埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3323|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 N( @3 ^- |. @2 |# w, f
$ i' O" ~- @/ b# @  k6 r守职而不废 处义而不回。
4 c& {/ f" f1 I: ^9 l$ w$ K
$ t- I9 @) ^& P$ l( }! w0 UI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 P/ v4 a6 v) Z: {. f7 ^
: E) e8 l* F5 \: p4 T' v! x- \
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 W8 b" H3 A+ X4 ~& v* ?- b/ r& b
- H4 `6 ]& Y. R, l. n9 q) QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 y- V# D, ]- ~4 c) h
2 c  t- x% j/ w* e& \
知我罪我,其惟春秋。
6 C$ J% G8 P* A9 ?5 s( W9 B
, M8 k" [- `; w: {" s, ?There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: y9 r+ R$ ~8 m# E) U: w  A. u
, H2 o# V" z4 r. U苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! U( a) U2 p) T8 l; K

& \% e, Z: p  J" h) ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ Y+ ~- I+ m9 c2 f' \% i% `- M  c
6 r% C2 S* e; }3 [! E/ g. y2011年' @. K! n, {5 U

! r+ B- n+ k  V1 T9 e  D9 H骨肉之亲,析而不殊。
1 u: c/ ^6 Q& s1 f8 c* M: k0 k( V8 P7 N: M3 y( i
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 s' `5 k, a  ?
! g9 k; D! W% G  h. a
如将不尽,与古为新。0 U0 {8 X' \3 E: \

8 S9 O+ k0 P% P' j# xIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ P& D. w$ q- G) A+ U$ x  P2 f; O0 N9 j" L  A! h& T& i% T* x/ c
2010年
% s/ Z6 x$ Y$ s. f" Z% e: n( M$ O
行百里者半九十。! C: }" V+ N( b

6 \! |0 x% a2 f, C  u9 E/ pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( A; x  \! V6 ^5 Y, Z* c
; f7 w) ^' V# o亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 X; F' d: o; P( y* p* Q% R; u3 {( Y$ D+ g' a
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: y  j7 n2 ?3 O' L
8 A$ ~5 \$ ~$ c6 b4 M9 O  q- X( Q
人或加讪,心无疵兮。
; B: F0 ]( Z- ~# M( ]- E) Y, H& A$ A& B/ u$ e8 Z4 D# ^
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 x: k$ R& g7 x+ {+ s& V0 a- o2 r" a% D% Y
点评" M. \: O8 ]5 I1 Y2 N

, k( K5 M+ v0 l( e, L" `2 b: Y( t/ X守职而不废 处义而不回
) h) C0 i& d9 X2 j
/ r& F. r+ Y& x8 g* e" inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 J6 G5 a- E3 I- W- H$ a+ G0 @8 i- n  E: c
骨肉之亲,析而不殊9 T+ _$ m4 [; I4 S* i- E8 i$ m

! ~6 \; q2 h: e; c; i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 i5 q6 I' z- N/ o! W4 |6 M% T5 C  [
9 T8 f, L$ h' q1 t8 j5 T如将不尽,与古为新
2 N" r" }/ m+ Z- c/ l
8 A" \9 C4 i; J' X; L这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. J. O& h7 s. v; ~9 d/ ]6 B6 q, B9 @  e0 r: `$ r' f( \: k
行百里者半九十。' o/ ?2 |# O8 V  \. V  D
6 b0 ^+ Q! u  U) o2 P$ z+ s
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" X: ^  G+ \+ o3 p+ b1 T9 h现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. E6 f% X' `: J6 u3 T3 C
1 Z3 |% L) \/ x1 L1 b翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# E- ]" q# d5 H0 v; n% ^( ?$ H* D- |! E: R! }
+ `2 g2 U; k& t1 K
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 06:32 , Processed in 0.259206 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表