埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3422|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ @$ J0 p( a( r1 n7 A# q. S

% `' g4 J9 N- Z" _. @) }守职而不废 处义而不回。
$ ?. l& m, m# j2 H% C6 ]$ M- k1 s- }' x7 i% L
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! t1 d2 `0 `% V% T. e9 x7 i$ h8 O$ U) `
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 m1 ~8 k5 A/ M9 u" Q+ F% F/ s/ L/ z0 p3 f- z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 J4 ]: z3 D# d0 @6 P4 q3 e+ ~. x6 c& `+ C, {, l
知我罪我,其惟春秋。1 t2 ~" C# U* H" E0 \
8 f* `' b" p1 B5 d4 e
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; H: U  ^7 L! x' {5 D6 F7 T0 a& y& i$ \* D4 W4 r$ L
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" Q# p, G# U7 k( {
* t5 E( q8 x( z& Y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; _2 y$ ]% c# B! K6 X% J+ s
' w$ L+ Y, P8 W" }% ?' D1 T0 C6 S1 N2011年
! V% ^1 G0 U" A9 M" D9 I
- }8 m: N/ I0 w' L# F' {- o# y骨肉之亲,析而不殊。- ~$ }. M4 M) y# }
! ^3 V2 y4 R' H& ?& l: v
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. j5 D1 \1 m0 Q% Q2 g' i4 H5 X7 E5 p/ W% ^
如将不尽,与古为新。7 n# e- d1 `* K) O/ D: e

6 I$ I, ^! }) I2 [; ZIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 x3 B$ m7 t  A! Z+ \$ `* ?# |0 z0 h
2010年
4 @1 q( t  ], H' Q" g0 d& T( p, E% @1 D+ \
行百里者半九十。
; J' d/ ?3 ?; O6 N+ W: R! L5 b. `# [# R4 T1 I: c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 p0 s. D9 P( F8 t4 W' n/ Y
- o7 |- @, y3 G6 r6 {6 _2 z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。3 I! k/ f4 h2 S$ P7 l: F8 ^
& M- L. }/ t1 @5 O% ^! P5 ]- X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 `0 w( U7 N6 y; @5 ]
3 r, X) o$ K; O1 G7 n2 f* ^人或加讪,心无疵兮。4 S6 d7 k8 E  f$ B

/ J- p' d' B, M: H# `% \My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; H$ ^( y, U+ Y( U2 x5 k& w3 C1 p4 c; D7 O+ w/ A0 \+ F
点评
  m% x; P$ {/ b# m' t% U7 q5 b9 A( h  n8 g+ i% Q; z' b6 I
守职而不废 处义而不回
. O# ]1 x3 ~% c! q* n" o
+ N  t: e# F; P. ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 x. M3 t* `. y; V
; g  x- ~. T0 t; |* f8 r0 [, r骨肉之亲,析而不殊* W! J+ T; F+ L0 Z! v
' n# {+ V+ ?' C5 V/ g. L- f
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 ]8 Z) `& P' ]2 U

9 j: L1 |8 k  t8 f' M如将不尽,与古为新
/ I; {( G/ H) r4 F! Z8 F5 Q. l. R7 W6 ]! c
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 P" d3 w3 E9 A) w% o* O7 P) w
( E& C5 ]) D- J4 C, Z1 p, s+ U
行百里者半九十。
: |, a8 o1 M" O6 |0 F4 v7 I4 T! a$ G" `0 p+ W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# e7 S7 P1 m* E3 b现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# i0 ^& _; v$ {: C" J
. j  J+ [8 h$ X3 ]/ U4 y/ [翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 x1 |& u& O5 ~6 U2 J0 o) u5 E; Y9 l, E+ z  h6 j+ X/ I
. P4 R8 R) K3 L- r
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-25 02:17 , Processed in 0.107297 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表