埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3468|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: }8 e4 ]( g8 N- X8 s) O1 @

9 X8 [" |" Y1 x1 n* {/ Y9 c5 T守职而不废 处义而不回。+ ?- @2 }( e) G9 F: ~# c8 j  n
1 h3 T: B9 K$ R
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: x3 v9 t8 s2 S. D9 G4 w* |/ A! ?
! A9 v* [0 j) {& E; ~8 P  t& ~: I
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: C+ o% p( S, Q5 W: d  }5 [6 c1 {$ m  n/ O' D' _6 q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( X* [2 e7 M' Q- T/ R3 d( I+ R4 g: q8 ]* X; @7 [
知我罪我,其惟春秋。) {. P1 F/ o, h- }! ?8 q
: J* _8 y; H; o% L
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 }" y9 T! t) _9 A, A

* M0 t! R6 h% U7 {4 x$ A- V- W  v* n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 X; u8 Z4 A5 V7 q8 o0 F
! f! w' [8 W$ S* S: [6 }7 x- p/ z' QIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 V4 [  U  N) H# l, J
5 j, y+ c5 ?% f' @! s
2011年6 M4 i/ U$ i9 f  D
, B. Q; z. S9 @6 p9 r$ |! D9 K
骨肉之亲,析而不殊。
/ i. N! U4 q' @- j0 u
! W. B+ S4 D* X4 ]5 r6 }Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." K# ?2 N3 B- ?! I
. d% d$ T3 H. ~, ?1 R
如将不尽,与古为新。" Q- u( G6 L! }% l  r7 H8 f
. S; J  a* [$ X3 X1 Q0 Q: v
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( v( K4 L" }. ?& N/ f

7 s6 n! J$ o3 B0 [2 P2010年
2 s6 @9 t2 I, P1 |" I) r  M' f. W" y! X, t; G  {
行百里者半九十。
5 i- Z% n5 x( b) u$ U- N2 l* m1 Q9 k7 N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  t# D& P6 p2 r% Y
" u8 D" X- ]1 i0 F" X% R
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% l0 K8 S9 D$ w8 Z; W# |5 r# o

) u, ~$ Y+ j) v9 x2 ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 ]1 ~- G* y$ O: e4 p7 f& }; q5 f# _6 T
人或加讪,心无疵兮。
$ f( K9 K4 J. @0 G; Z. x! g! m" j. r& M, q- ?
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 o4 [" y: E) w2 ?/ y. O4 N- F' s6 {  l+ m# J9 q* \& T
点评
9 g, h, W, }$ [1 A( B' c
; T4 O7 [  b* i5 O守职而不废 处义而不回
" q0 f( B: A( l& f- S6 U$ M7 X. C( e2 h1 D. `
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 e: D. p5 d, J6 t7 m, G+ x7 D

" W1 v$ S' d9 a% `% d5 j# h骨肉之亲,析而不殊" _9 Z' ~2 U( ~- Q3 v

7 {  m6 c1 J3 i$ {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" X( T: M& j/ z) L* Z2 }4 Z9 w7 V; ]" ?
如将不尽,与古为新9 g7 c3 i; g( y
( A* d# \2 h& w
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: ?, a4 w. O% Q' b

' L/ K" d) S9 J0 ^& R行百里者半九十。
/ u# r1 F6 m* H
" \7 ^' I! ~7 N这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
2 N! x# c: ^! \  Y& p现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 o- Y7 N; o' ~0 Y

, ?/ S& p; X4 w% V8 q) ~; r; C1 y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / r2 N! V; d- w# r

7 u2 t/ Z. K+ l. R; i( d; h* l2 v: ~2 _6 T2 d
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 10:26 , Processed in 0.116553 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表