埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4114|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ m4 x: X- w2 @, y6 V6 X* c7 x9 j2 N' P- G% }
守职而不废 处义而不回。
+ q; M) M2 B5 ~: N( w% F% x$ I# @7 O5 r/ u! I
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 Y2 w- F4 E! }( g& [3 O. z
6 k4 M: R7 x+ A8 T9 N8 d% I入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 S& H+ B3 n. o: I
& r& a+ h1 n( H( N' d6 R: h
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 H4 m4 L9 h2 P1 ?" d- A. \4 Q* H
! T' c9 O. _  O/ w! Z
知我罪我,其惟春秋。
! w5 G9 S" X! i$ {- h0 H0 z/ _) v5 {1 |0 e$ O4 d
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 D' W1 B# r2 s) H9 F9 w
3 S% ~, v* H) i
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 }! T+ b$ U  h" n9 S% b! E
; e8 q7 O( F! p) g2 K# ~7 N+ WIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' b5 f. M- ^$ F3 ~$ s, L0 r3 c  h6 c  C$ Z  M; l
2011年
# A2 ^- b4 X, u( j6 V
: l) p' q7 v" X: m4 t. y. l骨肉之亲,析而不殊。! k3 A  s- i' X1 b, H# ?/ g) k8 v0 ~
7 ^1 h0 E! B  N( Z
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( `/ q  l# l6 S4 Z5 W- x0 K
; Y/ R3 X) A3 r5 }: {8 F0 g
如将不尽,与古为新。# K" F  ^7 d9 `2 G: u3 ^$ p
3 t- B) D& R2 R& S/ w( V3 S+ b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ n$ N" U% K  o# X  O$ G

* l2 b, \6 h) I  N! K6 @2010年
. K' v( y0 ?( S7 g. J9 Z: C' X9 K$ M. Z
行百里者半九十。
) U% y# i6 j/ h/ e
. a2 u1 u: x2 Y' `( X+ }That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 h2 P, w' E6 x4 W' ]1 H3 V  U4 d7 U' F' @' \' {
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) K/ k$ [+ ^0 B; C$ @+ N
% h7 W8 x6 l1 mFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. t* W8 r1 z& B& Z
' `  z. u5 C& C) O7 H/ E; s! Y1 d人或加讪,心无疵兮。6 M7 B$ w  X* ]
. |: H. Y, h# M) Y. S
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ `5 E  y5 J( S# k/ Y  g9 d0 b

! S+ A# ~6 \0 ^% N, U. x8 Z  e  `" t点评: L3 x: s  l, a) `

6 x6 v& G( I/ l, S% k& k/ S守职而不废 处义而不回
4 F: i% C# W3 a3 ]1 p3 V; S' {# L/ z2 v- v
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 O2 f& ?1 |1 d6 K9 r2 e( w% n9 {4 y( K. g8 U5 T. M
骨肉之亲,析而不殊
; B5 t  ]( ^9 E" [) f7 P1 T
1 f5 r; j. M3 n+ m好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
$ k  ]) u% k3 G. j
# O1 Z. o3 ?# b" [" f如将不尽,与古为新
0 r9 A5 {7 D+ w( c5 |/ [$ r; A/ U+ W( `
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 u: T  @, d9 L. H2 _
6 Y! _; Q) f: ^% Y行百里者半九十。
: I) j4 v1 ?, ?) o5 V# R/ ]3 ~3 N+ m/ z2 H( Y. B; Y5 Q6 E, t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ x% e" h" F  S, D! ^现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ P1 d* S% K, ]5 n7 P, I
7 V7 p1 v8 ?. N% v! G' s% M1 n8 Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) d, {6 k1 S8 k
' T% ^, y4 W) L; k! x! a) T

# m; O7 i: n' J* ~+ N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 16:26 , Processed in 0.365647 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表