埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4074|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  x. F) p, {, ?3 a; V3 L
9 r0 G1 ]/ s! J4 @守职而不废 处义而不回。$ \8 t% o. R3 u% p4 r  z5 T# Q5 z

4 r$ u  }1 \0 D: Y& vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ ^1 _+ u$ u! T: ]
  i' x7 ]8 @9 b) {% k6 S" V: }2 u$ n/ @$ ]入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# K) e: E0 K( V8 u+ P3 O
$ y8 k2 Y' x/ @9 N1 o9 Z- A" y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ }. z( {, }9 F

) ?8 X0 E* _' J9 G* {知我罪我,其惟春秋。
% v% _4 f/ _) ^' L6 O+ b# N$ u; A3 X! J5 r, A$ r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 u# U. \2 r# E9 \; t  V  q) s! A( \. Q+ u$ O4 D
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  n7 P  Z5 r( A) y( c7 u5 j
1 g( \0 c, L% f7 J
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 I' m5 S, R. k
0 T/ P, G0 x  \' i: C2011年4 H5 d! G* A  H# N

8 b& @4 R7 t, j( c6 N骨肉之亲,析而不殊。+ F+ C- ~9 h- i* U( v7 I' t/ L5 a
0 ~* Z* P' {) p6 T4 w1 v  ^
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) q& D! A& }4 v3 T( V6 e8 p. r

+ l* }% w/ W1 }* p. Q! N' l如将不尽,与古为新。
8 b) d; D/ f" D2 ^  r( }2 I
* t+ X8 ?9 J7 rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 K& f# p" s: Q  Y

  g0 q4 P9 _/ T2010年9 C. E% H; n( q& m" _/ l
, h# r1 B- f4 B& l
行百里者半九十。2 S; b# e$ H3 Z8 n  B

: s& i5 d) O* E  EThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  a" y% B! b/ T
2 }5 O8 t0 x3 n亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( k# p* C. j. V% {

$ ~. s6 a- `/ R3 d" `% _: WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% p/ V+ r& P; x1 d# s6 m: K
4 F  T9 p+ d% J/ \, b+ B
人或加讪,心无疵兮。
- B# U/ T/ c" @8 V" K
' U/ J! I% M+ q1 \. r" u/ [My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& I& p0 x; Q: J# Y6 n2 g7 ~
( d! s- w+ ^/ p% N
点评4 M% T0 B9 h& k. C
8 O# K7 j' k' I. T0 K* y& G* H1 r
守职而不废 处义而不回! _  C9 R% b8 N) r/ v+ }

; C3 Z- I$ g6 N6 R& W' _$ knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; Z. u7 w- C3 D: q# `1 W6 l
9 E9 T4 i4 w6 }0 ?骨肉之亲,析而不殊' m* F$ j  o& Q8 Y" b! x, y/ D
8 ~; o6 F$ R& v; I) k
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& w% r. J. z5 j2 g

  j6 Y" W/ }* l" c% }0 M如将不尽,与古为新; x- v- s2 S5 A. D" m  Z
9 W8 _. W$ e6 H8 t4 D+ P: D" P
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 w  t' J! K( H4 {+ M! b- R
2 i8 @& o- v/ m$ v6 B0 C% `行百里者半九十。( X* t+ L- m2 P
3 H( v2 ~* k4 Y* W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ L: z! t( n1 W8 `7 b+ |, C, f: e( b现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 j& w4 f! D' x0 i- \& y; O( d
& f. o8 i1 Q! D" G( b" a/ D: k
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 p1 U- P+ D6 ]' N) W
2 |# G9 z+ Q6 m5 e  {6 H1 {& |3 y. H& R1 W9 s
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 20:15 , Processed in 0.290983 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表