埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4681|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& H7 z" ?. |* U7 t( a. @; @6 `' k: v* P. `6 X
守职而不废 处义而不回。
% K' o; u7 Y& a7 x+ N3 \( Q6 i5 ~( ?1 S5 ?; T2 u
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ ^0 Z( X! s# n) b0 p5 g; z& F# B- U9 l7 R3 M0 B0 c0 D
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) ^* P# q0 R# u0 ^- I4 ^3 \8 r0 J" B+ }% i' Q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% x2 ]+ |0 ^, Q
3 c4 f3 D2 R: X" I8 X2 S! @. v0 ]
知我罪我,其惟春秋。
* h  b, n! _5 B. Y/ s. H! I: M" j. \
$ J' y; [+ k. w; x% K0 d  Q  N/ z. aThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 r: [4 ]8 ]7 _2 h0 O3 ?6 L2 {: h: q/ T0 Y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 a$ J  h% [- V% c* f9 M0 x( |# e  y5 p$ V( `. L
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 f/ f2 H, B2 n( G7 s' e. a; V- [. g  n2 Z- _1 h, U& p+ [
2011年
' J5 S2 m9 n" k6 k) F( m7 ?
; t% `+ f, h  ?0 h0 ~' L骨肉之亲,析而不殊。
$ D$ _0 u! n/ L3 b4 N2 h- m# _3 s9 n
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 B  F# w8 E! a/ ~3 D
) `3 `, b1 O+ i
如将不尽,与古为新。/ w% m* K- U- T! G
' E+ ?6 H- d& \2 B
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 j% V; V- E; s8 ]  E

4 V. r+ a) H8 N# u/ S; |: K+ E2010年
, a* W, O- f, }) K6 ]' v6 ?, f
. }  h: F9 J: r, n* V) j+ ?3 W4 u8 @行百里者半九十。" T. i* g7 p% ^# F& n
0 c0 x, ^: U, Z' z, V5 p/ j
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- F, H+ t4 z2 {& b' ^! K8 t
+ o1 J0 r, C- G! q1 s" V$ p亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ ]6 y) x# _/ I$ X
* u+ y/ C1 L2 Y& m, RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 P6 c! W+ E4 {2 W  `2 H9 }3 }8 ^  l, P$ t0 ?3 c& H
人或加讪,心无疵兮。2 n/ o6 D% W+ C( j
  Z, R  j4 ^( v3 M2 o% Q$ S: q" g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! K: M; O( T. K2 U
. t( d, l1 i3 u& c& h& E- b
点评
# o3 I6 \/ {+ b; R
; s6 X1 n  w5 \$ C6 j守职而不废 处义而不回0 H3 a* V6 }  J, r8 J: U

- X1 c. R0 m2 V5 t8 n0 d" Wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% g- O1 i" R' R& _0 T

3 H2 p6 O4 G: E- }7 [, \+ w骨肉之亲,析而不殊
, e2 s  p% R( t# c) d* s1 d- E  ~0 r/ m3 u& {: g9 |% H4 \6 j
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' n1 {- V" `# d& G$ f( \% ?  t0 Z1 M9 X* z7 g
如将不尽,与古为新7 w& \7 g  i- n( h7 o2 f' n8 u6 Q

8 _. M8 M3 x1 V+ D这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" Y+ V3 D# Q3 Z, `' X
8 g+ M0 Y5 W# T/ x* J/ M
行百里者半九十。" a7 k4 D  e- H$ g: D4 H6 U

! a) ~8 b" H8 s* u+ v9 Z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。3 O( E6 y2 Z; _1 u, L4 \8 a- j
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 M8 r; ~8 p4 `0 B" U* w

. i0 X# b1 k' A* m1 c: }! S. c翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! R6 U2 |+ s2 [7 T5 B4 {! m$ j4 f* @; r4 J

+ s0 A5 `4 f  b9 [翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 08:08 , Processed in 0.170182 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表