埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3869|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  W$ l9 C4 Y; {* i

! V, N, X8 @" M; l2 H9 ]( C守职而不废 处义而不回。0 x9 ?7 v* A4 r) C" A5 f

  ?  ~/ J  z/ c9 a) r' M4 AI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ h" G  g. f$ [' b+ H  z* `

) a$ ?% q3 i" o8 a入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( V" ]$ b" H  v9 P* p0 d9 E1 \1 H- a0 _" r
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- g% l- o3 V$ o9 W( N3 n5 x' Q

& J: P( S. R" N2 a: y$ c) A* I- V知我罪我,其惟春秋。
- H! E* I6 ]2 R; f
, m, I+ C5 |- l4 i% v# F! a7 xThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 d% |4 t6 }3 V* I& e9 q
, |( j) n0 L( ?# }
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 V+ y* a8 R2 I, q" }, z- ?( G

9 u4 Q' j3 W6 B2 N5 \9 b+ BIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 V( U2 V; \( b+ Z

( `$ M( C6 a9 ~+ ]- L1 }2011年% I+ G+ Y$ H& a

- b, D1 B9 E) n& T- C骨肉之亲,析而不殊。
' L- J9 h: M" q4 {
  Q. k/ ]+ T+ RBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% k( {4 E9 ?6 Y2 r+ ?
# Q. e1 }2 Q; G% O. |" H+ s" Q: `
如将不尽,与古为新。/ J( L( g9 h/ H8 g8 ~
$ p, ?: ]8 [# N2 R
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
4 B  i% i* `6 _8 u( I
0 f$ I; r8 q- J5 y5 z% F2010年
  O4 y0 ]. h! k, u! _
" @, w( d. n& s: R3 ]8 C! G+ O5 w- Z6 B2 e行百里者半九十。# H% f0 ]0 b) @; Z
7 @. d9 O# T) t6 n+ [. Z& ?8 y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, s2 Q4 Q, T  {3 ]2 q. t' g. V$ |( m. p' n
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 Z4 u: p; C& H; _! `: |; E
, s7 k$ k! R. o( n. L7 }1 D) ^
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) |" W1 y& d5 j% K) p% J( q7 F' `: Q8 d/ i* w& \; B
人或加讪,心无疵兮。
& R; l& ?3 H$ ^9 J0 l, x
$ _' h, ?2 `% K$ gMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 I4 \# m. x7 A1 _- }6 K
* m/ z3 e, E/ b8 C  S1 f
点评- _1 o% C" s. }$ U* o3 C

, ]  G8 s- o8 b& Y" J守职而不废 处义而不回" a! r( P4 R$ o/ i

8 W# x1 A: T2 y0 Q" ~7 U0 xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 _& ^" V( F$ h/ g- C: G% g0 v- u
' w: O# o* [2 A6 e* E. r
骨肉之亲,析而不殊
- |: P8 S3 J' [% b5 s# v- D6 s( |. P( C
! V9 F- E: \" t. t; q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 b, s5 P7 j7 y' g4 P3 U( s7 |' W$ G3 u- h8 a
如将不尽,与古为新: G' A" x, L1 m1 h5 x- |# G5 j9 s
# J* l9 Y* A6 v+ K( N4 A
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" o3 S9 g" J0 r) C& J. U

: n/ t! F- q6 W1 Z行百里者半九十。% ~6 T5 ?( }0 j
0 J! K/ s( I" Z. A; r2 E4 D
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# t) f9 g& b/ s6 l0 v现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 M5 w9 L0 o' X. s+ M* f

- a. i4 }0 u: N1 g2 N3 l$ \5 g翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 v% L3 ~9 v% M) B; ?; [- w  A; }

! m$ P- `7 n6 o( Q& j/ C% |' z3 z5 O# ^/ D# x
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 08:00 , Processed in 0.108990 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表