埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4723|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) D/ W  y  ?' o! m

2 |" {: {4 W+ ^& F- G2 j2 N' H7 J守职而不废 处义而不回。( A  R) b6 D7 n% O1 k
7 I  J: p" P2 P' V9 U: M
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* ?6 C% Z- Z/ _; p8 ]
2 h! T7 i( M6 M
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 Z. s+ i' A# d* D' |0 v
3 H3 d2 q$ m. j5 ?( X* D, e! ^( Q) F
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. _6 t3 |/ v7 F9 }. V% @0 L! v
: M! k: w0 O; U9 X* f+ _/ F知我罪我,其惟春秋。1 U8 p; R* X3 U( M' R
8 E/ R+ L5 W0 I, K
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 q+ u6 d& D4 M7 d) O+ Q1 B& U
" R2 Q/ X& y: W/ M
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- B$ q0 A; P- e- W

( }, ]7 f5 d8 ]* \( {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 C/ j7 B1 S' u$ p! @- g; Z# ~
- K- e) ~" Y: u% c7 [2011年$ z0 @4 a  ]6 ~. v) Q
/ G; Y4 C" i1 C6 H
骨肉之亲,析而不殊。! Q& f) O+ s, Y/ {
1 \' |% d# G/ B: ^& B  B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- f0 L5 @3 m% T: {3 f6 _- b% A3 @, M1 h) y" E4 v% Q1 h
如将不尽,与古为新。9 [) e% W+ M: Z( F: Z* V2 Q
0 ^; r% H( B/ H. x
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 k9 R5 L( Y; b' v" `% Y  `7 e1 u/ _2 K% A+ A
2010年' k; h* G/ P- m) N- N9 J
- p: |6 \+ u1 N! q5 w
行百里者半九十。+ A3 `: J( M7 L5 E" |6 z$ `; `

# K: R- J. O; `# j% u1 e7 z5 J! [4 EThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; F6 U" h- n, Y* D
$ f6 v, }4 w- R+ M" S亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 y7 V1 ?6 z( g7 W! D' t

: \1 N5 `1 \6 l$ s1 t! _For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ u5 ]1 T9 n- F' r
* c  S5 t8 d8 J: W) |9 v人或加讪,心无疵兮。( l0 N( i! A+ c. h3 b9 w

* g# G0 d' g8 i8 @My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ _$ P! j( E) r6 X! _5 \

; [, J2 `  E' a+ I点评
2 h0 a; L7 T8 C0 ]
6 v9 w  _, }" {/ J7 N( P守职而不废 处义而不回
8 h5 z: n( m. g, T
8 m# A( a% v! ?% |" Inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 \! r  a2 A- u& n& n8 n; r; D# v! a6 M1 j) _3 I3 L# w
骨肉之亲,析而不殊4 _6 `) Y) f4 R9 {9 c, W( G
9 l" c7 Q8 f8 E! X2 A" m
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 k  x6 f8 t" E5 ?: i& o# x% B8 a$ i% J0 i* S2 d9 J
如将不尽,与古为新% t# e% B/ Z. C/ o0 S, b
3 q) ^# ?6 [, Q- ~" [
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 T/ T  q6 N( ^' O8 @; B8 ?! I0 P) H. V1 }9 ~# N
行百里者半九十。) h& h' o4 _7 y" T1 A. w$ Z
: @4 u6 {- {' z% o" N
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ `9 E2 p$ ?: X# Z- v现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: v( k+ B% M& O' @) @% p/ ~0 z' C+ {$ E* S( a. G) N4 L* s
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ \; V3 A0 A, Y6 G

7 W3 f* e; R6 @( n9 U' }+ [9 V6 P$ z4 ^
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 10:32 , Processed in 0.111254 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表