 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年& i9 p" j( `) j3 F' S
; c# O4 v9 V1 |8 q4 ^" M% {% K$ H守职而不废 处义而不回。
0 w/ R1 Z. A3 y9 p6 O7 K
& m* [% v" e4 P5 J- _" Z( r8 qI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. h! o: J& S- q. c: ]% D
( F/ g9 _( c9 Z9 p# a入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 E9 K4 {! g/ I! {2 l
8 C3 |+ [- ]3 ?1 MGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' I1 }5 X' g/ \
" ^/ \" P$ G9 s" y& p: z5 O9 C知我罪我,其惟春秋。 G" e* S$ ?6 ?% K+ p: ]: S0 w
3 g' D2 o2 ^7 W% J$ {
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( ?0 [5 L8 V, @1 g7 C
. j, u4 M% y0 L9 r2 i e
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. l7 J# m7 E, @
* t* `% r2 h; p5 |
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* c, Q3 }9 r2 j
% m1 N* S0 l7 {! q/ c3 A2011年
( i/ R9 ?$ b2 v# L# x* @9 S* g5 Y6 n8 Z) \3 C
骨肉之亲,析而不殊。
4 s! T1 r' S* \9 \5 d- e T) e, w2 M7 N a' q8 B; E* B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." A( y, s$ o6 q1 b* h- P
9 N- k2 f4 }. d5 Q9 }如将不尽,与古为新。. r& r( F% x6 q9 ?
3 S$ b0 ~6 P3 O) S* e: UIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 s9 N7 ?# a( @/ g/ Y
+ a/ \ \) Q. D- n. A8 Q6 i2010年1 n! j- F3 w& O& a2 \" T
5 w8 u( |2 r7 O( b行百里者半九十。8 M! b" s4 w; ~' K+ P
2 B% ^) U: Z* I, {9 gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( I* a# `* ]+ Y, _/ f' |- ^ N
7 J+ v; f" z* [/ N' T9 b亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 z1 J1 O9 W# ?/ m( `% Z* ?# v) }2 |' }
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 Q* D; F3 H9 G6 F W+ j+ p F2 ^* p# n' ]: \3 }
人或加讪,心无疵兮。2 E( M* I( S9 |6 G, \/ w
) i' b( r" R7 C. }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; A. P* z/ z- I+ l8 o, A, R; z0 G
; v* P9 d( D/ a' d% s7 Q' b! X* I点评4 ^+ S4 D5 o- j& Q+ a
5 f" h6 e/ F5 B4 @8 M; p1 D守职而不废 处义而不回
% B# J7 I% \8 B& u2 X/ q
@: L% {3 N' _7 t3 F: o* Pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- F7 }* [& E, j0 r& D
* w/ R* E+ y% n3 x( `
骨肉之亲,析而不殊' y9 ]" _1 o8 v
, e3 i& K) U/ t4 T& u; Z0 V0 u: n" R
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 e* t# C+ K7 K- E
0 J' F8 A" f$ b7 R. R如将不尽,与古为新' |1 c0 a4 a" {5 k: h# {3 c, r" M
8 {0 K5 j/ |: }" |6 B+ U; x
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ x# V$ r8 E, i% t
' l( f6 [5 ]* [+ y( S# X, h, J
行百里者半九十。
5 \2 A) V1 O# b, @" Q: m! p; N% G
7 S" C D- F) S5 p1 _ R这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|