埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3898|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 {( N/ b" Z7 R/ v
! `0 n4 P' U/ f2 @5 s/ n4 O; X9 c/ `6 i
守职而不废 处义而不回。
* ?; ~! |/ A  V$ d, |9 E) K3 |1 i
# `& A. w$ f2 m& ~: k! V5 C- RI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% ?4 h3 u! V2 [

2 Q1 n9 M0 c$ ]  _: L+ t入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ V( {3 {+ D* F# R! Z
& Z% H- j$ D7 T; e& ]
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 @+ Z6 [! y; Y8 U7 }
. I4 Q; n7 [9 Q5 y6 [, `) O4 k知我罪我,其惟春秋。
6 V8 {' y: |4 G  ~. ]2 S- {8 N* ~2 H# u: {
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: j1 r( |! V, I6 ]
; r' a, v" G. w
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ [! H# K4 A# }" u" d
. z' O2 _( N/ SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 G( d/ s; K' Z! Z# o# ^6 p7 ]$ A* f2 B; ]& Q* ~+ Z8 E- ]% Z
2011年
# `1 i' L5 Y. a% Z. w. S2 G, C; `+ S+ v0 U4 B
骨肉之亲,析而不殊。( K8 u$ `2 d/ o. H) i8 B2 ?
( e2 X; ]" T" y7 L4 {9 `
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 z/ V  u" r( u  ^9 t

8 {7 N+ ~8 {3 [# Y" r( ~5 ?如将不尽,与古为新。/ ^  U% d2 C4 o6 C( B$ [
2 O0 F2 d% z% m" b9 l) P( k5 y8 u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ L1 u7 d: E* \7 [; h+ ~) [8 t

* @( J* R  q5 T0 n, D  @- Q5 D2010年
( n4 {8 t" ?( D* [8 A
5 V! x" }2 x% {2 e5 B2 v行百里者半九十。
* U, K6 h( e7 n& A4 }0 x* v1 l0 z0 C* i/ W2 c4 [
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( `" Q, o# q& f' J" y1 O8 s) }. `/ S. Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 d6 ~/ a) L* n: I  Y+ u' J$ ?

2 ?2 T) ?3 @7 oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 s- R, i( G4 y6 o1 z& N4 B2 L" S+ o1 A" }$ D! W
人或加讪,心无疵兮。
' Q" v; ^: B5 ^
% M0 E: a4 [9 F6 u" Q1 jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 _  A# h. e- x, P& N9 y: d" `2 Q0 W0 T0 d- g
点评; `1 F/ u5 A- s! I
. R6 h" i0 T3 D4 ?, C
守职而不废 处义而不回' K, u2 C) z( ]4 d" \
5 r3 v% _$ I1 y, p$ k* W6 z, Q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; P8 K- w0 V' S5 e- Z0 q5 `& v

' L: K$ @, O6 l& W2 O骨肉之亲,析而不殊! a& d' w. h# Y6 H# ^! Y1 {" E8 Q# |

- ^! A+ F% L( g# j好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, [* M7 y" C( Y

# O+ X6 G8 g3 Z' O( i如将不尽,与古为新. Y, B0 P* g' W# ~
$ l; j! Y, w4 D) ?7 c# L
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* G% e5 G$ o/ ^0 T" `; C6 k* R# R/ O' r5 t; f
行百里者半九十。3 V& B# x0 u8 @0 _8 _5 j0 J6 S

" }# C, [' x- m/ Q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 r! o8 x: w8 U8 d4 e) |$ d) Q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: ~5 i6 k; h  L7 s/ T* Z6 w+ H/ Y( @# `, V# V( i
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 a1 t( }  _: D& I. R8 M; a% |9 Z6 Y6 x

7 Q- B8 S& m6 e) N$ [8 J翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 09:05 , Processed in 0.117468 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表