埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4464|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% u2 ?# D3 T7 u% P7 z* N5 }9 C' i  K8 b/ Q+ m& p
守职而不废 处义而不回。7 H5 M5 S  o; x) |- ~, V
0 U1 ]* E; V" s6 `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) u! G1 X- B7 l4 b
* a6 ?/ ^' Y1 ^6 f0 ~, r, t入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- x: W0 A, _1 u8 v
; }; q1 Z$ e& }% G9 B+ WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( ~6 r: ^4 |2 ?6 P. Y3 P! U

( U2 f) v' }8 |知我罪我,其惟春秋。! c+ @) M1 S: O- R, G, q# e0 S& x9 t
6 ~: x! Q, _9 s: G8 s6 ^( J6 y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ R: L* C5 q" w. z. r
7 x; j* v, m( Z8 @4 C9 O4 j: _苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 U! q* x( M: ?, x( `. L" O4 M) Q# ]8 H1 A: O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! p* c& }9 I. Z2 Q+ d" i* k5 R
% I$ `: x1 F/ h$ U  h. O1 m2011年
% C$ z  d. d$ [8 I2 d7 ^2 B% d7 l% w
骨肉之亲,析而不殊。: m; i% j* W+ k( n) w; J+ f; t; G
" ]* B9 X9 F% r8 n
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., B% P- A1 @9 J) W# J

7 W2 {% n% n# a# D' i! {& Z. E( q如将不尽,与古为新。
' D7 e/ _/ Y3 g4 i' t2 G0 @
8 {' S& v& o+ d) @; ]* ^It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ `: i8 m' w% A- H- \
" {+ E* k, v( m3 q" w1 @3 x% @( d
2010年: u* J* B; ^' ^9 e# O* B* J, J

0 ^, ?9 x7 i9 l) z+ i. z7 C行百里者半九十。9 C; u* _* A8 m2 _: ?
4 F8 i- q8 G; @  u1 Q1 P
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* v9 P# J5 O" q4 [) }4 Y5 t3 E% V& T2 m. |" P& R! ~% l
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! Z* Q/ q. Z: h' ~
7 v& j* }; X  O: S/ B4 o# Z0 ^8 f/ OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% M( \* ]  K! ^* K& T  l- t$ A; U2 V' S% F
人或加讪,心无疵兮。
% S, @4 o) m( V5 F5 d0 a8 f& S) @; a, K' b/ d" T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 y0 L( C! ?4 V: X1 I
* ^4 Q1 p: p& r  I! n
点评; Z* U5 V( B1 t" B

3 {# ~8 B, W# R守职而不废 处义而不回
$ F: t5 s" g8 V# v5 g
, v3 v$ Y) B! D+ c. tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 y! w! n) \% ^, n& ~+ @2 c( f- D1 W& j
骨肉之亲,析而不殊
9 q8 ^) f  D' F/ _* E' Z* q0 T8 d1 v1 {# p0 s
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 v% p5 O% K$ X* p
7 d+ `: T* K( O& t: r1 W6 b
如将不尽,与古为新
' ^9 v' v* N( @7 t. ~, B7 F  }( M8 f$ L3 c( Q0 F& S- G% V
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: m6 _0 K) J" @0 @" t" ~
- w3 ?+ t" |$ D行百里者半九十。5 m4 [1 t# F" K9 e$ d' v

' ]* Y0 H' C3 [这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! J/ P- a8 N) q+ r. t- _现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ V) O, `; e! ]6 P$ s" B

. w0 Y6 f9 |9 @翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " ], k; t' I5 j  Z6 ~$ F- h. G8 X
. v, Y9 B. _6 E$ i; z
: @1 |; l" |7 ^$ ]5 i# s" T
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-7 21:41 , Processed in 0.113660 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表