 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年6 i4 H ~" ?; I5 n2 X
1 q, ]: m/ k( l. d守职而不废 处义而不回。
! O. }& B1 V/ @8 X7 E3 e" j) ?" _5 i K; y0 \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* S6 c+ g6 a! ?! o: I) W
# w0 `- l+ t" h; g. L+ }入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 Y) l1 h' H) B' Z& S
! R) @5 t3 c- B' `Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ z# L6 H B1 y0 P9 J/ o& _( c5 V4 I6 O$ V% @4 P) ^+ v
知我罪我,其惟春秋。" F& ~1 J' h1 H
6 c' t2 z7 s; Q. ~/ wThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ z) N* \ P5 U0 K; J+ A, }1 |2 D- E
' }+ o5 f1 _! d( T( B5 z2 m- k1 ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' B2 d* \3 P7 D0 b( Q9 n- ]4 {6 g6 H) {$ S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* W7 h: V+ l, {) ]
0 J& [8 v6 j% H3 w& C7 q( d
2011年1 C! D& p* o+ {% C/ Y% X
% F# }/ w1 m4 n& g& S
骨肉之亲,析而不殊。, {- X/ q$ D" j
) o( T( R: k& U- d% b FBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 B3 \0 }1 _ s( v! F
# N% m* a# t/ ~$ b' |$ n如将不尽,与古为新。& B+ W# U p" B) u! x/ S- _! }2 A. o
4 Y9 i8 {) K7 CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ G* x7 U+ z3 I/ I) v
1 s3 h+ {3 R$ h) P( M3 V3 `2 _2010年
) k Q4 B v1 H- ]3 ]+ a
/ [& `$ `9 H% R; }' N行百里者半九十。
! ]& \0 R, I7 j) a3 v7 u4 t/ r: y- e& N% ~7 d# `7 J, d/ d8 m4 P( l( D0 ?
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 x* L* ~/ E8 K/ I8 Y `, A* T
2 C$ _4 N, ^' w9 }4 `" {7 {亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# E, w& r' J/ ~* w8 b- f+ F9 p2 u& j/ t: Q1 n% L9 D* b
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' M t9 T t5 _3 V; z6 A/ Q
/ B# t: [# M9 S2 g2 P6 m9 k人或加讪,心无疵兮。
8 @, o) J: ]1 N0 C5 F
: ^3 K5 Z4 p' {0 `4 r" }; W- iMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" U5 }; `. W, _$ C4 K, D$ T: g& j% h2 ?9 ? F
点评
?% {$ b' U0 q9 v7 R Q$ [4 X' r+ `$ B' M
守职而不废 处义而不回
4 u2 \3 v" ]: D9 w# A( H: r6 U3 r" P. k; ]: l5 j: a; D! J
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- B8 T0 {+ P/ O* q
' G0 Z% }# u& ?. \骨肉之亲,析而不殊
& Z# k( z B( C8 b7 d: O) \" G5 p2 L
! I" Z) g0 e+ a, w6 E好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" i" @- H* g9 X* _" P- W
( n+ W2 f: c7 ]- w: H如将不尽,与古为新; Q- }8 S, E1 W0 z6 z! r
% `( t( \! D( O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! x+ A: Q, {6 f. h& i, c s& D+ c1 V8 \6 p- Q! Y. u
行百里者半九十。
7 F7 T: ?2 u9 ~: ?( o/ g1 s p. n: O4 B* w2 F: Q* R6 V& W8 ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|