埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3911|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% X% e% e4 b7 x& I
, n  }+ g) q! j) }6 Q守职而不废 处义而不回。
7 x9 {" }$ h1 s& r
/ P8 j% V4 ~' k5 y8 Q$ H& B' e1 \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ A+ l' k: h# Q) u6 r1 P4 E
. J6 q. J; S) J0 b- l+ w6 D
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% R- r/ O, X2 c% K) ]
- `7 _1 d6 G, D( U- V  }/ I" D3 r
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 ?/ U: t. y2 ?& C( l- L4 ^

! y% |# B5 C6 E, q! j3 R+ p知我罪我,其惟春秋。  i- ?3 o: h! C! y
9 I" M4 s" x1 L/ a1 o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 V* q) v9 T+ ~  ]; u! e# h
: p& K9 [# a* W0 J苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 M+ p5 q8 c7 k- W
0 J. Y9 t- E- f3 [' r5 P! t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ x2 Z+ |/ e! Q
7 z3 T* D) I" V7 W2011年
5 C: F) t9 V) }8 u
3 f' R6 f$ j' m. q骨肉之亲,析而不殊。
1 }' d  f: @$ M: v* @* C( ~2 E& ?. W% R: L3 X( p, A
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 V6 J& R6 G! F
' S. U! M, C+ q3 V! x) G- N% O如将不尽,与古为新。
3 S5 n- @8 i6 a4 e$ x) j$ T  q8 y0 Q- r2 g; s4 F
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, K# F; N3 [9 D/ N# t
  p7 x& y. H+ E: @  W2010年
9 H1 [7 \( D4 y1 {; ?2 P+ i/ t4 m. r' ?3 O
行百里者半九十。
7 t1 j6 r6 l+ W
9 a+ e$ Y0 H' P" n' lThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 s# e) o; Z  R; c5 X/ u# l% V3 r
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 t  J$ G$ w; Q/ Q+ z
, Q1 T6 ^1 \1 W% s& X. oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  u8 I6 V" y8 j5 K, }. J5 l, k. u& y  |
人或加讪,心无疵兮。
/ {' Z% a  o& X5 \3 g
! W$ |1 }# R( l, W, bMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& W  {0 u+ Q6 `1 N( s
) K1 j7 ~) v2 K1 g! A  B点评( C$ \/ Y2 C2 V5 h2 z
7 {  s* w+ B/ E& c
守职而不废 处义而不回& G  m; i0 Q: E2 ~5 s/ O
$ X" @: B0 a9 J5 j" p8 a
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, L0 w; `' n5 n6 g6 h

- |- b9 R* o8 @$ ?骨肉之亲,析而不殊
' T1 [6 C1 x3 n. D
" G. Q6 F0 E" i, Z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% H, B% D' z( F. X7 V; t5 Q8 V& A8 h
如将不尽,与古为新
, G" g9 |9 n( ]3 @/ G
: z/ T1 i% y3 {& ^; \4 ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 Y1 z' l+ n4 i8 l- q& h$ \' q4 s

, O* {( c- v/ F3 t! W$ m0 M. b行百里者半九十。
$ e4 s0 G; Y, X8 {+ l. e( u7 J' w( Z; L) F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. U9 {% S0 \8 o现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。) d5 ?3 b0 c0 o: V) r. i7 Y4 b' G5 t6 e

- ~9 g' X, f4 U. G( _: k, k翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 B2 `4 }. u  d6 h- ]

6 S" A0 j, P0 h' ?. H& o. u: {! e$ m7 L5 J' F/ v
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-5 11:25 , Processed in 0.146135 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表