埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4678|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ Y7 v- a7 s" a7 e5 B8 a: u  \( h' b5 O# o/ @
守职而不废 处义而不回。
' M1 B) j! {' C* S8 L: c
3 C  g, W9 h- v# M/ ]( E6 rI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* J9 R/ M) t; ]9 o+ t  G2 ?. G: w* P* ]- u9 R  K% {
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 l/ j  t1 i) X% v

* t. Z5 T8 b; y: H! P3 w, c1 QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, J7 q7 W) d, i  W7 j9 y" B6 I9 g5 s- y4 v* g& |
知我罪我,其惟春秋。5 n; v/ w/ o! G5 ^' |! r

# Q) L, o/ ?. H1 ?9 q! Y- JThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; D( @- ^$ b& P2 Y: x
, N- u1 x( J4 s0 T6 x
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) D- g2 \9 C1 J; W
+ c' V. I9 m. P
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 t. ~$ A" R+ g3 h) d

( g3 n* T8 ]( y: f2011年
; [6 K& R" Y. y0 ?9 ?" j* E' A" _. m0 P- g. R
骨肉之亲,析而不殊。; n# a  I: Q+ @: G  ?
! Q* F) q: L2 L9 k7 [( t- o/ n: h# R
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) u+ d" @( H/ Q$ f& f
* h/ _' O1 B+ o& w' D. I! m如将不尽,与古为新。
9 f5 r: }8 J8 f; x  V
0 V, @# F+ o' }, wIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* \. D: K5 n" G6 `, \
/ @- f3 z5 Z+ ?: r0 V( D$ d
2010年
* s4 [5 y% Q2 `  X! [+ ?* W' K8 p" J" W5 u
行百里者半九十。$ e( m) N6 b. P7 m
  m) ~) C  [" {
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 c# a( D/ r/ P; a

" e# `- H3 f+ l: o: F" _7 m) X亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 F" t2 c( }/ c5 h" p1 }
# _9 c4 S5 U  E# i
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( X* ?" {( \+ q% U* l# B6 A4 \# t- Y' K1 R$ A3 f
人或加讪,心无疵兮。
$ }+ r( w, Q* s
- Z5 q- D% o, ?! A9 W$ g+ hMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 q! V4 W# a7 J* Q0 @! P" Q0 y6 C! @( {, C
点评
" w. K5 W0 P) V* C
) }! f* P: v4 P+ C守职而不废 处义而不回
! r% O- G, O0 M0 H) r) X# a5 l
5 N+ r( L) s# F- Z& Dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 u" A3 {& S( I5 o/ K9 [
+ h% s+ J" Q. r骨肉之亲,析而不殊
$ [1 S4 t& m9 ?3 |# I; ?% N. F
% ^* z  d% h: k  @. x3 O# t6 |% t好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- j$ [0 }) [0 ^; K9 Y& w7 p8 U) m2 S4 J% u% c
如将不尽,与古为新1 P6 `4 l0 G5 L% @% r
5 @; \1 ~0 a/ O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  b0 W4 m7 H  Y5 f8 C* e! @8 [5 o

: x" O8 q6 E, }" _( O/ y8 \行百里者半九十。7 I3 j: [6 g6 X- V0 f. |2 |+ ?/ y

! p& C5 S3 K- z$ n8 l" q# J这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( N  b2 d- ~  ^7 O% O
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 M) z, x; l+ h3 @: Z8 H

  i  T% _! }* t& k! U翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& u; o' i* Y5 r, P) s. J7 a- k6 a4 X3 O7 R4 P! }( ^
3 l5 L* ^) V. B
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 20:06 , Processed in 0.246383 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表