埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3426|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' A. z! W4 ~  n% m# S+ R7 R

8 X# ~5 D- z5 ]! J守职而不废 处义而不回。6 T* t$ f6 ]) H: {: s' t$ c

+ R1 W0 C+ S. t7 c2 eI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ M3 v+ i0 I* p6 |: X
' r; k% K/ g3 i4 {  F
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 t# v* E6 m+ t' n7 w" S5 S4 v7 }

1 o1 w: M( \& d  K: sGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ K9 j) m! C" P' @2 h
. B9 H$ i' F3 f! `  U( L
知我罪我,其惟春秋。' ^% c* w3 s& d

. ^) V/ G& U6 h8 n5 a1 I( vThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 X! |% A, J/ M% |. J; Q, s
' n; N% F9 X" [  `+ {" N
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 g) S$ n  }( u5 G% P( ?7 P
6 v8 |) v- @3 f9 @. s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 t2 c$ V6 s- r$ H
- I9 _: E/ \  {( ]- L) a2011年9 L: T! e# P! n5 M, u

( Q1 Y! _5 @7 e6 W& V2 h4 u骨肉之亲,析而不殊。
3 O0 K9 }4 h% J# U& U: c  O9 D9 K
4 v  p* \9 D5 BBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 K, O& a% e$ _" h
: }9 {, F3 n* o如将不尽,与古为新。; G7 J/ @$ x" x
7 R5 K  ^7 ~6 Q+ H6 x" A
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: j% P/ m+ M3 n0 v- X+ N. |+ V# c
2010年0 `/ A$ ~+ Z  \( |; j2 O

2 G7 J4 o2 Z* x2 D$ j# z+ a1 s行百里者半九十。
+ m7 x6 R6 @1 E! C8 ?5 n
5 b. J# m( O, E( ?" i  P1 ~$ TThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 A% y5 {8 G+ Q7 O5 \! _5 I! i' B( w

3 s7 I  c6 h0 D# \2 `/ B亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: ~' y" N( i6 ]4 m( k8 n. ^
1 {8 S& h/ L* Z7 C2 ?$ P$ x$ u" k
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ O0 t# R( }# |8 f( ?! J' Z% D$ I, B& Y6 b( ~
人或加讪,心无疵兮。
3 h# H5 x' Z: O/ E' e! \$ A
0 P- }  k9 F; yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., |0 n  i: {) P9 ~2 S

& e2 h. z1 i6 m! f点评/ C6 {. n- V' Q/ ?& I
, U8 X% D1 Z+ S4 J$ R
守职而不废 处义而不回
# P2 j! _: s, w6 }! y, B8 J" h8 c' y+ G. ^; g  Z! a; ^1 A
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 Y; ~; w9 X* G
( u/ q6 I, g7 g& f+ L
骨肉之亲,析而不殊4 d) f) f) ~4 a# Q5 L8 }  J$ o

  V4 _5 }4 p, p7 b+ R1 Z& X好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 B0 S1 W& i& P) n5 f& W. g0 C+ L/ n
如将不尽,与古为新/ A+ O2 @2 V- l
- m2 A7 @" }- b9 ~9 q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 d0 T. w, P- L8 L1 _6 n0 Q) v9 S0 }( Q* d% w" V6 C
行百里者半九十。$ Q# ~- \+ Y2 g: \
, r5 G. {5 @$ X
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。$ N9 V" S3 D: k6 T* ~1 K4 x5 k/ j
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" k. Q. x, O- s2 P" Z8 }
3 Q( U) G1 A4 a2 N- T- N. F
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 `. q7 }* P" O8 e: D5 H
! @! s: u+ \7 c* `

) H8 w9 |1 u7 y+ c% B9 U4 f$ n翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-25 18:59 , Processed in 0.114630 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表