埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3755|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 W/ i  T. Q9 x1 [" w8 m; _+ ^3 D6 \% J- k3 A' s; u
守职而不废 处义而不回。
, C0 N( M1 ?  ^6 {. n. o5 _- |  u' i, @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 w7 [4 E/ [9 O, A4 ]! R4 ~
2 O, c5 c' _3 N0 A0 Y4 M8 w# U5 K" j
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! t) Q6 ?! x, Y) I
8 j4 y9 e  r* Y! c) Y- q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 [* f9 W, f9 {# R  W+ h/ X$ p: O) h; r
知我罪我,其惟春秋。
5 D- e% a# T* @0 q6 m% m5 Y" K
  S  D: d7 R+ H& M& H# b! vThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 _$ b8 d" C7 a( M
# f* u% b# M0 [9 u+ q/ B
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 U0 t3 P- \1 [& ^  G
: m- P& D* Q! c7 Y/ b; l/ C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 A) W1 w8 ^, y4 V4 B8 ?- V

4 Y2 g, r* x. D2011年. p3 b% g+ c7 K" Q/ l: B

7 J4 H& f9 \' C7 n骨肉之亲,析而不殊。
9 f9 d: I; J. S& L
( X! w' l' @$ @Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 b3 `6 y; A0 d5 J$ i
" L  K! k/ X5 ?/ Z) `0 W7 a如将不尽,与古为新。5 @5 M- P$ x" v2 u

: V% j, t' Q& w1 I; DIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( r+ x  z; [  v1 M
  I" `5 B. A2 A( L& W2010年
6 Z9 x8 g" {5 Y4 |  ]% j2 f  o" J, t1 h
行百里者半九十。, g* z+ t' Y) ^& i4 p9 J

  u. U( @3 m5 c! {1 nThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., n6 \  p5 d6 g
% |+ @3 y/ B# k( r
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ C' |! Z1 u6 o7 o8 T# M) s
  \+ J2 w: _, {, o# I$ t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." q) b' A8 x1 H$ F, v- k
1 S0 }( M9 z7 i5 H
人或加讪,心无疵兮。' b' x8 N: [" ^7 C9 t

; f- r* k& f, V5 g  TMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 v8 Q) G& h- g3 l
  H6 ?/ \4 P  W- D$ G; ]. V点评$ c& d" O5 z6 G

5 v/ R8 R1 Z0 E8 Z6 C守职而不废 处义而不回
$ y0 e" `+ ?2 ?. E6 D) ^
& s5 Q) `! j+ I0 p  s2 f" Knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 a3 N3 R2 r' D. ^

6 M" Q3 N7 W2 p/ N+ f3 y# a) S骨肉之亲,析而不殊3 q+ e/ q$ ^' D% f1 m

2 I# K1 i! O* y% z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
$ {0 ]5 W7 Q: b( [7 S& Y0 k# m1 T
如将不尽,与古为新
6 t$ |) ]5 q! j# ^$ l
7 d9 F6 y& f( L2 ^8 F) S这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ \/ Z% o2 ^9 V8 |1 y9 q$ {& ^% Z9 D$ A4 i
行百里者半九十。
0 q7 j5 {5 E2 a& v' q/ q
: l" _% t( B( @+ k  B& I这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: E" a$ K5 R. `8 Y, I7 a7 V
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, v! D( |/ W, k, D5 w9 E( j& Q6 J1 a: n# M* Y# V/ j8 h
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 c% U5 b# B" x% A  p8 M7 P
+ m1 E8 Y% p+ g! O+ e8 H( R# v
) A. D* r* \4 j4 u9 R翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-7 18:34 , Processed in 0.142080 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表