 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年; ]6 k. M( Q5 w6 y" x
* e5 d- {& ^( b R% E
守职而不废 处义而不回。* n3 T6 c5 F% t: X% ]+ y+ X
5 U5 D3 J5 f5 W3 u3 @% {
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 B, W1 P& I" k: C9 V! X
6 \/ j% d; Y7 N" ~5 x
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ r T* x% U I' g) o2 r# S" t4 }; J) c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 B2 F. F8 Q0 X, k( u- s, P
& @" {( Z6 _7 F/ B6 q/ I" r8 x知我罪我,其惟春秋。
6 k4 S3 o" C; R" P5 g: q5 q, j8 G* n* b
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ M6 ^3 G! l4 v3 W- Q5 B
) |& c5 @0 U5 P& k) J苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 F- V4 R* V: x, C
: B; y; B3 w# q1 r& q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( _. V; g8 `( S' Q# {( ]; U* o: n B
/ s- Z9 `, a# r; e( \ r9 r2011年
' l: h2 s3 x4 H' V: j# q% w: l$ V8 L
( i$ s% ]$ Z+ j5 J2 @, r- w: E1 a骨肉之亲,析而不殊。
k2 @: ^% i0 e1 L) N# ]* k6 {7 X3 T9 A* }% X) D6 }8 G
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* M! Q9 P. r' ]% i6 u V2 b
0 L# k& T7 ^9 H5 Y* [) B如将不尽,与古为新。
5 g( q, x B0 B& A% B" B* j! {) C4 b
. X; m- l" @; E0 MIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 ~! F. q0 U6 y& Y
. y0 ?2 A6 P0 o H7 T: ~: l
2010年
9 D( p) [5 k8 }$ k. T( ^+ x6 d$ @8 l# s. O( ]
行百里者半九十。
2 B! h2 J4 ^. k4 Y9 ]4 ^7 r5 O6 v; c" I m! D. N2 i' B6 G1 K X
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# t0 v/ S' `; e4 q" N# N$ j! k5 T1 ~ Z* w4 c! d3 Y2 j
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
o6 |/ R" T: ~' {
; |5 b$ g5 F6 w7 N1 `7 oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 R1 j' p; l9 N1 ~3 t/ E7 D$ ^' `$ l @# J
人或加讪,心无疵兮。! D; P, D+ {& e1 t0 M5 @ {: t0 f
) V$ w* Y5 y. `My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 _) A/ c' Y6 a4 N$ _+ M5 T
& g0 A/ s. g* Q& Q. m
点评3 V4 q& [; Y+ N2 b% g1 k! w
. D( I4 e) n! \& s
守职而不废 处义而不回
! ]0 H- X$ i7 B/ `$ p! T2 r( P6 I& G/ [/ z/ \' @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) U! _/ e) v! S N/ A! d( H. M# J" Z# q
骨肉之亲,析而不殊
& W! s h% Q& V0 e6 ~
2 L- D! r6 T9 ^ g; r# [好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 ^5 [4 |0 g+ _
' V3 \ |: | ]; W5 g: }9 Q/ g" S
如将不尽,与古为新
; t: ]& y, j& |0 a8 R' o7 t; T! R1 q% O& H; b4 b) r6 }2 E8 w+ ^
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, t! {5 Q/ p/ d0 @( A$ P
7 A! @3 Y$ `5 D
行百里者半九十。
+ @1 i7 W7 T% K8 g0 |( C( G7 H% {9 q' `! q; F% ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|