埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4068|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( k. l1 Z6 k; Z# T/ Z; s
4 I1 B5 G! u  j7 P- U; A5 S守职而不废 处义而不回。& R6 A! t; [0 e5 n/ P
+ ]1 Y2 S4 [* n; L$ p3 M2 P7 K  X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ {9 Q8 h# M. s8 D" F& Q+ M, J( e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 g! E% |+ f+ c# L+ s
) C, n" |, C2 k4 PGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) ~4 l0 T: A# I1 C! T' t

: b! P8 W# y2 S. a0 q知我罪我,其惟春秋。
* E$ h7 s# A/ y, A  {! o8 K! B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& w+ s( u  j% `/ S
; z/ C. I  s' Z8 o0 k苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% c$ ?7 f9 t3 S. C4 D, l) e; V$ z" a6 ~
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 V" s& f# d& q  x" a6 `4 a* y
1 a) M4 |4 @4 h3 O" H
2011年: F/ d, K% a2 A1 U- H: h
, K7 H) [* i2 I
骨肉之亲,析而不殊。
( T8 n  a: X! _& f% F8 ]' g) j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ W( n# H( W& Q! ?) b6 b5 a1 `4 o! R+ B: q0 U& o. q
如将不尽,与古为新。
' M- ]- \7 D6 O9 D# q: K- r5 M6 T  O) k4 V' g/ v2 |, z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- y/ }6 a0 i- r( |& V" B: z$ U& G+ L- b+ O5 O, Q
2010年
: p5 a- d7 o; p# v5 \
& D7 |3 |8 W: D0 p( G行百里者半九十。7 e- Y# p2 i1 _, D4 w

1 P3 q1 a: `8 N/ c. @% SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 C" `: c" z0 t& r2 R
$ L. Q* h0 u+ z  A- i; b$ V& P$ H
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 |5 M. U9 j7 c) q
! }# ?, n) d; }, m8 xFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ R$ A3 y& o+ v6 d& |5 \8 Q! s& p' c  W

) W) U" b& p( p  b/ Z人或加讪,心无疵兮。
6 k: X4 u. ?. ?: C
5 N( k, C8 e1 F/ z9 yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- H5 S! |! S  N5 E1 r/ Q
: K! k. D6 c* v/ @' a1 ?: X4 f& N点评
6 b+ ~9 v) ^% m) g( J. R( `+ T8 M- t; |! ^( I; f1 O3 Q" [) ?
守职而不废 处义而不回
% F& o0 [5 g5 J3 t
& O1 M3 n" _5 \# w2 Enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 F0 ?2 M% |2 Y: {: J

% E2 Q' q. M/ H3 }骨肉之亲,析而不殊
# O4 u* k8 n( _6 }
) F3 l. g% I+ d$ M  Z6 Y( ]% U' B好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. o1 g1 n3 a% }9 g& h( M6 W0 u8 s, q3 [# P
如将不尽,与古为新
6 a; B3 l" X* J" C* ]7 h: ]5 a, a: M# g" ^/ J8 W
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 O# d! [; w0 T) {8 L
" g3 }* b) f) a2 H9 r& c
行百里者半九十。
: N  U. V- y9 X+ M( {8 V
7 V1 U! W# C' E* q1 g4 l- w! o( P这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. Y0 T& l+ H% n. C. c$ n现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 ~: R$ {1 N) r3 `
/ b  R5 _6 z% Z$ E  p翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / |2 W, M; G" Q, i1 G9 K

+ ~, T5 g9 {( k6 o0 v# U3 F+ p6 P3 j! \% x/ W; z5 E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 01:22 , Processed in 0.105345 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表