埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3747|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* z  M, ^' S$ B0 e' ]( N3 @% T' n5 Y0 _  l# p$ w' N
守职而不废 处义而不回。
2 F2 \9 }" n/ H7 `5 K4 V$ O1 P8 _, X3 k8 Q7 N* |4 R8 L
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ ?& r& g9 {2 b( r) h3 b  n
0 i3 H8 p0 L' x! h4 K7 i# z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 U- w+ E+ j; V7 Q; q4 z

- k8 ^5 N8 g! e8 x; C1 o8 i: O+ ]Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& o; {) s7 {8 _3 O" p
! z2 E+ m$ S4 P' H$ F
知我罪我,其惟春秋。
6 @. `9 h- s. @6 k
! e  ~, i& B  P0 hThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ e- |/ E7 p% M1 G  c: L' o! p+ Q
6 K# W' I3 e/ g; Q
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; z9 L2 R" f9 h0 N3 Q" q/ }: q
% X2 {+ y$ @, H: f& `) N8 J) \In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, Q$ `! f' h3 j5 A9 m4 W! O2 ~5 ?/ l+ Q  e* X' }5 S6 }
2011年
4 W+ {0 A4 z. r7 p0 d4 M! d- F" R; z' h
9 s0 {, W' m  U骨肉之亲,析而不殊。4 @0 Z! W/ V( o  J) H
1 F- \" A8 P& G) N; H" t+ |
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 S8 C2 _4 j0 V2 T  Z# p

5 x4 g' @0 r1 w( ?3 Y如将不尽,与古为新。; a# y2 T# ]- _# k* T( M" f" ~
8 V5 Z% D; P* ~) x. E0 t. q4 Z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 o/ j3 S3 Q. M6 @

( I! n# }1 {/ a6 O2010年
; ?2 W* K6 w  Z" V9 V* ^) H) z; S8 _0 D$ X$ g/ g" l( m
行百里者半九十。3 c' n6 I; W- v, W4 @0 X/ G

7 Y3 W2 T! d" N8 o. w  eThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 Q$ H0 j1 l) Q2 K' }! t% U
/ Y% a4 D7 C  y; m, t
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, J9 l% g3 m! Q$ v2 @
; o1 o1 |8 b) w4 M3 _For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 B, G' ~5 Q+ U
" P$ T# j  A9 F7 ^( g9 D
人或加讪,心无疵兮。
8 K8 V: m% O: e. }, r# K# K* O2 j. c$ F% e5 g" H  M
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# b$ z$ `3 {0 j3 r
0 z% W- Z- q8 f4 y6 \( m: g* w
点评( G7 ~- a! E' O# M- M8 K
9 `, U: G. _: Y  F. r
守职而不废 处义而不回2 a  [% }1 X+ R8 G: u: C! A

" J! h, f, `! H; R: k2 n1 ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! i6 E8 d2 R; y! p& b) U& @- ^/ ~3 z
8 h6 G7 s8 z- w% ~
骨肉之亲,析而不殊
# A1 }1 Y, ?6 W# M4 z: Q
: B3 b2 A) g! J" E+ A( ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ R/ ]" z( b; s$ Z6 f: ~! R5 r
, W' L& c& ]& E+ J
如将不尽,与古为新
' m3 g' i# z" J* N! H# K6 G. y2 I+ r% E: ]6 R8 I
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- Y" z5 d: M7 M, X% }3 D$ |
! |. e4 H. T6 k8 A
行百里者半九十。
8 ~( M9 {1 P# U" }; f6 e+ V0 `: m  q5 ]! C$ L- j! E
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ O) b* \3 D; P' k- M  Q
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 a9 v6 p5 O7 J4 P5 U: V+ J$ @/ S% u) z" w
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! h  l1 d7 A0 m/ L& E
8 y  k! x; c) C7 {* {
. M$ j2 X( E/ E' J
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-6 09:15 , Processed in 0.146192 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表