埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4254|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# v( I$ L1 C5 q3 P9 a9 a
$ N- y9 v. e' `/ h: l
守职而不废 处义而不回。/ n- r# H8 Q1 P9 n( h$ [; U" I# j

0 j+ F4 [, t; _) [7 z% vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 \# k4 O2 |+ _

1 U+ o& I4 p& ?( G, e1 ?7 g入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 c4 ~! N0 K( B1 F3 H  M) K
% Z- m4 A  b8 f" w4 N7 N8 T9 TGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." m  r' B3 ?7 J
. H5 L7 T% i6 B7 y# W2 b3 v
知我罪我,其惟春秋。
) E& e' D, p8 y, s! c. j% o( Y5 _, `; r. m2 G! {$ b2 D8 i; E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 x5 [3 j% b$ _3 m) J" J% u6 z; i: B7 E; z; q% ^( \8 t
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  l$ E% v2 M  l5 k$ z

6 u) C6 \& n1 W/ y* {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 u$ I3 V, L3 Z. D: s- c* {
9 l( Z' z4 u# s1 C% s
2011年2 R! a$ ?3 t  y' d: m" v2 }

2 C/ p% Y9 ]: F* i+ g骨肉之亲,析而不殊。
( r5 u+ u# v& Q- J" W" `
5 H& O3 W5 A5 o# `2 X7 y4 TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: U- R' F, B* t4 \; }  N
' |2 G; ^% g5 H( ]9 p3 ~6 |如将不尽,与古为新。' {0 b3 ^5 r) p1 ~

4 M! X: W% ~* u; ^It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- y# \* Z; w5 N% T' Z( j) o. m, P% j- p* W3 K" p" _+ }3 M
2010年
' o8 o8 j, N' `8 l! w
7 Y8 @* G- i# Z% v) p行百里者半九十。
0 V$ ~8 @; G& c% R6 k  ]5 h# {& D8 A8 N8 f3 ^$ H& ^/ P1 i' y8 I! E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; w0 ?& x2 l+ V+ V0 Q8 G7 o& {3 E- J  y& _, K
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" D2 `  M1 g7 D
( h% x8 J- x+ u# iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' k/ F8 g) `0 I1 ~6 d: K0 l1 D8 L
! Z( h2 _  X) E$ E& Q, G人或加讪,心无疵兮。
2 [3 [1 ]+ G4 w; M0 }4 z: K( Q- v. l$ O0 O8 r& Z& a' e- H
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 `6 |6 `: [' V$ {) E( i! r% R
9 y1 K) C* v# T+ y
点评
9 \, p+ C6 l' Q2 J3 e& K7 E% n) h; c# x& U
守职而不废 处义而不回* L- G. e4 C/ y, Q

, d9 b7 {6 [, T2 ]% Lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ k, F' ]/ o' A3 D
" ?6 J# F4 m+ `. p
骨肉之亲,析而不殊
# |; p8 a* q/ J: ~
  ^7 t) v1 ?5 o; S9 q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 r4 Z+ X6 M! C- g$ ]* y3 r# p& e& Z0 k! a( o: W. g
如将不尽,与古为新9 u* Q# n: o$ Y. v; S" ]

& x+ M8 W4 y  A1 d( Q4 G# \这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( J1 t$ ~2 _% W0 d& h: z) k
% i! B, M6 \8 M6 ]9 u
行百里者半九十。
* ?- @$ b$ x/ M2 g' S# N: c% i0 k/ N
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! L" ~" w* _6 V% T2 s4 P
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) J6 l& t! @) O' @0 Y. Z* }! z6 T1 ?4 e3 I7 k% p8 I' U
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! n5 B5 t) i  w  ]4 _6 `
# U9 s! e, y) q, W6 g9 i0 U/ G: w
8 U" M& k; m* D3 j翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-5 06:24 , Processed in 0.078364 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表