 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年6 V/ L/ G O( i/ q
0 \* x+ D$ Q) B) E6 Q$ \
守职而不废 处义而不回。
& T/ C0 l& L2 o) {% N( a
$ _3 a! u6 G6 v( I, f( }I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: P+ Q [2 U3 |/ I9 F2 C# a4 Q& [/ C7 Q6 r6 S: V5 M) `( i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% f Z5 y- z ]; X7 j1 m7 z% H# t2 |+ K) e. Q3 a7 F- y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% @6 x: c8 J5 x( j
% S6 j$ E! M4 a$ A- @5 E* f) |
知我罪我,其惟春秋。
. D( y$ O5 H$ a! ~. r/ q1 e9 ]. S W( [7 a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' W2 P3 n$ |6 K2 j Y" h
! J. n6 Z) V0 e- K" ^( u( R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 S0 I# [/ k$ m# p6 M# |
2 _0 Z" ^/ [% C& |( V( YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 ^8 H' ]7 o- V) T! n1 G: B$ k/ N4 K% t
2011年
+ T! u4 L% a+ g
8 |4 K8 L5 \. f! n, A9 {# f: J! i6 W0 X& O骨肉之亲,析而不殊。4 X6 E$ s: m$ D- t: o" g e
* ]. h- L0 I4 y% IBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 }3 @! L4 G/ ^2 x; x
8 \4 }( F5 H+ E% g/ r如将不尽,与古为新。
$ w8 z4 E J ]' D' Z6 o# `8 R* J- Q3 o. x; d
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 R( y* }, A4 A' g: ?2 n
8 b# a' t# `" N; I2010年' B- q* I6 S- V3 `: N3 K, Y
& G; _3 p+ R# @行百里者半九十。5 p% v* {; V" n( L0 K
$ b4 x, x2 {* T# h3 L
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 Q& ~' Q; }& d1 G6 \- p8 W9 D' s
* a W1 R1 f. b2 e) t% G$ \" n2 n亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 D( Y5 y: i8 b1 g9 B. ^9 v+ q% A
3 s& V7 H- r! k/ d* TFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& m$ k+ [4 Y/ g8 `# p; V
8 R& X$ a: F9 R! d6 K2 ~* t; s人或加讪,心无疵兮。0 C. v* ^4 d0 e( b- l+ H6 V+ W
+ h1 u9 b) h- T* J- E% _My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 q7 b. h* e. |, x$ T6 ?- B7 s+ ?4 b7 ^( z
点评
# Q z# W/ ^/ a3 T6 _1 A
1 l9 Y2 L* ?& G/ X守职而不废 处义而不回
1 ~4 b$ \9 n3 ~* F# m7 z; y- J: A* j/ b7 N% y/ ]
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' ?2 ?6 R s6 g* ^- k
9 W8 {2 \1 H) I: m0 M
骨肉之亲,析而不殊
2 C( N4 t" p' N; k( A7 i9 T" w; g# }1 O9 V D% B: [' ]$ n
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% U% D9 Q1 M$ B" z- H* w
6 Y, c$ r" `$ k& _; i n E' ^如将不尽,与古为新# x" l5 Z% C! ]0 g
7 {9 z7 J. e: v2 v8 k0 k
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 x. D3 |' m" s% G w# ]( N2 D6 ^$ d/ w7 m
行百里者半九十。
1 l; {) C/ P# Q( m4 w, F$ W! e0 D8 B3 Q" y
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|