埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4491|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 y) y3 \$ I, I, c
& d' T5 c+ N' J$ F4 _5 ~* ?
守职而不废 处义而不回。0 d+ i" j7 u) Z" a
; |  M, j/ K5 Y8 J. `3 ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* x4 d$ N4 s4 r* v4 r  W  D3 N- O- _+ |# I$ B; q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 P; t4 X4 P1 A, E* a- Q. O* ]" J1 ]3 _+ Y% a8 _# ^1 x+ U- R; l! J
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( v/ p  s  z/ E: n
( X0 ~; H( }! V3 A6 @知我罪我,其惟春秋。8 `' C" w) _; O0 y  Z, O- ?

* T* p6 a" n0 x: J# ~# G) ]There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& p7 e; H/ M) `3 {; I8 i4 j  o3 x3 B
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! M/ R# s$ n' D: h5 T1 X

) q) ?* k$ z$ K! T8 K1 i0 [4 PIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# g. `' ~' s/ U* H3 ?3 v! |" N6 C' R4 p
2011年( `/ G3 s; ~2 c* b/ z$ l

9 J  u. N. A& y% L9 M9 x骨肉之亲,析而不殊。$ k3 x) j! v, @3 n" ]" q9 w! ?. q1 A
  w& q. f) `! ]8 o0 j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; Q. k2 [2 S8 r6 C. n8 H6 k6 P
! @" Q* x$ [* ^& o如将不尽,与古为新。
: V- b* W: k* D! f( ^% M/ v- j
. {8 r" C& U) j. `It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; ~' x" V5 ], O0 J8 ]* M4 S
; |% @+ ~2 U: X4 D  Z7 h2010年
9 c5 M: e/ M# r; d7 @, ^* J; ^6 ?' g; z. C" z
行百里者半九十。  ?3 a7 _9 `  K& [* E
( r1 I8 s2 Y& P1 n6 q6 i0 O5 b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 v% T* @, N2 ^/ ]

. d4 [: Z! C7 q% g$ J7 y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 s) N4 z1 z; G, K! Z$ M: Q$ r5 X) m4 g5 C# |: l$ h( ~7 F# W! y! y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ k' ?# D) T& f" d) Y# K( J
1 `+ G8 Q4 L! p人或加讪,心无疵兮。& _8 ]( ~) _) t1 v
8 Y$ i9 H4 _( t/ W% J$ h: O
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 K2 r4 z% H& m
! |6 F4 o, x' F点评
0 |3 P2 L- p7 b- }# J  k
) l( ]; I% O. M6 r3 w5 ]守职而不废 处义而不回: e, ^2 m. d% C/ T5 s

; G3 Y! a7 y3 d1 _& [not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) B' K0 r* {" u7 h  j
9 Z2 T4 u9 k3 a骨肉之亲,析而不殊4 h8 d9 A6 v& V$ v' P- ]: E* }. @0 H
3 ~8 J$ i4 ^0 i: y- L
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% s. d/ l, s+ E  c- R9 U5 ^9 Z, k; E
如将不尽,与古为新0 U% y9 U' F2 j! D0 x- u2 {5 F. f
( D2 o/ W9 D, m9 C, J8 E) O, c
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) I# H' B9 r( c& c
% t4 y4 q& B% A( \$ e行百里者半九十。
" i: i$ D6 Q4 n' e. L$ l% m' z( H4 |0 V
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
1 x" k3 r: a9 n: B! G% @现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# E* B% G! X" ]4 z- }$ L0 w  _. G  }  C4 S- ?
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: i3 x) w9 P9 K6 u7 P7 o$ G! Q1 _4 V8 n+ i( f* h' \+ E$ O
& i4 D( F) N8 X& k, b  P
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-10 12:01 , Processed in 0.109634 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表