埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4271|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. j" A- N( p4 z/ ?

5 a& Y! z, `" c- S! |( a守职而不废 处义而不回。/ ~6 O/ s5 t/ [5 m8 S* r2 C
$ L6 N/ O, m5 P4 D! i3 x
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 b/ r( G% E& Y) V! N3 Q
. P& Y4 F7 m: z8 C9 |% Z6 H" F入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 `8 G# W. a- n0 u% t8 Z
- T# u- p% `$ r3 O7 Y9 n
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) T' P# T0 S) L9 n' x
* g& F: Z# z" [) c+ J知我罪我,其惟春秋。
3 O8 e! \. g1 t; T# [8 K4 s  k# |" \1 `4 R1 ^6 g! Q  n$ e
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ n/ G3 |. A$ P7 y9 Q) O2 T8 L) u- K" g4 y; ~& }4 r
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ @5 c* q3 E& e% x' f, `

, @8 I8 F3 H5 ^+ k4 \4 E3 A( YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 I( Y' l# y  s, U3 i( |  d6 w& P

! q9 o, Z' C: S: R& a7 r/ N1 O2011年) \; W3 j: P+ w0 K; [$ o
; y! |* L. _' H, a, p, ?. G
骨肉之亲,析而不殊。
+ }' O! s8 ~: m/ J/ @* |7 }
9 }/ k  C. @- [. o( u( n1 k  ]Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# {$ p1 d, A$ n% W8 w: }$ x5 y, U7 f$ D
如将不尽,与古为新。/ \" b5 Q$ }/ ]: X! g) p. c6 d

8 a/ ?; j$ a5 F, hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# Q. A7 T( L% f8 U& Q7 q
5 p) t+ h% ]3 p6 ?
2010年7 A& c! p+ R- y9 y# Y- Z1 R. R% V
; ]1 u( `" l: p. f1 x
行百里者半九十。
3 J6 h5 o: m7 F
3 L  g" Z+ Q- JThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* N( ]( B; n/ ?
8 Z. Z6 j/ X& B5 f4 }亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 Q# W6 C! l* J8 K3 E6 ^* q* h2 n# y6 g

9 a) c+ ]7 ?# N) G9 ]For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 w, M$ d" C) s, I$ x
6 w& D: u0 T) C( G. B人或加讪,心无疵兮。
' ^( y, r5 o! Q! c* @7 \6 @3 {. H  A( Y3 T& V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ I7 X8 s' o( n$ S" S' h( @# I8 t+ J/ w" }
点评! O6 M/ F. C  d
- m3 c3 P+ T8 H5 C9 B. n, z  q
守职而不废 处义而不回
  ~$ H, ]: @* |: @7 g! f/ y  g' M  o7 U- i: f, x( C
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ t7 {5 M4 X$ T6 F$ u. Y! c3 G% j
; H7 U, ^+ l5 ?9 C8 m骨肉之亲,析而不殊
1 {8 }' z, Z4 v8 G+ I+ h
* a/ Z% R. s, C  y. w好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 y7 b( k# ~9 D+ O: u
1 [3 u- U! a2 b- Z. L如将不尽,与古为新8 O) }  t  O4 y: b6 N
5 N  P5 N# q$ Y& t/ ?- U
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 e3 T/ T  ?- k+ h# @$ r
8 q; y& D' m$ w3 e9 Z- q) d行百里者半九十。( ^* ?9 M* J" g' D5 t9 p
( r3 b* r$ e3 C
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 [, `% O  l9 M! q# s
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。4 D3 D# {2 n* C; c, \
( Y1 V- [$ v7 z5 H
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 w- s6 F: v! \7 h+ B0 E+ V6 j* ~

8 I' T9 ?) O( j# i- R7 p+ C; g9 c8 S" u+ g/ c% a
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-7 23:46 , Processed in 0.131622 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表