埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3652|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; G; F( [% Q! t" {' X$ H2 N& S: [
守职而不废 处义而不回。
  Y0 e6 y8 W& ^0 t  d# O1 Y' Z9 g2 e8 l4 b
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. q) I' n: Y$ |* g- P; g
) u8 J. k% L/ @入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: V* i5 n2 k0 j. t
! x% g5 c# C4 f: mGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 ?4 o2 g7 f. M; y6 {5 f; P7 @; `: \
" n# \+ w  k# t$ S
知我罪我,其惟春秋。8 o" b: m& i1 w/ {3 `: @$ J# |
1 z% h  a3 H! `) |
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ Z( r" l3 j; }3 h6 t; \( I

6 H- l3 u' M" |# Y- f# A( b% ^. u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 E5 E3 X! K( c5 d/ W  j5 L

# D5 Q  K8 ]0 m  c: L' l- yIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 g  Q/ D+ Y" B; P( P# @. m9 |( ~/ m$ f7 N
2011年
9 W6 p  _- O9 W) M4 {. T$ N( k  H: L/ H% v( R7 F
骨肉之亲,析而不殊。
9 w' c" e' x( S$ m' [: R8 ~: w7 A' q, t. @( s0 u8 W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, u$ T6 M( ]* @& F# m% @/ l& L$ M1 P. f( T
如将不尽,与古为新。8 |3 j3 R) _1 d6 c* d9 b6 I3 K8 G

  p) G* z0 D% y& w0 n& }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% o& I+ e) m$ {0 {$ d/ k  q& Q5 J3 U  }( W! F; a0 g
2010年2 A4 ~! }+ L# X5 {* T, C  u7 R
6 C2 E' W* F& q  r! X+ t6 N# D
行百里者半九十。
( r2 I. W& k3 s
( }: F# y* C$ j% Y! KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# X) i0 I1 l5 s9 U- {) h
0 j2 p2 J6 ?9 p9 D亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! u, o  _+ s. R( c" P
9 w+ V! O# A  J, s4 YFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 w/ m* |! C* l; `) D

; H; K8 }9 B" ~) v4 \9 t* ^# U; q人或加讪,心无疵兮。
6 t( s" t, ~6 H
/ t2 o) K2 ?2 R& Y" wMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., z! m5 [0 c( Q# b8 e& `
' U: m+ l* d+ Q9 f* u& w
点评
) e% ]1 z. R+ h# e$ r: ^7 X& X" A$ Q
守职而不废 处义而不回6 G9 a: y5 }- q  c+ p+ c
- T6 m0 t# c# w- ~* z' ?. Y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 w( b/ z: F; ~$ g7 S# ?
% a! p( x  o3 |  Q9 @3 ?骨肉之亲,析而不殊
9 ~' p6 D# }/ V, W1 e- U; o$ ^- z) J$ V) E5 h1 A! ]; o; Y5 b$ J% @: I
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! b. y) v4 S1 U' l

( B3 R- H. G, W% U如将不尽,与古为新
! E8 `2 P  e+ l0 d& S& X5 t2 t* T3 m, t& Z- N
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' b: r1 P, Z3 l0 q

8 M8 Y8 a5 j% {' c行百里者半九十。
- M. I) l- S5 v/ ]& y5 u! F
' {6 i( f( p2 g5 j5 v2 D这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; R) s: q) g3 a7 b" D# S+ U
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  |; ~$ z8 o) r+ ~4 a0 i9 g% y3 p) H* }  l. }- |. e9 L
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * r" r0 W+ n( T" y0 T

: x0 S4 \1 k! i1 @/ y2 g1 |
2 X& C0 n5 j0 \# H; z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-21 21:34 , Processed in 0.225947 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表