埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3959|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ f4 y8 m2 q1 `6 c
5 _8 Y- K/ k0 m5 S* R守职而不废 处义而不回。
" K5 R* Q' m. I( _3 b; |0 U' S4 }0 T5 \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ E, e% B  ?' B" }1 s) U* m" U* l% L
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 L" `# I# G9 c
" ]. ~9 s9 P& l* H. S& V- W* B0 n
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) y$ `, ]0 R; Y; |
: d4 W/ L8 p6 O9 A" O知我罪我,其惟春秋。) r( A2 s3 l1 m- f! U) P1 O9 [
# d0 U4 M1 I; e4 n) G6 _- ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 K" e4 H3 n. e1 U4 l

* s- D7 q7 H+ ]+ |9 @8 H6 z$ K/ d苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& D; K; }: D- S! ^( `5 S. B* C8 V4 F0 Q, x9 x% }+ _4 D& t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 N" \& H9 x# ^9 g) V0 U! c
4 U! p% C* u0 x2011年) B( l) l! n# q: H& n( L  _
6 }( |. K# V  L) i, g$ c
骨肉之亲,析而不殊。# B  s+ p0 Y$ J  p
( C: C, N9 ], {
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 K7 t: P$ l1 q
7 Y; L: x+ D4 d4 r
如将不尽,与古为新。
5 T6 e3 r+ v' b1 h! Y. ?
& ?# Q9 Y& e* B! _It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; [9 i7 F9 k% B1 H0 ?/ x
- p, h6 s/ C1 m7 F4 p5 F4 {8 ~  c2010年
  F5 X( i& b9 i% q0 H' o& m! n7 s% b: }6 n% {; l
行百里者半九十。+ w8 f" r$ v! }" B
3 J5 D. o, ?- D0 O: L
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# T. W$ r$ U( p% S2 O
* |/ q7 t- E7 I# A亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ N& n& C0 p4 _1 I6 {8 j, D7 f) x4 N9 o, j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' v/ L# u! o/ P' q# T% @
4 t$ c3 W. v, U2 x# M/ O0 Y2 h: H* M( |' e人或加讪,心无疵兮。" O& Q& D: X: c

& d9 R3 x% R  Z4 u- e  PMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ a& c+ }2 o& i5 Y
1 ^. N: j4 n) g/ Y
点评% _. |) T: v7 H- f4 S, ~; ]' r
+ ~0 |+ e3 L3 _: p+ @% y9 l
守职而不废 处义而不回
1 @5 ~: b2 W- H
+ z% a) H3 x0 N9 G! q3 Gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 I% I0 ^5 c5 C6 S" u$ o$ Q: c2 L* R2 _" k* Y6 r
骨肉之亲,析而不殊' V- U5 P( \9 ^/ \6 ~% M  S! i9 h4 G

" W2 H* j. ^3 w; X好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 y) V/ P6 g6 Q" n) n& |
3 c& @% {' K# G( `1 z, k如将不尽,与古为新
7 f# a' G, V$ O* w0 n+ P  U7 \0 q. n. C# u* A% h% J
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ |, S  g( R+ `3 C, m3 l/ H

/ Q2 u$ C4 E) |8 C4 y2 q7 F8 A9 u行百里者半九十。
1 X! \3 `3 f7 B7 x
; H/ p0 S% M8 T) X+ p1 d这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# k0 h; ^; B' s4 M
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, X1 i6 X7 s6 m( o

) o4 K' S" M4 z! T翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ W" a0 M$ G) t* s) u4 @9 y
0 j5 a* h" y: [6 O. j! F0 u1 l, X" x( r5 w& e5 j& \
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 08:01 , Processed in 0.195765 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表