埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3503|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 w: {4 d6 l% _+ h

% Q2 Z% J2 E# I  R( z) i守职而不废 处义而不回。2 n/ Y, r3 y! t9 d2 e9 M# q

& ^4 i2 x+ r& G9 _I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) V6 j$ U; `3 M, P. V  `
& ^5 d1 B1 g1 Z9 @' b* B
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 W6 x! ]1 @. R. \

) v$ \- l6 w' v; ?  B/ O2 x# yGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 |- W) T6 B5 Q( |8 J& }# b1 ]

7 b) m5 G! w. o9 A4 A知我罪我,其惟春秋。
2 i. P) m/ y* A
& B% ^4 k( t$ I( w% a+ Q2 yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 z9 J# e8 K: N8 }2 a3 k3 v1 [7 p4 O* Q; J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: l  w6 m3 E3 w" _$ ]- T
0 [/ w! f3 x( |* @5 L" H* Y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  g; ?: H/ d6 d/ r

" G5 q$ V9 _3 E2011年; ?* N3 Q) m2 \6 l
, h4 l. g4 e2 S5 ]4 F; O0 h# `
骨肉之亲,析而不殊。' D0 L1 e2 e, W" c
  R4 j  B5 h) t2 E5 {
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ G! E# L( [- D* n- S
4 g8 i! A% @* j$ o$ w# [/ E如将不尽,与古为新。2 M5 F: F% p1 T

, p( }+ |4 u+ B) Z& Y5 h4 \It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 C5 \, k; W% q# F3 e& @
. j. V0 @7 w7 ?' ^& M" @" v
2010年+ D# i. Q( }3 g" V
% i. o! A' J! D2 F
行百里者半九十。
( Y& m# _8 J) D& g0 E2 _6 i; Y6 M. S( l, z3 ]) F
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 k' \) v/ j' x2 X0 X$ x
, ~8 f2 r1 y; Y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! A* h  e( e' i" w8 b' X+ F9 D: A( Q8 s! L+ {1 O) G8 c
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 @/ |" |5 [% W$ L% k0 f
0 z# n/ F$ O9 i& N$ N
人或加讪,心无疵兮。6 S3 e( ^: F+ p
: A+ L4 v# ^6 f9 R3 y0 l
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." t. i5 ?, N0 F! p! N( b* ^: O' F
# G4 ~' J+ U  V
点评
, ~1 f6 E: z0 r6 W2 x5 }- h: O
: P& a+ B; k/ V+ \守职而不废 处义而不回" x5 k' k4 G. E3 @

' J, `! f* ?, q8 Q% R2 J  fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 g4 c' E3 i. u* X: y: l' f
; v* K6 I1 D5 ^1 P, {+ X& t
骨肉之亲,析而不殊# ?0 u4 k5 m5 a

: ]$ |, u; n; e- d好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! o0 N& H! Z7 R+ N" S! ?+ ~
) o! W) c# H. N+ n( _. E' z如将不尽,与古为新
( s( H$ S2 o! P2 X: \1 o# u! G5 |, x; z# }, ?" x. |
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 Y/ g/ i1 O, ?8 _/ H- [- {; E

; ~* G- p' f8 x! w' ^% b4 `行百里者半九十。
$ d9 I3 f  |- \
( \1 k; M6 ^, t* z6 ^* H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 b& X6 Q* M) Z; h" a
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. Q2 @8 q5 U2 q; b, E1 A0 f2 O% u' _8 U" _% N1 d
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 w+ L3 T; Q2 f1 `. }
- r; |4 x6 i+ w8 _7 [: t
* {/ k! F9 o) c! A$ c4 }
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-8 02:34 , Processed in 0.111472 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表