埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3646|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ e8 D. M/ X2 y9 w9 P4 o
( a$ l+ N7 g3 O& r
守职而不废 处义而不回。
' h# n# J% {+ M+ o- ^; _( R" j, A6 {2 F/ E& j$ L: _: |$ g
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 [7 Q) i! s( h

! z# f3 w6 t; X# }& @入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* ]0 J: S7 W' h" K4 r. L6 i; ^. s; k! P, K3 t8 h2 R
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" h+ L$ B# g4 a
2 c. ]- s( l! }知我罪我,其惟春秋。& Q; |6 T, t& H, \6 W  I
2 E! D1 S* w6 Y6 b( v% y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 X- D& P6 G1 A

3 l, q0 j" J0 W* P6 Q0 M. |& }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ _/ H1 X$ t3 W
8 R( B% r% f& }1 j5 _, ~, u6 f7 h
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 K6 ?5 |+ y2 L) D' [
0 y/ X& O2 f8 P  p' K) |7 E: `' z2011年
% g2 }, K% Q. R" v2 @2 a4 Y
* ^9 t" ^" Q& I0 [' r: L9 r$ v骨肉之亲,析而不殊。# o: `6 L* c, T8 ?) v0 g5 j
4 b1 Y* o7 V. x4 d* q; j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ u- X8 Y7 D; a( z5 f4 Y2 e$ J9 Y6 t2 ^
如将不尽,与古为新。
) Q, `+ Y0 H5 B# f6 v, i
/ z7 N5 Y! H3 v5 J& }7 i7 LIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ |, O) }2 k& l- Y" T5 J
. t2 T+ k! P5 G2010年' T* ^5 M  u: s/ `" c7 R
" [7 w$ z3 o+ L2 M4 b, o
行百里者半九十。! f0 U5 G6 \& l
2 L0 S. r8 S/ x! ^# `0 ]
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! f* z1 x+ N1 F6 T( [2 d( E7 A8 A
1 V& E& c$ {6 e5 D4 a
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: M  v5 j- b! \$ I' I; A# ~

$ X/ @& h/ d3 [  K4 `6 m7 t( A8 j3 YFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 ^) t" J  T+ W8 w0 [4 K6 e  i1 M

, i9 }5 |% Q4 Y8 u* h& e人或加讪,心无疵兮。
) Q$ T: P" C" f5 }2 c* w9 N; v2 P5 N# |$ G- O5 m
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( _) K- W' b" c% }$ w0 U; N4 r6 j) X- d# V% ]  C& P( }* D
点评
. g# {: p$ H- `! U/ E! D4 \# @4 [  j$ F7 \5 Q3 O* L
守职而不废 处义而不回+ l4 g, `5 D/ c
% W( m. R' a0 b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% C& O( }$ S8 I; K. v' c

3 G" c* U* V+ Q; p* t骨肉之亲,析而不殊
( M4 `5 C+ a6 [1 h( ~7 h
$ K% T# J5 u. L" R好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" P' P+ u3 I6 H% M! U# z* w2 ~# L0 F1 t- L; r3 O: a
如将不尽,与古为新
" Z8 n8 s# x7 l! e1 W3 Y! T
3 T. y! F6 v+ Y0 m这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, j8 W" |7 \) h- J  s' t3 h) H: ?7 e

: N' g7 o6 \; t4 \; m% w行百里者半九十。8 M1 ~/ ?  a: c

# s3 l- }7 _5 p/ O% o% P这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; h& T1 w2 y" g+ ]2 K
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! O" h* y( s$ @

; N2 C2 k4 \" ?5 Y8 K# Y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * V& f8 f: V7 K, z( `- o/ ~

, n! e* w# C# Y
! i8 w% z+ b% }- `翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-20 15:22 , Processed in 0.152900 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表