埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4516|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 D2 g# Z/ N& n7 B

/ c8 \3 N$ E" t- M( N  d. a守职而不废 处义而不回。' F4 g$ ?0 j  @  w

; \7 u+ p! t- o- w) v! z2 TI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! S$ `9 G- Q1 n* ^2 \  O
: i+ Q4 w. e# W% L# u8 }# W  o入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  y0 _0 Z0 }' I% y. D
. @: b5 O3 j6 r6 JGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." I7 R: p8 B. F& l( k1 r/ R

  K* _# A* M! |1 X% O知我罪我,其惟春秋。2 m- q7 e8 e/ o2 @3 e( k  Z% {/ S# a$ k

9 F7 q4 y+ o) f( W; L' A+ SThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( E- r# S0 x' x; g7 F9 D8 r, M
  F5 |) y3 h" o2 x, O* @; h
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ V# S# F5 K$ K

: {4 o' T; x1 C# w0 E: B' C1 K+ G' MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  [0 @5 g5 P9 M& x. y1 l6 i3 X0 t% J; d& o! ]+ J
2011年
2 V3 W; S4 B: l* L6 h: B- Z/ z. ?! F; d; F' M0 P+ Q: T0 D& u
骨肉之亲,析而不殊。
, K! M. f+ o4 x! `; [$ g
% j" V/ u# a/ t' W; m' NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.  u' }. ]8 n8 U. E# b
6 z. `+ Y! r$ i! p: [. O4 H
如将不尽,与古为新。& n8 F: }1 x2 ~- D: H
& Y7 r! N$ C5 z; u2 h' N! T
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" R! X% b1 i9 j5 T6 g! U! ~8 `/ `- ~/ g
2010年) p/ a3 i9 L1 X) u4 E# b4 t: o

) \; T# a9 J7 z* h- r- ?- j0 r) ]! [7 p行百里者半九十。% G% R" w8 k2 a. r0 A0 d
; j9 {3 Y" p7 o- {
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ f; O  U6 R+ a; p6 O& o7 N  P- |1 R' r, c3 ^& k8 X1 V
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ Z6 y4 Z. M* I7 s5 J9 T$ N9 y

5 L, ]4 |, i+ LFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; b& y2 \6 O% G1 v) E
- d8 C( x! U+ ]% L- W人或加讪,心无疵兮。% I4 k4 F" r8 t2 B& P3 D$ f
% t, q& F! p% s+ p# p
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 h  x! ]( a# L$ D! c3 p5 x: }( ~3 ~7 f" v8 h
点评3 E  ~& z5 ]0 k& T) e

$ p8 z. A, G: y; }( W8 K% H! p8 D3 D守职而不废 处义而不回
  Z3 b- k9 _$ n! q: D+ I; Z* f% \1 q- j% T. h1 p! ^! R0 F: \2 a" `
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 `7 H& o& c) i: L9 n% F& T. j+ _
7 u5 i; x) p. w" j( G骨肉之亲,析而不殊
6 r, [% [; u) f. b- H: j+ ]  S6 M" }3 a- }. M" ^/ E
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) R/ t) p- G5 b
1 o' T  @( R' }1 J: C9 T
如将不尽,与古为新. ]  y( z+ [: q5 @5 i' i

' C/ ]) o' [! ^# \% E8 p这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# P2 M. {1 J0 B3 b* u3 C
, s2 h* z$ z& Q& e3 c# _/ r* M行百里者半九十。4 d# m0 h9 C) P1 {$ [* l6 i4 V. y5 G

- b0 P8 r& y& n; b7 y8 r" [( j, B这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ ?& U' T4 E# ~# q
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ s# i; \4 C  [. F4 J6 F0 O: L" d* f2 u8 _' J
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 s0 |7 U5 c4 A& s
% ?+ `# U( ^1 K4 J( V' g
2 a* T# Z! |2 U( K  t8 M翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 19:36 , Processed in 0.120554 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表