埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3484|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 X: s( B6 U/ v- N5 H! J. s2 r+ T2 m
守职而不废 处义而不回。6 r6 r" w: Y6 E3 w0 b
: j* a( s6 i% |7 T# }  n, B8 B
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' l  d( {# F+ |& h/ `* D3 v
2 `0 W# i# ?4 ^  X6 t0 |+ s! n' J
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, Y+ e1 T; \7 M1 i# x3 y8 n
( _% `9 I8 P9 R, @/ Q9 g# ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% {! C8 b( i! m0 E6 c; d( E% E6 P' a" Y; ^5 _% d* \
知我罪我,其惟春秋。8 O- x) A! _/ X6 a; b; R
( d1 {8 k5 _4 H6 R) Z9 B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ m. C9 ]( j$ ~4 N% v$ S, M7 {, N5 l+ d4 ~3 o3 N
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 a# S- ]4 l: F: F# {9 M0 H# q2 ?' F+ C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 s8 O$ D; B$ f5 `) Y# A8 B7 N' x% Q. d, D8 a) T1 d1 r; B$ j  I
2011年
0 z# t1 m, e; w. m) v9 J6 d
" x$ L3 {, y2 b+ D  [/ U# _骨肉之亲,析而不殊。' n. o% ?/ f  V' A* G6 f
: ]2 O$ \2 P; m  J! _. L9 y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 a. B$ T0 v3 F

1 r) D# x& f( f. i& ]+ {) M如将不尽,与古为新。
$ q5 G! c+ L; t4 M5 s4 l7 l9 a. A6 m, W' D) s- ~1 X, }5 c% y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 p" F5 f3 d7 Y1 b4 q1 \
: C" Y6 L0 U5 P% e) r! ~
2010年
. ^& b, j; N- r5 u3 X1 t( {4 F- z& B  B) H1 U* V3 |
行百里者半九十。
1 Q0 j& S* X0 N3 m$ z, T: k: _) m  }( B% x9 O1 @+ |* C* G
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 W$ o0 }0 g  D

) [3 _2 [; Q* q4 l1 X7 V  G5 k0 D# h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 f; u( a; X( ^3 p7 T  m. z. g
) j- @' S6 s0 i" d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! O% ^( V- v9 c2 j5 l& v" f
: l  K" _% @# ~; |/ W/ \1 `2 }( h3 n+ e
人或加讪,心无疵兮。1 r' A$ K# d$ `! y  a' Q
0 H! V2 ~4 I! z3 V7 x/ n
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 Q' h. r! P( s1 z3 E" z, B9 z, m" ~8 @1 a: l3 f
点评1 k4 {: d% J9 M8 Q( v6 i/ o: C
2 D! H: Q/ v. I* P: b& f1 U1 _
守职而不废 处义而不回
& K2 X  @* M, B# N! |( z
$ ?* T  x0 r6 r4 M! p% M: Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: }3 `& i3 x& R9 s, ]: O. A% @
. y+ ?, ]# k4 K6 `$ {" P2 A8 W骨肉之亲,析而不殊. x$ C- ?9 j' h# T; U: W$ I" l7 Y* k
. Y; n" ^" b5 ]; B
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 R9 a/ D: z+ l8 D* A# ?3 u" p" y: \

+ w; [' v/ l! c$ j3 B如将不尽,与古为新8 [+ Z* g$ u; t; ?0 v# e( Z! r0 v1 }

6 ]" h- i- ?+ f0 W+ B2 r, n这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 ]. {. p! Q2 d( a' s, D+ \" s! |5 S0 I8 R! u" H9 p$ a5 y
行百里者半九十。  @% \! R; q7 p
! a6 a# k0 b) d/ ^7 A
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# F. N$ R& D" Y, ^/ }3 L
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% C5 g- j2 H0 {1 m! P

" f) ]$ _1 r& N翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 D; q: O5 G# y3 ]5 p: Z- |' I, a+ l, P8 o$ j! m9 R

' o3 M! c" H, ]" H0 s; d) k翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 09:02 , Processed in 0.085262 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表