埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4084|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 p" q1 t* f( L, z; X# J0 d( E
9 C: I, q0 j( D守职而不废 处义而不回。
  O1 {# D5 [: o
) z* V6 s; F& AI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# ^5 L  b7 b, y. Q0 t7 {; _( q3 s9 y! ?) v
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! C3 L  |& L5 B2 b

. ]# b, a- R6 `5 EGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 j) \" [  A! g4 `; c  Y' I! T- P
知我罪我,其惟春秋。
  Z) C" s3 J4 S# f  Z8 H
' C6 L- i' y9 S7 cThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 }. ?0 k8 Q( _1 N: `# P4 p: {
; \: }- r" b! N" n( k4 q+ \
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 N- _) p8 M' W$ [  e3 Y2 T& K

. V" T7 L0 [$ S& f3 P# g; @In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. ]4 d2 C: A0 V2 l" l; T+ ?
3 Q" s1 m8 R) F$ s6 |) D" K$ |& ]2011年7 G5 e3 S& {6 F
: d( @; n. W- f
骨肉之亲,析而不殊。9 l$ X* S$ E2 y; W" p  H5 [1 C2 f
; p! H6 L! F; r5 J! V! x
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* p$ a+ M* H8 Y

1 Q4 X' Q' Q& L# S# Y5 e. E如将不尽,与古为新。+ o# @: R. j0 @; U3 _: R- x

5 Q& Q: A6 U- b1 b" P! w' [It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 k8 D9 Y% F- ~; X, S  l- H
% k7 y( s0 w, v5 t
2010年
& v8 d4 w' J# I) G2 ]; G" V& E7 p1 X* ^8 q, d) I
行百里者半九十。5 z5 r# V4 i1 v2 I9 o1 g

) h5 e6 A: d* N1 M3 I' z. o7 vThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; a. V5 i" ]2 b5 h, D# ~$ e

) G, B+ y+ [2 p' d亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, _* D. e9 h4 l
" Y* m* \4 b1 C$ c4 V$ yFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 o& g  {; M( Z7 t, k; E5 Y: [2 Q9 v* d) t% d' w: C0 l* B1 ?) T# U; D, }
人或加讪,心无疵兮。% B' K( Y/ l- |4 p5 r

6 |6 V8 j) \# x+ d; QMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) V. O( u7 Y0 b/ k; s+ ^+ u; P$ t& D; P% T: E4 h% N
点评0 o( l/ P" k# e" t. r" y( T" J3 v

1 u) A# I2 J' _0 J守职而不废 处义而不回
; U9 w/ F% ?8 G/ @
7 O' n, \& Y# w2 h' x8 v- S. X# Rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: g7 @% h$ V" w4 g+ R/ [8 M" F+ g# ]! q3 ^3 H, t
骨肉之亲,析而不殊
- {7 M. f  H; d3 u8 {6 a: W
. X* k- l% Z0 E好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# _1 ^, E- D1 u  u: G9 D

& b0 Z7 L+ x0 L; o, i如将不尽,与古为新
7 E; b9 L( \( Z* o% J. R
  w8 h5 l7 M+ T* b: S' R. ?这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# A  N+ {% ^( @8 k
1 `6 g5 [1 y2 j) y
行百里者半九十。, Q3 N+ L$ W. h, e( p3 U
6 d( {! R$ \- R; ~% |4 P
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* g" `1 i1 @0 ^& n7 H7 a/ |& b) Y4 I  p
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 u4 |/ m# D9 E3 o) S2 K% o2 X. e2 O) f* W! a8 v0 L
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / t5 C, {+ ?# y3 |1 z

6 h- \( A. h& n# j
& T" b8 ~# w. r, R. Y' r翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 06:58 , Processed in 0.159874 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表