埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3751|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 V+ K8 N) S  @6 ?
0 `' n4 i: c& A+ `
守职而不废 处义而不回。
' q; y1 R; b- F& f/ Y6 X% n0 F/ F$ @0 n% h/ t3 {* O3 M* N7 X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 `& w: W. N, ?. C) D1 Q5 ?

" z! F0 v. A# _8 O3 @9 _' m入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& h& {) v5 I8 A/ h$ D% I
' k; T' S: M% u/ E
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 M5 d! E& I% B; P! ?/ ?" Q

- z1 d6 g+ I0 e3 J知我罪我,其惟春秋。, `" T8 q0 L  X" D9 R: o3 b3 A
% O) w7 c! s6 A2 F% v+ K
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 U6 t2 Z$ h4 W/ k4 [% X* j

+ @+ j+ O0 n+ r( L) W4 I* K' Z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: b: [9 c  @# \6 ?- T- D
& q! g/ E: h0 }2 n& |
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, ~# h& |5 E! U, E7 B+ ?$ `
6 x# d. v5 ~# i/ Q+ R" A, i2011年5 [; Y' T' s9 J0 V5 N
# v! m( G& }2 Z1 Y: n
骨肉之亲,析而不殊。& p: |" ~' M) f3 f8 \' N- X

3 Q/ d+ i5 @9 e$ z# x7 hBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. P- Q1 b5 X7 v! q4 X- G6 U. N
- i1 H  `) r$ J& G  k
如将不尽,与古为新。; |  t( J8 }) o/ x- k

) i/ q% R3 @# ?" d. TIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. g* e3 S8 [( z" o
2 h+ C! `- P4 W3 Y* o. o
2010年
. w: r' \& r. Q5 ]6 M8 v; K/ s8 i7 k' H
行百里者半九十。
: z9 Y  u1 D" I( f8 p
+ H, g" b& V# r4 o9 E" KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ s7 h: V5 R9 x8 b  m0 p
/ W! S8 {  P- z& s; `6 u" @; z" v亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# z8 o6 }/ e# O, z& O( l
# g" \' R& k. O: zFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' Y3 \7 B/ Q$ y- ~7 D; W+ M! n5 k' r' ^3 E! c: p7 @3 ]
人或加讪,心无疵兮。
9 C0 O( |4 O0 Q/ ^# ~7 X7 a/ n' T" F
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' k( f; x8 g$ w9 a: ^& h

" n, s$ P8 d5 T  D2 v+ Z点评
( Y3 B: ?) h# t7 ^- w
: w' k0 H/ b, P5 n8 w5 [$ Q守职而不废 处义而不回; x2 S" Z+ _$ P6 O$ V
5 j/ z0 n1 s5 J& i
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ [7 Q- i5 z* E0 k( l$ N) B
% d0 y2 [* A3 g  w9 e4 E
骨肉之亲,析而不殊  R  [# m4 F8 y, L& H3 r

3 n7 Z2 |) P! B, l好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" ]; |  |* I; d' ~5 b# @1 a

( W+ ?% m3 {* ?2 I. f# H% |+ i如将不尽,与古为新6 G6 ^. P- B8 G
6 j, N% F/ j! R( N
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 Y4 |( W# Z- d3 c' G
$ }0 w# o# ]2 J6 W' V  m/ p行百里者半九十。
" _" }0 j' C( {# q4 Y% k7 o
  @/ ]/ b: @' w( G# x- P这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 @5 }" {- V7 w8 c; d9 l现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( y1 O! c' U' ~0 E+ w

4 D& q: g5 B* R# d% M2 |) M翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % V  X  M+ o+ D) Y6 q: B

4 E) p1 v. Y7 x; Y* G! k8 K8 v4 o7 b& Z5 i+ }; X
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-7 04:36 , Processed in 0.314685 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表