埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4053|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  {" T- M$ w% `( b+ g

& r  g8 p: q. p: V- T守职而不废 处义而不回。) T, Q' X  s; P

2 _! G& w' a$ R; I+ ?* CI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., |% m% ^; N, w6 G2 j  e
3 C+ U2 I6 O( N! ]
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% x: p) ]4 h; \. ?) b( I) b

+ T( F% N5 q( ^. zGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." X: M% o/ Y) O. H* u

# {/ h9 w  u% v( z知我罪我,其惟春秋。# H- y' a5 \5 w7 I

  r. a  D2 t8 c( x' l7 IThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, q$ r9 y" M' |! W# [/ i
& X! ~3 d2 {0 x苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 P* j( V' Z) C- ?
- ~9 I0 E8 \  C# z  m
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& J5 z/ r7 b! s5 P; {5 }5 x+ w4 D" u% L5 c- V  o. g3 E
2011年
: M3 Y/ d" [  a. c1 C6 E3 t' i. K" r4 K: O) Z! F4 v7 `  j7 y& [
骨肉之亲,析而不殊。* {' b0 S5 _' b9 Y* y$ D
( J$ x/ ^; I  {. B+ ]' E
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 v$ \$ U) l' v8 Y1 H; z
. V0 \$ G2 u: H2 z& p如将不尽,与古为新。
; W5 m8 z) u! U
0 H, R! Q9 e1 k/ d; F  ZIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." l+ i% t, c% I4 n0 V
1 {' v1 q8 h& j( _6 l
2010年9 ^, E$ m6 k/ d5 g' z: p7 ~7 B  m. d
% d% ~' l  Z) ^& @) R" [+ }
行百里者半九十。4 g! t& {, V4 x- t. q. E* v

: N: \) S) X, k4 R: RThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ @- v  C2 b- d5 {
, F* F; `/ W. U1 P% S# T亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. N/ c: C$ ]! _2 [, e% H

! _) m/ {% L! U0 M& t% i4 ~For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 V! H  t* U" C4 o
0 i9 }" H1 I  {# E* x
人或加讪,心无疵兮。- \" _. z+ J. s* |5 _4 K1 {- Z

! B0 p- m" @6 L- K7 f4 `; @6 U" rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' F7 M* ]2 `0 d; o5 y
% K# S9 Z3 p8 _' v* B
点评0 r! e" L" t3 M" W. _4 _- b
8 {' B9 G; R. D: U  t8 O  s& O
守职而不废 处义而不回
2 _7 m- g* t( ?) M7 u/ r: |
+ E+ z9 I3 s. |" R5 u7 vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 s1 O$ p/ I# J) i2 w# }- Z* n" ?2 w5 x+ K
骨肉之亲,析而不殊/ f" |3 `! |8 a3 Y
1 b( o4 s. i- a# {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% y: Y) o% o) L; c
  Q: T: A2 c) u" U如将不尽,与古为新
/ {# Y: }  R1 S% k5 Q* L& ^) A+ S# ~  U" q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, `  B- @: p/ X) t3 H0 A
# Q2 z; J4 M/ ^; l! i
行百里者半九十。
, j8 K4 }7 Y& k( N2 x. z1 E9 g. B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 c% Y8 s8 ^9 [5 X8 a
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; M8 \& E3 E, }0 r( {) I
3 G: i- C+ M1 A. ^1 {& m9 `$ ?翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 Q' _! u( e0 \( h$ S' ?
6 ^/ x* v  U2 a4 X9 \# A( a' I! ]1 z$ Z+ @: s6 L
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 23:26 , Processed in 0.102054 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表