埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4348|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( |: O0 X  M1 C) y8 l& {3 M& ^

' Y5 p' T4 N+ a1 w$ R守职而不废 处义而不回。
: C, N* Q8 y: j; B' x$ k0 `
( |8 b9 ]- _; w; H# X; TI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" M: U  y" V1 n) D% {* K& w! R7 v. G" P9 c+ O3 q( O1 p( O
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  v; B0 G6 B2 `1 c: E0 V# ~6 s9 h: L" h+ W0 V, I% i4 m8 I& u" D
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 G+ }8 L, s) ~, u! @( a( K4 n. l& y) n
知我罪我,其惟春秋。
) f- b9 X5 V( j$ N) b9 Z* c" M" Z  z# A
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 \; C( }0 s2 L( g! u6 H% F) D1 [# K# M$ x, w, S1 I1 e
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* R) R$ q2 I: d- T) D1 P- p: H8 P

# {; D; w: O8 i" K" k6 A& V8 EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 e; W0 S7 ?) V' }) L) G
2 F6 p) t2 v) ?7 D8 X0 t' H  \
2011年
# B( }5 ]# m5 e# i7 U! @* e- m3 S# g& ~. X9 C: `, L8 L5 V& C
骨肉之亲,析而不殊。, V. C$ [, [$ |& Y
# y% f) z: \! n' B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 C3 F5 e3 P3 V: T! W/ w: j
$ ~0 R( l  Y4 y) T5 _如将不尽,与古为新。" l5 K6 A) u( q6 S

$ B6 r" _6 m- @6 G- b- W/ HIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ o8 X  S" A7 D. V7 ]" D  k( E0 b3 Q$ u1 d6 a# x" m
2010年
4 ^0 g$ @( X3 c. i, C
5 H4 w) `' x) d8 T- k5 i, @* ]行百里者半九十。
4 r) v/ ?$ Z. i# H$ ]/ x) k4 V9 U5 L$ q. r6 R# S8 w- u
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 L  K' y6 p: \7 e/ b# a, d! U
) N& [5 x+ C# b# h. i! `
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 L% b0 h5 q5 \3 {. {' n" P- h1 d/ ~% w$ O
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.+ m5 D2 M9 F& q# o+ `
4 f+ V. v2 J5 |; A9 `
人或加讪,心无疵兮。
0 o8 V: {4 d' V; j3 E- [: p' `$ j2 }1 X& R9 u
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- k* d& ]4 V: W# {5 h
$ ~' a# Z, M" D+ ^% m& d% S点评7 ]$ Z. ~7 D' B/ S6 S
$ ]0 w* T( S! ^+ ^; J3 ]* Z* j
守职而不废 处义而不回
( R/ }5 r$ k, h- u* w- ^' ^
4 X( Y4 _$ q5 v' Y" {3 Tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& V/ n, N; `. E; m! e

. w& y5 @% Q/ L骨肉之亲,析而不殊' ~8 q8 Q, B/ C( ]7 R

& x1 Q- D( Z' N  j+ i5 F6 z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( u+ i  f9 \1 ?( f6 `
$ ~. C2 T% p  K$ l' f如将不尽,与古为新5 \& F8 K: h( C
- Q- `5 C6 I. H0 S4 Q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  _8 s, I- }0 e: J( a& j: F: f% V  T. n4 s, l4 X  S
行百里者半九十。+ }+ Y/ K2 e" {* G' ~1 K3 T

/ P& Y# D, B0 ^4 j这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% x) }; b/ L3 N: I' T# q7 F
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" h; ]. N3 `4 x* V1 I: Y& L$ l/ o
: \& X- X6 S" h: |9 e翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; N3 D4 I5 g* o9 L7 D
4 _' w9 n+ X. H' h2 J& Q7 h
8 P, ]+ C# n# J5 l2 m# l3 f
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 06:35 , Processed in 0.177709 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表