埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4021|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 {! l4 P/ s( e

& j8 Z1 |! H- i; p& ~- o  e  V守职而不废 处义而不回。  A$ p$ a4 l2 [% R7 ?" }# w6 t
# W  t# R) A: r0 H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 r& S" Z4 O2 H8 p. m/ k: [3 u' Z+ `: @" Z8 z4 ~' j6 B
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' k, F  n+ o6 R$ V1 o
! M' @# N! V& O0 E9 F5 D8 tGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. N$ [) ?( k4 B3 k  M3 |. s+ }
5 Q$ }3 X0 v$ |4 Q
知我罪我,其惟春秋。
# V0 {7 ]' M0 D2 @0 L. N! ^$ o8 k* t7 u% S
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* ]# A8 E0 z1 B  K; L  E
. [; N6 m; n* z, X苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) y4 j  j& W6 W# d2 i, H

. N( d0 j% V: ?5 _) GIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, T+ D3 w- Y: b
; O. T3 B* x% l5 H1 F9 T2011年: E7 J. w1 O, e/ a: s( o9 _
0 W1 z' M8 L# o! F; J
骨肉之亲,析而不殊。
  b  u: X2 o: x* I; D6 G3 A
, D# {' O0 D3 f2 z: N6 s' bBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ r8 z" B2 i) Q4 ]% K; K5 b# F) ~; c, c
/ t/ C: @1 L! e& _如将不尽,与古为新。
' t1 M& h& z4 s4 |( S' F2 d; r* ^
0 q( m! p  @; A# C( X3 _: JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 D" r5 E! J8 r3 q0 J
5 R7 m! X5 {9 r" F* y2 N  \' s1 r: k
2010年. A, q( r; P+ q- y

% ~/ C) K6 V% W% x# C5 X6 r行百里者半九十。5 B5 r- Y& x5 G; {) s

; y8 Z, r% ^7 P- V. SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 _2 V" [: a' k. h2 e0 v- ?3 t& p

3 |6 j: ^; |+ h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ B2 i) h4 F* ?6 L/ q
8 U- l9 C' q2 x: v( F$ vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# N0 U7 C9 d! P- t% l1 Q0 ^
# {' {& b4 I2 m6 b$ t7 f9 y人或加讪,心无疵兮。4 s8 R! ]8 G* O, C; C' B: V
9 e- p; `6 C  Q* \( f! j& g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: X% F1 e4 G3 _0 v4 {
  @7 s" C( T$ Z1 E& z8 [4 T& P
点评  I& C9 M5 ~& Y' K- s% z

) e& r  l2 \; Q9 b& w. H, M守职而不废 处义而不回  S0 _" ^9 p! d* d: ]
2 g2 r% S8 G% g; W& Z- H' b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 D7 k  j2 F% y7 h. ^5 H4 A4 j8 @& V
骨肉之亲,析而不殊3 ~0 U. a7 `5 `! ?  V
6 a  l- z9 B/ S" A" i3 l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 b8 I2 G' U" T- r$ _* h
4 H5 Z6 m3 [# {6 }如将不尽,与古为新
: `$ A! ]; V6 \* o
4 f  `( Q7 q0 s8 a- q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& ?7 v7 p5 q* M# ?" r
( X  O) r& r  L6 T$ ?% R( H行百里者半九十。  x6 v! P) J- \, }. n# w
# w0 [# m! @/ Q, F+ \/ L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' s3 y5 V- }% I8 e2 H/ B2 z1 m/ h
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& p1 F2 `, H) ?: y! ^
: K9 W: P% ~! g& v2 b5 X翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& F/ y+ [1 V' k1 d( X
! ^# p' t) n, K& O9 d8 L4 T* f* L: z: T; T3 |" Z
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-31 22:12 , Processed in 0.252120 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表