埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3509|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( g  I# I( P  A  w  f! W

! }. `5 t1 G" o* y& C( }/ _守职而不废 处义而不回。
5 M6 C/ |2 _) }. k/ ]. S7 y. D  B; _4 w8 S* k
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 G7 }! W4 d: M% [7 {+ M3 I
7 O; Y. B5 u( \  Y* L1 C+ J4 t# X入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 I" I, L% G) [; K! H6 p
8 ]# P& ]( b9 E) v, jGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 s/ L# Z& J0 I8 @: G0 G: F( N3 J2 u# t
知我罪我,其惟春秋。, m; f  K2 }# T) A! i" V
6 X: p$ M- x# F1 H+ k* ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; |- V: P. D3 L

2 p% m: J* P* N苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 f; i0 z# s* T; s4 w
" V7 b! E  _, P: @% c! P
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 Q& v& b  @. z' G$ o# x
" r1 m9 ]6 R6 j9 r9 f; I
2011年; ~) S: i# l& X8 p

5 s5 D  ?9 N. T" U0 y/ @. ^骨肉之亲,析而不殊。' i+ R0 U- f8 b' \

# G  `* Z0 ?/ }$ m% y% }) {6 \Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% }0 q2 f* Y. N  Y2 @: _, g
  _4 ~2 M* D6 A! i  Z! J0 V如将不尽,与古为新。) L; C. e& U5 E; V. g

1 _. F! X8 c9 v' ]( g2 lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' P& k5 ^1 h- w5 |
; n0 u$ P4 e1 O2 I* a6 }
2010年7 h8 S6 h$ u& O
, [# Z3 |; q- C) u% Y% Y' X) |3 w( k
行百里者半九十。
: [2 g$ l. d- [% }: a& a3 K. _# b/ W( l$ u5 k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& K. l# \& Q' i' i& s
# C/ s  h( C: b& g# Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ H9 I/ |% o- o& D2 s. S# D2 A
0 U) {( n9 w# gFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 n% b, d9 }% E. [- h8 w7 [
+ z6 H" _% Y9 W& R. d) F
人或加讪,心无疵兮。9 \$ r7 y  y4 \

) e" |0 P, L6 N6 k5 ]3 GMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 d5 i" B6 ^' c2 s2 Y8 e2 h- Z$ ~8 j9 x) I& I! o5 \- q5 Y
点评
- x8 B* s4 s9 S6 ], n  v( \) K
$ z  q7 d. t/ v0 \+ ]  G' ?守职而不废 处义而不回- g2 x, l& _- f1 g1 Q* e
8 E. [* K6 c* z' d3 |7 S3 W# }/ W
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ d+ e; \( s5 N, I3 `) Z( B' t- ]& n! R, E& e$ W
骨肉之亲,析而不殊- M. e2 d* p; Y7 U

3 ~( `: ~9 [! s+ D9 b好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* N  a! ]0 Q; f' S3 E

. i# L* O/ h" T' ~$ z如将不尽,与古为新! o/ M0 z: q; f4 X6 N$ L3 W+ p
( }1 ]* p( V& A" R% C
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( b- }% K* f6 Z4 Y% R3 A. r, c* B0 r% _, T( T
行百里者半九十。
+ \0 x' [# C2 S+ T; T
7 @3 j4 Q6 F" H# g3 C5 I这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 \' G0 N+ S& l; |
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- O3 w7 w5 ^% a8 d
8 Y3 d0 j8 F4 @  X* }! H1 _# o7 i9 O) P
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; @2 R4 ^: e6 F$ K) [

- c& f4 L7 @  e) B/ C4 q: z
+ o0 o6 w5 x4 Q5 j翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-9 08:38 , Processed in 0.137366 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表