埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3425|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, q- i7 Z7 V1 `  _6 z# c/ g6 G" v# t  w$ }$ T/ Y- S/ q
守职而不废 处义而不回。* [. M! n2 t* d! t3 G  D+ ~
, g/ r& ?! B+ k$ c2 K
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: _7 w% {) W% U; G
! ^2 M! c3 @/ n" u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* W% w, Q$ v$ M' A2 q0 }! U1 b4 H$ S0 m) B- \
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ r1 e) m$ u% `' P& ?
( x7 y( D# e5 q4 h2 u; ]知我罪我,其惟春秋。$ ]: a1 a9 |3 e! h

9 T7 s$ }1 D+ cThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' p6 L9 {) U3 I9 d* h! G6 E
( N1 \) @6 }2 h# r- N# b% _
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  X1 a" R' X$ m. x" p3 W

. Q2 h1 d7 s& }) m5 \* \. LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 G4 }% B4 n! _7 u1 A

: H' O2 `, C- I* ?& j5 e9 s2011年; b* j# ^7 a6 r4 ]( A1 m

$ S8 `0 Y! B, P* X, |骨肉之亲,析而不殊。
$ T% C/ {  ]4 i! z  l% \
! r- w+ z( s/ v9 Z, [7 @Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ }% g9 e1 f) {
. D; M4 h3 \6 ?( F如将不尽,与古为新。' Q" P! }  |5 q
  p$ W4 e( t: ]' }) `( ]
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ W0 q- h9 \& r! V/ J* u. X; Q' Y
2010年  v4 ?( d( J6 p; J+ L

1 F- B6 e9 C. y行百里者半九十。
/ A; e' M( a) \- Q( m  `% c2 j9 l, d+ d
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 G2 H8 W% X" @4 B# I# D* ^& U4 k1 o3 o8 ~- @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! `$ q( k; u0 d- Y: e; f$ W; V
; [$ v. U1 @3 h0 ?
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., Y+ o/ K* _1 C* O
$ j. E% I- y5 l( Z) A! `, R" c% [
人或加讪,心无疵兮。
* n8 x2 B  h2 s3 f8 i% |  c, j6 F3 g" \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 a2 D$ Y$ X: g7 ~% |9 n; h
0 a5 q0 }7 Z7 v( a9 D1 I2 A7 x
点评! z8 u2 f% [: ?* X# ]
, x' \, d4 `! V
守职而不废 处义而不回9 w0 C  O4 B0 B( [

. k0 h2 m' p  V2 Qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 [7 a, @; j* Y# _5 P
4 q+ }( x- ~4 H  M骨肉之亲,析而不殊& E! ?. Y, Y& t0 A& W+ ]# D$ z

( o& Y7 \2 g3 n" U% V好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# q! ]+ d/ `0 c* W* u" W# s* e9 Z0 d+ E, E5 _9 V
如将不尽,与古为新
' ^; h' W# O. }! p3 L
: n4 @4 ]! l4 o* _8 I' _这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 f! q( K6 B9 Y0 d6 K: p: L" f) @# T3 q3 F) D& P: t( Z
行百里者半九十。& f- C9 y$ I" V: {: E  C
/ d5 L6 X8 J3 h/ M7 e8 i
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。$ H( k5 X# {. ?# ]
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' _! z  t4 ]+ \$ O" Y5 t5 z- |/ t& o) e- U
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
. @9 G& v& R* H8 L+ n! f" ?
7 u( T( ~7 g% j) _. d- F  i! f% K, v" m
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-25 14:55 , Processed in 0.147219 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表