埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3764|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. z$ d1 g  G* @" W
9 _# |# F  ^7 X" r; O4 z) i. U
守职而不废 处义而不回。
3 Q: L1 a, i$ h! c' a) _+ c8 P4 c% G7 _: Q0 Y- {" B
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) g, t6 L7 Y* S6 `% R8 p- d

% ^9 ~# _0 x: x+ i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 a- v( G4 q0 Z+ e2 h% e& G% h2 g
; {; F: e9 I+ o/ FGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* G1 A  H$ D$ I' R' f) c: d/ }6 y2 m( x% s+ }+ Q$ j3 _: Z2 n& s# ~. _
知我罪我,其惟春秋。% K3 Q+ c( n1 O% h* q* Q8 n' Q$ e
+ Q% t+ E, H4 M0 m7 k
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% p$ [  \8 p/ |- @! }. e6 `4 J% Z$ Q  p# g
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 l7 ~$ M1 P) l$ X0 e# x2 C; k8 t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  [" T' G& C/ E4 Q# o8 g

% e8 r# c; ]- f/ d) O! V" S, c: O2011年) G9 P  v9 }# y& ~( n1 Z# T# g
: E- E! f- J. I  t6 m. {
骨肉之亲,析而不殊。
5 E. Y5 k; }( |
' Y  i- ^* ]3 o- h0 CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 M. R' \- [, C( l4 w
! i# i" c7 k1 |' R7 i/ I
如将不尽,与古为新。( M3 ^, Q% ]" t$ G& _( n- G

$ b( G" t0 d" w+ RIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., m" S4 q( B, f- }6 S
2 |# @" F8 e: z4 h8 N9 d
2010年& \; R2 V# z1 b/ _$ V# e  N. Z
( N1 h: A) ]5 m7 D
行百里者半九十。
% l9 z- ?% _  [# a, N3 u2 g& _7 r- V
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 T* @0 w4 L6 \2 `. m/ m% R; y6 p: u/ r" A  F! x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: \# ^. [4 [/ x& v6 n9 a6 }
$ a. [1 Y( |' EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., s# x7 h2 D) k7 V, Y- A
, z" ^4 Y3 T+ ], z
人或加讪,心无疵兮。$ N0 t7 K  x* E8 P9 q5 Y& j

% z7 {+ O; w& X6 E2 }% |: F9 vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; ?) b/ a! _3 H" f
1 f9 }+ B, M! L5 W: T  n7 Z
点评3 k5 a1 [+ T2 k* E  d0 f
8 d8 t: q2 o0 h
守职而不废 处义而不回$ @, \. A# u5 r" p" r6 j- P
# Y7 G- N1 b5 y# V+ }9 g
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 J8 t& s8 _% v4 N% l% g9 z

3 W$ b8 U* G# n9 {骨肉之亲,析而不殊
5 @; G& g, C8 Q# i% C3 A! ^5 r
1 J4 s" n( x0 \  |好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) r. ?9 [) I, q; d+ Q0 A3 M1 W; ^5 H) w; v  W7 C
如将不尽,与古为新
$ u+ K) f! B& Q# N# @# Z) M& X- K% S- D6 [, q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 k( n$ O: t  ~# S7 a9 U# P
: d$ L  l# K+ G1 x8 T3 U' t行百里者半九十。4 F. ]0 K6 }7 _: w. {; M

" F2 ~- _0 D, E) g& Q/ K7 @6 m; a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 ^5 s( `) k7 a9 o现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  |9 p. m2 I1 i
' Y; U, L1 F5 Y' E$ Q9 U2 ?翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 p# |5 \8 I5 P1 V( `; q
6 ^' C. e/ `  j. ]# U: e* ?; |; r% z; B9 w
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 11:05 , Processed in 0.164500 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表