埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4103|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 r3 M- v( Q) X" Y: o2 T: L) H5 V% O& v+ R4 v$ w
守职而不废 处义而不回。0 {5 c2 p  U. Z: G- b  P
8 D3 z6 c) a9 }" W/ y9 k2 O
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
5 C; \- u. ^3 i5 r/ ^8 V9 V
' y- L/ h, v* c入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 n; K* _$ Q, a. p; p0 m8 w+ A, F' \& t& L6 l3 `. c& p
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 U$ d: N  ?1 w+ y3 m# m$ b
1 H% b5 V% ], ?6 Z) W. G
知我罪我,其惟春秋。
+ e# B2 I( l3 \4 k: [/ V1 l: \: G
* D2 W4 f4 ?- |# L  ]There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ y* l) W* k2 J, A6 \& W  W, O2 t) \
# F& |+ f: z+ ~& k
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& c+ d; x# `" Z# [& z+ l3 F9 A7 ]
! R. w9 a, o) Q6 V, ~5 ~( q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: d$ a1 M/ P; [2 O' e- m( H1 I

1 h$ ^9 g" P$ F% C5 X6 w& ?2011年
% L' v' w  ]/ W8 J5 L# X& b0 G/ ^% D& y! k% j' C
骨肉之亲,析而不殊。# w- r# v7 b5 V+ c/ B! @7 k
- z3 S! L2 s6 ^
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 A# ^+ Q/ |8 W/ Y# [7 \$ ]9 I8 E) ]( J* Z6 h# D8 {
如将不尽,与古为新。
9 U- m: H" l+ k/ U# }
* v* `, S! P* z4 s- v! qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& s6 N" u. S" v$ a
2 c- V- X' |: r
2010年
5 h* z5 S; q# ]
% u: V0 @' m' y7 a4 F1 Z# ^行百里者半九十。" J% h" g8 ^2 i6 Z
7 t  I. @: e! N9 t; Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., N" d9 W8 X% ~# y; W

  [' v7 p- D2 Z* X亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* V7 e* r3 E, @7 e: C
& u6 @& f8 p9 D7 e; t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& ^7 {4 [' l! B4 U7 R0 H  P; z4 R! R, Q7 @' @2 Z! J
人或加讪,心无疵兮。1 c$ ?* P& S* q0 Z- J+ h

) Z" u1 s* n' k2 y) h+ @My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; f) {3 p2 t; B) `: ?1 Y, D2 O

# w% N: l5 Q) J0 m点评
& Z$ N! G2 `9 Y; ]( P! ^
! |( F) p$ {; ?0 Q守职而不废 处义而不回* ]* F- T. \7 d# a

4 J0 m/ w* _& Y" x; ~8 o8 ?7 inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% d$ i  |6 S( n$ ~7 w+ m6 m
" K) J/ _- w4 _8 n
骨肉之亲,析而不殊
, e, d8 `9 P4 k% o& C8 H
% c! C9 r) w9 D9 J# O好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) B* L/ {9 n/ B9 g
% K, M! q8 j0 P4 Q, s9 N% R0 d如将不尽,与古为新- V& U/ i) X! `; l

0 \3 p1 r/ j; K. i3 E这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# E' o+ ]6 @* v  b

+ X8 [+ ?+ v- J) x: d' C1 t1 h$ F行百里者半九十。
+ b. H0 P- `0 Z  R
2 Y, w% C; s( h( _这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 Z4 x* T$ f7 V0 R# X" [) Y9 m
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' p; c. ]# `5 b# M# ]- ~

- }: E5 n" {1 H2 a: j, z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * n0 c6 z0 n9 X

% r% U, S9 v& x. F8 D3 N
7 I6 L- d* u. E, R4 |8 i5 v翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 15:38 , Processed in 0.104937 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表