埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3865|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 g) e7 s* e$ C" O" Y8 F- a5 v

' |$ f( U) R: C( r守职而不废 处义而不回。3 D$ J' L, e) `
, f3 s, K! _  {
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 O2 |- E5 o, Z/ ^1 k

$ F. y. R2 X4 l5 C3 a入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ n/ K- [1 l* [% @! O4 D7 {  n0 b( ?- Q. h1 ]6 c; h
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' C2 [$ X7 f5 K. C6 L
7 Y, q/ r9 |# p" {, R
知我罪我,其惟春秋。* B  K8 v; S* }
% O: w; x; X# ~# u) [3 F% ]
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' \4 U2 e. k, F9 ]# C
) [* w% }( q1 v6 M3 U苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' _: x$ v( L* l; F( u: _$ w* i9 \, k$ P$ f9 z7 P
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 H8 O9 ^$ c" D% o# j& A' i8 r$ z. h" M2 U  ]/ h3 ~4 j1 x
2011年
3 M' a/ o; r/ z3 N# o" t2 s. L: F5 h( M4 a' J; ^' w: G7 k  L
骨肉之亲,析而不殊。
& `" M2 s9 a* K) r
) X6 l4 D. @* `4 {& v9 E0 lBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 L2 R' x0 P/ e3 [
" J6 h7 E4 K" T0 _/ `如将不尽,与古为新。- U5 T( z0 ]% R$ i$ m2 j
2 L$ H$ b* Y" z3 n
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* v" s% V- {: `3 |: b1 \9 D

- f" m5 h  e+ d" Z9 H4 \! b6 `2010年" k* B" l! Z: c2 `; _
) D8 Q1 z" i2 m  Y( |& n
行百里者半九十。$ s& u8 R" v) e: K) N

. v- v" u/ Q: R* s" _+ N$ kThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 a1 j5 n" Y* |$ e

- Y9 S. f3 T" w亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 K8 X. i% \6 K% ]
3 g% o4 S5 S/ H" ?3 Y" Z/ v
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ a3 L7 A7 R% J! H

( K+ H1 O. c( z人或加讪,心无疵兮。) d" M& Z8 g6 O9 x/ F2 I0 h

* n6 @4 g5 v- d! v% XMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: J' S$ b' v7 k1 }4 f/ [
3 t  s7 F: a0 K
点评
2 w, S/ a" D  J; Z) A! S9 u5 ^7 i: L8 c- x- z  g
守职而不废 处义而不回
" G8 {+ ?0 i7 v3 I$ {0 |; G# R4 u7 h: K% O' o8 ^- B
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ N, R8 @/ Z0 ^+ e4 }! ~6 Z/ ^. z: M% e/ R, q, R
骨肉之亲,析而不殊: ~8 J9 I, x  `6 o  J

- d2 M% b$ e  M2 Z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; E7 d, H* R  ^' h5 b; `5 R
& x8 C/ r7 G1 \/ X
如将不尽,与古为新# l! E+ y7 O4 t- j1 S2 `) j( }  U
) d+ T/ T! Z7 I! y! f% O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 Y' c1 }/ [9 `5 c+ F2 J7 v) z0 P5 u: o# P( T
行百里者半九十。. z/ W$ l* J0 `$ c: |9 L

: r( K# l9 E2 h; `+ h- p这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& v/ g0 }$ w. O# _
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% [  s! `- B# o
! s2 f! ?# x: J) Z) g9 q4 |" v
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + `9 e/ s. g8 C, [

5 G' V% [6 o3 ^5 s$ p1 J" z  ~. c% ~. F. Q, l/ F# e
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 23:57 , Processed in 0.079827 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表