埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3565|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年9 g+ C; m2 a' L, M- l* S5 Q

5 X; s& {" {% a" x" }- l守职而不废 处义而不回。
: |0 W0 ?1 R  H5 U! b( V# v9 y: n
1 S& z3 P( f* s/ hI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  v, b7 q- \& E# Q' w
3 f6 q( S/ `& h/ w+ n5 l" X
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 n: ^$ N# h  y

! O% h- j3 \: OGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& j- r; m- @$ Y1 o+ n( E
$ t& O. l) a* I6 T3 z知我罪我,其惟春秋。
5 k" n- ?& R4 H$ c. H2 Y& U6 g1 T1 ?0 V( D8 Y7 T! G8 g& e
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 G$ S& s# K$ I( m# u0 Y- ~/ I" f  ^0 d3 ?: O1 P9 K- x4 a
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ w* A2 k: h, H

* Z/ p( z) s( T$ F2 n2 R' P7 D1 XIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 ^- \. ~' M5 ?. i
9 x& \; N5 z  S" w
2011年
; t3 A, j4 r. _7 o) h  H' i# e
9 `$ s, [# y, n8 j$ p6 H骨肉之亲,析而不殊。) A" e4 ^" v8 Z# _

- Z- ^" j) C  z1 L  ?% cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: ^* h, _' Y, B: Y+ e! b; [7 V7 @
* k5 |4 |% T/ ?# @0 z  L
如将不尽,与古为新。
# r# d4 a  q0 o' F0 T0 O
* x3 B3 g* ~# \- CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; t8 R+ i4 I+ t! ^6 g
( i( y% [7 r8 p( A( O) p+ Q! a2010年' [; U+ I" I0 S8 f9 O
& N9 u+ Y$ p( ?) F& ^8 D! C
行百里者半九十。6 F) A# e/ T9 v$ B

& \, N% U; M( g7 U  `- s8 @2 jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 H+ M- f$ n9 ]# i: G7 d/ P5 X  K8 J. e( I4 |4 t3 K: S- n: j6 f
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 V! k, S6 X9 A. T# B/ h
( H: G8 C1 E4 vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" r- ^# Z& G6 T8 y2 F' i$ _- }" ?6 ~/ T8 N9 K8 U, \
人或加讪,心无疵兮。( K' A1 k) d: r  j

$ r0 T/ D- E' Z1 B0 k8 rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' D) |. u0 v$ _& ^$ H
9 Y) N# o1 \* ^; _  b: z点评
- n1 R  P2 W8 D7 e3 x3 p! U$ a/ A8 J% `& I! w" j* b# T
守职而不废 处义而不回
+ }, z9 S+ K$ N! ?3 F
0 V  d$ T: O# f) x5 Onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 c9 R/ A+ n* R; {. G7 s: U9 U& u- |
骨肉之亲,析而不殊
* w- K3 c" N* q) d+ q, G3 {% R
2 S& F# \+ [% D+ E( W  h好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 S  B% Y; r6 H( \# g0 y. [4 W4 |! U1 L" n* }/ F  w! w
如将不尽,与古为新6 T  r- e& \; J$ v: @

! k$ u1 c2 a7 Q( b& t这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( q, C; d7 t5 _1 b4 ^

4 _0 V1 q7 e/ w行百里者半九十。4 L8 e  e9 _9 m' S& b, T1 J
; l# x% T- F+ ~; k! K* L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. j% S' ~  _' L  D3 U% z6 ^  f% W
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 P; Z. R% K8 R1 A7 n; R! S" M( b. |7 j; @' ~5 M
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ b( \5 {/ f0 e  |
! j9 T5 [+ S3 ?0 O$ S5 i) I; h* m% E* F8 ^
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-28 07:26 , Processed in 0.249397 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表