 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
2 p* R4 ]& T U! x {+ S* I
m- b1 C, M; Z守职而不废 处义而不回。) ?, Y9 y; H+ w h4 g
. J* j7 l6 j, H2 K0 t& k' p
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 z, N0 S4 A! `; n7 ?* G
" y, V: _! L# s9 ^+ \2 W, Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 Q) I! i) |. c3 S2 v( g
7 O: ]# K9 Z; {, {Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 r Z6 r) m( W2 m% w# _
6 B9 O. h6 s3 }3 m; ]& O
知我罪我,其惟春秋。
( f! }- r ^/ Z. T) F- u+ |; n
) l t& p: L: G6 G* B YThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 A. p* f+ s! @" b% R; O7 {* ]9 T* Q$ L( d$ d6 D# V" `1 h4 L
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. _# ?4 L* z$ b& [! C/ y. e* n0 O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 z1 J# z a) I) a
, `! z- P4 O A1 y
2011年7 p. B# ]) {3 ^$ T: t: L1 S+ s
" j; K/ {( h2 Q. R ?
骨肉之亲,析而不殊。
( F0 F" o$ s ]4 D- C* ?5 s! m+ S" T
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 u1 s# j" G3 Z* B
/ x# u4 R2 X( [" w' D
如将不尽,与古为新。! E5 s; @$ Z/ L! i
2 ^. F/ I- Z6 g8 H/ H( o
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 z2 @% U+ L- T
6 r' A/ T' ~: e0 x% E2010年
; {, [( i6 h/ u4 l# Z/ u
% d) J @7 s7 _行百里者半九十。" c7 c6 J0 W- S# z2 D1 Z8 D
; X2 M, ?4 h6 t
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& U! M) M. a9 y# f$ K5 k2 }; D
+ S7 _( t0 ^2 I- e
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 i8 {; a* }7 {4 M
& O' } V! I1 `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 c* T# m( X) k8 a! A/ D9 j
9 | b/ |& `0 ^) |! X- ?( F人或加讪,心无疵兮。) @1 b3 g/ }$ z
n8 P3 C& f+ q3 N) xMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& L- ^1 @6 s3 {% _$ ~' `8 Q
) e* q3 t+ s* P" D2 w点评 v5 g6 S' X+ C0 f, z
( x! T* j, [ R2 Z' Q, }/ Y守职而不废 处义而不回 Y4 k" W5 m# H0 {$ o7 N! R( }+ j
( s, z6 Q3 w0 X gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 h! B, g# q6 o/ X
* s7 I' ]* I- R. M& q& P# a0 p3 O骨肉之亲,析而不殊2 ^) p0 Q: c$ I( I0 {
1 I6 P% \4 y: V3 i$ W% n好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, Q5 ^6 Y. f8 E' x9 `* X, L' w4 z6 x; i& p( S1 g
如将不尽,与古为新
& |; ~# p r4 K% W/ {* j& Y }3 i9 [# }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% Q( J0 V/ z$ a+ t/ g* |/ e( I
9 O* @1 X9 Q5 N _# u1 Q行百里者半九十。3 x1 `& H. Q" K% Q- w
# V# n' b2 a. v. B. w2 j" m6 A9 o- z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|