埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3949|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( C' d) L4 V) J. J; `9 U; }, V
% s1 Q7 n3 Q4 L# E) n
守职而不废 处义而不回。
, w2 K' W) }" o/ `, k' Z: K
) k; c: M) K3 e. G, h# vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ E7 ]2 X1 N+ `9 A9 P
6 T, {& V" J1 U5 _/ b6 h7 L( e. q4 L入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' C; V: K' y% Q( \$ d  j" z2 W

" }1 i7 L5 d$ I4 t1 X3 KGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., e( X' B" r6 o. j6 _7 U

1 m& h4 _$ A% v$ y' X9 T8 G" V知我罪我,其惟春秋。, i4 o* Q3 O1 ]5 l: ^6 F& p
( C& l* x/ Y: b1 O+ R) J$ M
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 P+ H! |) a, C0 w* q0 b
  I% n# ^  q" \8 ~* t' M% J苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! P9 ?2 w6 b7 P4 L; h1 z

" L. g" H1 a  sIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; c6 j7 `0 t* Z( i. D

9 {2 j9 l- m( k- p# P2011年8 U* {! R  ]" w$ y, @

' l- ]0 l$ h% [7 W; _2 d- O3 C骨肉之亲,析而不殊。7 x% R( l! V& C* I, o% I2 K, t. q; `

; l& J! f/ O" y; T0 l* h* e7 h, YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( Q4 m4 {: w3 {& z2 d. ~8 S$ [

8 p$ R2 Q2 {, v0 G' K9 u如将不尽,与古为新。8 B" @, S% _* y7 [

9 L0 V; C0 @) B! lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ Z4 X6 k) E- l
( B, `/ Z- L) I9 l0 I
2010年" e( ], S7 W8 N8 h" N

: V6 n( y# T9 ~0 J9 e/ z0 I# t- t/ }) I行百里者半九十。6 V2 s2 F' C. E

9 e4 \5 r  _5 R. @. I$ c0 }That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# X4 X, o/ q7 [7 X
* [6 ]2 q- k0 n) S/ W- x亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ ~  [4 ~, N4 m& S5 ]3 [( F: L- M6 D% D9 z, c3 d  H+ [- K7 J
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; u1 A: x& X5 {) M  ]1 W# v; A# L
6 D- C! i& ^5 A! N
人或加讪,心无疵兮。/ d% R9 @0 N3 M; \/ l
+ C. f% d& ?: w- k4 B( K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ n7 L. A1 a( S4 m) y" _. g0 S
+ {1 V- Y! l! _2 l- u
点评& q2 @" `' \7 `% U4 m3 e9 y

2 ^/ r  r6 q! }' V& E守职而不废 处义而不回$ U1 D7 i* ]* w

% R, s3 m) J+ X- W! qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' d& [+ R( C8 E- L% s
! q3 m9 Q2 p1 g! _  U, v4 c骨肉之亲,析而不殊$ M. Y5 V  E  |/ ^$ F" |8 A

& T) F) P9 ^5 }$ y% t0 {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: ^) N7 ?: `/ A# Q2 [8 N- P  x, I. i' u- k% D
如将不尽,与古为新
- Y* q$ L5 Q5 m) |9 X/ K
3 R; N; X! r1 W& H这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 X  c+ Y' R2 m8 n. V$ [
/ [8 T$ S7 b2 k% e  G1 R7 h& v$ K2 c行百里者半九十。0 V3 C! [" ~- j0 V/ a
6 l1 j2 S) s/ n1 [3 }; {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
2 Q5 [5 [/ s- B& w# E现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, L5 D$ a" M$ J7 _$ n/ p; o! }

# x6 ~  p- h& S- W6 k翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! Q' b1 q1 u9 A- F3 f, v6 Q& o3 m1 z$ M+ M

6 g7 |, D* e( m: B6 o! F" ?% e翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 18:08 , Processed in 0.200532 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表