埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3605|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ G2 I6 e2 h8 \! L; g4 H& x, o& x  d; g; v5 t1 l% t5 n, R" e1 j6 h
守职而不废 处义而不回。
3 [( c& B  _; Q1 d8 P
* v9 U  z  S! C0 r4 I0 U+ ?* PI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ p# Y5 ~! {# S6 L3 H! y# e/ r
& F: v* R' u8 h3 d( G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 f, e! i1 ^# `) L4 Z; a1 p. p7 d8 x3 Z+ j5 T% [' e* c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, v8 y5 M( s" W4 s" |, b7 {% i5 p" j3 ^
知我罪我,其惟春秋。# ~% W, y5 }* ?
6 }3 m4 |& M: z# l' |
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* l5 w3 J0 e5 O. N& K
% ^7 q9 q( |4 v2 l苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ s; ?1 L; M5 o$ S) h5 R
6 O, [' B/ r) f& c: D+ xIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  L( L; L8 [6 b( y. a  r
+ s  \% w4 V# S! J, v, n: `3 B2011年+ \2 c# `1 Q7 D% J& b
% D# l: b& _5 t0 A/ [
骨肉之亲,析而不殊。- L* V9 s( H3 a

" G6 A% w; h/ a9 a* u) _Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 a; M; |/ o+ R# ?- G+ q- u
8 R. o$ ]3 V" e如将不尽,与古为新。
' _  h1 o: K8 \( G; M, y* F
% ^. w" L# H# TIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ I# E, Y9 {, k0 ^' e# n/ p3 {
$ Q, x( S2 F- J4 G  M2010年
* T# e: N9 ~5 \; w4 A" Z1 e  g. h/ R$ ?8 n8 y
行百里者半九十。1 F# F0 M1 h1 A5 U

3 f  N! z" \+ m. j5 {That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! ]$ N$ n8 V  W
/ O; s6 T3 z+ @# N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 S. V; d. s6 l+ b

$ x4 b9 ~; h3 r, B5 b( k$ iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ }: x9 G2 `: A3 m
: V5 ^" [8 A9 `0 T' B7 B人或加讪,心无疵兮。& g9 x1 E: `( t4 F) Z9 E

$ Z; O+ Z% M3 h; D0 N6 Y$ q- t2 vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ I/ |, z) R& \

# h- O$ m; D  m7 \- Y( J点评. P+ o9 U4 `2 N1 T8 Y

7 e) }7 c, C4 g" N5 E7 X$ c6 s守职而不废 处义而不回; N7 P$ r7 m. y. ~0 w3 w& c

8 o3 N) ^& H; a7 j: lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# g. t- I$ _* X. _: [4 ~
( u0 i0 O6 }; K骨肉之亲,析而不殊
) c* x1 a% N& h
# e( o$ y! y* F% Y' }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 v0 A; c  @1 L3 O  V6 _2 D! }& t9 x8 }, c- K( ~+ l
如将不尽,与古为新
5 H: V+ s: \- g9 Q, I3 U5 K
  y" u1 b+ Q" u. \/ P这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# w) d( Y* H4 G. t# D+ {
; T' l/ v% [4 ?0 I1 P: u行百里者半九十。# m  a5 d; l% w3 Q5 L1 V

( W/ C1 G# C, K& b, x. X/ l这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* ?4 }4 \  b! }
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( M# U4 }% o# l) ^" ^( S$ [! g

8 `9 A$ f: [' |, \% X翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 e  c0 N- Q' i4 j  f4 Q
3 ~, B9 U1 m1 a+ V  ^2 n: u

3 s* j4 O% E/ p2 r4 T# R7 V7 t) U, \翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-11 06:35 , Processed in 0.115208 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表