埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3573|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' Q( ]- k8 e, _$ |
' d5 m7 w% I; `: e  w! L  p: {/ S% b守职而不废 处义而不回。
! D4 j( w- u  C  S; O. W; G1 j  X, b7 w
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ G# o2 K. ~$ ~- l! B; ?6 p' C2 K  I( \. F% o2 Z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ @# K* ~) u) i! t0 r* Y

1 o% S# O, V- Z$ W, o, L0 e( Z; \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! n  ?$ D9 F& `' I

$ z/ M. @) b7 H3 ?- S% [& S知我罪我,其惟春秋。
9 b* ]4 w# F& W. y" j
2 O; Q0 Q5 D1 J0 H  g0 ^  d0 V; b$ h( pThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. Y3 {' [9 `$ A3 X' Y
% I0 [) J; J9 ]/ m0 z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! D% e# W4 `0 O! r5 L/ y% o; M, Q! K" l
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! A* `- M6 s+ Z

% o: ~  R0 X2 k1 o% Q2011年
) s: L+ @/ c' @# M
7 e; `7 h/ S+ Z% M, A. l骨肉之亲,析而不殊。  y5 T$ d) R0 C( T2 `
. w  w& f+ h5 M4 g& e! q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% e  H; [, i7 k* d; U! R

% w$ w5 @/ O4 l1 C0 Y7 i如将不尽,与古为新。9 `- ^. I. ]5 ]  x" A7 ?, g  T
: I% n, L- v, P. ?
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: u' R1 J8 B, J7 f8 o! M
9 r3 Y( w. m6 q- _/ n* _
2010年" M! t! n% d0 q2 x7 g0 Z

4 ]0 H+ ~1 G6 `, Y9 A0 y) u行百里者半九十。& [* M5 X2 R& W5 S! ]: H' H

  ?9 v; U% v" s+ k% s  cThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 x, {/ N" D/ S- p
% i" ?1 Y* h! h0 D9 k" G- k  Z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& }3 v6 k+ _& A$ r$ _- a# E

/ g/ {/ S* c0 y7 @% ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  J! h% h. e" l! [6 `
; O: c7 F. |& \* k. L人或加讪,心无疵兮。% o( a& {8 f1 h. \

" K! u8 s. `. {) kMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ E" r9 C7 w# }/ b% k
4 w0 ~) v' V- }; U1 {点评: u5 L, P  O' m7 d* x4 v
% G! ]$ }: Q2 B$ l) a$ P
守职而不废 处义而不回
' H3 O7 S4 X2 Z+ W1 c) ~2 n  c; z7 @+ `
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% @% f8 V* }, a( Q5 c; [% n" r& e1 F3 F; X# M+ o. ?# A1 j
骨肉之亲,析而不殊6 Y3 [" i$ [2 h9 S" h

* ~: t  i3 \; y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- V% l3 i3 |% P. a9 x3 c8 U- o$ ]! E5 O5 A( p
如将不尽,与古为新
# }4 |3 W0 p/ r& J5 D% _7 I
- C, d* j& M. h9 H' T这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 Z+ ^& x8 G* U) V  ]0 B% r0 Q$ n% O- M
行百里者半九十。
1 M6 H% \/ o! h' G; D2 L/ a' d! J& j& z1 _+ ?5 E6 ^
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* y7 ?0 y- ~2 V4 C$ \
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: ]! d& ?: X6 K3 A
6 A. t) _9 e* I翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # h2 i- d0 {$ D3 k3 }

" \+ t+ z) j" y0 F7 r( ?0 F* O& K; N
" f* \# g' ~6 g8 a- E" D6 P6 ~. J翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-31 10:42 , Processed in 0.134902 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表