埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4029|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- M; B# b- }& u8 J3 n. m
, M1 g9 u! I) f7 s  R守职而不废 处义而不回。- h! G/ Q2 h( X% c
9 R& n1 ?  h4 h, N
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
6 h/ ]- f: U1 i( r9 z
1 E5 C7 c8 ]% g5 C# e" i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 |8 m  B$ Z  b5 `& D$ w2 c$ Y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& s7 g( o. M  q! w* F4 s

6 C# B' v$ ~' \知我罪我,其惟春秋。( A4 y) z# [" Z
, A* {7 }6 J" y; z7 k/ ^) \  ]
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% \1 k' y: p- V" O  n
% U& D9 v) S2 j
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 r8 W( B9 M2 n# s

$ _4 o9 R& A/ YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% Q' Q  g1 u2 I1 C' @+ K, U3 j2 ]4 u7 `

, H3 C! u! K' |2011年
7 ?, b  h4 `6 Y
) [1 i9 e3 s9 U骨肉之亲,析而不殊。; v: }' g4 B2 |
, @/ R9 }/ n- d3 M; o/ Y  B6 x+ R
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ B2 t' c, z- m

+ J. n+ e, b* u! m5 e% o4 ?如将不尽,与古为新。
" T) x0 J9 e* ]! C6 r4 n7 ?  @) V
: H0 l% p* \! q$ wIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: ?$ X* `3 M9 u) M

& v: J5 u( }5 q! p+ Y- d7 k# z2010年
; M# X0 z! c/ t, Z& L& i) ?& R4 V  L' J
行百里者半九十。
; q; F& W: Q# Y6 h: J# M; k6 L, C& {1 G
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* S$ n  @, u' c- Q" m+ l4 R' P3 {# J
3 w4 h6 t3 r0 a% x# W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  |  v0 p+ s0 U" K, {$ K6 d# L5 m. N2 B* b" n& J% M
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 g4 T( O) k" d' G: N
" C8 b, V9 T6 y+ @% h  ~
人或加讪,心无疵兮。
7 J0 J) v* \: Y3 L0 T" A
( }5 z* @7 M( R4 [: B3 XMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 v) p7 i! B* [, p# S+ R% [

9 d6 U7 ^" O+ }% O# I点评1 u2 x: i! a3 I
& ]) y7 d2 k3 _- c* K3 a; K5 O
守职而不废 处义而不回1 e5 V, G7 [, b( d! m+ g
8 f, q9 @8 u, v/ z6 @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& l4 b5 y7 J% E' h& A+ [0 t" k7 n! ^  ]
骨肉之亲,析而不殊- o# r; h: k' l" F2 C

# m) Q* a* [/ S" M; U3 b) \6 @好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ q% S2 P) C- z9 R
4 k( ~! D; ]# Q4 \+ I4 [+ V; _如将不尽,与古为新3 w/ U( {1 @* D# ~3 f- T+ T* Z3 _
: C" e; l7 k6 c8 W1 Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 [4 [# p* u8 @3 I3 O! ?% t' b6 K, b" j8 |
行百里者半九十。8 n0 j. Z. y6 U0 R1 E
7 F6 w% O: Y' ?  V
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
2 `5 F* `' l& }2 \/ j4 I现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: I. N6 c* H2 ~  i

- z0 S0 K7 B! u+ }0 F) j+ C翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : g. Y5 j5 ~* `

6 O8 P2 K+ z  h2 i! G
" E" ?8 K% r1 k( {7 c& W2 O5 P翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 13:03 , Processed in 0.120144 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表