 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年! u7 {- P9 W$ r5 ^0 X
% Z) H+ x9 ] n* H8 K& y1 f, I/ [4 J守职而不废 处义而不回。4 d( Y: z, e' e" j7 m8 L
" b: c. ]5 B& g, f' M2 v
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. ]8 [1 \: E- P. `, J0 a8 o! z( t1 Y- r
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 }9 ]$ e. q# L# B# _5 ]& X, [& ^7 r( H: f# f
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 i/ y+ K5 x) h
* I( `% K* {, ?- H知我罪我,其惟春秋。# p3 S/ a# X- ]6 g. l
; R$ `9 @5 c; t* B+ @: ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
E# s2 N* j8 ?9 r- x' ~' Y8 B9 x
# j6 v; J- n* a6 h苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. v4 ?$ G7 \3 O' B8 I# Y
' H6 X. m# F9 ]5 _5 K; IIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 A% E- P, N5 G+ O2 v7 C$ v( t! O, w+ T- X0 ~. Z/ s {; ?4 @
2011年
4 F3 w) {$ Q& ?# G8 m
2 l: N; k4 w, U: u4 y3 w骨肉之亲,析而不殊。
2 L: p. o' Z, b: O! W- f0 b$ e5 v4 p4 ?2 Z" L: o8 E& f) s
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& q9 G4 n5 d" |1 }" {- x
$ l" }" w- d2 q# G如将不尽,与古为新。4 {/ H1 v: }% R% T r: n
* Z. K8 V/ ?, E$ }, p: |" v6 GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' G6 S( d8 N; p: u9 G
) u2 N' {5 n+ q) l" K
2010年
& g5 r9 O. d) l+ I& h z: Y! j+ @0 n) |
行百里者半九十。
8 I1 Z! r2 K* a S* |: E% Q+ @
- C* J' G4 z% I% E- jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 x1 \" s' S% I# l( I D
3 A3 r) o+ H( d亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
c' v! d1 J$ A/ k3 \( J9 l0 @% w- L; b
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% s. Q7 A; m/ W* U) X: z- G
4 `5 f/ V# C# m# B( M d$ Y人或加讪,心无疵兮。
! ? V$ r- j2 X2 X( w" y8 Z: E; h+ u
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 b" _% B& P b( P, v& y) a) B
# o- {7 p8 B! l# O3 t6 A- j
点评
2 f# _) ?# c$ f' d
# r, }8 h# {6 @' s( N守职而不废 处义而不回
- Q5 `% g+ w) f. N5 @- D" {' F# S6 m9 G) H3 n4 U9 [
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% d6 |- z _- G s% [( @1 Q8 n
" B% b5 {9 [+ B. a骨肉之亲,析而不殊
h1 E) t' r3 F, r3 N# C6 u
$ x6 D. `; I0 \$ }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: u4 E" ~/ ] ~$ Q9 E! J( _# s C5 m: o4 Z; X
如将不尽,与古为新8 E, o5 v& \, ?' q
7 Y6 }3 U5 f7 S+ t5 D这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 A9 h1 R& `, K
$ f+ T! S5 D( v0 a- Q% d7 w
行百里者半九十。
" K" g" @- q L, ?' I$ }. H! E6 D. t0 e5 s2 m6 a
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|