 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
! q+ s' H) S& i7 x& `3 V( `, n& |' G+ }/ ^* t; j) P
守职而不废 处义而不回。
8 K/ S, m) x& p+ p# G9 _) l0 S! k6 V& R" m& j
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) Y0 j6 h2 H4 @. A5 c o0 z
2 J: f' W) x" n& n/ V( h7 r
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. L8 T9 N! ~1 {; ^; A$ d+ R, Q. S
: c) n: j/ {# ~) N m; @Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ `+ k6 u4 U4 t# l
0 M4 u+ P$ [( M0 _3 J( {5 W知我罪我,其惟春秋。6 m1 Z% H7 \ o! @* r
* w- f4 `. \' N5 C# v/ B* X
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 ?% \+ W4 S6 C' n% ]
0 A- z1 } I* B2 N2 Q6 [* B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( p+ ]' g: d) W2 Z( ^
4 J7 N7 G1 R$ F# rIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., S( V) ]; f; L6 s- I! h I: C1 [
1 R$ N0 L7 k4 A& X$ Q3 k
2011年
/ ?3 z# e: V' |- q9 x
5 p: C. Z6 Q: b' V3 l; n+ x* d骨肉之亲,析而不殊。# \* T. z; g3 Y) O; V$ ?7 s1 N$ {
8 H" g0 k9 l3 K. X& T
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. Z7 K1 E# R! s5 i" c: g0 H2 a* [0 j1 ] M. W, [: v
如将不尽,与古为新。
9 \! d2 A1 M9 b6 v7 E7 @6 E5 C% Z4 B& o% M! ~, s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 x* F9 i* X8 C- h' R0 E7 o3 P q
) V+ `7 a! Q4 \3 Z' c& T
2010年
$ ^. O: q7 x1 I8 y0 a& R ]9 S5 i4 O* O4 D+ J3 Q) r1 ^
行百里者半九十。
( e$ W" R6 t2 v8 T! g: t9 Q3 B3 @2 ?1 M$ j4 E3 z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, B) I% D6 q: Q9 i: P8 h! P: C; W8 i6 y9 @: c8 C0 S+ o
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 ]: \$ W$ K/ z' \9 _2 J; e; N
& y7 G5 p. {1 c8 G. PFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 F, P; I9 W5 T
; a8 q% E9 P- Y人或加讪,心无疵兮。, i- |3 s, C/ C
" I6 J* S& Z6 ^4 W0 w; xMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( s: i' o9 O- m2 M
4 |4 [' ?+ V4 V$ h7 |# z. r点评 p, f( X/ w0 p2 g2 P1 }
& a4 l( U# S- D$ h4 T( u" P守职而不废 处义而不回
2 @6 g. g( @6 z- {% h& G- d3 ~6 G: C
" f4 w& j. w2 Y rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* F3 f9 a5 E$ k! _8 X7 T
- T7 W4 Y0 Y4 S
骨肉之亲,析而不殊; y& L' q {, H
* Q' c' y- b. [8 _2 {* b: x- m. n好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" r$ ~, i2 R9 g( f7 b, R
) I0 r$ z) y; T/ s如将不尽,与古为新
3 v$ J8 `% b- z8 ?: Q$ u
2 T& f4 u) j4 R: ]8 ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。 i' n( x& B9 W3 ~" G
5 ^* X/ q0 Y0 l2 T1 w0 x4 g行百里者半九十。2 k9 }# ?1 Z c& M
( \2 C) J f# d3 l+ a u- z0 e
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|