埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4079|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 ~. o6 t$ ^0 L) ~% o( i( [; {! e

6 y8 Y3 J7 {3 W" T守职而不废 处义而不回。5 i+ d. A: y. T3 t* ~

! l) v& u& F  A& k: r! {" V* OI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  Z3 x( K( Y5 d/ Y3 d
, P7 T$ Y; G1 H  t9 K- N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) b) y5 ]- R% Y# R/ B
& d7 y  }4 C7 MGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# g( j+ s1 b: c1 e

: q7 q3 d. v" a0 ^知我罪我,其惟春秋。
; M6 A4 x* a, ~  T* y  L! c7 z* G$ D. e& e9 H% K+ i
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., d6 \2 A5 h: L" Q' F7 D0 x
. ^( ]& a, l5 M4 T$ O
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- h# |" r- j+ |

  \& y2 }% y! `: o, e3 uIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ S2 m+ ^, Z, D+ E( D$ Q
6 q, R9 k/ _: ^
2011年# ^, e6 Q  w2 k( A; {
0 a) @! G/ b0 g5 W" j; |# [) @
骨肉之亲,析而不殊。
6 G- z( S& k7 w4 [& R/ k& r
, Q% C" e4 m. f$ b3 e- CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 e, X7 I8 ]1 S! m- U; C. [
: r0 M! b! v  I, H
如将不尽,与古为新。
$ c' d5 c! }/ D3 U
- J% o5 T' r0 V2 tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 l7 n- k. ]) e# \2 B0 Y# R$ K9 x/ V2 |0 `
2010年
. Z& o: @9 A! w2 N
8 B) O. ]4 Q# o; n3 P! W, R行百里者半九十。
6 u* K- C8 t; q% w  ~: {  ~! P
3 Y! ?& x- ]. M" yThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) i; q* ~6 b- u. N. u# ]9 {" d" M3 q: U# I) q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, Z% T0 P* L' ~- D! b& t
( L* C/ G, r  t1 e9 @& l6 l6 Z4 P! lFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# l3 {7 i; N  ^& |- ?1 W
9 J) g( o7 F  ]3 d* Z. A. p8 Y0 f人或加讪,心无疵兮。4 D/ Z1 `  T* T6 W4 E4 {( }
2 t" I) {7 p. q9 e5 A+ E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ r  Q& I+ c9 `& @7 X9 @% s  I- l* R
, _& t3 U3 ]( t  C; U
点评
/ P. j5 a6 I0 W6 C. s: v& ]# f$ F* S
守职而不废 处义而不回1 _4 ^' @% a8 d& d$ j

" O5 i. V1 b- s; \" F3 anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ x/ k! F0 U8 E6 I

. T$ r1 L9 f+ x( {骨肉之亲,析而不殊
( I0 z8 W3 h: l# Q
) v0 y& I& n% S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ `4 D2 n7 l+ R+ O! @% N& k8 A3 H9 Y

; @/ _0 }- k' s$ K8 y如将不尽,与古为新
; M+ ]8 b% a2 A) _
: e1 O# j7 [  g这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ \2 R/ \0 i0 ?: X4 V, f' l8 Z  z( N! y9 V
行百里者半九十。
3 x% S/ v+ |% ?
+ n* R- @0 E: i! N/ d+ E+ A这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 I9 h7 o% L5 }现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 }3 F+ |( K: x$ T+ ]
' p8 n) Q* ^9 O) X翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! o6 x9 r) n& V/ u0 u$ Y% N, G- n! I: `2 H- ]" j
7 f& [( b0 C0 J
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 09:15 , Processed in 0.093251 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表