埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3855|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* x- c- C/ C0 ]6 i2 j# f8 H

: x" d! ^7 K, i" ?守职而不废 处义而不回。+ W2 ~8 o7 G, W3 e" J3 E

5 q1 @& V' W' p9 l+ z, xI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 ^8 F6 @. Y" p4 t8 K5 [0 N6 I1 P( m: t) h% K: g) Y* J2 a9 U
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! e) }) B8 o$ i
0 }* u" g& R: }. W0 r3 |4 p3 p% ]% ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, E5 Q6 \2 k- X! E6 ^. D/ q" l7 y. m8 R
知我罪我,其惟春秋。
4 g; B9 S1 E& V9 b# N; x0 a  U  k/ K) p
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# M8 t% F/ K* s  R) P* A/ j1 M) R7 X
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. h) |8 J4 O5 ?" F! J. T# s+ V
8 n/ w6 u! y8 _# \' kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 w# a( A% x; b$ h; c

5 W% R# u5 z+ ~: l, Q; K2011年
1 Z3 R0 C5 Y1 w- V7 q& E* P- Q/ I, u5 g1 _+ t2 C2 V1 n! U
骨肉之亲,析而不殊。  {1 a. t; e' [0 f  L% b' a! C

6 E) ]6 S! @1 _! y& }2 ^' jBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) T; C* a7 V- O" E1 ^, f2 {/ Y: P# S) T' i5 m
如将不尽,与古为新。
) n5 a) i* V! ]. U: N2 s" w7 z" X) k. `2 x9 r$ w/ D/ f; S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 x; T2 A5 A( D
' h2 N4 |' ]2 ]  g6 ?" H2010年
4 |+ {- f8 F* b9 O( l6 ]+ m, f
; {& P3 |  u7 |4 Y( l行百里者半九十。1 Q; k7 z- U: L5 V$ r9 h. s
" L' B/ V# P5 @0 {2 y* \- v
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ c8 |& N1 }" J
! d1 i4 h! o* H' ~& h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- z$ o5 ?. T& C- d9 X  T) C  h6 E
) g! S3 W8 j  YFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: W% C+ `* u. n4 J+ q3 A

0 u* g) l. ?! \9 w5 ]人或加讪,心无疵兮。# \: |5 ^$ n( K, e' N1 X% e

9 {7 H2 a: a5 F5 `My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., {) F( c$ @, g: m- O

  p8 y3 F! k6 P' u: _, D点评
; {; H5 c' N6 l% d( u5 I4 b3 y1 ^" d+ m
守职而不废 处义而不回
; p+ I7 h) b! u+ |
5 P/ H; b! ~7 T+ E  lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% o' t" v/ g0 a& H, G2 ^" p8 [9 r: F
骨肉之亲,析而不殊4 i# n' K. s8 I+ b

% d+ B3 P# U$ i, ~- r- B好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- e5 z4 U7 K  A% u

9 F0 |+ l" A( _8 h3 x& V如将不尽,与古为新2 O8 {2 x: i& H

& a  V1 v* W5 F3 l这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. X4 k) N1 I6 S) L/ X. m" B0 U& n( k2 i# h" K
行百里者半九十。
# n. n* b# |8 W9 l# Z0 b  S: Q* b1 @. U( V) J. r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! l7 i) T7 g+ e: J2 y2 B现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; O4 Y3 D4 Y7 _; a# d5 c
% x3 Q! E  O& q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 S7 n" y' `( |" W
- o& K$ `: z- g4 }
  {4 }- u0 O' ^) ~翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-24 12:17 , Processed in 0.353698 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表