埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3887|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 u# |/ ~# z1 `6 H+ T: y3 D( b# N/ F+ P
守职而不废 处义而不回。( F3 |+ t4 h% M+ \' P8 s

; T! _! J" o0 L9 d3 a, J3 `: PI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: B0 Y" x; ~, P/ }

' t- G. ?6 j8 O8 n% B入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, E7 g7 f1 z' p' U4 a+ w7 @8 `# l7 g2 G; O
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- T6 F8 z. ~- T5 O/ O( ^2 a/ b: u* q  j; D
知我罪我,其惟春秋。
' `0 O  i* w5 @2 k
8 {6 I4 ^) t  S4 O$ r) RThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# Z2 ^4 \. Y9 S6 x% Q% P% n
# M2 O' O# U. Y" Y7 I苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! b/ Y# j" ~  X: u2 ~7 L1 k  |# f% M% R6 S7 U1 R* _1 W
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& O" C3 `7 H! W' t5 Q" S( F9 M8 M4 u# d3 K
2011年
; d' `2 m' x, f$ h* M, u% ~( w) l0 Q, M  `9 Y! V; N' H
骨肉之亲,析而不殊。
  s0 e- S' {% M- n# C5 T. O/ ?0 X7 L2 D/ s; A; \4 m: t. q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* M% T+ N0 V: T; b% P

0 ~' X$ I: Q8 @' x: W如将不尽,与古为新。
0 j* F. d0 t  G
, `2 p" Y# Q7 o6 {. z+ |2 ?It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ j& ]2 J# I) t! w, s
& _6 b8 M! o: [- w! @2010年
- z) D2 D+ y; x& j  }
7 c& {' ^0 j" l. P: z行百里者半九十。$ o& a5 N; a# F& s0 C; V7 @( @
; ]6 n7 K7 D: J3 |8 b' B' l
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" q0 x( [" }; _/ c/ m, A4 V. I" k; I) N6 M2 R4 E# o$ e: w
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 g& v0 o0 I. u5 S8 {* m
7 X2 a- a% M( Q4 K) q# p9 [For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! Z3 j  z& S$ V3 k& F
' }' y; O* w9 j" `( z人或加讪,心无疵兮。" \! f  c9 h2 n+ `2 V
" X. q/ w: q# q/ o! E8 ?) I) S
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ ~' o" o4 u6 e- k2 n
' _# e) F& n/ a; q! M点评
" @/ a4 {  A7 c" u* V/ a. l. w, M# r, T4 S
守职而不废 处义而不回
( i; m  R+ z1 Z3 I9 F( ]( ?
3 b# a8 k% m9 \8 y  Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 e7 u! [. u9 ?; k& N5 G. I

5 d: J/ N9 t' G! `骨肉之亲,析而不殊
% I- L% B5 H( F7 f- s( l$ b9 k: X
; X- T9 P6 |* |1 B6 }; S; d3 P: ^1 G好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% ?) F& _& @1 P! z

/ X; Z" ]. h; e0 z如将不尽,与古为新
$ Y0 I- b6 g' g2 s- p  H; ]
7 [' n/ g! i. \2 V2 a2 s这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 D+ Y2 X, @) y3 u/ t; J
4 n( s' Q& R0 H/ g9 h( W* ~行百里者半九十。2 q7 {& |7 y$ E3 k

4 }5 E8 N3 e0 {这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: _6 @/ Y* N, D: w4 p: A
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 L# ~6 \4 y; u9 R" d1 ~. X! u. _9 B8 k% F
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( K" x* n0 Q# o  I4 V0 L
& Z5 s& L* {$ F. S
" t( D2 M  O* \2 }& I# E% q1 E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 02:01 , Processed in 0.165010 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表