埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4546|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 e6 O6 {# m9 Q4 L( m6 v" i! b/ b# B7 I; T6 ^
守职而不废 处义而不回。
5 u/ I/ }- J" m9 I0 S
& ^* v* G7 M- W# j0 M- wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- T7 r5 ~8 k0 t. j2 p8 T  Z: g7 S, \! I* D6 w
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! V3 z. l% ?% s1 x' K5 T
' p' S  P* w; T3 K0 z4 D0 p
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 v9 X! d  @2 N; a: K7 s
8 [' o6 G  }: m$ k# H2 d+ D$ G知我罪我,其惟春秋。" S# V3 m! [9 D* h- T+ s* V

+ f( Z/ B) e6 ?7 {3 |There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 k7 j. N; ]# `
9 X5 k6 ~. W% F& V# D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 ?5 w9 Y+ T7 {3 e+ n
" {, Y8 O2 s( L" E) V( e
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% ^: d" t) x. d! r7 `

( @! w) [4 g3 X2011年
7 i- F2 a6 J0 c5 |( I
4 {# m: j# v$ Z( l9 k( _骨肉之亲,析而不殊。
$ h* }2 c: p, G* W
! h; x0 q$ J/ }( X, GBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 ?7 J. V  S& v2 K- t- b0 v
5 D! B; Q% N1 S1 C- c+ z' e. w
如将不尽,与古为新。
$ w9 `$ K( r3 G1 Q  @1 p( n. L6 _5 x0 L( s% L% W3 h- ?
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" \0 `6 R2 ]& N( q/ r. E" d- L3 J' @/ k
2010年
0 X: C4 Y* A8 r" e% B* ~1 ~8 Z8 f6 }
' L- ?% d5 h  c& H# a9 A! Z/ J行百里者半九十。
: O* U) A" n7 j( D/ S8 Q( V5 G: a8 b: {* c6 X
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 E: d; Q# n6 j

/ d8 T# Y0 ~% ~; x$ q; U' J亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( N' ^2 {8 q+ U/ G" j" V( _

/ [2 k) v/ R& j/ w2 |7 }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: q* B  w; y) T1 M' H) i6 }9 R3 _
5 a  X+ K4 d% t; o) m2 A2 E人或加讪,心无疵兮。
; f6 W* {! t) p$ k. c" l$ k7 e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 S: Z1 L  Z8 [1 h0 W/ n8 V  b, Y' n4 z. [
点评
7 s4 o# g$ F. Q* }4 }: i5 k  q$ x/ X) _: s  I, T: J
守职而不废 处义而不回
: |% A3 B* n$ _& n1 b) O% q$ i' T3 L
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 W1 r- ^* L5 b- E. F7 z2 `! k$ _# A" H2 G' j* l- Y
骨肉之亲,析而不殊2 |8 w3 a" l) B7 ?7 w  \7 X

* B3 W' [+ I# \7 o7 T( o* @好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- a8 V2 c! w# d. ^7 A+ w

, Z3 W) _% P* @+ W: q- |如将不尽,与古为新
+ F- O0 K8 }# t* _5 N: l- {# T: L( V+ W. y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ H9 a1 H; ]# d0 U8 \) r

# n8 l0 r: {2 s8 k8 G( T行百里者半九十。
* E6 \7 n; f0 V1 C
1 v; c, E9 t3 q5 f7 X/ M- b这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' S( I$ S3 l+ R2 p6 h
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 W7 v% W, w1 Y& N% V- q0 S1 z! l, k0 y. {" D7 c8 H4 x
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 g) i6 s. s0 b
4 f8 J! z5 U; }9 X3 ?  y. }1 s7 R: v# M2 ^5 J
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 16:09 , Processed in 0.096416 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表