埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3665|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" P- x0 E6 m9 y2 L3 I. t! _9 j

! K6 u' w) x$ d3 u, _3 s守职而不废 处义而不回。3 m, I* L/ C# z9 T+ T

1 Z0 y+ A+ _; Y9 M$ a, KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 H. Z9 Z  [7 o7 p6 _
4 t. h  ~3 }) n( B5 l8 R# t
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 z* b9 e3 g3 w$ o. @" c7 M  o
0 B2 F3 ?% D2 a& S+ K
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 r+ e; m( h& n# H3 t6 p
" M* E% _1 W8 Z+ l( h. ]" C- P) q知我罪我,其惟春秋。
2 m/ m) m" G& v8 t8 X+ t/ f' k1 {& {$ X- Y; L
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, v# F% O" s; I! r% v: l5 J9 l4 {9 [6 R' h
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ ]+ }4 H' A/ a5 F
+ Y0 z5 B) n- s" k+ p. y7 MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 r! t+ F: v, d6 B) x+ K$ U' w  @- J3 k; U! C0 J
2011年) T( N8 y. b% Q* Y: Z

0 c: {, D6 I$ q5 ~% `2 d3 V骨肉之亲,析而不殊。
( Y/ s! L, h! ~2 `: j0 S8 ~
5 e" @# n7 Y5 |Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* ]' l% k) R. |" s0 y" B+ w
  e& x0 {+ U6 G5 k- z  A/ }如将不尽,与古为新。' M% `7 V6 V$ X/ x8 c) \
# F2 x7 R- E$ q/ }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, Z5 C. O) S2 F* X+ w2 E( Z5 U5 Y, r5 D) w, Z7 @, _
2010年7 c: k& i9 e+ v2 c3 v- J6 z

$ |7 E; p% o' W8 o行百里者半九十。
% j/ R& |  E) }- a' Z
) X$ r0 [8 ?9 U0 ]' dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 }" P" o4 c. m- J  X

8 k+ Q2 v3 C2 w% L亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( ^. ]5 C4 a* M/ C5 ]9 N
5 u+ I+ G* v' {' T
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 D) G/ B; t& a, f! g
" z( }( o" B$ M7 {
人或加讪,心无疵兮。
4 T5 w$ i  X& A1 J  ~3 `) S9 y0 B% g" K6 y: z1 w3 L, _4 x4 M
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( [, W  O! k3 x+ B$ W- C: A

, c" J: S% x, U' M6 d! n点评5 `) Y2 ?4 i+ O: M# ^4 i- `
9 `/ j# n2 f' L8 U0 g/ Z
守职而不废 处义而不回! n2 ^3 \; `' g' S/ o

; O# O' [; q" M; v0 c) x5 ^not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ j4 J( [: M- o$ p! p1 m6 w3 u

- q& V. l) [$ u: g; x% h1 w0 r骨肉之亲,析而不殊
$ m! L1 I: u% h& d. G5 ]' K4 ~9 I9 q" c1 I2 |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ G8 g( c3 D/ ?# i* |
1 C5 f% g2 C9 y0 T: }
如将不尽,与古为新- Q! Y# T+ y' y

! I7 X4 _, `. I$ O7 v7 n这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 B  I' ?3 m, {$ d- Z( ]+ y1 U. _9 J1 G+ P1 \. z" K
行百里者半九十。- v4 |4 c2 d$ ?

/ E( X. S0 u: g4 p9 e这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- u+ w0 l- W7 O现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。) O$ A8 H$ {+ o+ v' A5 ^: h
( \2 }8 [! Y2 o- m( p: i& _
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   @  h4 |" B3 ?/ ?( Y) f

- j7 U5 ?- B, C5 |8 B, V8 y. W* G
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-24 13:50 , Processed in 0.080520 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表