埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3460|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; |5 A9 ]" n, j7 K, B+ K- m3 _8 R$ j* h7 F) X( k4 y5 O% V
守职而不废 处义而不回。
1 I5 r4 c* z# Z2 D& g8 b9 r- t9 N# C4 G0 Y! k6 v
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 h, n( V4 t" r% L7 I% }
4 q) d$ y0 s5 d" U
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: o. Z; |9 T% g

( i4 i$ u( H3 x8 ^, |+ n/ }* VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 I3 R% q7 \5 o) }& N
2 q; y& S5 Z' t! T8 U& h$ T' j5 I5 z
知我罪我,其惟春秋。" z1 p* f- K2 C7 A; ?( K3 P3 l
; i( `/ X: B7 [# G. W  t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 O" l, `* I$ }2 {& m
+ z* M4 |) q! W  R" K苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. \3 X$ O7 P0 K/ R1 i( a# |) U8 N! X7 U
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 v; l$ K! {2 S- n6 D
1 a1 y/ A, f" c- c2011年9 f1 T5 e: |9 B8 X* o& m( Z, {

! j7 S" V: y9 G8 \% K: I骨肉之亲,析而不殊。
  a* e4 j1 S8 q
: Q+ [: c5 |2 r0 @- {Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& u, D" G( i  q6 _% Q3 U- W* J; y

" S' X3 @  B4 q, Z3 M9 v如将不尽,与古为新。
/ D# e! d4 N- |/ p% g# j* V  V
/ O) n6 b% W# @0 E! l/ c) Z$ bIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( D' j& s' _4 q: \5 J$ L" p

0 r- t# U: i9 C$ n! B2010年2 g7 T3 o3 |% ?* t0 i4 g
% x; o& k5 @6 u- |$ k) M5 s7 |6 [( P
行百里者半九十。1 x( t' n: P3 R
) v: \8 ?3 P: \: T* O
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) X8 {3 f5 R/ u5 R' J2 t& [+ L$ d$ o$ ?0 Y8 o) B5 {
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 f, N- _4 M5 |9 }; L# q
/ n' Z  s" D. `. l) j: iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. ?0 _8 f- B% v' ?& d, R; L) P6 M$ o0 Y$ j( L3 f
人或加讪,心无疵兮。+ R' @6 |2 H4 z1 {3 d" q  P3 j

) U' l+ K% k5 q8 hMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  p* |1 m0 ^! q) i8 A1 Z6 ?

& j5 {# C* Z. ?, S) ~点评
1 \4 \5 d: F' R, z
! Q  n# ?2 A( m1 X4 m/ m1 {守职而不废 处义而不回9 q; _7 U  u, v
) z5 _+ q/ v6 S* y- G1 N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& n4 G& _' z3 I
5 V% U  J& n# l8 z) G- ~/ E
骨肉之亲,析而不殊5 J' k$ T$ ^$ Z7 l9 |, ]0 ]
8 L9 T% i* G& C+ s. a# X
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ X2 K! v# y& T" E/ v; a6 G- o
8 b! I1 Q& s- g% e9 h1 v2 C
如将不尽,与古为新
$ U8 k8 J# [6 z7 E1 F# g$ B8 T1 W/ U. i/ r8 y$ T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ K! n# H+ R) q6 r/ r
& a- f2 e$ i6 L9 b行百里者半九十。- o  M: i/ U" k8 y- H8 s" H, Q

% I4 d) o# h7 d( V3 W: e这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 x, z  l( W0 T; P- |+ L现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. d3 C3 `7 T' y6 Z( \3 ~% e! E/ W1 t/ R/ G. n6 Q6 l- u# T8 P
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
- \1 i) Y  k3 ]- p9 W: B. i4 i  C/ j% z, S
2 {* p- P5 k7 w
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-30 21:19 , Processed in 0.114797 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表