埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4140|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: F& n0 B% ^: [! x" W
$ b* D9 E) U. d# s  o; }守职而不废 处义而不回。3 P0 T: Y% f% R4 r

$ n+ y' w+ f5 f2 ^! bI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; k& Q/ Y8 b, e% b: X8 k9 F1 ^+ d5 ?
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 ?* B$ y% z7 {! B7 R( Q4 s- F2 n

( [) _- }. K! |! T; _# J$ ]Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 c! D$ S2 \* e( M: s, R
. r$ W. n: B6 R4 @5 z; c知我罪我,其惟春秋。) A* l: E0 n- I: t6 |
+ v$ _& A9 Z4 g
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: a/ l; B0 N+ `, U
9 Y: F, \  |4 m8 {% s' K$ N4 j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 h' C0 H0 p) ~

4 M5 w- I, k' `3 w# b- j8 JIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* Y. T6 c8 Q' J6 |/ m
# a! F( O$ w, O1 [" K  ~
2011年( {1 ^" }3 v  Q" Z2 N

) p. D7 f/ Y4 t. w  M3 m骨肉之亲,析而不殊。3 h( Q% y# w) B  c8 E5 [' R" z
0 M! N, H1 \3 k5 E, J4 X
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* p3 U9 h) a0 T$ `1 q. Y+ B2 g9 O
2 L! b! i) U  S3 U6 \4 ]( U2 A, Q  @
如将不尽,与古为新。2 ]6 q2 w2 B$ U7 N( H6 d
- q" r2 @( H. t. p$ J0 ^4 y& ~% w9 ^
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; o! M. p4 y: `& v+ t  V' c9 k" n- i' u  a: }6 H5 m; M( r0 N" c
2010年
- t- K& `* i, J7 {' c
) d. H- h( C5 |9 C行百里者半九十。
1 D: X4 H0 R$ g5 q( P3 q5 `$ E8 u/ `" N# M8 v) ^' y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. L; [8 p* Y$ h5 Q4 h# [
1 i0 ~0 t1 ~/ Y- p亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# g9 S2 ]* u6 x7 z

% \; Z$ c* Z. TFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 C5 L$ w% L) X; X  _6 W7 `# I/ W. B
6 Y+ r) L- s) M! @( _5 e& d. p
人或加讪,心无疵兮。7 Y+ f3 }4 p# F& r- ?
& q4 f! i' S5 Y  k) p8 W) m
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; {  m& N: A) f6 w  }
& d8 t$ Q9 g, R点评2 h8 C9 a1 z; ^4 q
* ?7 n5 K* P( l3 K0 V8 A& }
守职而不废 处义而不回& H  s( \) W' I( {" C4 b1 L# S- h. e
$ ]) d. @; g  A0 _$ y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 `/ }; |6 u5 z+ c  }. d* D) z
$ X2 I6 O# B; W* V) h" T骨肉之亲,析而不殊; Y% s0 g1 H$ Z3 c$ n

4 J+ k9 x2 j2 H$ w8 U. Z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 o8 i" k3 l- S8 i1 }
! {8 @( q6 a, t+ F7 V如将不尽,与古为新7 \6 {9 `# o4 g8 `6 U
* v) l4 b7 a5 n& ~
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# j$ f8 P$ t8 ?
" h+ {+ s" x& T  H* e
行百里者半九十。
. `* F5 b" Y. Q& B; _  ]2 q
& s1 G/ v6 }/ ~! i/ t" a5 h这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" }4 N% S; H- @7 e. ~- o7 W
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% m; F4 s8 }" u$ y
7 V' D4 Y) M0 L9 {* W" \! b翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 p7 ]9 b$ f1 x& B6 \( d- o6 W$ ^# O0 s6 K8 D

4 l% B; D+ f7 C8 s- r翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-20 23:43 , Processed in 0.170573 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表