埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4135|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 L7 z5 r3 E/ `: F! D

  u$ i6 D1 p- X$ t2 @: J3 _守职而不废 处义而不回。
9 d, S0 W5 f* v; H6 U* m* I. n, t+ k3 t& D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& B; T& L& j3 J  K( s, p. _
% q8 ?1 L3 ?8 \% [4 N- E
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' j& {) p. l, {
' j/ E+ [- V  f. P4 D" F! `
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 l# \  C# w1 r
1 {$ |' _& F& X  l" @( g* c5 i; ^
知我罪我,其惟春秋。) n5 b& x6 a4 T3 `  l" U3 H

! V) X4 e! W3 ^8 |1 QThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  h) Y9 v; N1 W/ `2 ^% f( X# H0 I# C; ~1 ?! \8 Z+ j. @1 d9 T' {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 E7 G% \. I6 e4 ^

% ^+ V5 i9 z# |: a, a: \, \( _: _7 c5 }' JIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* A! n. V/ `7 ?; S( j; |7 |
# ]0 n) I+ e  Z& U0 g2011年
9 [2 m, |& [9 \3 N  p% x/ O' ?- m& O
骨肉之亲,析而不殊。
& x- D! E  B# S3 J
" y4 T5 v$ a1 N" h8 Q6 LBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' E8 X' A% ~$ n0 Z/ H
0 O* c" x' ^2 w" \- t) _3 ]. S
如将不尽,与古为新。8 k, y/ x8 r/ x8 k
1 C+ N2 Z9 q3 e% a+ Y, X# y2 D
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: f* n; T1 x. q

: S$ }# g6 i9 A4 Q2010年# o  Q# Q  G  n% o6 f) h" i
9 E; w5 Y) u  T/ I1 Q
行百里者半九十。; e2 h1 X) T. @

3 Y8 v. v# g' k: sThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 {- a" T* q1 s+ N2 z2 i
7 R( |, N; b8 E; e1 d; s. _
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- R+ p9 I: S6 E  F- W) J5 b" ?. e/ n9 N

4 A( b5 m5 _2 c  j; _& s/ nFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  ~! f' i  V) B$ V( q8 K$ e1 Y2 W7 U
人或加讪,心无疵兮。! _1 x" `( X* j/ i
' {& u( r! H1 U: s9 K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 j" n1 _, k0 R
  G9 a; S9 h$ S
点评
) y# i/ `, ]: H. Q3 j  G+ V1 L; o7 N5 i  |
守职而不废 处义而不回- Q0 h2 P# G& G3 ^# t1 ]- k
* C, c1 K! w' _& z; p  b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ j. R- A; f( Q

8 k8 E& F) a1 @6 w4 a骨肉之亲,析而不殊/ Z5 h0 ?* A: `" C7 E9 g: h% u( |

3 M* |" t+ ?5 E2 q5 d8 P: }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# E( ~7 v, m9 V. z' n+ g$ X: Q3 |# N% ]- ?6 Q, p6 @
如将不尽,与古为新6 v* o. a8 {4 s& a; F4 }8 ~
6 o0 T9 u. I$ E+ l: H* v
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& _$ B0 w3 Z0 G- A
/ p- [! X9 D3 e$ r8 r1 X/ Y, R5 M行百里者半九十。5 B# r( H! H, Y, H& U1 d1 a
! v# _, L+ V- ^8 e) x, T
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, D1 P; O- w; j
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& W2 w" A. r% k( g( k
' h2 V7 Y. p  r: l+ _9 U  @( n
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * w! p) @# W+ s# q: e9 t
9 j6 i) Z! A+ ~0 q

2 K3 x6 g$ ?5 h$ ]+ l% o翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-20 09:38 , Processed in 0.306463 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表