埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3919|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' ^/ K* [7 B; X, d! d

' w. ?& |& r$ s+ c/ U守职而不废 处义而不回。8 Y$ H% ]$ S1 a2 d; g
5 Q% [. n! }) t
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ R; Q- Q. @5 @: ]. h
7 `4 |. Y1 s; j( B5 ]3 L) s/ G2 L入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 N) Y( p9 V& M+ N3 T
4 Y5 c' I: [' v$ DGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! ~0 B) J4 M' c* G

; \* u5 `, Z. G% H) X6 M知我罪我,其惟春秋。$ V: F8 w% j, B
4 e; [. l: Y2 _- n' {% E& O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 {/ i( F0 _+ A; F) [; u

& J& k5 J" j) o2 W9 V苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ k8 T( n0 g/ o$ T+ V
: Q+ f: o- U  u5 ]# ]
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* G- O" ^1 {- M3 W0 h- H

0 i2 z0 i6 X! f5 [- B2011年
- Q( D7 M2 U6 V0 u1 n* p0 k  s
1 @1 q. |4 S2 J# U" u" ]骨肉之亲,析而不殊。
# l* X1 D$ [, l% n3 z& x* J
/ |$ R* ^) S# E5 nBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( A$ t8 j( O1 U& k+ p) }6 `+ [, \/ O" w3 _/ I, @1 {
如将不尽,与古为新。0 ^$ V9 j$ b  t# m% i- z

( I7 m) q4 ~' |' P% PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ `) n& {9 U6 x' \8 S
$ j! ]; K2 `! A7 ]0 O4 A$ N! s1 S
2010年# d0 y6 v9 y* e* w
5 ?  }* |5 n/ X' I; K+ `
行百里者半九十。4 F/ r9 ]5 K, h( d4 {

1 o1 s; b% ~& [3 o# i/ W$ \. J* sThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 F$ U2 {2 M1 O) `& c$ C; z. b) R8 s6 s
! a4 u  b( r+ [6 d; u亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! O6 b0 [2 x1 [9 H; p* {4 x

5 R3 ]& R2 u8 F3 [For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; R' \1 V8 Y6 \
( |! F2 P6 I; u4 u$ ]人或加讪,心无疵兮。
' [# I" Q* o8 E( T: z+ b9 s6 [3 u4 C, s
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 t3 q9 X7 K* h
( Y' X5 ]8 U' _0 b" {! B点评2 z  A; F+ ]4 U7 }2 w+ g

9 t7 g+ o, G" j) g- [守职而不废 处义而不回
/ i* ]1 [8 W0 \9 ]$ G& {
( N9 V) g# {" g9 g. gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; a1 o7 E& u2 p- A9 t
$ Y& t. r: k4 A2 y' |5 h+ U
骨肉之亲,析而不殊! X1 n0 c0 Q( M1 m
6 N9 Z1 B( M4 h, G# J. f" a9 I
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 t) U6 u: V% z! e2 h1 W4 c/ M9 M* x* P
如将不尽,与古为新0 k$ K0 q' `; I- ~& M

1 A) M, W. q) j" t+ s这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: U" d5 x/ Y) E3 A% J! n
7 n. T) m( W( J5 v) E4 {6 z" l行百里者半九十。
, Z; {  `8 ^% a9 h& A
; k8 ^' X4 I' w9 l3 z+ `, |这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" O# H* H- j4 p1 g1 ~
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 \- B& F7 r1 k& T+ ?# A8 U- a" I0 I  n/ P
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 m3 m9 e: I1 s6 p7 Z  f' h/ i
' y! }& Z! Q9 i! O4 I+ P2 e

9 ?' N# `7 A0 s( m翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-7 02:02 , Processed in 0.156099 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表