埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4189|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& g5 ~7 y% ?! O! c9 w
1 p: p' l: }! v+ H! w+ u( e守职而不废 处义而不回。6 [$ v% |* Y. |2 s% j

* @1 `4 ~# b% |& cI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' V1 i! r) j' m2 ?- h0 f2 p
0 d  y+ F" Y) w4 j/ \8 _& U入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. T7 t/ t" e1 B

) F8 b2 K/ R+ rGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ M9 q5 ^+ ^- Z% F+ ~2 w' S; k0 {6 s) j
知我罪我,其惟春秋。
' y# Q) l0 g+ y* p
: N+ w) X3 e: M  _, F1 FThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 X& J8 M& ^% i, v: [
+ }1 X: A. v7 e) M5 c苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  p# \8 L% x: }4 D9 I& l" }; C( n! Q

# O0 d7 X$ X8 M8 G$ i: \8 }In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 a+ ^/ V" ^& Y* x

0 o0 i+ v% k$ ]- {. y3 s2011年2 ]8 j8 a& ]$ Q9 v# F

  [# B4 E6 S* y! o5 l4 F4 u8 W骨肉之亲,析而不殊。
* t  Q# v, p: u1 @. I) K$ Q0 Y7 \) e! `8 g4 J7 B/ n
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! ~5 O, `$ `# s4 e' D( t% a  o/ P. m2 s- z" u5 o
如将不尽,与古为新。
) y. b4 ^. X& E. ]
' G, Y. l: E, N0 G/ u# bIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 w& y- [: L' M# A
: M  F0 b1 y% C/ m0 U
2010年. p2 L. j, G' d( N7 s! a( {5 C

5 l1 O# N/ L# Y* d/ H行百里者半九十。3 }* W/ T. j: |  |' x4 x
: Q% g6 E9 M- X+ y+ A# Y5 @; T9 Z% V
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% z1 h2 H! X2 n7 `9 c4 X# l1 `) [/ @5 c# [7 _4 x0 S! F# _% a, V
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ h, \; g6 }- u7 k( [% n, N. \
. I1 ?3 \  k5 C, V4 L  B
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) `/ M6 L0 A( @  b# M! f* g
! U! c2 L6 j- r& f+ B7 v
人或加讪,心无疵兮。. w6 z7 @8 S0 C9 m  d  t

: J) \) c" i5 n7 h9 k; F$ g! zMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 V- s1 a. Z6 B& o' E0 i. Z2 P

: T: ?' t5 U2 ?# g% l0 q; A2 A点评
- A* a6 {3 m, s" y. n4 @! M* G& ?" f7 U& A' U4 ]- L; _
守职而不废 处义而不回5 t  A) p7 _9 S2 V: j" i

& _$ Z* z) k2 Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 @  |7 w( c* t) L& C+ j3 Q
# X: U& F" g$ N% v' [8 V7 g, V
骨肉之亲,析而不殊
6 ]- f' r) Z) F3 T/ ]4 @! c( l2 ?8 C+ Y/ S, E
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! O. b8 g& G# j: R4 u/ X

/ N' j$ a  w" Y7 c+ o8 k4 Y如将不尽,与古为新% W, G6 u3 [/ L8 N3 N2 [

& s$ m" n0 L8 I6 `! ]( P这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! @& Y  g& J  L3 @7 Z! s; `% O
, r5 L3 w/ r0 C( c$ Z8 ^! i' D1 X. y
行百里者半九十。
/ g) T) w) y* J0 p" Q9 d: _
2 \$ D. V+ [' }2 c" M$ R0 U4 m3 h这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
' d' G# j' t( }; j* W现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 H8 j9 O  m# p

" B" a& P, i5 H* C! A翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 ?" @. B+ H' K5 T7 W( c$ O# _" A- w8 k5 A- F- v: ?

4 R) A* R4 E: q( M+ B9 ~/ @翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-27 06:33 , Processed in 0.107390 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表