埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3857|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. I2 A0 G  ]6 b1 p. T+ |
6 n( |3 P' d0 m% S& q8 B" `
守职而不废 处义而不回。
* l. @  w  ?- u' n1 D# |( a8 K! `2 D7 Z3 C! Y# t( B7 U8 z
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% V3 m5 X/ ^' `. ?5 O# l1 c$ k
2 H( S' J8 w& z3 d& }) n/ v2 N; S
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 [& e- k$ D$ s2 x
; X1 b0 n& o/ Q2 P0 T6 [1 z- hGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 F8 {) U2 [: g  x( B2 X  s5 U

* r) J7 l. h; j2 W# a+ o知我罪我,其惟春秋。6 C5 \+ i* E+ L  n0 H- W# ]4 d! A" o
- w0 k, [, C: h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 v2 n8 u. C4 h
0 {7 S9 Q% c2 H苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ y2 _/ Z9 _  G; _" l

3 i* v% `5 j8 ^1 JIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ h$ O0 [7 B6 A' @; j, y" z$ Z) B* U8 M9 s
2011年1 |2 d% U% L  j$ j5 y6 o

$ E, R& P" ~4 H  Y1 \) X骨肉之亲,析而不殊。
, |2 Z: {6 I, ?0 Y" L6 q" @
& f9 d7 I* k* {2 BBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 T! F- U' M5 r: r5 D3 G
9 k9 @; T; G5 f- Y- P如将不尽,与古为新。# ]" c7 v+ L2 L

2 {& K/ n$ S7 mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 t5 d/ n0 g0 d
5 L7 I* Z2 ~0 N2 [3 d2 [2010年
/ w* m% Y; U( w' }- d5 Z: `
3 p  ~2 g& v' E2 z9 j/ D0 L! b% `行百里者半九十。
4 J  u- ~4 L: J7 B$ _: Z$ [
  t1 H/ E' ?" J+ R! l* h/ kThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 ?$ S# u1 Y: e5 l2 ?+ ^: ]7 y
4 A0 F. U+ W- C- |3 n$ q8 D! G
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; a+ W6 A( M& U

) Y! V& h# c0 D' p2 UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 g/ ~; b1 q5 G

+ T# h, J7 V: E4 v! h人或加讪,心无疵兮。
1 g4 [: D4 ~% b0 s, g, V( z" M
; z" L* s9 e/ J1 H+ qMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 ~! q5 q0 R% H* A4 ^6 g

/ g! x9 c- r  G& G* Z! R点评
) Z$ p4 W5 j3 X$ ]: n; d# }0 s( N9 k- r. G
守职而不废 处义而不回
$ U* u6 E; x& ]3 N% q1 [" l; i7 V0 I% ]
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! g, g- {8 Z+ @1 d, e1 }9 v

5 \  w  w( I9 S1 C: ?  n  }骨肉之亲,析而不殊/ d1 w# P! }; B$ t

1 t' ]- i7 @5 C5 U( N4 |/ n好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: N7 k* k5 C2 d+ ]; h( A  y

: s9 h: [/ H# s如将不尽,与古为新  {, Q' l8 {" t6 r: h" d9 _. c4 Z: q
$ S+ b7 c" l9 v  ]8 q; {; x
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 `! }8 l( H  i. i
# j$ P9 ^8 Z8 O6 U! ]
行百里者半九十。! w' O. q3 @1 y3 V, K* j/ k, L' G7 l" }

- p' f$ w$ m+ t1 `4 H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& X- `: W( Y% u& x" x
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( V7 a4 `# r+ x9 }6 Q+ j' w; p
' \& [2 f' Y4 W" {( `5 X翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ V, H: @& p1 t" j/ E! u  A" u6 n4 Y: H

( ^2 Z9 {% E- u+ p翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-24 19:35 , Processed in 0.098409 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表