埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3707|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' x/ b* T7 I: B0 ?0 p+ D, A
) S/ y8 Z$ D, C; Y
守职而不废 处义而不回。
4 t1 n) {( p, C3 v4 {9 F# |' A* i: \5 ?- U: ?! d; y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ ?/ @( N5 j$ O6 m# W7 y

. B  N- K! t4 W2 }/ m入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 Q5 }& O) L8 l* k9 [

8 B4 x; Z% y  K9 w2 OGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 n- l# M# }" ]: `
$ [. V( L/ }- k# o# {
知我罪我,其惟春秋。) A. N" r' l& u/ U( G( p/ X6 x
/ G$ R# s& Q5 K7 ?0 K' y6 G# }
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 e0 T4 K2 K- s
8 E5 \) i' g4 I. L# E
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% h$ W6 z; y1 E' e) B& X1 J4 _

4 y! Q* F" M7 |& @. y. `In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ w: X# Q0 @( v9 g$ R$ N- n* [+ {( O  T
2011年
7 m1 ]% x: Z& O. m  f, M- @
0 t/ `' t* q. W9 v3 \0 W骨肉之亲,析而不殊。
- o8 w2 A1 j& t/ V2 _7 ~" m8 E$ u$ ?
% i' e4 p7 ]* JBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' j3 n4 j3 d! p3 z2 ?7 ]( D0 S1 h+ t1 n' C# Z. H% X
如将不尽,与古为新。# W9 @, I# E  q0 N
; t/ \% \: o+ H/ R# H. }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. \# ]  \" C# Q: M! p2 Y1 B% T$ q( R. p( d1 ^
2010年# z& X& u; {- s

. z3 a2 Y; j0 U$ ~6 ~6 C: q. Y* t/ t行百里者半九十。$ T) e/ G- t* Y; K

9 T' I" u5 g4 m( J+ DThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% q% d8 ?; }! ^+ @

1 v9 y+ u! x9 m6 R0 [亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* U* x+ X+ ?* S; S
0 f% i& i4 ?4 p4 i( [9 dFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 a' N/ {* `# h% X
' s# T* ?* M. C* H
人或加讪,心无疵兮。# L9 d6 d' a# @. l% o4 M8 S7 T7 k
' f# E2 X4 t6 {; B9 }; R' ?# g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) p: j+ U  ^$ i
. }* r" a+ r( f9 t  L
点评
% q* [8 p. z: l6 _' U8 ], D3 j7 w: v4 ]  b# c  e- T4 g& H
守职而不废 处义而不回
# E8 h3 r1 L# s* c
- Q/ P% \1 z5 ^: F& k  I9 Q! Vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. P5 \* B6 ^0 T9 v, r
& C8 Y2 h! ^, z骨肉之亲,析而不殊
0 Z# n4 y0 ], z  F/ F7 f- i+ \  Q/ H2 [3 @3 ?' ?
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
$ c' C  ]6 f/ x9 m' E5 t7 x: u% n  V7 @1 l
如将不尽,与古为新
% l( {2 ~9 X( I& G. i' D# Y% N3 L0 l9 F( L3 ]
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 W' T1 }5 h2 G

. I- O$ l0 H3 i7 D4 r- y行百里者半九十。
1 ~. Q0 N8 b. x, I8 u
8 ~6 I( y5 [) F" h0 x+ Z! ~: m这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ M. }9 _' l5 J  c6 H现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* L" c+ [6 R3 P/ q$ m) S

0 r% y. [0 b; \" T4 P. h  R" l翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 a0 h! X4 p3 a% X- p9 `
8 A' z! d1 S4 h. B2 n+ m. r' H' K! c; t4 R9 K6 L& p# Q% P
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-31 00:07 , Processed in 0.192187 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表