埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4219|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- B  L# R) ?3 X$ u: h
$ F1 [* I1 i9 F' s! ?, I. X
守职而不废 处义而不回。, P, ^' Z, \; g/ H' l' H: d* `2 @
  b( ?& J6 }' @/ u' i4 n" @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ r" z* F4 f* c, @2 E
  ^& a; v( W! I' }入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( w5 P0 @% n5 e- T/ u
* c/ h9 i. Z1 o( Q# bGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ C& R0 y# [: ~+ \4 M
$ J5 Q1 r, j; L* E, j' t$ K5 s; z知我罪我,其惟春秋。# Y! w$ k+ n( ?4 d( A
" \0 ^8 G) @% K7 @3 _$ `* Z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& r! R% i' C4 X% ]- K% f1 Z
0 \1 L9 v/ B. I3 r苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: Z) i) F0 {( E* e3 X& P
& q! u8 k9 i" k* }- O- B# bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& r$ ~8 m8 ^9 o8 b* X

" E( [* ^4 y( M! y2011年# Y; L' W% y# r" j# \5 A0 b3 i

7 F& J: _. ~% Z骨肉之亲,析而不殊。
/ ~* F# N  o: X8 K, ~! V5 `0 Z. E: q; l, i) ^9 z( g! A
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. U. v) |3 C# l. s- }% b; A4 l" q; m/ h& a4 A7 L$ y
如将不尽,与古为新。4 W& r* {3 b+ t
. w8 ]$ Y/ {/ w9 M' b& C, m& j! N
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- O$ X% S1 F. s: U/ I/ H
' Q9 j7 R/ V+ [* k" F, S2010年0 f0 K3 w4 g+ N+ r

5 N; v8 E) o: ]# L& U- l5 j行百里者半九十。
# T9 Z+ t1 s" p! E1 N1 F! I8 |- O& v
: v# F- T( x! @/ Z$ DThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 c0 ]5 }8 N/ ~2 p3 H) Y) _7 V1 v+ o4 |
5 w/ \3 M1 p% r
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ T3 @* h& F# F3 ?
4 p; d  K1 Z4 I$ AFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; K) d% B. W. p: d. Q5 f/ C/ B" }5 _" h. u$ r& M
人或加讪,心无疵兮。" g9 Q& `0 k( j1 B( j# T2 s* q: v

8 S  v' c# Q4 C+ n- MMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& a/ Q8 X; N( s2 O- r& @. {# c( r, O. A
+ M1 g4 ~& D, q. U( c5 f( y" S9 a点评7 {7 |2 p% @3 J5 S6 {
. _( a# J* @! y
守职而不废 处义而不回& d1 K6 m- ]6 u9 V$ d; N) H

+ R8 E5 f6 ~& snot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 O4 {% W9 J% @" e( X1 k  x% E

) S- {% X' D( I, e/ W/ b0 |- o骨肉之亲,析而不殊
3 X" W0 d: B7 P3 i! u4 d9 p: C& F3 ^( b7 \( ]2 ~
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 ?7 O3 p5 r8 r9 {% n

1 G7 p( X! b0 a! C. u如将不尽,与古为新
+ s/ y! D* l; [" M
! o% K) y: f: ?# h5 r  n2 G这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% K) H7 b8 U% j
7 v" b4 Y2 J! g/ {
行百里者半九十。( r% X- L, m" h/ c' L* Z
) L6 c8 S) I" }/ ?5 g% O
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ O) M; S" b. I6 \1 m) r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
+ X7 r3 ^; T& d% `
' G2 o  E5 ?& P) }* V翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ U. {/ J! m4 V# V/ x! S
* N$ Y$ P# q, Z: G5 {( g- h4 C8 a) s4 z

$ A1 L4 s9 ?4 ]" t/ B/ T翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 05:04 , Processed in 0.112676 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表