埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3753|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 C. w0 O5 N5 o/ ?2 i- p  Y

& J* D% Q5 H/ k! X5 S4 R+ @3 f守职而不废 处义而不回。) X" Y8 D6 W& c* k; C2 a

7 L# f& Y  i  T  QI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 b3 ^) }/ `: x2 q
$ {( R  ^2 X- a' C; O; p入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* z7 a/ a2 R, y! o
$ {% k' l4 z6 D' z( GGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 H+ Q! g& Z/ p5 |% H
; M1 l' y  j$ K. v
知我罪我,其惟春秋。1 q2 K6 X' I& p/ p* G3 K

7 p. e8 ~/ S! ~0 E: O9 sThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 C4 N: K& \0 i/ o2 l& a& P
) A) g& A& Z# i1 F5 `苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' ^, p& a" a5 T8 _; a8 {. N2 ~! X& `2 R  w
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 i9 q; K4 ~7 P& {  ?9 O
% Z5 @3 F2 F- {6 t/ i2011年8 ?) \% P* S; {$ L( l2 `$ C; l

! v( a' D! ^, P/ y$ A$ i  d4 e骨肉之亲,析而不殊。6 h5 l& M( z- A! a, u
' e/ w: i) f/ q. f7 y) r# M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ J' F4 b3 D. S6 C: f& J/ k  P3 n( t
- a2 E! f1 z9 B1 {' ~" f; G如将不尽,与古为新。
& `/ b5 B1 s: M$ ~+ m( g4 _* `9 q' @7 m0 t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  \7 V8 r' O' [, _' Q6 N3 a6 s+ T
- q/ t! a0 J6 G! c- u7 V
2010年2 f* T1 B) d- Z. N- V7 O
; O8 h: h! H9 @6 Y8 t
行百里者半九十。/ N. U/ J/ w8 a5 L0 e) L% T* C: d

' N3 R0 b8 i1 ]+ |9 L) nThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 l( D8 c5 F  l, L* d- N5 T: O* M) ]6 E1 C" Q' O  o3 `
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  m1 |0 f4 D3 f
0 Q1 q2 o! u& N% {For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* i- {" @/ b1 \
2 X( N* W( E9 q" t, _4 ?
人或加讪,心无疵兮。! m# k; j! m# _* o: K

( r( Z0 K8 ~) ^$ ^  F+ I2 oMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 A2 e, g0 M! d2 p5 m
% W$ C7 u( N$ O0 C3 T
点评& f( H0 R: T. c9 v( `) m

. J. j( h) B/ D6 c. f6 R! L守职而不废 处义而不回+ z  e; M0 t! \  h) p7 P' n& }" a) t
  l2 a' L" o" X/ B
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 m4 ?4 N& i# I1 T: j: P: z% Z( Q6 p3 J( F% w- j' A& x7 }2 c4 ?
骨肉之亲,析而不殊
; R2 `8 F. ^9 @: k8 P1 @' P. ?9 g# I+ t, o
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) f$ J6 U+ b) }6 G: [( u" ]: g$ S- {7 C, C4 ]% f3 Y
如将不尽,与古为新
, c9 r. |- e+ C& T# @7 ~
& T3 B- B: |3 [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, _* M+ |" O& x" z
- e8 [1 ~% e6 |9 m: G
行百里者半九十。
' z8 @3 Y2 l. n: v* p! P+ b
; @' u9 _5 a$ T% `* {这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ u0 f5 h8 [, B0 A8 m
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。4 U3 ~' z. r9 d% t0 N. e
3 `7 f  [* {+ K& Z+ U
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , T5 v" F7 |1 V% f

/ f' k& ^" P- u& i$ g' m9 b) C: a! _8 q# Z3 m! B1 }: \/ t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-7 11:00 , Processed in 0.219827 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表