埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4619|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ ]) r% I& g/ o- y% L" z, R$ }8 \% ?' v' _* @; w! k9 `% b
守职而不废 处义而不回。: d8 y8 `' e& s6 k: j5 I6 s$ s0 m

# [# F% `1 o. u& w0 ?3 Z7 ^3 a7 |I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. m# G6 \* q1 p! {: Q3 A3 P  t8 m* Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ J9 Y; M, ~. p/ Y0 R/ f6 V1 i

( F4 p0 V; b2 A7 l. F  ^7 eGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  i8 A, p% @3 W% b# ^! G/ u! t5 X/ I4 v( W9 D# F( u% X2 I
知我罪我,其惟春秋。
# H2 e  [# |& `9 n2 Z- ]9 f1 x/ Y5 [; A4 e8 v: f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ {  H3 F# n1 ~3 S) e/ N
0 i" Q2 z- }" P% ?) g0 m) E苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, u# f- N" w0 y4 X
% j4 |! f4 Q# \/ ]# W
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 t+ v# P/ F# i' B3 r7 y6 F# q' c0 y7 B  p- _
2011年
% _# t" T' {/ ?- ~7 K% w  p7 s( f4 o' p, f0 q  {1 E7 l
骨肉之亲,析而不殊。
0 E% ?: Y  o, \! d1 e; V" U& J6 G
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; ~# @9 Y5 e# b9 {6 k; l4 A6 F. X. Y7 v) n* c
如将不尽,与古为新。
1 R. Y' d- T% d+ s
, _2 C: z8 j) d3 qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! {! B; O$ J0 C/ e1 m8 H  _6 f$ B) b2 S
2010年! C+ M& S$ V( @! @

; J, r  c, W: @, P! ^行百里者半九十。$ J+ }6 i9 u* a$ t9 u! {
9 ?6 z# w5 E' t0 B4 m1 v, `
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( z: ~/ e& ~+ L6 L/ s& F4 Z3 F4 ~
8 u; K7 q, i$ U( d5 l
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% L# V: P8 P$ E1 v' L2 r  X. w
6 C: W* v- x" I9 O6 z$ _For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ ^( b! i2 e$ E1 i' S5 f9 V; l" E5 x: q& ]' l1 b. |
人或加讪,心无疵兮。
- F( w4 C! k  u; m2 h& l1 m( {
) R$ P0 K5 _5 I0 @: HMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( v. g5 i! a- t
% g5 p8 J! w+ @( u/ S点评
8 X# h2 g6 e, G2 v5 Q- o1 C6 e* L. @6 `) w; ?9 Z  Y" x2 w. m
守职而不废 处义而不回/ t8 x9 n* @/ Z- d1 G7 B
- K, w* q4 k/ Y! ^0 z: d* [
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 A  T* c  c/ v. m7 t
: {, g" G( z+ k* k6 a
骨肉之亲,析而不殊3 }" g3 Z9 u0 Y# m, O0 A
7 c4 o2 Y2 s  B. Q* L
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" U! D! W0 e- o9 H6 e. L( m4 c
) a! z1 A3 s2 b' e) M) J& W! e如将不尽,与古为新
& B7 y6 G9 f, h; S! k  a* {5 M4 `* N2 B! I
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 [3 M$ u- K! N9 {/ l6 {# d

+ z1 E( e) a5 u# V行百里者半九十。
; n% v! i; D+ w3 D& [. e9 d8 U( O( S6 f8 R% V
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  x3 t; p7 S6 M) e6 |1 `( y1 B
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 S5 H2 l3 ~3 B

" e7 |. k. X/ \% R1 o/ J) M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! q# J; o1 k$ S$ n" h" V4 k$ f8 n8 r# Q1 v- b5 i
4 {' |# M  d. ^* P
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-29 14:49 , Processed in 0.120209 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表