埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3969|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 w+ D2 {+ ]3 m+ ?6 y9 \9 ]
! a$ V7 W: {3 L守职而不废 处义而不回。
: m1 r' c( a( g
& y7 j' }* E% s6 VI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% j/ B9 U5 T# z- S3 ~! x# S1 ~5 X4 x9 z/ j9 H
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- b7 ~5 L/ A% P, O* d) h- P/ J
$ @; w. [. i0 R( ?  C! Q, U
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ U! J' _# \& k4 a" v$ M% b% h
8 x+ O# H; w7 @  ]6 `- S
知我罪我,其惟春秋。( ~+ h2 S+ s8 t, g9 y' m

% A4 I) w; B# b8 U. _- P# U8 `There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& m$ a2 K3 m/ [2 [( G+ q7 z& r, G4 J: l/ e- x- x) b8 _
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) b4 A$ d# a8 E9 s* D  O; e3 P2 z6 l" }# C/ ^& \( b5 ~1 I4 V
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, I1 {2 i* T% p- ~2 l% ?1 z% e, v, e! M, S# q6 e/ O5 f* g
2011年, u4 Z0 ^) i, O

- x4 p2 J4 G8 B& r/ S7 ]0 g骨肉之亲,析而不殊。, I. a0 o, B" ~" B* x5 c8 \
% b; I2 t* J2 Z# q- {
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 h! M2 K0 c+ P/ k8 g

) |% ]" O$ \4 C9 E8 N如将不尽,与古为新。' L' l- {: i9 }6 M
. |2 N) J( s! b0 E. R/ l# O
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" X- e$ W, q  e9 Y4 m
+ m3 O3 _! F- z* X! K% W2010年
* h7 A2 j  y7 v! l, T& E" ^, {
4 w/ Q" n! R; @/ t行百里者半九十。. B7 [# N# \5 s8 _2 f. o3 L, y
1 K5 d) p5 R0 f$ ]% F2 ~- N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' n8 Y4 f7 b4 J$ W: q1 L  o* Z- a# r& Q3 @( e3 D4 {
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 F% ^( \. A. S9 o; K) O
( s& k- u, H  NFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." E/ Q- V' X. {) J% `7 {& x

  B" a( c: d* s2 e7 ]人或加讪,心无疵兮。
  O" V) d" r5 Z. _' V) H- @: I- r. V5 g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ `, w0 q9 @4 N
9 C4 ^  E' _# {# I6 ]" q
点评% I: y2 u- z# Q
, ?. m) j. ?: c" f5 ^. I  S
守职而不废 处义而不回
) e; h+ e6 _9 u4 k2 R& p2 F3 z- Y+ [2 l- d) L9 c9 E  A6 p; |
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" e8 k, K0 O2 p8 d; d
7 }( I. [" f0 h7 y1 O
骨肉之亲,析而不殊7 P' m) K$ \7 r5 S% e6 \
9 g8 ^! d; o1 h; w
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! Y% I. P' q% F) a( N! Z* Y- U2 h3 k# L

$ m. L. h; J1 Q如将不尽,与古为新- \( Q0 E. j$ @) ^1 v8 z, O' |

" w: R* b% k$ S. @这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; s/ l- g1 M) T3 p- X5 h+ b6 o

! }8 u9 ?- F7 n行百里者半九十。# q( M; g& S" t+ @. h' J
1 l0 T- Z1 e2 n5 i5 Q$ d9 i1 c0 u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& p8 k5 h+ V# \( N' d6 O
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( u) L4 `1 j! O6 I; p
9 g2 V% t& a+ u- A
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! O3 o) [# x# [1 E9 c* A1 w
& Z  e; \: k# N' A1 N8 x2 c% I/ a- C, h% q) Q. p( R
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 00:02 , Processed in 0.138410 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表