 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
# p/ e4 t; R! T" m9 n9 v n' I8 E/ e! M2 R1 W
守职而不废 处义而不回。
6 ]" C& l# E$ j! T. G9 L) p) Z2 P- E# J1 [; H8 J! `7 r; U9 p* S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 L1 Q# d' w4 I4 U" E) Y# H
7 |6 } r' v( [/ B: {2 N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- P& U1 u4 R6 Q s4 i4 q+ n
- @3 T2 y0 l, g3 n
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- ^4 |& T3 M: H9 j
! W0 ]' }9 I8 I9 _/ e- g知我罪我,其惟春秋。
3 `8 k7 X, I' Q/ r* a3 N
3 L& a) ^: f8 ` T0 FThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* R! `$ h* y5 F* _' R5 X2 H
7 I& ~: Z( U4 M- @- w* Y0 }4 R苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ `4 P6 N. Q- H6 p* }$ K4 R" h0 M# M5 x- X) i
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- s; T! R3 h, p' \% d6 r! `5 N/ u2 M# W% i
2011年) M6 [' `2 ^0 W; k- U( |4 u: e9 N
2 P6 _% S$ l+ k' t骨肉之亲,析而不殊。
$ R6 `" M% l9 b! J0 h" J& @& ^4 X, _4 E
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ \7 D j9 x. r; ?
# \5 T$ z- E/ `
如将不尽,与古为新。2 O o9 `: U8 v7 R: F- _
! v- U( [' ?- I c7 `& @5 u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; h! h! a0 n' n. S# z
4 C1 o' _9 P5 u0 t `* O, q2010年
6 ?; Z) B; ^7 G
8 b3 D0 S- m3 M* L2 a; B行百里者半九十。
: c' A k# _: ^+ c9 C! _3 h* D6 I& u% N( ]5 b% B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 G/ P% f+ h$ d( ?/ {7 Z) z3 x* T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 v6 i+ x1 z2 z$ I- t5 [
- v. a( G; v0 s% B1 \For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& x& K, D$ j# [' i$ I" X
5 J6 u% }0 n& |! u( F6 l
人或加讪,心无疵兮。) y. Q K# U5 a+ Q4 z) `+ H
) {4 l8 I% X( P$ pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 x! e! W( G8 T
# Z; ]* [4 c2 Z5 W4 |) }点评
* P! M8 g' h' u3 \! s4 @- T+ J& d2 e/ S4 C5 G) O; A% R
守职而不废 处义而不回5 k% A4 f% ?- r; ]9 m. [
6 @, l1 c3 g; P, j( d2 {6 U- i% Q8 X
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 R8 U& H7 z0 U6 E3 f/ J W' ~ G Z* a/ A2 J5 C! v' F+ I. {$ b
骨肉之亲,析而不殊" A7 ~! V, ~; J% j+ X2 W/ K8 Y
1 l1 n5 E2 @1 I2 | Q- M0 F
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& p& y7 ]# Y* t! ]# h9 h6 m' ^2 t
- Q0 [2 z4 Y( N, |如将不尽,与古为新2 T1 O" K: r$ f
' `9 Q* r, Z! C2 P
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& I& Y! o! `+ `$ e& I% p$ [
' C0 E# P# }8 [; ?* ^2 z5 G行百里者半九十。0 G! N* Z5 i n+ z
: o; J, p5 S" U3 _1 o0 N2 i8 E$ L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|