埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3771|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ P9 f* [& F# }  e- A5 }2 L2 k2 `2 z
4 |9 x8 A2 R" V3 F2 X4 i; A
守职而不废 处义而不回。
7 N% w- s1 c/ Q- C' z9 E
* X6 }( O; d; h) YI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 J$ z8 W2 u' ^  n" X
. z. a5 A3 C0 E$ r7 o8 b* v5 K6 Z4 p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% _- `; j. m6 }! t* M3 n$ }2 F, o* P3 t6 I( _5 Y! G" ?2 p6 T) O' H8 U
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 Z- O6 d5 d) v  g7 c1 W
; N' Q0 u/ ?3 P9 O6 f9 ^
知我罪我,其惟春秋。
7 D/ Q; c) |6 A( K0 S- V' c. h% U
# E$ B. }% D5 t1 Z' T& HThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ z. V7 z9 m8 |: m/ r
# R% S6 {0 f* y, R& s9 j4 {苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ _5 L! a% q, D# t3 a9 m9 y* |
- L7 d3 ]( z8 W5 R3 UIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 g* D3 d2 K3 b' g& j% T3 M2 x  G; r" ?& r( `5 s: w* i# u$ H! g. `
2011年) R; ?9 t4 T. {, V7 z+ o

5 R; m5 m  v$ `) J骨肉之亲,析而不殊。
2 p8 }& M" \* Y8 _, l: S; L8 [8 Q: f% s% Q0 ^7 g! u
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% b) X& m3 Q' W: j, a0 ]. f, [+ w8 X3 \9 v) T0 m* f1 V' T0 e
如将不尽,与古为新。8 x( N! W" v5 ]
# {4 U* U  Q9 O; J" s- ?% t% N
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& i8 `" h7 A. E5 b* r& p

5 e' k! R9 O, `: L# }0 x, }2010年
$ c+ W/ B& B4 B/ T+ p1 s8 S' ?3 ~' c; C+ t" Y
行百里者半九十。6 o0 L) s- x; ~$ a& F# T: ^" b

! m+ B6 g% V5 X6 M! c$ J7 g; \That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& G% b$ N6 w8 j. M; R: }7 K1 c) z% @. e* I1 m! N/ R; q# i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 n, B* |. Z' O# W& W) w; I
; ^& V/ T5 J3 G$ J4 I5 V
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( J+ Q9 j7 x  ]$ b3 c! O
2 I) c7 U; t/ n$ L1 S0 I
人或加讪,心无疵兮。
# k( `3 d1 v4 A2 X( |7 d- X9 b! g8 g6 t9 h3 |7 S+ A; P( |: M0 d
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% |! p. w( B  V. k

  t$ w  Y7 R( ~1 T/ P2 p点评
6 H* Q3 C/ k$ w; L6 ]
4 G' x& U0 z1 ]( Q: v守职而不废 处义而不回2 k2 P  C. s! X9 I9 g; A2 T4 U
  w* a1 H( a" @& O' k7 P
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 L- _! v8 @7 Y8 B: P) [
9 k3 }  c4 n8 K/ d. r( O: D骨肉之亲,析而不殊
7 `, L8 O, Y7 p) r4 e
" T, M2 I- k# ^9 `好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ v5 R. q* X: m5 e+ r% y; ~

% v. F4 _0 z) `7 s. C5 P( }如将不尽,与古为新- x' i% `5 D  @+ C( H7 `! [+ M

' U1 m/ o3 |2 N6 S这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, D( p" l8 E; E' F" u$ v/ k! M2 i3 _* x9 ~
行百里者半九十。( a& z8 o) B5 O" Y1 q5 X
8 h2 m% R: J8 H* J. v7 B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# w4 @3 y6 A/ X* F3 Q% S0 @' X6 w
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- ^+ [* m( l8 C! K" N$ a/ X
9 h  ^  s& u0 I& U( I0 a5 k% c1 h翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 c5 |" {1 C8 z. ]; J. K

+ i6 v; y; l. s/ @! s3 O
4 r: v+ v) N0 e6 O9 N8 p翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 08:04 , Processed in 0.096727 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表