埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3532|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 H, u, N3 \& H; I0 e" o) A

( I$ P7 `# ^) H; ^! a. K守职而不废 处义而不回。
  J: A2 _* P  W) S0 G2 `: U4 O( S& d1 V, J
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. [; ?$ I; i# X5 Q; R
$ G# c) w# u2 X( z; L& X8 e入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# l) [4 q2 K3 L* I% ?3 D( s4 L$ x8 T3 a- c  \1 L4 ^- `1 C4 C
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- n7 ^' C* A8 v7 ~3 m
3 H) ^4 l% S& b* N% E* x
知我罪我,其惟春秋。# X: j, X. ?) i
+ Z% O, c- Q( Z  d2 L
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! W9 [- B% X  k: k1 F# U+ q$ o  @
8 M- K' K6 g( W; ~. U" K. S! \1 M
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 q% z9 S' ^- X. d3 V+ ^, @0 ^4 f+ }  F6 O' z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( R+ L9 t2 i# G# o. j) n; O8 D% Z. H  z. O# \: V- `0 ]  }2 V
2011年- d& U3 l8 W9 D9 q% g
; _/ g* I$ I$ |; ~$ B$ |: Q4 A
骨肉之亲,析而不殊。- _/ ~; R/ ^3 x4 ?, U# b( g

7 W; {5 }+ J7 r. A2 K( q# HBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# z& E5 [9 d6 q7 v) R2 N- [/ \4 q# ~# J- F3 _: e& y9 {! I) Z
如将不尽,与古为新。
. Y3 c+ q: @! u7 u. O$ l0 ]
6 m$ I- w# J* M/ A5 mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  G( z) T' V2 [" c( w8 ]

/ G; z1 F) r' [' F/ l. s  b! y2010年
* w$ H; ~& b5 v
  x  o! g! U, S' F& v/ @行百里者半九十。* I) N; z- K. ^/ d
. K$ {$ B8 z- k6 h2 o# h/ ^4 c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 a: x% ]/ H& \7 i+ \: \: b$ {3 s* z
7 N; v5 R3 m* U8 n+ N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ ?% R2 K+ ?/ o

+ i% N  p# u* _, o: IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. w! H0 e: _- Z6 M- U/ i
/ v# d' h& p$ e; c7 f+ [9 @# J+ L人或加讪,心无疵兮。
8 N6 V1 Q' X+ ^/ T1 p* B
; {0 A* D, H, G2 S7 CMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 W: M5 [! q1 S. _7 y6 d
7 g0 O+ x' W! ]3 j" y4 c
点评
1 ?! t0 f# W' @' b/ f: y6 O
2 A2 p! O  ?) z守职而不废 处义而不回
1 A- T; U0 {5 J
6 @, l' f6 L+ L- E, }not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# v* S4 X9 ~8 ^# t0 d
- F7 x9 \: J% H& u: w5 D0 z6 u( y骨肉之亲,析而不殊0 A. p' v/ t) ~- d7 R6 ?  r0 q
) E  }. K0 f' T
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, H) \4 g8 i* A  A
# x; c6 Y( i& e# U# r! N如将不尽,与古为新: {) x, Q+ g/ ~* f( W
# A8 i4 w$ |5 i" E% F8 ]
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- v6 P" w8 x: H' i) T. p! O
, |7 Y  W3 m6 }4 O, g
行百里者半九十。
  N1 f" e- F8 ^% V
. u) p# K  r+ p% D' j: [  E; [0 _这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% }# z4 t, J" G% `# [
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( R1 s9 l- k, Y# ?

2 u! @& k2 K* T0 a: y6 v. L% n翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
/ o/ p* h/ \4 j- a" M9 \6 k" X2 A; n0 P
6 V0 q4 I+ m. ?  B- E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 15:03 , Processed in 0.146820 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表