埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4471|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ W( F/ s) l" ?5 ~! Z* ^
0 B; y# b' t& S( t1 L5 X5 B守职而不废 处义而不回。
# }9 x; C8 L7 r; v8 K. ?8 j$ v" z! \! _) z  j& A' j
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& ?, Q2 e7 l/ n) ?+ A6 @3 K6 s- L% C0 J2 b2 M7 O* B4 w
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 s$ |0 j) i5 u# F
& n: `5 z4 t  pGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% ?4 O% c1 G. `- Y
$ t/ |& Q* F, F1 F+ r& _" ^知我罪我,其惟春秋。
5 n6 E4 Q' F, H& M
$ g* Z2 y! K4 i: WThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 l1 X3 t# x* F; z9 u! P/ p
0 J) T# P2 j" @1 l) e3 f6 M苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" }' |1 Q9 f+ Q. J
, _& U. A4 G1 b! p6 p" EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* G+ n  \. e( g7 a' H/ `) Y- t; p" J; ~# |7 @& {8 ^
2011年& @3 _1 m/ u: c
' |# k: _  f) F9 k7 i" f
骨肉之亲,析而不殊。% ]# b0 m! r; M& E( z; @
6 {( o3 ~+ K1 H
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" r# H; l$ c' F7 u/ W! e. V  [3 Q- u# I) t0 y+ m/ f
如将不尽,与古为新。* e6 @: a  \5 h9 ?. d3 J
9 I: X" ]  |7 P2 U0 s/ _& I$ }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ x6 D0 Z- g  u, ^2 H& _' n8 y3 P6 {  P9 f, a. N8 C
2010年8 K" j5 V5 S9 E$ r/ d
- V. X' ?% R" z# y8 S( y  Z
行百里者半九十。' T& z' p& w4 ^0 n9 E1 o! _

' h7 l* \' N' _- p+ Z* v6 OThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 q3 ?' X, s$ y
" M7 }8 Z1 }6 w' C
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& A4 Q) |/ `5 h! U: I; c
: m/ T& Y- H, p" ~. [( U& IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 ^2 ]$ f+ Z* r( \
2 X7 P% t6 Z6 K+ f  O
人或加讪,心无疵兮。* _3 a/ i/ k& I4 U

; A6 v+ ?6 `. x# r% J6 HMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ U  C! _- m$ R, j! F5 ~
3 k2 b7 x) O* g8 B
点评
4 j' x, v2 o" q9 q; c" Z7 q8 d! q, t0 {5 }  z3 l. L7 f
守职而不废 处义而不回
) l# G( w) l& t) N" z: n$ s3 {& |( h' M4 V& r
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 F- h/ L: J8 p. _6 A" x4 H
. x; I# J9 m7 Y6 e, i
骨肉之亲,析而不殊
7 U2 S# z$ L. g) I5 g$ D& u+ B7 h  g! {( `% S* p
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: S* f* R: X( J2 d& m) v) o) W: B- |2 }0 |, [, X5 A/ z
如将不尽,与古为新7 `& T+ Y5 E. L9 M) T; U) j' ?6 Y) L% w
$ v, g2 `8 |# {6 e. [6 Y0 q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' C# w4 g2 n5 R2 w
4 A9 C8 `- t# r' O4 Q行百里者半九十。
! X" b7 ~; Q; z  @; j9 r( Q6 D, [" D' m: {! Q/ e  o; W' @
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ K  c. Z5 [1 I) Y9 l" _) I% `3 A) A( {现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" n1 p2 w7 @) D' E: N+ m2 }' c5 A/ t& m5 a3 \
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
- ]7 _9 I! W; M( _; }4 d- P4 C0 H
* Q8 _( a  z3 Z1 D( L
( [1 s2 }$ y. y* @% E翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 00:21 , Processed in 0.141648 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表