埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4482|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 }0 p0 l2 f6 o* C4 q& H% m; I  Z/ z6 d3 p+ Y9 v
守职而不废 处义而不回。$ \% {: d1 ^0 V9 G+ P2 c
% P9 `  g3 a- O  v$ x9 z: J
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* _7 B5 ]" ?; j  h; L7 A! _% O6 U2 l7 f3 N
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 G# k  k" g/ }2 a' D" q: u8 n9 U) A* w! C. W; X
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ ^( x! E0 a* p( l8 f7 f0 {8 P7 X) a
知我罪我,其惟春秋。
( r% h  ?) M' ~0 C
5 |% Q& H1 L6 f* y3 o- w6 nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* E; ?* l3 J2 U- I) e) b& @7 n# N5 r* g6 U* i3 q' b
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! F, V2 a1 s: w

5 \9 D) C" [$ \" yIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# I) O, x" a6 W3 P( w+ f: f
: @) y) T! E! T# m! z7 F2011年) w$ O! K4 h& ?" ~5 h; @" s% f* S* ^9 O
7 S8 i" K9 y5 Z% B3 g( M
骨肉之亲,析而不殊。
6 K* k0 E$ G  K3 V8 W, m) c# s' v% R6 [. Y9 y7 w
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, T  W$ l* s  ?0 M0 H8 e5 ?" v; N: S1 Q. |* A& v& O, [
如将不尽,与古为新。
5 [) a9 d, M; H* K) w/ k+ G& o$ B6 U* C) C
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. |0 d! Q$ [2 q2 W9 H9 ^5 ?4 O" X0 n5 e. V3 h( }' A
2010年
& k( y+ O1 T2 ~$ G' `1 w2 M3 m0 a3 w5 `: w
行百里者半九十。5 T, u5 |9 m0 B/ O5 z, m: v0 O6 s6 L
, |: a9 ~1 h$ p# }! J4 ]. f6 B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; l$ R* x* t" X

5 T" ^4 Y0 m) ^( Z. H% z& u亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, n7 v' m& {% N5 ^! S6 h% D% ]9 G2 ^4 N4 s, X# }0 g/ c* {
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; Q. k' }9 ?' v, u
! v9 u* Z, o" T9 x人或加讪,心无疵兮。
# _0 P$ p% q9 e. S3 F
7 p2 _' S, [: q3 p( ^& }My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 H) F+ G0 `% A* g3 {/ R

. i, [# |7 p1 Z; ~$ F5 K( |; x4 M点评+ N0 k! O% U0 R& K* o9 K
/ R% x0 d" `8 B0 w9 g; v
守职而不废 处义而不回
: H: Q) i. s/ d- e& f, D7 Q) G. a! D3 v) g! |& q+ Y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: x0 @1 d" Z. k3 q( k, O1 H6 s) @7 U9 b, }& g
骨肉之亲,析而不殊
/ F3 V( o) E: u4 |: K/ G4 H) S  j& D3 R# p7 W8 D% ~
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ z* q4 K; E5 a+ ], O* \! y4 l4 `# M' t  f9 a/ o/ x' @
如将不尽,与古为新6 M& Z9 u; Z! F+ i0 O5 U; {
  ?( l* t# [# X
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" t* V& Q, Q+ ^4 r5 ]4 e7 p+ j1 |/ f
行百里者半九十。3 i. ~4 ?2 C4 Y( N: m' B
2 x1 j# j7 k2 E( j( ~2 T* ?' `
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 M% p# N% ^* ^: w$ i8 |现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, I) h- w: }9 @( y. g

8 s, c$ Y, [; s/ q- r" ~/ \翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 U! z- _5 j  q: Z) O: s) M- A( F+ h) X1 F( l- a- k7 C
5 i4 q- q$ Q, f0 d1 m; P. H# x
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 21:19 , Processed in 0.131951 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表