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 U/ |' k  @4 ~

( D8 M/ M9 ^$ r' w) {7 u4 P" eIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 s7 s, d  ^7 H' ^9 P# e4 ^6 o$ m/ v, c7 J4 Q
2011年7 _, q; d3 M8 Y/ s( {
) {. I3 |! ~" P$ ]) @
骨肉之亲,析而不殊。
  u5 u5 D/ m& y
  L. g  c4 Y) R- V0 bBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, @2 ~8 k) x9 ?$ _& {5 k/ d; Y8 R/ T( U! B6 e5 q. q; }6 [
如将不尽,与古为新。
$ ^  i( v5 D( r( t/ k
+ c+ \( K3 X- v! }9 H9 N' QIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 \3 G! ?  J# y, T0 W- v; L- W) n$ x
2010年7 ^* y" m6 d) n1 u) T5 K1 t; v( G/ ~0 u

" Z1 U- a; E+ L/ J2 Y行百里者半九十。
5 }1 d3 L- [7 k7 ]/ X" i7 b. w, r% S& A- t% G8 |
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 s9 d& a1 C( ^
& J9 T: F7 b+ w6 H亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。  j" r( e' T6 J
  j) s, {  e" t) A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 }. U( x% n' c1 V$ G, D* @  A
* _- M- a, A. q' U9 x; P! U人或加讪,心无疵兮。# ~( H# G" @5 Q9 c- \1 H7 }7 n
* q8 R( f+ o" R  A0 s
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ Q% X+ c0 M* T1 W
: C) v: q3 S2 u( D, ^5 X) ^1 H
点评
1 ?( T7 W: l; S! K, |& Q; D8 r
  [+ a1 w' [( x  `# ^3 t) N守职而不废 处义而不回+ o2 D) Q- w7 t2 H0 m# m' N

$ P1 E, ^: {! \/ b* F* K: Pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 T9 }* E# z9 q5 z& _8 K
* P! {# q+ E; ^$ i, x7 I! q) J# P, Y骨肉之亲,析而不殊4 A9 I- |% U0 n( I' c5 R- E

+ s, k! X7 m$ n& Z2 Z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 l+ b' p* }) R! I- o% B& f, R, W/ x, H  z, U2 L
如将不尽,与古为新5 D2 B, b# F% \* Z1 a  b* b( H

' s& S( [1 {& ]( l这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' E3 R3 e1 N! t1 ?0 k& q& D

' F% B7 P% k' p' u行百里者半九十。
. a$ A. B: X: S' J7 \% \* V! L5 l# y& Q# j7 q7 J& r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, `& w4 i6 ^: ?# A2 r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! D- y8 y( [( j7 Q5 T$ C3 z' g& G

3 k* ]! ]/ m& F: r3 R# E% o翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 W8 C  f* p& ~

  o8 L: [! n/ G" P5 E. H! I9 _% z
  e) v/ R- Q  p- G2 H翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 12:44 , Processed in 0.111423 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表