埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3482|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) r" ?5 R: Z6 Q% L: v, q4 _
3 Y. e, A# J2 h守职而不废 处义而不回。
  n2 q- x7 {7 ], w' p
( g5 ^) A3 Q8 F5 u7 g/ B4 k0 nI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 Y4 Q3 F6 _+ E- t+ X

5 k. G7 g7 X, Y+ x2 `入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ ]. w! E$ O- x8 b+ e) t1 c+ G5 c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& a" n! S8 e/ N2 p$ e2 b; L( a% l# q- d
知我罪我,其惟春秋。$ i2 T9 X# Z; `
+ X* L( s1 p' p0 @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., g# e. ?+ }9 a1 \0 X9 {0 _

  X2 J! b2 f& Z$ P苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, C, n. V2 Y0 ^; ?: W, S
/ l+ h7 _# |& F$ PIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  s$ b! m8 w& w7 l9 B
5 A6 I2 O0 f$ w0 r
2011年
$ a/ Q6 m6 e3 j9 ?' e4 E8 L1 s# ]1 ^4 i( q9 t8 u* F
骨肉之亲,析而不殊。" b# ^, x4 z0 h# S5 q/ ]8 e
$ ?* a" b" n! Q4 U, a  |: M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. V! W; q* r! T& s3 i) L
- G: b/ t3 B. x& c# V' j6 T2 k
如将不尽,与古为新。
+ M6 P. e0 s7 g7 u/ ]) x; s# j" P" R$ @4 U
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ C( |2 I- t" S4 j
8 H: W2 p4 G% c$ g- A: I" Z2010年; E2 l) K+ H4 y4 N

! q4 `! F' {$ T$ n) x5 j' L行百里者半九十。5 c0 o5 A/ s0 Y* S! Z! |4 X7 B

; M# W. @$ K& B- \That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 }+ d: G. \/ |  n2 `$ |! |7 j; w$ U2 G8 e) ?
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ G# n6 B) P0 s+ V
* \  [! s* y( ~& f/ v4 }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 I9 d* ]+ n1 |4 s/ T5 ~

% m' G1 E+ X7 ]- Q* E0 T4 V人或加讪,心无疵兮。8 u2 C2 q1 K# @# T/ l: @: _
3 J! E" \; S0 I& X# F
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 S; M, h$ |1 r& x
- I( f0 a1 p. {* h1 P1 G9 ?! t, s' U点评7 ?7 E& }2 _( ]5 q& A$ K/ E( h7 }
" {7 h# {8 A. q) I7 o9 x% ^
守职而不废 处义而不回
( A9 O+ |" Z' m! D2 C5 J4 `
3 l1 x$ w' R' v& Unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 m6 W3 F8 D  Z0 K6 X0 g$ D7 Q/ A. D3 J9 Y3 Y
骨肉之亲,析而不殊
6 S) l5 y! }2 l: m3 o$ G; E
" H( ^5 W/ g# N$ ]# @/ p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 t/ }! L" R. \/ m6 g; j* y

$ _& R' C: O, p# E如将不尽,与古为新! K- k# c6 o* }
& |6 t2 A8 ^; Z9 b+ T) |
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ q9 v* u) x2 R' H. Y9 ~  H
6 i4 W+ u* e$ D# q8 b
行百里者半九十。8 ]# O1 v0 O/ O# u' @/ i$ u+ f

$ z" k6 x4 [* @) N2 h0 w7 b6 O( {这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" i8 ~! M. {& C现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& c$ l* s6 W, t! \

) l% e7 S8 ]* K6 L5 \翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * Q* o' k. {4 q; i" U

# w4 J- n. ~7 F' S: `: V! n# K: a
" A3 o+ R9 N  |: f6 S$ r翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-3 20:32 , Processed in 0.101221 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表