埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4071|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, c7 I/ w# L6 ?% X
  ^" A+ \7 [8 c' u' ]- B& U守职而不废 处义而不回。; r' \, O' N3 y: }+ K
0 u& Q: N* {. O; y1 \* R3 v# N
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  U9 x0 [- j5 P' \/ k+ O4 B8 F

; i$ C- p9 q7 e* c  A: e5 R入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 M" s( Z& s" @) i" i. U% Y4 y
1 |( G0 k  H/ w7 t. `
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 q( R4 q5 r: r
) j2 W. I$ F* q1 h7 N知我罪我,其惟春秋。- z% _) D) ?; D. q& i0 I) K1 C

( j0 {2 @0 s; X8 Q! P8 C& s4 J2 \There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; T+ _. l2 @5 y
, T9 q9 ^( D* a1 M8 X5 h; z) F' w
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  p8 `9 e6 O" |1 Y6 R5 c8 F9 x
6 z2 d" v. O* o# a( f
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' {2 u* A( f- @4 p! t$ L

+ E4 r0 F1 E1 c& y2011年$ A5 B) C8 b: C, n# \" \7 M

8 u2 W/ o8 W% x- R0 @% U骨肉之亲,析而不殊。. F6 w- x1 _) B( R; P  Z

2 z7 j% @$ N% S; _. ?3 CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 Z: E, v: E. Q$ V1 Y3 p
3 D, ]5 q" P: a  s5 `
如将不尽,与古为新。
9 q3 ]# k9 l6 X' H. I
- U& }/ F3 `0 P- B9 c  H% xIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) L( w2 ^) y6 Q% o, G2 i, y( O$ p) `
2010年
2 M+ Y& R- L; {# J' p' T
  r0 K- B6 R6 x2 q0 E/ ]行百里者半九十。
2 s/ i7 `$ M5 z* Q3 E) ]  Q% d* }2 e' I
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." E1 g. g; y6 }6 I
9 _+ I8 a1 E* I/ n& N. J6 w
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; f, L0 i6 G+ y* g1 J: {2 ~- Z) `7 A6 M" W
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ ~7 D5 l) }9 y* q; k) z* Q

1 l1 d+ ^! `& e' w人或加讪,心无疵兮。4 a# P, U* o$ H: |" S

+ d! u7 _' a8 |& f# GMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 [, N1 A: m  m2 }- T% i3 ~- G0 W6 O$ }1 s+ ~5 L
点评
" o7 r( M. ^( p. y  ~9 \- o, s% n# U5 O  c3 u
守职而不废 处义而不回/ }2 x4 f% j# G! {% J$ J
( t/ G# J8 a7 ~3 o6 g. e0 F. Z7 |
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- w  @7 I8 e0 f
& K) N: w) d% r: I' v9 t骨肉之亲,析而不殊
+ r* V- T2 h; u7 b
: w7 U1 }7 g# |( d( h! ]( @好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) I- _, Q9 l5 b* H2 E/ U
9 L6 \+ j  B' E* z- ~- x2 F# a如将不尽,与古为新3 ^& k) D7 Y  h; Q( V4 r6 C) k6 S

9 v* {( f# J. X* N这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! A  G& ^- O, ]% v" u+ e8 L& a: e" {9 x& z
行百里者半九十。, }6 q$ l) M2 N, {

. J9 y* D6 Y# ]8 ]+ f这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# n; V, ^" Y- n& S
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: K7 c2 l- T, e# y
% q+ u/ ]" p! \: ]1 X7 T- |! @  x
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % i& U% N' D- S6 @( }; c# f# P/ i2 V
( p/ J5 b" J  u& G
; j2 G( P% a9 x7 _
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 07:58 , Processed in 0.132332 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表