埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4589|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! K) O& T' f8 l; P, i' }
- m+ L# Q2 q" n$ h/ {3 ]
守职而不废 处义而不回。' j3 e  ]) M* R6 p" Y
0 C: M* N7 a# D! U8 c, G3 a
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 Q. H4 T6 a) D% v* v$ x+ f. l' M0 ~8 ~9 E# S
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 o) o8 [' u+ q
5 z8 X) _$ ]( Y. R' C4 T4 p
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, L% o7 M( N2 w: _$ s; K
  Q) f; z% b; r. F0 [) |) w知我罪我,其惟春秋。( ?9 }8 @! Y6 X1 [) f' B

2 l. e1 t% L& r5 M( O& ^There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* |! h6 k4 ?, W* z: p  ~; j9 N6 |  _. a+ B' _+ R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 a# a4 g, k3 O+ j& p- L  ?) J2 x, K  m& u, ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: z* a# |6 |- {4 `1 U

4 B( w+ g6 Q2 ^% a- k2011年
- L0 z: W+ F7 }$ S  c4 Z) F$ G3 Z2 L# O
  L, z: P- B  D1 ]) \# h9 \1 y5 ?骨肉之亲,析而不殊。- ^/ m3 H8 P  o  @' S7 G5 H9 C+ L

& t5 p& x3 _0 w4 x6 NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: b/ Y: N" R) D2 B' l9 q$ u$ `" W
如将不尽,与古为新。
: S* H7 f: _6 J9 z7 n
2 j" D7 @3 n; a. P" MIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 p6 `7 |& P' ^3 `
: p+ g; X' J, y+ |6 a
2010年/ H- a) J; W7 [8 m( w
; Y5 X8 R+ c$ P2 ~
行百里者半九十。" z9 [  f0 Y0 Y9 i1 k

: G- i5 R5 t' I0 M! C# WThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., D1 q+ R1 q" ^3 O8 U9 o

( F/ c" R3 o1 I3 h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 t: P; b) X/ i
8 N/ Z. ]# \* ~2 [$ a; l9 J# Y& C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ H1 n* M2 U! ^/ R, V
4 j) z. Z' p- s1 @% Q8 k
人或加讪,心无疵兮。
8 A) x, U5 F* A# x+ G1 v+ e) J" m1 b" V8 l  m; x
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 F+ Q/ F9 ?4 z9 m8 }" d
0 ^' o# [1 X5 g2 X: t3 [( y点评
' i3 L$ X1 W0 ^3 ^7 X! U: D8 K- E* r# c4 x. N. V& @. n$ {  \! N
守职而不废 处义而不回& c+ W- {( v6 R3 e8 Y
: M- c/ f# f+ R8 m
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# S- O! @& G9 v( q
9 w1 |; x) o3 H0 h骨肉之亲,析而不殊6 P1 _; k$ e+ S+ |/ T' W4 `
% s' P* @2 j5 K
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 ?" U0 S7 p; X

4 G8 _2 V8 z+ x$ L, G2 H1 Q如将不尽,与古为新6 B" h" f/ D( O0 [8 s5 T8 c
: p" [5 j) m# e7 T' t  C
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% [/ [9 Z5 R# w% A
* a! S0 i3 X" K# E5 c& I2 E行百里者半九十。
; k0 R: y/ k# K* g" o+ L
+ c+ s; I  U+ {3 w& _2 k/ K这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 ]# ~" \8 ]6 C3 [# x/ [
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% S; R$ N" h6 r( b: g  U# o3 l6 |! }2 B2 F; q1 r3 a
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , ]* M5 R7 s3 e% x
, b0 r' _4 p# p
& M. n% M: r+ W1 W: ]6 Y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 15:25 , Processed in 0.131038 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表