 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年2 ^1 q. ~3 h6 q
7 d( Z l" C; Z# I$ A4 V* |2 S& r守职而不废 处义而不回。$ A3 r" I6 z& @$ U! m C: [
8 ~3 \8 D/ V) \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 J" |4 z9 [; Z4 \+ @4 | v
" c+ i$ t/ v2 X
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 X5 [% |0 ?* {0 B3 I, F
! p) N8 L+ A" E0 d8 S9 j: ZGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! y1 M0 t# _% a& I, P2 v1 G6 i' u7 L6 H2 U4 F$ x! y; ^
知我罪我,其惟春秋。
$ {& @5 e/ l- O( ~1 i
9 P% x4 Y- P6 S" v( C" C4 s, eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: N2 A5 Q/ A2 a# v0 x8 e& X/ A0 ^- i
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& E! n) a# r% Q9 q
- g! I2 ~5 O% [# F" A6 G9 z8 L
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ I9 R' {3 I9 t+ j4 N3 d% l
" ]. _0 I/ ]8 E. k) W" _
2011年# s" x& G( I9 y+ S. H; i
8 ]0 U* v- ?" a: F ?( e2 G- {1 X
骨肉之亲,析而不殊。
- y, U- |; `, a' u" s. x/ ^8 z5 E# R) D6 k- C0 @" J4 r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 T8 ~8 o8 r8 s) y+ X- c) o) _. D5 {) E2 j( U0 A, j e. [
如将不尽,与古为新。
4 R4 b& u6 n+ f' `, Y. I$ B) K& m; l3 D6 c0 s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 F& s I2 N+ |/ ^ \- c. S# g3 O
0 u0 Q7 d7 N8 x% O
2010年; X# p8 ]( j1 H8 G9 q# x( a
/ D5 Z" l& j7 ]* O( V ?
行百里者半九十。
% v* c* I: P B( e# Y, s+ g( x5 F* ~" Z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ E$ n0 ^9 y; d
* o& H( D. h2 |2 [亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 {* _8 w F4 B
% v1 I1 {4 k( @3 k) s) d1 eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 S2 {5 v7 [1 s3 M: {- c t$ N3 w* E
! C- b4 b2 J# m. Y9 m
人或加讪,心无疵兮。1 @; r4 z) y% I( M# s( M* X
# p% ]/ w4 }4 \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 b6 @- p' ?8 g* D r7 D
$ [, [4 U" H% h( z7 \
点评! M7 C/ `. j& Q: C5 I, e; e- |9 g
6 I0 V+ I1 c6 I) \5 L. \) ] u守职而不废 处义而不回+ d+ p1 a6 |8 f8 E3 a* X
( R2 Z# a) K( Enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 p4 o% O/ h# i3 P3 P) @2 A6 A
9 ~. X) e- [, U l" x8 V/ o% x骨肉之亲,析而不殊
/ ^1 O. f* ?9 ~3 q' ^9 |$ x4 k; X& }+ ^4 y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 W0 V" k' l+ M+ w" e( s. Q. B) S# X
7 n8 f7 K0 ^( F/ d
如将不尽,与古为新& t$ |, t9 y% j5 r, j. W+ h
E; Y$ ~: A) t! ^ U& J) ]) ~' }0 g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 x9 B0 o/ o0 R5 s* d6 w) n7 k
3 V$ g/ J; o' x% j, v4 Y$ K行百里者半九十。2 m: C% h# ]6 z6 [ i
7 m8 J( C3 b; f, z/ S* e这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|