埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4267|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* A0 |; p, N' W" p$ C7 m9 N
# s3 S3 _$ _2 h* I" R: A& O
守职而不废 处义而不回。0 r8 N, Q2 h" q- j0 _/ z; e3 ]
/ a* n! v. V' Z; u# f7 v
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 W  O  r& v0 N/ Q# S6 `' O; }8 M5 z6 K
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( |1 B3 Y( H  G+ y% C  b* ]  J- T6 [, ]' _8 ?
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 D" V2 n+ G$ k+ F( U: z

1 L7 T6 {7 L3 a$ J. n! c3 R* R' J知我罪我,其惟春秋。6 |; v# Y9 V  S# a5 h

' z3 T9 D- W% A- ]2 E( U/ E5 q3 ^1 wThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 M7 _( q6 h+ F& r
7 ~6 B4 J# X# \) D, e苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 G3 n1 D, r) Q- h

3 S# A2 y7 F3 v1 fIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* T0 l3 F! }7 @

% {; q/ ~/ `* H  Y* }; ~2011年
5 b% ~6 N- _  T  N
4 b% f9 p+ P# |; _# A. k骨肉之亲,析而不殊。' V/ f$ w' e7 `1 Y4 }5 _8 H
( \3 U0 }% K: c9 Q! a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 D$ c  T- f. y7 R4 |, S& T7 C" t* N* H) q7 t; w. u
如将不尽,与古为新。
: i8 o# W9 \, Z+ o5 [6 ]3 z6 b$ H0 `$ g# K
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) ~) l: b$ z" X- V

/ ^# ]# s0 L1 ], |4 U' _3 x2010年" u1 H! G$ ^; c* \: ]! T% e

( H! ]( X3 B8 [9 k# H6 k行百里者半九十。
, g0 ?4 s4 d# v( G/ e8 ~! K
2 F$ C) U, P+ T9 wThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 E8 ?; f) U) _- _/ V* m
# A- o4 G0 l5 c0 E( Q( h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 d5 H( W0 ~: }( V: u
* e( _- n3 M* W2 r' S* p" @1 d# wFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# k8 X# _1 w/ z6 r" e

7 \- E& G! D( O5 n+ ^6 m3 U. w' Y人或加讪,心无疵兮。5 u' c5 y+ }1 v! ]2 ~7 o
; B7 A# R& d5 N2 \7 f4 y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; c+ \9 u) I8 w; [+ B, J3 Q7 P+ H# n. w: V; R" G2 I- D2 }
点评
) Z+ v4 D; ^. c& a0 L7 t7 c; V
7 Q1 v% ~& M! }守职而不废 处义而不回
' G7 s6 t+ H5 R0 H/ e7 M2 x
2 _! M, z" C5 t9 v4 r2 M/ ~) Tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, O& q" }1 X& J: v9 m8 l  S7 ~
9 ^4 b! O& V+ J9 Y  t骨肉之亲,析而不殊( R4 E$ v# E, G2 k7 P0 ?
; b- }* |: E% U8 l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ a$ g0 M% H( K* N* l  `: z5 Y  ^( h. ?
如将不尽,与古为新9 L# U1 `# c+ F' w& ^
) x$ }/ s" e  f! x2 F  [- R& D
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 n" v7 R- ~% ^

& _. t7 {' {  u: F1 g# [行百里者半九十。, }( Z$ {. t4 [1 z" X
  e+ A) D1 I* w# u# _6 K' C
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
8 O: F$ P# c3 f$ i* v9 t" w现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 c- V! H" t; M# u  J- v# g
( z3 \, z0 X; D, c
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! r. J9 P3 ]: Y8 P/ @7 Q- T- x: ]& c! r- ?( l& I7 z

3 X) o4 @  i' L3 v翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-7 09:28 , Processed in 0.166606 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表