埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4342|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' c" S: O. h$ B" g+ `
  o* }7 I4 a# d- V1 E* Q) k
守职而不废 处义而不回。9 K+ p& W0 ~% f3 z/ `

) K2 K  x6 b/ VI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
6 R6 F* q8 ^0 T  T* y: y
# ~& M+ w+ S9 x1 V1 H0 i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% q8 b1 s, e. n

6 d' s1 R5 B5 s" g3 n8 L$ r; |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; B) i( h) R; Q, e* x1 n& z

* f% ?8 M! M4 D0 T) N( |知我罪我,其惟春秋。
/ p" e: C9 ]1 e( }5 j+ j% k$ A& S- x2 J" V' ]( [
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. ]6 {; J/ ~; h. A! j' S& V
  D/ L3 Z; Q) J5 n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% ^: m/ u1 H% f
7 `- ^! G5 E: U3 RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ i2 b  |, G' C$ g$ k  r  f) G/ t% m0 Q9 \
2011年
$ I$ e4 I3 w5 ?$ t6 {6 t) h( W! b5 P8 V+ C  L- b+ y& l7 ?0 t
骨肉之亲,析而不殊。% w9 N7 ^- V/ x  }) n
0 D) H* u- V* c# J& A0 ?+ I( l
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- z2 w: ~  K2 \! \- C; `' b

8 W: [% ?  o7 W1 |6 D如将不尽,与古为新。8 B! ?( z- _9 j4 l. {' i! `

4 o8 F, k! b: [5 X7 d" ~1 u7 FIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; X5 l8 C- P+ e/ d- G3 X. M! P
$ C" K) J4 t- J: f5 o4 R
2010年6 I1 u. U8 N5 F3 I8 p3 L: N

$ s  H! y! K% R6 r行百里者半九十。
- l1 B! O) W( Z2 \3 i" p5 z8 n: R, ]0 E0 i1 f# I! U$ R
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# S; q: ~2 ?7 @/ I: j2 g

8 S3 Y9 h' N" u! }# P$ s- D* H亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, h" a4 w: X$ `! `/ L" O/ v; M

" [' k8 m! a/ }2 c: s4 z' J" sFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 R2 U( h3 S4 K( x

" M. l4 Y3 I' @; }6 b5 Y人或加讪,心无疵兮。- B7 D/ v7 a. L5 b( u# x9 c
" @8 d7 X5 ~* J$ v( q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ k( t2 W6 q( ~# R, T" U; y7 P
; T1 l( k# E3 d# d
点评5 E) j* e7 t$ G! R) q3 N& Z

) f  ^4 w6 e4 E8 a1 e4 O$ L守职而不废 处义而不回7 K. c' q$ i, D! t

' S5 E; a8 \& V: a) xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) @; t3 @  f: K" h8 R& C
  S6 c; C, ^$ A( y5 f: D$ o( q
骨肉之亲,析而不殊" {" k6 r  h, h) g/ ^8 p
6 g4 n' l5 z  ?1 ]( S4 q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  _- L; V/ d3 N
, w( N$ W2 b' J9 j如将不尽,与古为新& H7 L% }7 u9 k- ]7 }

/ K% z* X) _+ G: e) d这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% V. S4 d& I6 T0 B. l- A
" t) k& M) |+ R0 d
行百里者半九十。: F. U9 {# N* g8 G' v
2 V1 m* _. H; D& N
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。2 m* R% e0 q( S2 t
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 P/ R: ^* @1 o6 U
* e4 U) v& X4 l! |" O/ g' E7 l翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ y7 ~8 U* W  [+ t

# h$ b$ ~3 D% v  M6 C9 V+ s# L! P$ }+ q% @! u
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-17 12:28 , Processed in 0.113184 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表