埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4082|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 L: s, X$ A1 g7 _
. H8 f6 e. R* w* Y% c守职而不废 处义而不回。
+ |- ~! n+ r  l1 _3 \. w$ W& Q- {. U6 \# J: \' M1 N) i
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: d+ N( H) e% y; {2 i3 F' b

5 [; c. Q0 H4 v8 [入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 u7 I( ~+ ?0 r6 {) d- H& Y# D
: F* s7 `; \( X% ]2 NGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  o* I% M# [2 W- \) B7 f
& g5 m: S) V8 p0 s& D' D$ C- Z
知我罪我,其惟春秋。
) E7 k5 W  y7 ^& n/ M% h) V
$ [4 t* M' q: |3 G+ }8 a9 LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ k/ r' l& k2 n" N1 R
! Z5 z0 j! ], ~5 z9 ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 A) Y, U6 T+ R) f* w; ^8 C, v
" {: D5 R6 a+ Z6 Z" Z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 F, Y) }/ i5 A. L
) ?' |' z8 Z) m  Y9 l# X) I2011年
$ N! H3 J, z& x5 o5 Q6 M6 o+ ]
) K" P, @7 ^0 ]7 |骨肉之亲,析而不殊。% |: U+ |* p7 \; H9 K7 e$ r+ E
) w4 [0 ~' Z8 G3 t4 A: P9 C2 j' W. X
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 E1 N0 W$ P4 w; m$ U7 N2 l/ M
# }' |( N# A; L. a1 m
如将不尽,与古为新。' P$ s. M# M/ I3 S, v$ ~! D; ?7 N

; x9 Z) c6 j$ q/ kIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" v) ?8 F0 G+ S, `5 _. N$ ^# W3 D' B
2010年' {) l4 P6 y$ n* F) |

6 p" }  D" y/ y$ o  |行百里者半九十。. [2 X9 Z: ]7 o# `! L2 p

" D2 ?, L& z8 A  }; ^' v7 OThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ T% }. t' L) J4 }( r- G6 r6 O6 Y0 r( E0 p" T- d% L) v
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) ^8 ?+ k1 `0 I. r  p0 S/ q

& u' a* M: A! ?0 z) nFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! ?- P4 k8 G8 |$ M; ~' C0 }
; s3 Y  M# k8 z0 f: E! q人或加讪,心无疵兮。
* w5 F" z  v* P* S# {6 }, z
- l8 V: m! Y; t. r+ d7 _+ H& jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 z* E9 q- s# k7 \5 f

% D% ?: ~; q3 T3 {) Y# T2 H6 a! l点评5 X5 S& K: e/ e, F  g# C6 n

3 Q5 N* K: A0 {$ {+ [守职而不废 处义而不回
4 t* E4 L2 d! k" |- ~9 g5 g2 P0 _. L5 y- N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 O( h9 D# ]/ c# R
0 a% n# g& e% }7 ]
骨肉之亲,析而不殊4 H6 L: }' ]! ]4 J
" Y. q& ?& ~, a3 r  l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
; r# G5 ~& T( [. u% `
( s: e6 Z# M2 @6 ]0 ^; g& P1 G如将不尽,与古为新' e2 f8 ~8 |$ S8 Z
* `( N" G9 E/ ~% k
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 X3 s) V5 O6 f8 h1 i  u% N1 e

* S# V- B3 [6 F$ M& P6 ]行百里者半九十。
  ~, W. N: t, K, P6 Z* q
- k$ G6 U* o* l+ j" q: G这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* D9 Q/ t" n6 j% A. m. `; R现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 t; ?# z. H0 i6 a$ r* H  y1 p0 s  `  _3 _. V- V
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: C. a7 o' x/ i. M
6 q# P# j% \; W! z& n
8 f% Z/ J" {; K, W+ F翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 22:03 , Processed in 0.074643 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表