埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4390|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 S! P& {6 k# I$ K: T6 q5 \8 U; g* O; E$ v; N- O0 S
守职而不废 处义而不回。7 D4 V$ e) s& [% g6 K* X2 B5 R; M

' |- o- D; C: M  `0 t/ I4 F4 LI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) n9 z5 u, ]0 o) v& D

$ d0 f" H) N( s入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 K! k+ ?) b  q
7 [/ x. I" w" f8 \0 YGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 G3 a$ i8 Y+ e8 m' F
. n5 O4 s% ~; U4 f, b* a+ w0 }
知我罪我,其惟春秋。# R/ V% y3 r7 u0 Y7 U2 G8 Z

/ d" A' O* C, R) y% L  f; {There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: J1 ]+ k% x; G! P. G; p

2 r8 T  k4 q, N. [9 z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 R1 {+ ]. c9 m1 j
$ F% \$ h4 O. V) x) y4 w3 T
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# a" t" W0 B+ `6 _
1 o) E2 w- H* C+ }6 P7 [2011年
5 N4 d' Y) F% _5 T
6 ~7 n! f( ~% R8 i骨肉之亲,析而不殊。
; o/ f& g( \; |+ y& k
& S0 p4 k! V4 [3 ]& T9 pBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* w& G* V6 T3 T) K0 @
2 ~) J' A7 d3 Y9 M! g如将不尽,与古为新。/ a1 v# |8 N5 q8 x
( j5 Y; Q( w7 {5 h/ F
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ n3 m& ?; c4 |0 v( `
  m0 Y" ~2 _, O3 X2 C: \2010年
" e- @% d  Z7 F. W' E4 X& }4 ~( v$ a# t3 f" l& v
行百里者半九十。( Q0 m  l( e; a! L: E% [
  i) ^- T0 f' Q/ o
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 c# m& ]  ?; \/ i# S- }
# p' E. q- d8 S6 |5 i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 B/ b% U0 R; b8 I& F# u* m4 v4 R: m8 t+ P3 I( p3 m! d2 L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ L1 a$ d1 O, A- b+ E; {0 o7 {7 }% @: g. D1 B
人或加讪,心无疵兮。4 Y- W/ k9 w# O) X: H

5 J5 T9 ~' F1 ]: f  LMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) c; w. S4 A3 _& N/ U4 W1 \

) t2 A& f2 G5 U9 e% A点评
4 c. U, C) T# H; a( y
& q9 v0 ]* P6 d& O4 b守职而不废 处义而不回
% x9 s! m% O1 Q+ h5 g* H) |  _  s' ^" H# [& f7 D" V! `
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ K. {" H2 o# h2 \$ A* P

  P2 c# A2 Q* Y4 {2 y+ }4 c骨肉之亲,析而不殊
. V. S' @( X' U, y* K( p8 J: ^' z; T
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* l. r3 Z& s4 y- ^* J& T) P+ W) i$ S/ V; n4 D$ g8 l
如将不尽,与古为新
' e+ Z9 G1 }6 e# h- T( s4 q
& P+ I# t: _% R# @# ~3 W这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 e7 k' m- K; o" _5 g. H$ P3 r

2 e( p2 b" P! q# L% r+ D行百里者半九十。
: f0 X% a( h; \  U. e: |* D& ?4 \8 h. |
/ ~1 I' Q$ U# y1 I8 \$ r. l  g这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  Z. i1 e) b5 J6 N! x* c/ y& r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, F9 L) L2 {; I# G1 R" r4 n. v! w3 z
+ e6 V% I5 U2 a, q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 R0 M, ?( N) s& i; Q) I  ^

$ a# r2 E1 Y4 j6 X( ^; d
2 R5 r$ T9 S8 D/ h翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 02:42 , Processed in 0.105814 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表