埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3833|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: M3 S' o2 v) y. D! D3 X$ s2 d
/ \2 l. i- x/ z* D# X7 {* k" l守职而不废 处义而不回。! P! C3 d) Q' ]8 E6 [$ P, Z& c' g
$ g2 i! K  N1 h8 X" {# D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& R* a  P! |' `6 [7 S
6 o& |' x; \! G( Q9 t6 H5 d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 l* ~! C. E% D# U8 J( W' B6 c: \4 C/ J6 h, u9 C. E. X
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 o, P- q  K. x/ `: {8 p  B
" S, ^% o  H2 a# U知我罪我,其惟春秋。
9 G( V7 N% e8 y4 ]: \5 q# ?9 h1 G, G2 a% E% `. V1 w* c8 z* B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  C/ t: I8 ^1 ]1 w* H$ U

9 p; p$ F8 y# b5 ^2 j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) g* ]$ D; X2 m7 V
3 ]2 j: z. k2 G6 j
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) l' f" x& o' m9 m
2 l7 {5 J$ P( D" d% s- ^
2011年7 s; o; j  e# R( p

# b* [# [$ j& [) j* X; p骨肉之亲,析而不殊。  z4 o6 o9 I+ Y* l% k
, H; [# |8 M! _+ B3 G
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) P, a: @2 O+ f4 L/ x3 |
4 [& r* e. J9 |5 A
如将不尽,与古为新。
6 M7 N6 t! L7 e  [" v2 h& j
! }( m; C$ b! ]  uIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 n8 i, @/ q1 s$ @) W: H
+ ^& z/ b" O: {; \) D2010年! Q7 l8 g. O: I6 k) U( o7 ?

: O3 L/ s2 J# H  q- M% c行百里者半九十。
6 A8 B; l% D) P6 b' |; y
4 G9 Z/ z! p% K4 M& Z, n% LThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., B0 T; V8 y; C- x
9 h% [+ m. a2 n: C4 D: b* @& R
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 ?3 X. M' r; V' t9 z) `3 @
* Z3 W; B- X  O, T0 GFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- ]3 d: J( t7 Q8 U  F$ \
$ ?2 v0 Q9 _" W3 N6 N人或加讪,心无疵兮。
: ^6 t8 B5 J0 L* R
/ I, d: v9 r4 G, j5 KMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 [: ^! k* d. e; S( \, s
. y0 G, y$ ]% ]8 u3 m点评
* I7 J# w7 {# I
! U8 c5 V6 }% V' ^$ q, s, A守职而不废 处义而不回* p5 E5 z3 X) J" r- K$ }5 t. K' F
8 D- [" U5 I' \6 Q: ?
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) m! Q" p: }" q4 n& x7 B! m3 _

7 Y2 h4 @, z' S6 H3 t- `骨肉之亲,析而不殊
/ u9 i, A; H+ R2 F; Z) T
9 {+ z/ q4 \, R好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& I! F0 _6 s( \' r% [
: k* B1 v. F5 k: l
如将不尽,与古为新
6 I3 `; Z& t+ H8 R  u" n3 Z5 a8 N1 t3 z8 U4 f: l, j% j
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' {( S' [) |& R
( b1 ]) M! ^9 c/ H# ^. F3 @) o1 G行百里者半九十。# B* }$ f  T' z
  A  }3 I5 e" ~+ f# y8 c/ p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 c4 ?0 ~/ u5 G" T. [! w现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 H" D0 e- \1 S
$ O3 G/ {3 @" ]* t4 Q! }翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) E4 L/ [3 U4 ~0 Z, F
( R) M( k& g: @' K! l7 |% l

) {! B) R/ _3 C3 \8 T翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-20 11:08 , Processed in 0.165530 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表