 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年* d& ~2 e L2 q+ N- x( n$ q( i
% y+ P( }3 ]/ M: L, c
守职而不废 处义而不回。
8 N/ m2 D) e* p1 f7 O3 j: y, k' a2 o) m! _0 ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# s* Z. o* G3 V) E0 {
' A- {' S& V: ^7 `1 N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' W, A. h. x8 ^7 n5 u1 K" K$ K# S6 W: M
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& f) x* h$ N0 _% r& J9 [+ ]+ S/ ]
& O0 |8 I8 F+ Y+ y2 q m& U. ]
知我罪我,其惟春秋。
, }9 m7 b& w0 ~% c4 w Q1 ^+ m
6 F5 N* u" S2 R# r. d `9 ]! EThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% @$ }, L1 O7 R- E. S7 z g
8 n; Y3 J: R- U
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. s2 @3 J, l. F; O5 y
4 i+ ?4 K) s! G% W! yIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ ]. C, i5 w- ?; L
7 j: F, V& n' v! u7 G& ]" y
2011年$ D$ S& C, O& s7 q
7 U# h4 Z6 x+ }/ W F2 u
骨肉之亲,析而不殊。
[2 @/ D) @; V5 g7 c0 K m* z8 ~
. y ]! _; k5 |! ]' l! o1 n9 V& mBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 ^7 y9 P( N, J! P' d! Y4 |# Z
8 d/ g; h9 z- _如将不尽,与古为新。
$ [) p4 A' g$ M0 a& `, P9 O: i9 n9 J
; U! S' r8 O# }) dIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* Y; X7 x. a6 I% v: V: w2 V
3 x7 @2 I( z, s- y2010年
( ]& n) _' k, D9 k+ T% H" o6 U v7 l$ l+ Z& T. ^
行百里者半九十。
+ h% x: D7 }3 c% ^7 S6 {1 S* q9 ?) ?; |
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! E7 |2 W2 d) n$ n/ ?' f8 D7 V- B7 S0 g% K, w
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' G+ p( A5 N) i- ^8 h
: f5 L! D$ n/ _6 ~+ x! [! R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 _% _* K# }* F% l& x- B8 z* M/ r& u9 o5 x: |8 \ ]6 z* V, R
人或加讪,心无疵兮。4 V1 i" V+ {, {
6 x# F1 |3 ]4 }" m4 ?) J+ fMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 p1 i& z5 s- W
/ J& ~0 S, x9 ?, W
点评7 L6 e8 ^# e: J, d
9 Q5 Z5 U$ ~4 w2 W; I- E守职而不废 处义而不回
; X# G$ N; l3 u! V
1 V. y- l; g9 y- i7 Wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ o5 O% O& p! Z1 ~0 c4 B! w
3 I( x# a* i; G1 Y) m
骨肉之亲,析而不殊8 e# Z% Y' O$ d
3 j" N' t. f7 `, H& a( X6 {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" Y) {. G, K1 e/ v
4 G# t+ Q7 M; e: x如将不尽,与古为新
7 p) ]4 [% G7 Y) `% }+ \$ R) }2 K6 m. y: B# L+ I; _# h0 u
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& n. w$ ]( f. P* |! t
+ ?7 C3 S; c% o3 k4 h
行百里者半九十。& {7 Q- d+ C# l9 i* P% F/ z
6 i/ u# ^( G: [ o7 \" c这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|