埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4386|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 m" A( y: W$ z$ y& l. a5 S0 H# X7 L
) g+ F: E9 P6 [) b
守职而不废 处义而不回。# q! c2 p" C5 X2 Q  @" w* ~
' O  j9 d4 ^* ^1 G9 g
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ Y2 B4 ~9 n' {, W/ Q% V- j7 y
( G" S/ t+ s, P, j: v
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ D- I5 ?9 N' ?6 S+ p6 _

) g9 |( d! u0 `$ U5 vGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ L& h8 |. \  f' _% e) f! x8 q
6 b- i; u# o. m1 l& `知我罪我,其惟春秋。
- [& o+ u+ I' z4 @8 E0 ~
9 t- u0 t( m3 B, m* E5 ^/ dThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 c% @1 }. o! `: [9 {  G
6 Q1 ?3 `$ s2 T+ j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  |9 f2 Y; H3 D' u8 I5 h

- b# j/ k! z. [7 H) J; }' d5 Q# k; v9 ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 g+ S) l! [, ], Q4 b+ c
. @, E& O6 ?1 Q3 Y  c; X" l5 x
2011年) z- E% l) h  f8 i) t
& Q/ [1 M" O' t# B: F- V7 F% r
骨肉之亲,析而不殊。9 N8 \/ p6 U) f% q# L+ W5 Y7 }' M

# O, H& [( {) e1 t! V) XBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 t% B7 m0 t$ |" N4 M1 Z4 J; T, ]8 @# T& ^7 j! ?4 j. ~
如将不尽,与古为新。
1 S0 n8 a& T9 N; c) T4 F; {; Q- C2 S: E$ A/ Z& e; ^8 U, Z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. P! u9 ~! }, r1 L. j% r8 R3 R) ?
9 T; K: P2 v( w2010年
# V2 h. I3 \4 V% u0 K, y1 V; v8 A7 J, g4 `4 ~! F9 l" R9 H7 b
行百里者半九十。+ N3 s6 A/ d1 W( ]. a

3 n) N  |# ^. MThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ S+ e! S0 W4 j/ W8 F( A# R
2 w$ I8 C, m1 r0 ~% w亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( @1 y; s$ X- [1 i' f) c1 p% e

* a3 U4 J/ E, G- V5 ~For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 I/ |1 o8 \; u9 O* F
/ k$ j: F+ a, Z" s" n人或加讪,心无疵兮。
- \# c' M3 m5 n8 n- f' T: @/ r. I9 M- n7 e! O$ F9 {/ `
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) A4 v7 e( _$ q. U# G
% g3 ?$ l* _/ I( |( V) O$ k, ^点评, O& |7 P) O# z6 G% m# ]6 K

. Y9 q7 a# q" a守职而不废 处义而不回
/ |' f/ g1 w4 j5 m7 @% ?
5 M" ~' a. K5 }7 @) _not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' n& ]- G7 D  d
3 L% M; j: a  J4 ]. b  @6 j9 L骨肉之亲,析而不殊; b# A: \; M4 M- h. C4 m# n
% a/ y, ~6 Z: i: Y' A! l* c
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 V- z3 F! P. ~' r; L- n
6 W3 N/ T* P7 m3 U' N4 y' J( }. `如将不尽,与古为新
8 b# r$ D7 d& R/ D, ~
9 E; ^4 o* X' B这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! J) X5 p5 M- T% }6 t: {

- r6 C# p5 D" t1 z  S9 @行百里者半九十。
( G7 Z0 `: R' K3 ?9 p
3 S8 _2 V( o  a$ o& _这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: q; U5 O5 }" T0 R0 A' i) N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- f$ i3 P) S+ m( i3 ^

! h6 n! s# _4 S5 E% C/ C1 N翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 h" d/ x  X* d6 }, V6 F3 R0 T% s4 W8 [% ~. m, W- g; L
0 u; V5 s" X- q( o% Z  T
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-25 11:46 , Processed in 0.157072 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表