埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4149|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; P, g( m; x( P5 f! M4 O) Y: A$ Q, X4 O4 R( I4 q: K( F$ H3 j
守职而不废 处义而不回。( T, A0 J4 h# {5 }( V- ?0 X

; A3 ?8 u$ T1 v6 n1 g! h2 UI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 D7 l% i: c0 ^5 j" Z0 V% Z3 a
' P8 X, B3 e, ~0 F" \* d
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  ~+ {/ Y0 W2 l( @  j, K: V5 k( ^; i4 |* r) c) S( z5 l
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' g8 t, Y( w* d; f

7 `4 u! H( m: y& B, s) u知我罪我,其惟春秋。: x# g9 a) s+ y# ~# B0 p$ F+ f' Y. ^
4 J4 r$ Z8 z' K8 w+ R' q# U
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ T9 [+ t5 c/ ^% ^6 i) @/ ]% ?
9 b& T: z, R6 F9 N' l" D1 [苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! e) d, F4 x+ l5 J7 B
9 j, Y& G1 t6 }$ C+ D) v* I; NIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  Y9 f9 _" F/ u  b  H5 q- Z& R% U% C- Y" g
2011年
* H0 w" M8 I! d- H2 K0 x  m2 F, i
+ R5 A/ ?! v1 b* ?1 \) {骨肉之亲,析而不殊。4 U8 l2 |1 e( P% w. A' d

. }/ S/ E1 W, q- UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ b4 D) G* c( E, h2 r4 T# u7 `
' P; x* e. b' z: \2 r
如将不尽,与古为新。# `  J: [1 i, ]- G. R! r. y

" w! y+ o# _+ o4 B' G3 S6 D: h7 y; hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 }0 z7 Z) q+ d% r( l( W. j9 [4 t9 C3 g5 i! g7 z; ?
2010年# e, E6 x9 ^; I
% R$ w! ~- i4 `  o
行百里者半九十。
5 |6 [& V: A# w7 |8 n
2 g1 m# o. o+ A# |0 bThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- F: L: H* u# }& y1 Z* t; R
4 B# ?5 r, W% j" Q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 ~7 H4 }4 J) O1 o9 U
+ w# m$ S) j2 T! P$ Y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ W( T& I+ m* @4 n" n4 j7 Z

9 o! G& q5 N* F% q4 F人或加讪,心无疵兮。; J; i( z/ e5 A: Q2 [% h
$ P/ {. t6 \. U- U6 a/ w( m, H: u  v) J# F
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  v8 v0 O  z% h- N. q
: S$ \" N( y/ |% E, w
点评6 Y" {4 o0 L: F- }8 C% y

% q9 n( z2 d  g4 a1 O+ r! f% a8 L守职而不废 处义而不回1 c8 |  ^% W- Y9 n) }4 v8 b8 K6 D

) y$ D6 ?$ L$ a, z0 mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; B, Q, C8 W, G

! M! H& Q: x' w0 e骨肉之亲,析而不殊
1 S! W# {5 \9 M5 ^: m$ @
5 B9 M: ?! m0 y, A! v4 F好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& V; \; n' f+ r/ \5 l8 k( A3 V

6 ^- c6 Y. m3 X9 ^如将不尽,与古为新
$ d1 W: S( e0 Q0 V# {3 q0 z: W5 E# E2 k1 X- b/ v# A4 H" r
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" G/ Y# f) P/ X1 d9 \0 A9 K0 `
% ^3 ~, R4 C1 ]; v& O5 D, }行百里者半九十。0 b5 B/ e; q/ E! b
+ F; g; u( X7 s, L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; K( a# I0 v9 i" G1 `  }4 `1 q
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* c! ~( o1 r) I8 D& [

. I. @! E  b, \翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  |% Q0 p( Z' k
0 N" y$ v# Y! d7 G0 h+ y& g' e" F% g! @% K2 ~# C8 G
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 06:01 , Processed in 0.368840 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表