埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3512|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 s9 \3 S" v0 v2 |! ~7 d
; z- h3 `/ f1 y, f3 K" E$ a
守职而不废 处义而不回。
$ a6 r5 h8 V2 W6 Z8 j( f/ o7 X
. E8 X( [' F8 p! c* K, a9 l6 w# T- nI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" R+ h6 W' Y0 }7 }  S6 l+ T; S% \6 q, K& ?, r# i/ k) M. V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 G& z- _: C! r) Z& r% X( j
2 U* S8 {9 |" [( PGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 w* P' W8 B7 ]: N! a( @$ l6 k* K9 q1 p9 N( V6 q
知我罪我,其惟春秋。
0 {" h' v1 m' o1 `7 N  s# A  T0 N, p9 q4 _* e' D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* T" u5 q7 v7 \3 c/ b( H& a" k/ B% t( r; F, Q
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* R' m/ T( N' G2 C" }. M7 ~

6 k  t& W  a7 z9 oIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 W' s& D8 v4 a+ `6 O) a& j% F+ f$ v$ n% I! G1 f6 M
2011年/ m& L9 R4 t5 }- w$ W. M/ i6 v0 R
$ f7 s) W( {4 w6 x7 u
骨肉之亲,析而不殊。6 V. x/ q; {+ p& _

2 i+ h) o5 x; B0 }/ ?  k8 r2 J- G$ TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& v' N/ q% O- y0 Q. W1 S8 y9 T0 L+ ?% o* u
如将不尽,与古为新。/ V2 K8 w! p: m1 Y! X/ k* m) G
3 E1 ], P: x. {+ r0 S+ s, [8 [* X
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 W8 D3 T+ `% H  F* H6 W

( o& j5 u% m8 J' X& i2010年0 ?" X! P. c5 ]5 G( `

, K' q7 n. C5 f  B行百里者半九十。. P. p9 G- L& _$ u& D+ T& {) R$ w, s
, V0 K5 K% j: U5 F
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 \# M& j3 H. ~& H4 m1 s4 G' Y  X! q  j
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) z- P# B  r3 b8 s% }$ T
$ P- b" o! W! O8 W
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& |( ]' W8 i! k; s4 q; o5 M' d" R$ f, z. B  c8 _, n8 `3 W
人或加讪,心无疵兮。5 J& S1 {8 R7 T! p
) _6 a" z0 n7 W+ [: B  C# \/ ^7 E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. M# l$ o# \8 L

# N8 h; E7 S. Z0 Z点评8 M- |7 z2 l# ^6 T5 c
3 B+ N. ]6 q' _2 W6 N9 s
守职而不废 处义而不回
( ^3 y) |1 }1 r8 ?. N- \
# D; ^' x: U2 H5 B3 `9 M5 S& F* L: snot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 D4 l" \' h2 N- B+ K
# |( E3 R- d$ N/ o8 K) u骨肉之亲,析而不殊# `* q0 ?2 q2 q, i4 S1 R
4 u, s( \( {8 J# I
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 T( ~% c. _1 O& F+ Y
( L8 T, Z/ [; v1 c: u
如将不尽,与古为新* P) _9 b, j) b: {, V
/ G) J: A6 d0 u
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) X" V  ~5 t/ V; V5 S
& J" G/ x, d* Q6 O' z1 I行百里者半九十。" @9 m8 U' x/ F2 g/ e
( N" y7 j! h3 u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。3 G! s# |  ~+ e/ c
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 x7 J) L+ h6 ?+ v. @- ?  B9 B6 z2 R! Q' q: R  T
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' [4 W0 X: b5 y( {2 }- R5 V' e0 g5 d% R( }& R
* {8 W0 t2 \6 d) w
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 02:21 , Processed in 0.094275 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表