埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3729|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ g2 r7 }) H' ^, Q" k% K
% N4 l6 K+ W" X6 h7 H
守职而不废 处义而不回。
1 c! M+ v0 I7 _1 T$ e1 m# R& c2 m" C4 ?/ s1 p, _7 K" ]- T& i
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! L/ S1 |" M! v+ H# i, N% h
& {0 L9 E5 [0 j
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* S* m) ]' d3 [$ _2 D9 w- }7 i# @: {/ \

9 p0 o: m& o% C- B: P5 n/ y# V, TGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 ^" i  N. p6 y
! t' I) X* p+ [) u# ^7 Y/ i
知我罪我,其惟春秋。" }% U; b. H3 B% l$ {) ~9 Z0 b! Q
$ n5 e+ P8 ]( s' {
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: W1 z, K* x" ]+ S" y3 x2 @) A
& f6 f6 p! I* I( J* t& Q4 Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& _8 l' U2 `& I8 P

! A! \  i7 r: N5 g) eIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 [2 ~3 P' L* l; R+ R" v8 p4 R0 ?% B) D5 O8 g0 d
2011年7 j; ]! Z2 `( n3 i- j" N5 n
% _* r! n% a0 V7 ?* r$ o
骨肉之亲,析而不殊。
* L& z, @3 V6 h' z) E! o
2 S* L& Z  J' l# W$ N  d5 m  F1 LBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- P5 o( a2 w& s5 T. F6 ~+ R

( s; F& ~  `* a6 y4 w; V如将不尽,与古为新。
* c5 ~; V0 N% e7 {; c1 _/ o' f0 b/ K
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 s/ Q* M7 B& o* L" U& w$ W1 W7 R
( I, T! a$ x0 M9 Z
2010年9 y0 w; j! m! j9 B2 A
5 b# Q( \5 d. ?" b0 W3 i
行百里者半九十。
# w$ w0 W" _) ]8 ~# P* v8 ~% \
. q" d/ @0 R" Z; X* v& p* oThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" {. ?# B! X4 ?) U3 ~, n" l  G/ j: a5 N# M
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 |" h  P) Q, E
6 l! a' r$ U9 b  X: ~  I! kFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: D3 }6 o, N9 ?% g/ I( W( |$ Z& Q" \" R
人或加讪,心无疵兮。
, [4 M& Y. R+ o0 D" _' W
1 `9 g' M( P9 q+ ~' ~My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' K% J# d2 r9 f& {
) j+ ^+ W, ?1 o3 a点评
% R- ]; S) [" o) ?/ x# I* s/ m3 l' n7 U, i% m, F
守职而不废 处义而不回) q  }* G7 K' b, n- b9 U
  f. [# Y5 E7 `0 n0 Y0 N5 S
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ E: H/ F" c& Z9 W& d# ?) R& P& T) X+ N# K, S
骨肉之亲,析而不殊& S. w; h7 d7 q+ h% m* U

4 }% w' a% ^3 v. ^4 ?3 ?  ^好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 d3 Z4 T+ h3 O  p5 O* z1 k! N6 I9 ]2 R5 s% ]4 }3 I
如将不尽,与古为新  v9 W% Q& I0 p: ?/ D: B* z! s

% e0 a8 |  K6 H5 ^! G% P- o9 z% N这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' R- q/ E& j; n
  N! w  g' Q  q" R! E1 d" e6 s6 z
行百里者半九十。
2 T% P  ~+ }% s; m* Q& a* a* t0 N8 `* s5 B! c  N$ _
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
2 H' B2 `# e: F1 T& r现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 k+ G6 `/ Y6 \# Y# e  O
) A) i+ [; Y8 H; J* j翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # A" {( J4 R/ K
$ i. t8 o& a3 H, _4 m: s0 m* \4 s
2 f+ r% o- U# D9 R1 `" v' t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 13:53 , Processed in 0.125029 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表