埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4208|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  v. m$ U* M+ r
- x/ i/ {. w7 e& s% Q6 i5 P8 J. c守职而不废 处义而不回。
# s& g5 w: m  z0 B* \5 [7 B! R; f7 x5 k4 V) f3 b
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' f3 W( M5 X. E4 t
* X" E- S; @& A4 t% m- q5 c! A/ s入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 n5 h) I7 F3 A* t* d: j7 j
6 n6 Z$ W- g& r% K$ ?% @Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 L2 }8 W: O- i
+ X) v* t' k8 @. d6 J5 v% O. j# p
知我罪我,其惟春秋。0 C5 q# V1 o9 m5 u' I& ?2 s

- g% r# i' W+ B8 o6 _, f4 R6 cThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 G/ n" N2 p! x( `4 g6 e" ?
9 |$ W7 J5 ~2 x$ U+ ]
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) g' n6 P9 R3 ^3 h! }5 U/ d
* y9 _: @) x" X) OIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% N* M: v# K- ^" h2 A$ L1 F
. }" J. i4 M" Y1 i2 R/ D& `; G: k
2011年7 `* G9 |8 z3 c( w
2 _/ ^# Z6 @: t# F7 N
骨肉之亲,析而不殊。) z: J( d. G) W# C/ C. L

2 e' A6 R+ x( T1 U. Z! e- pBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 l6 I2 |! N; H/ d# n
) S% \! v0 W4 Q  g2 C! C2 F
如将不尽,与古为新。( z5 I% N& C( K& m' W# i

6 A+ b" U8 |. `9 c) o& HIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) H$ c! w  M- ]6 u3 @5 z& ~7 |

& a& ~5 {- i- z! R, o5 w2010年1 |% V9 M) C5 y9 v3 Z8 T6 d0 d
" A& V. o) [# ^( \, k* e
行百里者半九十。( v; z' j/ F4 C

, `3 u' d  \' F. ?! d( K; VThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 a4 _; _4 p; [
1 N( `8 \  m/ E  R" ~
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 w- `3 d: r$ T" q

& o# }$ U* j6 D0 o* GFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 w+ T6 ?: j6 t1 B7 O
. a8 u  a6 z+ g' h, Y2 G9 v7 O人或加讪,心无疵兮。
$ v1 S/ O) A: }: H# f- I/ _: a0 G& j
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 y0 Z! J; f# Y( f. F
2 b# \: U% H# W0 I. a& B# `/ \
点评- W; d' l5 ~. ^, L" k- ?

9 R5 R, Q/ c4 f. F. a2 l( y守职而不废 处义而不回' {6 X4 N' e( z/ ]! N$ l% A$ N  Q
' K4 \  e0 ^+ v- E- A
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! {: D' E+ T% C+ S
  Y1 a' j; U) G1 g5 e$ l$ d: \
骨肉之亲,析而不殊, ?: n. @9 U# B; ^2 C: ~
9 V" c7 i) V9 `) G5 R* d( a# [" u
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 G0 d: S. g: m! _/ A3 v* q8 _( i" @8 }; o4 p
如将不尽,与古为新
& ?# O8 d% q2 R
: T. p* @7 R, A8 a这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ h5 _; k  a8 b9 Z6 d% X
4 j/ G0 o# k6 _4 R' y行百里者半九十。
9 y4 b7 k3 Q" T4 p# k
/ q6 ?, Y6 {5 {* Z+ Q' `6 ]0 \这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 s' P' d: M& }/ T& _
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' Y0 U& y; }2 O9 S
" P$ H; J2 N! {6 q3 ~2 A$ j
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + U% N# ~* m- E

3 c2 F) X3 U4 o3 f
/ K  B7 ^: u. a, J2 g翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 13:01 , Processed in 0.156281 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表