 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年( C' d) L4 V) J. J; `9 U; }, V
% s1 Q7 n3 Q4 L# E) n
守职而不废 处义而不回。
, w2 K' W) }" o/ `, k' Z: K
) k; c: M) K3 e. G, h# vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ E7 ]2 X1 N+ `9 A9 P
6 T, {& V" J1 U5 _/ b6 h7 L( e. q4 L入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' C; V: K' y% Q( \$ d j" z2 W
" }1 i7 L5 d$ I4 t1 X3 KGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., e( X' B" r6 o. j6 _7 U
1 m& h4 _$ A% v$ y' X9 T8 G" V知我罪我,其惟春秋。, i4 o* Q3 O1 ]5 l: ^6 F& p
( C& l* x/ Y: b1 O+ R) J$ M
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 P+ H! |) a, C0 w* q0 b
I% n# ^ q" \8 ~* t' M% J苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! P9 ?2 w6 b7 P4 L; h1 z
" L. g" H1 a sIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; c6 j7 `0 t* Z( i. D
9 {2 j9 l- m( k- p# P2011年8 U* {! R ]" w$ y, @
' l- ]0 l$ h% [7 W; _2 d- O3 C骨肉之亲,析而不殊。7 x% R( l! V& C* I, o% I2 K, t. q; `
; l& J! f/ O" y; T0 l* h* e7 h, YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( Q4 m4 {: w3 {& z2 d. ~8 S$ [
8 p$ R2 Q2 {, v0 G' K9 u如将不尽,与古为新。8 B" @, S% _* y7 [
9 L0 V; C0 @) B! lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ Z4 X6 k) E- l
( B, `/ Z- L) I9 l0 I
2010年" e( ], S7 W8 N8 h" N
: V6 n( y# T9 ~0 J9 e/ z0 I# t- t/ }) I行百里者半九十。6 V2 s2 F' C. E
9 e4 \5 r _5 R. @. I$ c0 }That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# X4 X, o/ q7 [7 X
* [6 ]2 q- k0 n) S/ W- x亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ ~ [4 ~, N4 m& S5 ]3 [( F: L- M6 D% D9 z, c3 d H+ [- K7 J
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; u1 A: x& X5 {) M ]1 W# v; A# L
6 D- C! i& ^5 A! N
人或加讪,心无疵兮。/ d% R9 @0 N3 M; \/ l
+ C. f% d& ?: w- k4 B( K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ n7 L. A1 a( S4 m) y" _. g0 S
+ {1 V- Y! l! _2 l- u
点评& q2 @" `' \7 `% U4 m3 e9 y
2 ^/ r r6 q! }' V& E守职而不废 处义而不回$ U1 D7 i* ]* w
% R, s3 m) J+ X- W! qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' d& [+ R( C8 E- L% s
! q3 m9 Q2 p1 g! _ U, v4 c骨肉之亲,析而不殊$ M. Y5 V E |/ ^$ F" |8 A
& T) F) P9 ^5 }$ y% t0 {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: ^) N7 ?: `/ A# Q2 [8 N- P x, I. i' u- k% D
如将不尽,与古为新
- Y* q$ L5 Q5 m) |9 X/ K
3 R; N; X! r1 W& H这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 X c+ Y' R2 m8 n. V$ [
/ [8 T$ S7 b2 k% e G1 R7 h& v$ K2 c行百里者半九十。0 V3 C! [" ~- j0 V/ a
6 l1 j2 S) s/ n1 [3 }; {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|