埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4100|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 X. X: \, @3 M( @& ]4 u

% S4 q! \! }* d  m4 j2 t守职而不废 处义而不回。
$ Q* }0 g  A6 C5 ^0 T- h( Z$ Z2 y  D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 B; r" c' }% U
0 U+ X; i9 W. G1 {1 I) p入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 M; Q% n" r& [9 y0 j$ V
! v) [$ L8 O& I( xGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- U2 `9 _6 c3 O$ q. Z- ~7 z% ]; ^7 y  O- {
知我罪我,其惟春秋。" X' F7 x4 @% A" P+ f9 U
) o% m3 i( h  ^' A  ~8 m
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) T$ @" t: k, i( r+ K
$ g! r; c& P* B* L  Z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& ^+ d! }! P0 E0 k) e

3 A* Y5 ]* Q5 |" f9 [In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 A  \7 u! Q& B! k- r3 H! k* Z6 V
( g" h$ g+ `0 C* ^2011年% ]% C) M+ y8 [$ F( K
5 z; U9 J' w  G5 e) o5 y
骨肉之亲,析而不殊。
0 r+ W$ Q8 ?1 G" G  o7 z
. W7 T% V7 U' c0 f1 B! dBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., Q& J4 T/ X0 E0 J3 `" \
; J3 I* g' n2 ^1 r" Q. b7 ^0 d
如将不尽,与古为新。
/ [" ]7 |- ]/ n5 C: r6 P2 R9 A1 J& I$ m  _" {, Y0 ]1 g/ L
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 c1 a* Z4 H( m$ r' y) d% V5 @3 O, N: G9 C4 q' o9 t, a+ h
2010年3 j; G8 D3 h- n8 X
# r8 C3 ~$ O: E2 O0 y! k
行百里者半九十。5 W& W1 P% B7 w1 }
: Z2 Y  l" w: {
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., [% B; \2 b* i# B2 k7 g

1 B7 r3 [: u5 D" z( c; y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 |6 U5 \# v3 O2 }* P
1 k0 ~. ~) s! a4 iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# y5 r0 J- D8 S$ [  _! \7 p) h1 l4 \$ E
人或加讪,心无疵兮。
  S. P9 C" J. ?8 U
* E$ g+ F& r( m( lMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: Z6 g6 O) C! l' b

( U4 L7 J  _! E6 D/ M点评
8 u! a4 r- [; U" r: }8 l* k+ y' `$ @* t! Q. ^
守职而不废 处义而不回
& ^" @8 [  G. A! q* Z8 u" N3 G7 d2 P
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! E' ~6 M. C; ?8 O6 m4 m
& I# W* {1 h2 w7 w, a6 P: c/ S骨肉之亲,析而不殊
- A: i. T- E* `2 ]8 K
- J" f# N( S8 _# Q- M, v: k好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# r, }0 t: S% j) x' e* z# T8 r- J; N$ h1 k; U, j- [
如将不尽,与古为新- |1 d1 x# {8 x" N0 U) A; c
3 w4 j+ C# f% L6 ?
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: c% g8 y1 L, X" S6 W' c1 m0 ~
( x1 f: i; s4 K* o, C: R
行百里者半九十。
, I6 v" f0 p0 |& h3 j2 N1 S: j- S% w; G1 B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。$ n2 v8 }0 [- G# I
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% K! |; g( z( g7 x# H5 ^; \+ u- ^: b% ], h# l$ B  c
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( A7 X2 d$ A' d% ?- G

7 i' w8 o- E0 C3 r  n, u! ?* `5 k, v$ X
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 02:33 , Processed in 0.160559 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表