埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3705|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年3 d/ b& e2 ]( g/ k  [1 k( c4 e

$ ]/ V2 B3 Y  _' q守职而不废 处义而不回。
, I* H$ k0 |* K/ U1 m& ?+ C% P* a
8 _, B) G2 n- L5 c2 BI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 i4 N) I* n) W" `8 `$ [4 I  F; ^; k4 c6 R+ u$ h, D
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& l: Q# T$ Q) O
2 J6 J! m: B( i, D( Y, t: w
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 w5 |* O3 F' C% t& l$ C
3 T. J+ u4 U! a' ?知我罪我,其惟春秋。
6 e3 {+ ]& }9 y/ m; Z& a5 N. f" Z9 c1 a, A5 P+ L  k
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ j, E; q$ X$ X  w0 c* q0 Q' Q
! `, E; |+ L& l0 @: g% a- m6 G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 v; d$ {1 @+ a" [
, J6 w* q. D! ?) Q3 K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 m7 g  f( n, N; W7 ]" }: R; S! n3 E' y4 Y1 l
2011年
: M) K$ j4 v4 v" v  A, |* x3 _8 M* w" a' _% G2 O4 i3 \
骨肉之亲,析而不殊。
  F# [: t7 {6 p6 a2 A. I. p" E" Z+ g) G5 e5 \8 K& B$ ~
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 g  b) X8 i3 s' q2 W
* q. `1 a" Z4 s1 w! P: C
如将不尽,与古为新。% E; [; k, U5 X1 o4 q6 z
) s; I; C( _$ n  B$ J
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 ^* N/ O% Z: z0 _9 M- f8 W3 ~& U5 H3 P6 j% t5 V: Q2 @& I
2010年
7 k' {) \+ |, z  c1 \: y' D) d- ]- S' |1 _, H
行百里者半九十。; Y& {& j) F* b' n/ t

! F" a+ M& \  UThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* ^3 l  L; K; v. h
9 ~* r' d4 v) `, @0 C7 S5 ]亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- R5 L$ z# y- l- m4 u' j' E" N/ X% X$ u$ l, q8 ^8 A. N9 |, V
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, P. ~! L' F3 k7 d, B; j- t" {4 r+ K  _7 n0 V) \5 o
人或加讪,心无疵兮。
8 x2 O: D2 A0 W
5 H: v, E9 l* X) {/ QMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 @1 y8 k  G6 o7 {  k$ q' _

* t6 f4 k( b0 U点评& E, h. Z* D6 M3 G$ h/ Q

* B+ e0 M2 ]; D+ W/ s; c  ^守职而不废 处义而不回
. @. A- L" _2 \
, \0 Z6 P3 y) Z# m2 z2 Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 ^: A5 q( N4 ?
" G( J6 f/ J7 N
骨肉之亲,析而不殊, U, b- m  B2 H# A6 P# L, x

$ m! V( K0 t+ h3 J+ u好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) L7 x' h2 y/ T; q5 _
: F9 y: M1 S4 O0 u$ Z  E! W$ a如将不尽,与古为新2 p7 W8 h4 A4 G% u

' ~5 e7 G: y, D# c0 o8 [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 k5 j7 e2 p" e7 a+ W3 n& c

# ^3 k9 f$ F% k- E7 L3 s5 A行百里者半九十。/ r  d6 ^' g: l6 ^# S2 H5 d; e

. H. A9 w# p1 }( G4 ~# L/ ^, @这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; T6 J2 P1 `2 D0 @" N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ {1 S* w9 Q+ w4 S5 a4 A$ D0 R6 U  G
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 |, f3 |5 A, ^( r0 L0 q4 `: b
4 K, D. n; W9 i) V" D- ^/ V
5 t8 V& m0 P$ u9 x, Q$ L) A" t翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-30 17:42 , Processed in 0.133267 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表