埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4395|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ r5 j" N! }/ _$ Y1 H# n; J2 K, m

# ?2 D" c' I) Q% Z/ w1 J# Q$ z守职而不废 处义而不回。
; X8 g1 Q! A) k9 Z, C6 c5 T, P, Z" [4 J5 X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ g2 [( U, h) y: {- B" H& t8 W* w0 u) H6 V; G9 H8 r1 [8 z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( B+ g7 j# s7 c  v

) T+ G2 Z7 y3 k- t, H: _6 e& YGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ c! e6 s" B$ q2 q+ x- D/ _: E
, U, l+ U: @8 g  n& q知我罪我,其惟春秋。3 m. n0 }+ k  d4 f1 Q

9 l, w, N+ _& SThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 K& t: I$ R( l5 }5 H/ M# `9 d

+ i' a( E% m" ]5 k+ ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) F8 X  N, F" K) b5 o
6 O; [' |+ J  e7 ZIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: Y0 T! G4 t% P. `- D
+ ~) u* s- H4 _( t+ g: |2011年# f# p/ Q- o* e9 V' \8 A

/ o8 l1 }( R- i; f2 O骨肉之亲,析而不殊。
( W+ w8 ~2 e5 |0 w% y1 @9 _' X
) ~6 c# P( m; FBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 M' n3 K/ J4 i8 }6 j! i. ]1 A3 [. ^9 y" i  n
如将不尽,与古为新。- I" H' }6 Q$ L! ~& ~' M  |) [9 j
; l0 }+ c% Y0 f3 s/ z7 i- o9 T
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! J: m% [: A: v$ Q: X

9 r  ], M) B& z2010年
, m2 ^; F9 ?. `0 N
% X0 s( T$ a6 \) _* F: q3 q; J7 J$ {行百里者半九十。  N0 H& O! U, H% \- G  {. ~+ Z; m
, J6 K; v) a0 a
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! ~& k: y+ {  n- X
2 s+ L! U7 V* k1 l2 x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, |" u* g0 O+ g

+ Y# Y5 U4 v. V" `/ yFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 M5 [; q4 ~6 a, i

+ G1 M9 X% B6 s5 m9 T& ^人或加讪,心无疵兮。
0 _- x% r  ~. g2 T1 ?
2 O) j+ {+ }/ A1 pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 x+ ^' I8 s8 m1 I4 L  ]7 ~
3 J2 G! _7 b1 U6 t% B8 T! _点评/ x$ r% E* u! U
; f* b6 [8 T$ y& r% C$ r* C* u8 [+ x: |
守职而不废 处义而不回5 I) o& {/ r6 L: w2 s7 m. C& C9 g/ |
5 {8 `+ R* Y5 h9 P0 h3 |
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! K: _6 }& r( d% i" Z! H6 }; `

% B7 P1 J  o, G# E! Q$ F+ c7 O骨肉之亲,析而不殊7 x8 H$ ?6 ?. t! p3 ^) U: I) @
, u; |+ |% C7 w( U
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 c0 k4 O3 Q+ I8 Z" f1 s7 `( l7 z) `: r1 n/ J" O% z" G  I& Q
如将不尽,与古为新4 D! Y* Q8 O) F  S# D* _) i
' E- I2 S& Z7 U
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ m7 X% o  ~! [( ~4 m: L# F' |# b% T: |  V- I7 m  m. R8 g7 }
行百里者半九十。- _+ r$ d. g5 p$ g8 v5 l
4 _- U8 X! N# ^
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。2 t; k5 V  q# h# r+ |
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" r% a7 E) V2 L% m
' ~) K& G: \. F5 w! c2 ^' k
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 d( N' j: R$ o
% U/ O0 p& U/ u

* L8 d6 d+ d* F& c翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 15:25 , Processed in 0.122655 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表