埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4281|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  w, }/ ?5 F% i3 x* r7 @' a

) X, A5 F; x* d4 Q守职而不废 处义而不回。; J# M) a  }3 Y8 p
1 ~. i7 J/ Z/ S  ~
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 W( S5 f- p& B
. w; y2 p! i* ?: ]" h/ z; M% l( P
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* ^4 _9 C$ |5 ]. U2 N$ b4 h# ]' R3 {- m4 Y% q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 C" b. x& Z$ ^* z' V

1 n; Z5 Y( y7 v- @知我罪我,其惟春秋。6 j  T- c" _2 \2 o; O4 q
, \6 x: j! T6 S. |" N& P9 n. K0 [6 r" }
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 i! M, t2 U7 n/ h& g9 |) T
9 [# V; r0 g, Z% F: Q+ y9 K( y! g  y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 i4 E+ T" U$ Z4 f9 w5 F% r

) y, w4 O. R' T7 p6 xIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 u% D) D; c/ x* x! l

3 b) Z' B# c( ]0 a8 R2011年' B# Q/ \1 u; P, C2 @% _6 R

+ W  H' t; i. U+ B+ V  D# z- g骨肉之亲,析而不殊。: o# ]& s' M9 x. S

( ?# h9 _/ K: C1 `" Y/ B0 ?. CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 E! R$ N1 ]* V) C

- y7 t% o/ d) ^9 H2 q; J如将不尽,与古为新。5 O9 y2 y& c3 W3 h' _, Y, R9 T& Q% c
/ x5 r* @4 c% Q! b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 V. A& I  j; x- @7 b# P# a" v( b8 U( d
2010年
( U# Q9 w) j0 l4 @9 l; E) |+ l
) r/ A6 g, h) u; ?6 @7 U行百里者半九十。/ X0 o$ \/ n" d. {) w0 d" x9 X, L: x: K- x

) M' I( P( ~* [% V. j% J: x! zThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." ^# d7 b1 k  e5 K  C  ]

+ i$ S: K4 k; x& Q, j亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 g$ B4 b( z7 x1 E; s/ V
7 ~5 Y. f! p- {4 m" H0 X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 S0 M& A; r) e) @& }/ U: E& X

$ u$ m4 z+ x* A* L4 L人或加讪,心无疵兮。
/ q0 v+ R' y: K9 }0 K' `0 b8 j7 q9 A  S0 M# H; r5 d1 A
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 E6 `  Q- c' m, _9 w) X! Y2 \1 H0 ~; x6 b. y
点评
5 ^) Y2 o4 g* Q* o8 m
* v" O& l% h, _1 h3 E( m9 h守职而不废 处义而不回# H- }6 a7 }+ `7 x$ K1 F3 o

- }  m" ~$ j  I+ }: B) o% Unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) U: o8 Q, g0 Y: r4 h4 `

' P: ^4 j2 c$ ^  L' a7 \* m骨肉之亲,析而不殊
! E9 l" _8 A8 B5 J
: U4 m. a) R/ E3 r好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ k$ f5 r8 R" H! F9 r% H, C! {) l/ j5 j
如将不尽,与古为新
3 H) n  M- B" V. x, S: Q# m& ~7 I( l( l% B
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" B9 _* \. n" N

; I7 g3 @1 Y/ h4 I9 L行百里者半九十。
4 g: [& W3 X! h; @
, S5 Q. K! w5 o2 q. F( B( x这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 x- [+ B6 ^4 t8 b$ X$ H7 V6 L
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ t: O$ K* t6 ~  v. K$ U
( Y) ^. S2 e2 O/ f- ?2 f4 {
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 u$ n1 y. ~* \) [4 s
8 ?4 F7 b( p/ O+ u4 B. M

$ L% \. X* L8 J" i# l. ^3 H翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 20:38 , Processed in 0.120323 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表