埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4150|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' c* l2 s/ S9 ]/ ]+ |6 c
2 R' _" W' I5 q) k; Z守职而不废 处义而不回。
, n  k/ C# a" o9 J: k# C; [, v3 M; e9 }5 U& N
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: j2 v' n! u4 {3 |2 a0 Q  Z

7 `8 C2 a9 Q7 J7 H9 `3 v+ ^入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) B7 `4 m) m" k4 V$ J2 o( h+ E" m0 s5 l4 T/ F
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# K! y3 ?! i6 I  L

0 D  N4 p# F" H% V知我罪我,其惟春秋。
* E. K2 f( Y, r- O# y8 e* K: l) {5 w" D6 l  X. a4 B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ n4 S; j, N" Z0 T
* o" _/ k; {: Z! Z1 H8 X" b" M
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: a7 c9 \0 Y, I6 H
! q# U8 A9 g( l; I4 @1 d' v
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 H, C' o* y3 F5 S& p; E4 `; K4 e' b0 ^9 y1 p
2011年
/ n# B' l  [6 v0 e5 d6 ^; _- j
8 g) p- ^; q& Q" \6 q$ B骨肉之亲,析而不殊。! U0 l* A% K5 T8 P( A- I

2 x8 d1 U$ u! {& z% C! VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 f0 P# _; r* l& E" s' d2 ]
$ P" H) K( O% Y+ v3 M. |如将不尽,与古为新。
1 x, N8 Q" V' K  g+ v
; L3 R3 `+ I3 G' yIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* Q3 W& l2 H0 K' Z
) M0 W; G: i9 ~$ D+ t- ]' l2010年3 e) s2 f' Z  {9 J' `1 E' q, o6 y
" Y" h$ E: d; B. l$ H
行百里者半九十。
5 z. o. b" R9 L5 Y- U1 C9 R& T* L3 s  b- p. e. R. Z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! C% z$ S% _9 L+ ?" a1 {
* s! V8 i+ V8 D/ v6 ^
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 k; P( B& o6 \' ^- P6 y

7 E; O1 y4 f( X; M# QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& X# J1 g3 b) l1 B2 M: d) m4 c
# f$ @1 H2 U0 v4 d6 p, Y$ a5 R人或加讪,心无疵兮。
7 m% ~# h; [! P3 N! |! o" @6 j9 }# e4 f; Y; k; c
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., t' O' z/ n" I, K8 h' n
; |6 |8 G/ g5 `6 e) A
点评
- K  e2 s# x6 J0 J% x! v+ G# h% j, r3 C7 T8 X) P
守职而不废 处义而不回$ \7 ?/ v9 W" h; V
! u8 {) c6 u, I% B! ?1 d
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( c; j+ ^& @  x3 r) G0 s' [$ C
$ l% k* f$ q5 f6 y: _, W- v/ K- e& I
骨肉之亲,析而不殊0 K6 n0 ]9 U8 \0 I
" A5 o. I' B& k' |# E
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 D3 ~7 ^# D, y/ h/ D4 n6 V
4 X" }5 q1 @4 k" A9 |如将不尽,与古为新8 u; e0 e. {1 \; |) q

9 m5 x0 v; e- H这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( [1 r& ]& w- c" d

- c9 h" O% j2 x: q/ v+ P2 r行百里者半九十。
  r6 v% q: R" @& f6 |0 q7 Q: q8 L
* k5 H/ w, ~$ \+ ~1 H' |* H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ G- M8 T+ x, O7 h; o2 t现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* y& e5 y7 }6 Q
5 E& N& s& q& O1 [; T" a+ c7 V
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: t$ j0 v) |2 B- \6 I- I3 e5 v' L) ]3 \
+ Q; Q4 {+ c0 f& \9 [; n( M* _- p, Y( k) W1 q1 H1 z  X
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 08:35 , Processed in 0.230163 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表