 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年. z$ d1 g G* @" W
9 _# |# F ^7 X" r; O4 z) i. U
守职而不废 处义而不回。
3 Q: L1 a, i$ h! c' a) _+ c8 P4 c% G7 _: Q0 Y- {" B
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) g, t6 L7 Y* S6 `% R8 p- d
% ^9 ~# _0 x: x+ i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 a- v( G4 q0 Z+ e2 h% e& G% h2 g
; {; F: e9 I+ o/ FGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* G1 A H$ D$ I' R' f) c: d/ }6 y2 m( x% s+ }+ Q$ j3 _: Z2 n& s# ~. _
知我罪我,其惟春秋。% K3 Q+ c( n1 O% h* q* Q8 n' Q$ e
+ Q% t+ E, H4 M0 m7 k
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% p$ [ \8 p/ |- @! }. e6 `4 J% Z$ Q p# g
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 l7 ~$ M1 P) l$ X0 e# x2 C; k8 t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. [" T' G& C/ E4 Q# o8 g
% e8 r# c; ]- f/ d) O! V" S, c: O2011年) G9 P v9 }# y& ~( n1 Z# T# g
: E- E! f- J. I t6 m. {
骨肉之亲,析而不殊。
5 E. Y5 k; }( |
' Y i- ^* ]3 o- h0 CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 M. R' \- [, C( l4 w
! i# i" c7 k1 |' R7 i/ I
如将不尽,与古为新。( M3 ^, Q% ]" t$ G& _( n- G
$ b( G" t0 d" w+ RIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., m" S4 q( B, f- }6 S
2 |# @" F8 e: z4 h8 N9 d
2010年& \; R2 V# z1 b/ _$ V# e N. Z
( N1 h: A) ]5 m7 D
行百里者半九十。
% l9 z- ?% _ [# a, N3 u2 g& _7 r- V
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 T* @0 w4 L6 \2 `. m/ m% R; y6 p: u/ r" A F! x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: \# ^. [4 [/ x& v6 n9 a6 }
$ a. [1 Y( |' EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., s# x7 h2 D) k7 V, Y- A
, z" ^4 Y3 T+ ], z
人或加讪,心无疵兮。$ N0 t7 K x* E8 P9 q5 Y& j
% z7 {+ O; w& X6 E2 }% |: F9 vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; ?) b/ a! _3 H" f
1 f9 }+ B, M! L5 W: T n7 Z
点评3 k5 a1 [+ T2 k* E d0 f
8 d8 t: q2 o0 h
守职而不废 处义而不回$ @, \. A# u5 r" p" r6 j- P
# Y7 G- N1 b5 y# V+ }9 g
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 J8 t& s8 _% v4 N% l% g9 z
3 W$ b8 U* G# n9 {骨肉之亲,析而不殊
5 @; G& g, C8 Q# i% C3 A! ^5 r
1 J4 s" n( x0 \ |好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) r. ?9 [) I, q; d+ Q0 A3 M1 W; ^5 H) w; v W7 C
如将不尽,与古为新
$ u+ K) f! B& Q# N# @# Z) M& X- K% S- D6 [, q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 k( n$ O: t ~# S7 a9 U# P
: d$ L l# K+ G1 x8 T3 U' t行百里者半九十。4 F. ]0 K6 }7 _: w. {; M
" F2 ~- _0 D, E) g& Q/ K7 @6 m; a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|