埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3834|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* Z0 B* ?( m% ?" S, }* H, O( @  t4 ?! _: `/ r7 E
守职而不废 处义而不回。
& E1 J& n& X, o
* t# k) V3 w6 r4 Q. X' kI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' z6 V0 S. X  }8 `& Y7 r- W) S  H( X' q! r, O6 k# t
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 H  \* \3 ^: A9 B% ]! B
. f. Y& s9 V7 `
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ T6 P) \( n/ N4 n$ r; p
0 S4 z+ L1 S5 V) ?, h. d! N" u" x4 {
知我罪我,其惟春秋。
5 h8 ?  G7 z' O* n* d% w; E
1 u, M6 @+ F; F" HThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* X4 P( o. `; ~4 d6 N
! Q$ w% Q3 J5 Y& _5 C
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 g! [7 _1 [3 O3 g$ [9 V) K) W2 Z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* i( i4 Z' p" z( Z, E' k, G! A/ \3 [7 \
2011年( C' C$ _' ^3 k5 A

3 N3 }& n' h8 W( v, }骨肉之亲,析而不殊。
# r) c0 H2 S! Y+ L+ @( h3 f/ I; w1 M2 X: Z& X2 n
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 n$ b6 I8 W- T# r& y
9 {5 G% I! m/ @$ O+ |如将不尽,与古为新。# e. W) H: v4 p" ~- g# a9 F
5 l  S1 p- z$ r
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ Y5 j2 F2 o& }% ]$ z* r, Y$ x2 W) m- x9 t5 C2 {
2010年1 X! \6 u9 E: t4 y# w( I

3 M% {3 f, N' R% p1 ]# C行百里者半九十。
7 _6 X2 y! G  h+ T& T" L$ O
2 t5 |; b) V7 I& K0 G) g% QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 v( C' I! A3 v$ [: o* R( g) W4 f7 z1 m! C" a0 B
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 i$ W1 k) ?; _8 q1 _
8 q$ S9 R8 r- ~& ZFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, h/ J( h( Q' ^  q+ p& j: g0 D! }
人或加讪,心无疵兮。/ g, z6 q8 s# [' A9 L1 g

6 x4 W- t# L$ {My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ x6 u0 v8 b+ z3 g0 h$ b0 `
$ p' G) I1 T2 |6 w8 H  V点评
4 `! j: \- \% i2 ^) [6 N1 D
" h3 b% Z! E6 h* H守职而不废 处义而不回! P# [; l' |0 u" j

) K3 `' }  ~5 Q2 g( Pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ ?; z" Q* L4 g% T% a  a& H( ~0 N% M; D5 s6 Y* [0 T  n
骨肉之亲,析而不殊
& a' }2 \' @* W* @  \  r! \# \
. c  @7 ~4 W' L9 V2 E好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" P; m  |- J% K1 o/ z; U7 \+ t  A( _  B4 u
如将不尽,与古为新
, g. ^/ M- \9 S/ w9 y
+ [" }6 G0 a, u4 d' Q- ~这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; q. ]4 q3 q+ ?& [

3 p9 A3 ~' O" k% {; x' s: J+ c! s行百里者半九十。, J0 ?+ T- \- h; A: N0 o
! ?( I- S' Q( M
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! `; h" z! O( K$ J: o1 O
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' P7 P0 Q4 z; d+ u

3 _+ T+ V- a% ?: g; ?% a翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( S( h  U# _& d% I! _+ O: w) c! o4 _6 x+ F$ l& P8 n% J% _& @

' l  A; t) W, W翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-20 18:30 , Processed in 0.089936 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表