埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3433|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- [( ~: e# W0 V( j
' l9 ?5 W8 ?3 e$ U1 Q守职而不废 处义而不回。  e8 Z5 h7 q. B% o- \! l8 ^3 X$ A

1 P7 t8 g7 |- G" DI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 \' I0 }4 E+ r! n- u
; b6 x3 z: J0 E5 P8 `  N/ D入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' N/ t" U6 W: V$ G- G0 I- i
) }( n" Q# d0 t8 s
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! U% A" r2 R! [( w
. v6 s. U8 q0 l' @知我罪我,其惟春秋。: s0 c# u  [- o+ q+ t+ A
3 S( L, o7 S4 ?  V5 o6 W: _! B4 O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! p2 l% [3 m& h

+ O! W' t; T( b5 V; K苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 T/ [+ D. G" x0 d

0 o6 a" p8 d3 x6 e7 ]) P( U" yIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  x& ^. G8 r1 f
, e/ ^" ]" o; M1 M8 m8 b2011年
3 d/ _1 v, B1 p; E8 G) W  u. T4 M) |9 q7 d
骨肉之亲,析而不殊。# Z/ y+ T' J$ p4 L! q
3 h4 i9 r4 |9 a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" M: P0 }2 |% c) p  H% h
- b) e& M1 _6 W; o/ o如将不尽,与古为新。
! h% E8 L) c6 T  M5 e7 j& |+ Z, z  N, u  \& ^8 S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; _2 P1 o2 b& d' k: `, T: r) F+ e9 Z" D+ F
2010年$ b: ^3 D  L* C

' i% v* m/ m/ i% Z行百里者半九十。
, s3 T/ P9 u# v6 ?" G
& V7 @/ r) p6 ]$ mThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 P* E, [4 y' b6 ?# Z  k& ~
( _, {) t; e2 O# Y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, t  ~- [, S' U* y" P9 k- d/ A) s5 F' L5 q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) X& b2 [5 H6 v/ a3 z- h1 K
7 Y( P; G* S8 m" `3 G4 D  \, ^6 q人或加讪,心无疵兮。
! Z4 e* P" y  N4 i5 ^1 ^  \$ _  ~. f5 _: W* F7 `. U0 e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ ?5 e4 O: s6 K4 ^5 s+ l5 \. C" ^# k8 w6 d- G" K
点评% S$ b- X" P- w! D( j# E+ b
8 x  P4 h8 [/ t; l
守职而不废 处义而不回; p. X( D5 d9 R

$ t8 K3 i4 f4 W' R0 f. Fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# o8 p* g! X) {+ A9 m8 m3 g! N& I/ W1 ~1 Y
骨肉之亲,析而不殊
- `/ g4 n! M* @; n! d6 X2 y
4 N. a0 C4 j8 u好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: Q* u- ?, i7 z$ b+ G
- l, T4 e- }$ Y$ U8 B) X5 }+ ^
如将不尽,与古为新5 b6 H% z) W; s0 \4 V7 A: L/ t

  N$ z7 `* P: l8 Y这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% v6 G2 u( |; U9 Q6 U- K# ^
: e3 k  K& {* B6 }" t3 q
行百里者半九十。
) `1 v4 [/ E: a2 F& L4 h
* ^6 o% _6 ?9 r3 ~# g这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, y% w3 D, ?1 ^现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; C3 f) K  x. j$ ~: I
7 ?! Q8 g- u2 l  h6 Q, }1 S4 R
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, y6 n8 s) Z/ @% P) Z" I- \( O8 [- G5 G" Y
6 K, [- ^- [/ t* H* l
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-26 21:21 , Processed in 0.145684 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表