埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3505|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) B5 p5 w9 k; H- t+ S  \0 [
/ A8 B8 r4 C, i; V, \, q
守职而不废 处义而不回。- t7 r: Q  C  H
: ]- c/ U0 d4 L$ b* o
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& |- Y- m6 p9 m" L0 W
- ]# P! W  `  B! R' t2 z6 T8 I% i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 O+ i$ O1 c. l- ^
5 M3 B4 F$ }& ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ a# A. R( u* |* t

5 P! h+ a5 z1 S6 y8 c$ f5 ?知我罪我,其惟春秋。( @( ?9 \- [7 p( w5 L4 f$ l7 Q% U: ^
7 f' s; V7 E- r% d7 n: t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 a$ n9 |5 y3 C0 a, B; C7 F8 q

+ _( ~( P- [0 V" ]: d- ~3 k苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" a! B3 k" B% [& R  `
5 {1 u3 S# L7 g/ s1 DIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 n) ?- P+ _/ q0 m& f

% _8 c0 C8 s. B, ~4 A7 }2 E/ [2011年
5 {  W2 _4 I4 Q$ X) g8 F) J! S& d
骨肉之亲,析而不殊。2 x& T) F* H' {+ M" w, ~& d
) d8 I( s; }/ b$ e
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 v1 `$ J4 l' ]7 B) A$ y  V4 C' m
( \1 n3 j/ |+ k! E, W+ a: Q
如将不尽,与古为新。
0 f, _( d% R  f6 S6 y4 T) s' y/ `0 [( U" O; T
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 D2 _5 D; ?5 S

8 \( `' `. t# R0 A# A( M2010年
8 D* s2 i0 Z  x) B' ]
, I& g  s8 Q3 J. p; v行百里者半九十。8 f8 m, X7 y7 A3 y9 w
( G1 R; j3 U* P' d' s5 l7 V- H
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 ~; b- X" X( h3 C9 o" Q

, F( B2 {9 T1 V亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 ?& D" u# l7 \' g3 d
7 R$ P8 X7 X6 E6 E7 Z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ z/ b8 }3 ]8 Q9 o1 W$ D2 i
$ m+ @7 t8 j  ]& N) j% Q. y4 O. F人或加讪,心无疵兮。
1 \- A7 U  {4 `& c: X3 _* ~
$ M6 M) `" ]; w1 }" n9 y7 cMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) z2 ^/ n9 |7 m- Y4 x" r, c3 r- p1 s% z! V9 S! P) A
点评4 r7 @' d, z/ p4 k: A; A6 Y1 X* w' u
* c+ D8 U: _' e# b( n' r' D: y
守职而不废 处义而不回
- k. i& h: W# J' `) c3 ~8 s# B( \
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 q1 p9 k7 F, w2 _1 P- Z, P( F# R  P7 x2 d! y4 V  _
骨肉之亲,析而不殊
# F; K  ], f' q: ]/ r, N8 L' Z1 z9 d4 U. t
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 x& i% z8 p( B3 f" q8 N& H5 x5 }

, s1 w1 ^1 [, _  Z! I" _如将不尽,与古为新* ]9 _+ R8 x& E3 Z
/ {* E% E" f# n  \& g6 |- x' b! s0 V
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% [0 h% u: W; N7 P* Z- O7 a
+ B; J, B5 n, l& O% c- }, @4 s- e1 b行百里者半九十。3 i7 r, W+ o' N7 M3 Z- @, p9 J
+ W1 Z! H9 y% x& l$ a
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) e/ k$ A7 L' [% v3 I现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 C9 {) R$ l2 _! X& b$ a# V
# q5 r# B- w: g
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) F3 Y- p8 {4 S/ }7 I$ p

/ ?* O5 A9 {% G& R
8 `) ^# ]$ O5 S/ `5 K9 P4 ]翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-8 08:58 , Processed in 0.135158 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表