埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3528|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ {1 A& V8 u- j. X- g6 _5 A0 b- r0 T  [- B2 A
守职而不废 处义而不回。- |5 j, }# O) S) r: \9 U. {) l, Z2 a
  E$ D6 y9 d, Z# y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 E2 m) C8 b3 M
# o, w" k6 y. m7 c$ R  }
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 m. {) w+ `' v
' Z) _! e' `& s+ FGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" U& G& w2 [6 _- M
% m& I4 {' [! Y6 g8 F知我罪我,其惟春秋。, _0 G" q$ k6 ]) F6 {7 b

6 q- {  Q) Z# LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 B9 Y! T0 B( Z* k; M
1 q/ F3 B/ k. D5 v& o. D$ g; }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" B" d  b; n+ b: C
5 }" P2 `( v* H0 r3 v
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% W. @# Z# G. e! X! n/ P: G6 A
: E  t/ k1 p1 \% |: y1 |( B) o
2011年) l1 Q4 F. f& X/ D+ A

/ h. q. T/ i9 E9 ], m骨肉之亲,析而不殊。
* p4 e$ H  H% J  W% D. w4 V4 E& |
8 B  {8 t# B$ v4 q& o' R) }, dBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& c% x. z9 f" q% h) {

$ k$ L% ]# m0 O( W. a: k# }如将不尽,与古为新。0 D7 u1 m; P4 q" W$ o! b! ?
' N# V" y+ v# i
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- d) R$ S- C! f# L5 X
' j5 q6 J0 `5 r+ P' `2010年
! ~; w% F$ M8 A  g! `7 E; W3 s# F* u! Z" a0 U
行百里者半九十。
$ j5 {- z/ k& E/ w0 V/ g  d$ c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# C9 g" D5 F0 q8 n

' g9 ~# p% }+ ]3 {0 b& t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& U) P+ L8 o2 s$ h3 m" k
! l' h; f, b  N0 c. u' o0 uFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% {3 ~  T( `6 h6 X
' Z$ t2 {" a4 w) b# g# B7 f人或加讪,心无疵兮。
6 P* @- ]8 ^+ G& X! ~$ ]7 z* `. P& d' a; x
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 X7 u3 z6 x/ d8 m1 g/ a8 w: G6 X' t/ t8 ]
点评
" k! E: A: j& @7 Q9 b% r: x  V6 o  ]) y/ b2 H% U' z
守职而不废 处义而不回
& E" v* T9 O: c# C7 z/ d
% n" \  f! ^% D; X- I  ~, P6 C, Nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 \6 v3 w' B3 w% r6 ]

( o# V$ A3 q# l9 F3 V, _骨肉之亲,析而不殊
% x  J* N5 ?* |1 T- F* E$ x; |- O4 K/ w0 u' ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 Y  h2 ?$ J$ p% T

( V& U! K1 R; Z, A: ~0 O6 Y/ F如将不尽,与古为新$ K9 `' w! d' n4 A$ {

0 Z8 |& N& H4 F. K, G这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% r: f  r+ P" l7 g. Q+ s+ T

4 b  G* K+ N0 ^0 q/ P- [% y行百里者半九十。
8 o2 n2 z1 N( ]- h* t& [9 b2 d3 r2 F& ^. i
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# ?; l2 `" E$ e) u4 H现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- i4 H1 T, i2 i: I* z

7 G, I0 W. j& x1 ?: T翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
/ r2 f5 p% J3 B3 v* S1 d# u6 ]8 z' c1 Y1 o
# t# K% O( T! r: e; h' U: m! x
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-12 18:34 , Processed in 0.120353 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表