埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4393|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 Z8 m' j4 X; X5 G, E% ~
1 U' |/ n4 v3 ~1 E守职而不废 处义而不回。7 l9 t9 f! }* W5 `! ]6 F: n1 c
$ b( o) z8 U: V3 G3 E8 i. J; y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' s8 C9 L" D: o- F0 @: ^( o
4 x, j0 @2 c+ o' J入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ M# Q7 v, t9 o- \# B: s
- P5 v+ H9 D! h) z7 G7 ?  V
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# N& E; W4 E7 W+ a7 W1 b0 R  ?' F' A: i
知我罪我,其惟春秋。" G) M7 {+ g( d
0 X' S) x) o/ X$ ]" V/ [
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., h* H7 |2 r% A  U5 V3 Y
/ L0 a8 U/ P6 C! O* A& J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  X. J+ _7 }: E3 [- J* k' Z! J2 v. I4 e0 d% [$ W- S8 n' z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, H7 X( r) L# G4 e1 h8 J9 G0 j- T0 x9 S$ G( S
2011年5 ?+ @' A, D6 [+ l! I' W3 {
' X& g+ H2 T* T$ z( c& q, k
骨肉之亲,析而不殊。
7 O6 {6 i5 {/ S5 v# M3 f6 g* Q7 i( y  o' F' |" f1 y6 p% J( G+ g" N: s
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." q$ E: ?5 D. N( k& V/ a6 `
5 o& x7 L. A, i: y' v& K& @
如将不尽,与古为新。
: t: Q  {1 `- l! }$ ^4 g* _5 |6 ]1 I8 V
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 Z/ P+ ]6 o: [- m% F! {7 v
; {( L% W% X0 o( X+ M) W
2010年: s  m' |4 u. b4 _$ K8 t6 A

  ~: E/ K( x8 P; \+ t行百里者半九十。
4 N* U6 }; W+ c2 i# O& V, h2 |, ~4 C2 W7 K
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 ^- z; Q( f' S/ E+ p: k
/ {2 w2 @5 s( p5 K: X: l2 n: k亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 l8 _2 A* A9 e9 B$ P+ t# P* d) F3 z+ }
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 q- \3 W0 t3 Q8 ]8 D

, N  Y0 e& S" E' s+ ?! F人或加讪,心无疵兮。4 C  `# J2 }$ T4 o9 j: s& l" R
1 f: K! s9 j5 }* r1 c; l# g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 _/ [1 B2 P7 u& f
, q- d9 F/ }4 N' P4 \点评  N# Y* Y1 S5 }6 @/ i

  j) d. f- ~" I' a6 H0 D守职而不废 处义而不回- T+ c& A- u7 Y1 @

' R  S8 ^; {4 r4 \' Q' Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; T+ G9 e; c  X. O& C) i3 B. a/ s* }) e
- b% b5 I& V7 W0 F
骨肉之亲,析而不殊! z, w' R" q8 c
) F. _7 r- }9 x0 V: h, T
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 e; C) A2 r$ a# x5 m
( c) I8 ^' E) `" h5 w. Z8 ^
如将不尽,与古为新) Q3 G& b" I4 ?5 d2 x& ~
' k, K7 m- a6 W- ]
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ D) X' x# ?+ Z: n% L, v& I

9 ?1 A; k" l0 Q, M: x行百里者半九十。+ a; [) b/ d$ T
; T* x' s0 C. ~- j
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: i4 Y$ K, O& l# ]" S: V% X
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 W7 k8 o% a% Y0 O* a+ I
  J7 a! J% K$ b: w翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ d: Y. c* o0 W6 g* |/ {

9 k* X0 o/ u$ u* x. [
1 e: N0 l) m0 c* }" E翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 08:45 , Processed in 0.127737 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表