埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3849|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ b- L! D3 s, i3 E
  j3 h# q" z' e* K/ u1 N: ?守职而不废 处义而不回。
0 G5 j4 w1 Y) p! b! g: t* `/ C7 t7 A8 I2 n
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  r+ s9 H9 j; z* f# k/ _

) X1 z6 A  d! [5 m# F9 v( M* D入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ M6 O: \* I6 |0 U- v9 ]3 {
0 g3 {% j4 R- b2 ~+ |1 C* `
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 G/ r' l5 G  J' B; I) _  L2 O

% g! i# [' M) m( V% c知我罪我,其惟春秋。
9 X' y" \- G% c/ X7 C$ {* L
* n; c3 X! A/ [3 F9 s; Q2 ?There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 J5 U- I5 K4 t) G. L

/ [6 }6 G; g5 ~苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 Y( A8 P4 w! [1 T' `& T6 R( s* i2 r- u  Q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  Y; Z  e' Z3 ]1 L! m% \$ n

- U. n* W5 a2 h9 X1 X  F2011年( R. r) R) W4 p+ P" d

" P2 V$ p  v& [3 C/ C; ]骨肉之亲,析而不殊。
) Y7 D! F2 H3 D0 i7 l3 j$ n9 z" |* K* D. Z, ?! Z/ N
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' R8 @( a$ R' Y1 z- W
% A  [9 O9 ^4 y" m! {
如将不尽,与古为新。
6 E3 e: y+ K$ a1 x- r2 B' b/ W: Z- v) K, k- g2 k0 \
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 e) Q$ X2 l" E: C, K" l3 C# @1 o2 F/ x( P8 B
2010年
" j! j, n5 W( Z; o6 C! a% E$ O: w- a! h# x7 k) {* ?
行百里者半九十。* T4 g2 |! z# ]1 n
+ x& h% ^  T! e6 f
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 y/ j& S1 v) E# n1 W0 _

% V0 B5 v8 V; V* X3 K亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 O/ E( c2 y+ X! E! U

  _6 B- F8 M5 g& VFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 l. u2 }' Z4 G
: M8 B8 y8 E4 W0 L* F! Q4 |  E4 F* X人或加讪,心无疵兮。
' N$ n5 O8 _3 R1 n1 `5 v
9 m# [) w+ j  r) c) RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& r7 V& Q% {. v6 T$ A

; H3 N' [8 u  v$ r% F点评
0 ~% K- \7 ?  U- a' F
3 k! N# g5 E! I# {! {/ v  B, ~守职而不废 处义而不回2 S* B6 e% ^- R

2 t: p1 F* V* i6 H$ H1 d8 Lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  {7 w' ^6 F; x$ f3 J2 y
( D5 p/ G/ ]$ ^& ~! j3 v
骨肉之亲,析而不殊  D: K6 ]) ^' f/ E
( x; c, p' Q/ }
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 R. _5 A* m5 D% E3 B

( M: |& R' G! }) G' n# L如将不尽,与古为新1 s! W/ l+ k$ G" Q; G
8 d+ v' D* j; S
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ {+ n, N& x$ w) O% _8 }
7 o  C- F+ i# k& j$ j" F( u) b
行百里者半九十。
7 w7 n( D" M5 Z! d, I6 ]% B' W& A6 |; g* T' c3 Z  |
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! V/ M0 D) y* ]0 e; }现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% f2 Z* ?8 f5 P, Z+ F! F
2 Z" q2 j0 G  O+ N7 m7 M翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; r+ B5 j3 [+ S' F4 J$ Y- F

+ X; q" M( y7 w9 e. a) k2 y% d" F" i; X6 D' O- E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 13:18 , Processed in 0.106914 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表