埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3986|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年3 {# Y8 Z3 d, X

0 Y. `; d' [" S  f守职而不废 处义而不回。# a# k2 M; K& q* w. E7 |

3 u/ N: }1 W; ]" fI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 P% I1 d* Z1 ~% O

& F& l+ q8 V2 _! g2 P入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 E( N* f8 `: }' N: x' X* ~
7 X4 M( _. G5 s/ H8 K% p+ uGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( d3 r$ L9 E( r. G; G8 X3 c8 f

2 B' S9 [4 x$ s知我罪我,其惟春秋。; O+ W* z6 u9 e$ D7 G. a3 c

% \4 H4 N7 H9 c# hThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. d+ d' l4 S1 H7 W7 L$ ]! _7 |- w7 s2 K) N9 P2 c! l! Z5 @$ y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 e5 M3 ?2 y0 `/ |
  ^; D( {8 F- X( a, R6 _In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% A$ W& i2 @2 m
$ E' T1 D* O- ~0 y) t
2011年
$ M4 O4 f- c; |/ b9 N. c. r
8 H! c& Q9 A$ E  m: Y# f骨肉之亲,析而不殊。
5 ^  e' I7 V1 x, y" V; T0 K) q" E9 A" {$ w. u9 b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' x9 w( i* E- V: R& _1 r5 Z2 g! `6 v( `6 h
如将不尽,与古为新。* Y1 \3 b8 e: g: o# @
9 a3 ]; N- P. k/ {
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. L; f7 A* a) @% J

3 ?9 G+ R/ j- k) b# @4 m2010年$ `9 l) x2 V0 {9 t

5 s0 I$ h) x8 A5 z9 U9 \. G( {' s行百里者半九十。
9 e6 V* C6 U7 N7 G* M9 Q/ d" f
; m+ l0 {* K' tThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 f+ L: u; h# @) x# |* Y0 U
* V; A& e0 S+ r
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 B9 h& s' d1 |
& e+ J# Q7 \# K, F# G! RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' L: s. ?; ^& N- E$ e; h; E0 {5 Q# R9 B2 {; }% c+ a
人或加讪,心无疵兮。8 M2 V- i: s: a' k5 b8 F
9 a% Z  x7 C/ e& S9 w9 M8 E" t
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 K$ O4 X3 v" u3 B5 R) C/ M! v
# C8 A3 e2 J+ I! V$ y0 R- @! J9 t
点评* x+ q/ H0 Z" \( g
; |" d" m4 H7 a# c. S: N
守职而不废 处义而不回2 D) c) u6 Q& M- C8 [( M( T: o
, g, E8 f* }8 C9 Y6 P+ s
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& }* v# b2 y" m: P8 s
1 n- \0 |9 v5 F0 T) t9 [% p骨肉之亲,析而不殊+ G0 P# p& Y8 _8 Z; ?  F" M
! i! v* _$ [4 m2 z8 x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# Z% g3 o6 O# P4 S! _' J  N
1 J3 q; q6 ^) V$ E0 H  u$ d$ p如将不尽,与古为新
$ n/ W3 B) b9 L, Q, |+ P. n! t! e8 S5 x
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 u- ~  r$ z, f2 r
# D( U% B7 A+ Y3 s1 X( \2 H
行百里者半九十。
0 E4 b- ~0 x: K4 m5 v
0 ]: b6 H5 `9 U2 o: [* R3 G这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 s4 n% A; i- N  h现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 j  H% K$ _1 G0 R
) k/ x. X( D8 N3 o, n: U9 W翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 I5 `5 A$ A0 x9 {
+ X+ E- M# b3 K. H& @( r* `3 T) s, Z3 N+ i9 n0 }
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 16:15 , Processed in 0.455157 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表