 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
( m4 h0 F# r1 o0 `) ~
|6 S1 P+ c4 L- B) O8 C4 z0 m守职而不废 处义而不回。
. |( W$ R* I/ g, _8 D2 ]
: }- X' q) m9 e6 m% sI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 ^( O; G, }) |7 F
1 o4 {: W6 T. K7 y+ b ~ p入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# I$ ~6 c- m6 u2 J2 O3 [
2 ~5 o, e2 _7 t' u8 Z9 f6 q1 LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' x, e$ Q1 I: I+ R8 t f7 ?
3 o) o1 ?& w% P$ P知我罪我,其惟春秋。
/ `* j1 o+ \- l1 @# n& T0 J6 E7 @! U/ y' e# m
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& m; ~* A3 ?" i+ e- Q) u6 z/ C9 W* R- c( M4 Y7 ^5 W, h9 K
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' l$ x- q( z0 R, I
: [& f- E: t e# y; h0 Z$ I% pIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! s. P; |: U+ I2 w% u9 p, R+ g
- W! l+ t9 `( y+ K
2011年
4 C# | c8 S" k9 m$ O8 l
4 }2 u. x* M# x骨肉之亲,析而不殊。8 e f% q+ e3 M& r; f8 B/ V
7 `' I |1 [6 V: v. rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; k; B9 G J( K7 Q) w: s# d( F0 w1 |$ O% Z# q8 c R
如将不尽,与古为新。" T3 _$ k6 w+ p4 O
( I+ D& ]) ^9 V" @* ~9 AIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 [) C0 L6 I- l! f9 J. I# V, e
$ T' e- ?" R0 E* l
2010年
5 `- J" i4 E+ I \& h3 p5 \+ `/ m& F+ \5 @2 @
行百里者半九十。
$ A4 G9 o/ X% w6 C" h2 |7 w
C$ R4 ]! {6 J/ AThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 @! p ]+ C6 M7 A9 C0 l( g- g2 H
( c. v8 |8 p0 n0 E( E亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) \0 U* ?0 R+ ?' }& t2 o
" `) I0 S4 E- q j# [For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 r2 b& M" h4 |( w! o% h' \0 |
$ k: }$ l5 u- \( l* P$ {3 _人或加讪,心无疵兮。
( X6 G8 G( N) o/ }6 j5 m. i' \6 S5 t
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; H' X4 r' D y4 I+ N
& G* r, C+ u. k7 E/ }) n点评
* |, @, Z2 S; s* \2 I
) h2 Q) d( x; C. N+ A* V守职而不废 处义而不回
& v% g, U0 i" }( w5 z9 d+ j7 o* ^
- W9 j6 ~' d/ l6 C2 Y( N7 N& vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- G. T9 q7 R- U6 l& ]4 @+ \
J/ C0 h+ `6 V! V+ m
骨肉之亲,析而不殊
1 r- e9 k$ z' _0 @3 x/ n( j4 d$ V- d& Z0 G% X! B
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. U4 N) D( f4 H3 w6 f* y
# T' }; n) j4 W7 F如将不尽,与古为新
" z5 l- }: V' w/ ^, d: M% n, x1 a% {( B( o% y J
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. b. F6 X( O$ s" N3 g X+ `+ l, p* z" X; t% E X" I* b5 f2 G4 X7 B
行百里者半九十。
" v# e7 }; Y) Q3 T6 S4 \1 c$ h) n2 ~, I+ X/ t p6 O
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|