埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3872|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# h. j. ^3 e0 V! S' r

# q" X6 C- y% x守职而不废 处义而不回。2 z% [- d: h" _) E

* z! ~  S9 q4 N" p& {: |/ e9 kI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ k: |" A1 C" F1 m* q& f' h$ [/ X7 S( _* \  s
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  q9 S! ]; _7 o4 R$ g
6 f- C- p; G$ |9 _  B
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, I; v( c8 x8 q5 K+ E4 Z: M. P6 J& m) e0 t. M, J3 }) v4 [. D
知我罪我,其惟春秋。% h+ K' Z5 T( q! w/ |
5 D% D( _: R' e
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ q2 J1 X9 v/ d: j! p) l

# k5 }+ Z; }) c( _苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 g: i! r8 o* n( e" y0 U/ R
& q3 M4 t+ }" V! Y# {3 m: SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( W' `" l) Z8 v: `7 w! U3 s7 q# s
% F) X8 C# r8 x' ]; `2011年6 S, @/ y, V: M, p9 F4 R

/ k! f) K! E9 p; H& Z0 s骨肉之亲,析而不殊。" p' r4 Y5 }+ i) a& [; T

) |% w) P( G7 }, MBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 c; m4 K$ k- A3 l9 w
: O. i7 c6 k9 E, b$ T' @: H如将不尽,与古为新。4 e$ Y# I( I, y0 q
! Q& D/ @. k! o( E6 H+ `
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ u' O& ~$ G! e' e, f3 S
9 p6 o+ p: b, |9 ^6 i
2010年6 ]6 _! `2 O" H6 M3 U( H* W) [% z
6 I, V9 U4 ^% |2 d* I. w; q
行百里者半九十。" U5 s- S) e4 A) I
2 }" Q. v1 R7 a' h
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# q( P% K3 ^2 N3 u( [$ @- b/ f% T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ h; ^* _" W! {) j) m" s

& r& ?2 z* b  i# D7 f- |( @For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% o& P1 D/ c* y( @6 Y% a  [
6 D, k8 v5 }1 ], J: c7 N人或加讪,心无疵兮。; z/ T  M3 D& k9 S% A. L$ k
1 X; ?0 @+ O: y  U$ A! k
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 o& ~8 w  i8 _, ?  c

8 I! G- \9 k2 X7 {点评0 {9 u  I: I6 X  [1 A( \
- ^1 c3 T" n! \. D- \4 m
守职而不废 处义而不回; u% _' P8 T; o3 N' ?% s

( a) L+ {( L/ ?not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 O$ ]5 |$ J, ~
( o& _1 ~4 ~, b" W1 F+ r$ d
骨肉之亲,析而不殊) q& l, Z. S) s. ?4 e7 C9 l$ y

1 K  I# n# Q1 V1 F, v2 I好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  ~4 F: i. D& l0 d
8 l+ r( J8 x8 m- i如将不尽,与古为新
/ U- r7 R) H& H; J( d' @% ^1 ~& Y% ^3 z9 j" I' d/ w' h
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 w% V! F, A. v7 T( L% j- e! y4 o' H5 n7 z- K' r7 X
行百里者半九十。: O* i( j1 u7 v8 f0 A5 Q
  A* o# m$ b7 {* E5 T) f. L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ Q+ ^$ Z& H  {, @. E现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* h, l& Z# ?; h& u4 d
% G) }0 |% d' E' E1 ]$ T0 Q$ e翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * T4 G: F. ^+ @# e
: S6 P1 V" N# o5 _" h( g9 ?2 Y% {

+ `( B. N6 ~! c& p4 t, d5 F$ |翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 04:07 , Processed in 0.111918 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表