埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4247|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 o, R. @6 G& w8 p; |: r! L, `" P/ k! y, u6 E
守职而不废 处义而不回。
0 T) j' |: Y, g/ Z! M1 A" P' U  S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: R, I& \( ]# E. e* Z0 ?
6 `2 e! Y0 @' @* ]( @' N9 E入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' p3 u5 W0 Y, I
, r! l' ]2 j& Z5 v; W: p4 ]1 _Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: Q# A" n8 E7 W: C; v2 e+ {, @0 h, F+ ?
知我罪我,其惟春秋。
' ?7 {' r* `, `) W: U; \; Y; q* M* F, O9 n0 T
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, b8 b8 b* P" v( V0 L# M6 _; r. O  c, b* L/ T% Q4 J3 r- c6 E
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 W$ a5 I' h) W2 h& [) U
. ?6 k9 L/ M0 K2 E+ @$ p
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- G- X7 G2 w% o( \

7 O& B$ ?# [4 q; m2 u4 W1 O2011年
, d1 L- t9 G& _) u5 a$ u# D% V) Y5 e+ m
骨肉之亲,析而不殊。
) F/ C' k: [7 N, e) d) ^" G: [
$ @1 c3 i9 \+ m# W( l8 f! hBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. [: M2 z# ]. s
8 X8 d9 x6 q, `& [) O, m) j
如将不尽,与古为新。
5 V5 I# ~$ e) J1 {8 O* J( J5 O: a# `& w5 q/ H6 c9 `: _
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ B0 X( S6 K" s9 G

) t1 H* G, p! G# A8 D' \( i2010年% Z& i' Q! F7 B( j( p1 J: C4 z
2 H( {$ r2 b- d& {3 Y/ K8 S
行百里者半九十。
6 `  y3 ]3 h8 ^2 i# T
" C+ ]5 b5 d% xThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 U- q! ^* X& L

" @' f7 }6 S: g3 U" C* Y/ I亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- P$ e! w& _) `. |9 a
) u" a# M$ E- w* f
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 B5 F1 B3 U! r& }! Y# `0 M
. ]. T1 G% L  j人或加讪,心无疵兮。! g6 S2 \0 g; {! f- V. }( _
( y% Z4 I- q- S! U& q0 C! R9 V- k
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 J" B: `' v/ E3 \: D, v) h5 C
4 V( R$ l* Q! v, t1 l
点评
7 R4 V: U! s6 f" U6 h+ U7 K, u% F% T  A0 }' b' S
守职而不废 处义而不回" I7 W# I. ?0 j" ]5 u  t; O. t& n
' l9 J; e# M( E- h/ I- h
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 f0 s2 _1 N; K- h( f
9 L( w0 b( z: ~$ \( A骨肉之亲,析而不殊
6 @. W3 w! x" u3 w
9 }7 B; X+ |, Q, b好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* T7 f+ ~. |4 I* K5 W$ `
* A" G6 ^2 u) ?" w( H5 _如将不尽,与古为新4 M( p) W5 T& D& O4 J1 Z4 e

; {" r; a( N3 }; b这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ O; ?" ^" o1 B* r1 d6 f% @2 r

) h# j9 V4 w! d; Y$ v行百里者半九十。. l1 M0 _/ `9 Q' R% s0 w" g3 w
5 H& ^6 t1 W" _0 V, D0 {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( r+ W( M' H8 S7 W4 @3 _, E/ a
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 v" H4 Z. Y; ^4 b
5 ]* k+ |) h2 \  T1 U+ \& O* k翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) y0 \! g8 C  |4 L: l: t
- P, G8 l" C" n, M

0 n! w& k3 d" z& m. N$ w0 W翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-4 06:34 , Processed in 0.194784 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表