 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年& A7 P+ k% u( r8 E# p# N& A
7 I4 z7 j! p2 H' _6 G
守职而不废 处义而不回。
: ]% V. [/ z5 p) p, i d/ P2 B& b) L7 W3 q0 w% B/ _( r( P
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 }3 G/ w0 @; d; Y# d% M
9 I0 w$ E0 k, i- k( F
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 o# ]) ]: [8 `, L
+ k% U4 H! q' |# bGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 @9 q5 N5 D& n, D% a0 Z" g& Y
: Z# I) v' w5 L( K8 S5 e' K知我罪我,其惟春秋。
! a( {+ m+ R/ k1 E& z& S, @: K+ _+ d2 C4 E) l1 P" ` G
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.3 I* C3 [3 M, ^7 e7 ?! h; E {
& u( f. _" w+ g& g0 K. D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( {" _, V% u0 _) L' Z4 L$ {
( y- M: A: k* X5 [5 l, J: O9 G* z) @
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ V- G7 E# S& i0 {# j( v; D
$ M, _+ J( _; j/ Y/ w2011年. ?$ ]9 }1 n0 q. w+ l$ R
8 L6 {0 l+ [4 j$ _5 F3 n
骨肉之亲,析而不殊。
2 _/ d! | B. i) y3 c! y8 s6 C1 y) O1 U
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
r2 j) k5 c& M+ S
6 y& Z' o; X4 l s) B如将不尽,与古为新。- A. G) C2 @% M1 w" C* E6 m
5 n4 M2 @0 {6 p( dIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: Z2 `- n2 ?( i$ q- n& a1 Z
- c. k+ S. c& ?( v$ }# c8 v
2010年
* @. o6 C' n& l6 ~- P8 B8 a: i/ X$ T2 U0 j5 d
行百里者半九十。
- j' G) K4 Y. Y& w9 p! C0 v! H- L
; ~- I: y" t& d- BThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( n; j5 X* \7 B5 _6 o# ?
' C- {8 e0 k4 U
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ P7 o9 m+ a, L7 ~; C) l" N- C9 d7 f; e$ m/ K; k8 P
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. v! U/ E- U3 c, s* ^3 k1 X6 k3 V
0 h/ h" o2 o1 W人或加讪,心无疵兮。' U' E3 ]) @5 t- P5 N/ a; n
( k) q9 c5 X% k5 K+ G
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) n7 x3 H$ o8 W8 D
9 U& y2 F' v U3 L! E3 I7 `2 q
点评
' k! C- z; a# R8 p' Z* |2 _1 w' ^% L1 n! m* |
守职而不废 处义而不回$ m/ H( E R8 f: c7 C J- ^
1 V# o4 T2 U( I- ?; u* {0 O( q, tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. c: k# A, y4 N' k* l: n5 C
) M0 e- T( l, o3 L( w' O' J @# Z
骨肉之亲,析而不殊
2 }, g3 H9 o M5 A% \; a% d+ ~, _9 F0 g7 }) U' K* ?8 \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# K r6 u6 f N
' x9 E$ |0 a; q% M2 E d: \如将不尽,与古为新
; n, |) j; z0 d2 t' `) b& x3 S9 p1 O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( a5 h9 Z, ?: v* a O8 W
' x6 E, ?& P U
行百里者半九十。
% \ f4 {5 z8 |& n) \
: G' L7 C! T! v7 X" n, {8 b" \这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|