埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3885|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% u' r! w  H( D+ x9 S# M5 N  x

4 z) ^& F5 S: T# Y" t守职而不废 处义而不回。4 ?6 _; f& |) a3 s" _- O' K* `! }

5 t; U* y9 L2 B* X' V/ o0 J) [& r% jI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' S& z* N8 F" a* E' m
- g/ t+ X  H* \7 P, i" L8 e" G/ ?入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: k5 F! K! M. f2 ?9 b% \
8 E9 X! ~! w5 L* l
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." c5 d6 v# c* t- x2 D
( X, C8 y6 `& V4 ]# Y$ D+ M% ^
知我罪我,其惟春秋。
7 A& u- Q# q/ Y! |+ P
" D' {9 [7 K# K* z: \6 r4 @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- l" Q2 G0 f) z/ p

3 x9 O" i; L2 ]苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 c1 c! n; @6 V. w: |7 ]  y% }% u  U. B& s
2 _7 Z9 C) s* C% S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- \& ^( r3 l. K! t% w4 V' s

8 [: ]  W/ s9 B% e% {& B' {" @2011年
4 ^  j; U: K7 T/ Z5 x) U6 t* I) U$ O1 A+ f; E; q
骨肉之亲,析而不殊。
# h" z) m1 ]* a& d) }8 J. P) n! Y3 X. u
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& y% Z3 O* J" l, |4 Y- B& o/ ]* h
9 H* t* f2 C, p/ ^2 z5 A+ \0 Q如将不尽,与古为新。, c$ t8 {0 l( S0 ?

; w1 V9 w9 F; I/ oIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 X- b! `  J& q; }

& c! a( D2 Y# L/ l4 J8 h7 M* n4 U2010年
4 r. ^$ f7 e; z8 U" {( _
) w. G# J# Y# e0 M3 `行百里者半九十。1 l# x8 Y2 k, G# t6 f1 G6 s: X
5 o( u# {4 x% Z3 d% d* V
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# o; i# q) T4 ]1 [& f* W/ N, [3 T- ^! @! l4 H4 S; H
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* ^) K% B5 \+ |
4 D2 S; ?3 O/ _% F; s5 t; WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- w2 i  a, ]) B. ?/ X0 W
/ L  h7 t" e! L! }3 d) M2 {
人或加讪,心无疵兮。
8 L3 [) O. I. p3 R8 ]# r+ I# A' z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 }4 W1 `2 P# q, u! j& C+ |$ T' R
3 V  a$ ?5 n/ K& n* R. I1 N点评4 v" [" A1 C9 f2 N: ^9 m( Y6 ?
* t; }! ^, t5 R% v$ N/ q
守职而不废 处义而不回# B0 G7 P* X) Y+ s2 [0 O6 J' L  ~; G0 Z
9 s1 o! f" M$ F5 n7 P9 n
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" P/ y* _" [" w- i3 c1 d
, q" M) N' O$ B
骨肉之亲,析而不殊
) ]' v  O( q, Z0 l9 N7 a( ~  I
4 B# W+ M$ }% U; C: w好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 s* ?0 L4 P$ l0 [
3 k1 ^9 B) v$ h: \! c0 g3 P
如将不尽,与古为新6 C7 B3 Y6 w! W. B: b" k

4 m3 _# C* D! }0 {1 b. p7 x) ]这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: T6 [) t3 _  u

+ @! F/ Q. o* U行百里者半九十。
8 S* L! e' O1 M+ T( p/ V, e7 @7 o, c$ D
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 B7 N+ a% p6 @  x" t现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ B  {' |" u+ f' T: z2 B% X2 t6 m( R/ I! M& j5 i: O+ F+ x  {
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: G* }8 }* w# z: ]
1 w) O+ O- \! h/ Y/ u. z- f/ U. e& c" `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-28 19:22 , Processed in 0.084595 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表