埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3715|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 r( t: q' H4 R9 F5 M  X

6 ?& q( ?: {, c" P+ K+ L7 r7 p守职而不废 处义而不回。9 F( x+ _* X0 b$ w" k

9 \5 T2 ?5 ~3 bI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 [& W9 R' p: Z  O$ E& Z
5 [2 r  J! y0 j5 {" O
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- `0 o) A/ D, j* w  x2 k/ v
( Y8 u  J2 O6 u/ B5 M5 r; ]! X+ C8 l
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( A" ^# {. _  H3 }! N
: _2 I9 _0 o( U1 ?) r* I知我罪我,其惟春秋。
. t4 y6 q+ G" r3 S- f. `7 e! _' R! X  r. s/ l, R
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) z" p/ U+ G3 J0 P; L# r* K* E+ K! Z3 S$ V+ w+ {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# A* U- [: q+ p% m3 ?) d  f- A5 b
0 A  a  [) S9 pIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( D- [  S7 d9 Q3 y2 N. _: a& ]; ]0 G( {/ r% N
2011年
% q' i8 G( \2 s5 u& e8 s! l# t
% O1 R; ^+ |4 z* k6 j, _* V% {8 f4 y骨肉之亲,析而不殊。3 e1 ~* i) _) E% Q
; |# C+ z$ ^: ?, ?1 v# }# _5 w
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 a+ j) M2 ^8 Y9 J

$ b9 L0 S9 z" x# m" R+ Y0 G7 V如将不尽,与古为新。
  t' X- x) N7 l! ^! L2 f4 A" U' H1 [# M# [& Z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 Q1 a. r3 W9 R% u4 U6 Q
/ Q' G* m$ t4 X2010年
9 w1 q4 q* U4 T# f) G- N! Y/ \8 w
1 x+ }! I' P7 g8 N行百里者半九十。
# P/ I3 x# Y! {& r% c, B( g/ k( S  @9 o
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( v# T& [! b4 k: a2 ^# x
7 e. l: r& g7 G! C, u1 h* J9 |8 `亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; L, H0 B' B3 _/ i  }

) N& F" x$ I' GFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 e$ M( n. \6 j. I% a" G, b- B. U
& h# v3 R3 u; g; ?人或加讪,心无疵兮。
. O  c8 n; ?3 x. Z5 m; {. A) @' }4 A
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., x% U) i/ J; c3 \5 d
0 R6 }, b+ ~* z. w4 C
点评( g' q. x) |3 B  m; [2 `5 N6 A
3 M, ~1 ^/ K8 V% C3 H/ T! f1 Q
守职而不废 处义而不回/ B' V7 \' {3 X" t
. C9 f. c4 v. N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% m/ o2 L3 c6 M

# n# ?* z% r! Z, t骨肉之亲,析而不殊
3 \0 D% d( K8 W: g8 d
" O9 @6 h+ A5 z; K* [$ \' r& d好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ l1 s. i& m9 \; D# ?  t

, D2 P4 X9 h- N2 s  B( e! J如将不尽,与古为新/ \# a- H! a. F) G& C

4 `2 Z. `' q. Y- S这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. X& x8 }! t' [( u0 l) l" C$ m
) z0 s) j# d) W0 Z$ A  g
行百里者半九十。+ p: P. a; ^! @& j$ V

0 {, ~( ?* H9 E5 ^2 B" I) C这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" S. @- k/ i5 g% l3 L
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& ^, P7 _6 W. S6 \3 T& k0 `, a6 ]7 D# X6 }/ b4 G- ^
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ ]9 l6 w0 N% T9 s
" W% Y! D8 C, y" Z: |/ v" j2 J
. W( U" M) t; W4 b( a1 ]; Z
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-1 14:41 , Processed in 0.186277 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表