埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3735|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" N+ u% u0 w; e) j# _
9 c$ n! h! s. t3 Q; M8 Q
守职而不废 处义而不回。
- [& S8 U" x0 _
9 k' g2 p/ v6 L5 @' EI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( j  S: Q+ j- E! q

9 H  K+ t; C. j/ l, {入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- D6 U: w. S# k- p, e( Z9 l
' T0 N" i( q) Z% `$ \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* O5 V; [6 t: ^

% R/ F5 E+ J9 u. k0 l知我罪我,其惟春秋。0 v, j6 _" z0 X1 B+ v: V
" H) l( ^+ I! y, q/ m6 {: N+ b) Z2 `
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ Y3 c) _5 ]  _: K
; n4 I1 v1 u: v! y1 F0 F" d! ?8 S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! h3 N: Y2 F- e7 x6 P/ G" L% t& x2 v! F3 w5 p
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* z5 M; U5 |! g; _5 J
- m; R8 A. C" r$ ^3 b+ M2011年
% v% o0 k; {& c- T1 [/ A' Q; k
. ?3 a/ d3 x4 e  q骨肉之亲,析而不殊。
6 k3 x: R$ o* a, A; O  F* h4 ]# Y% O2 l- g* Q. ]2 d9 K
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 D& v5 @7 U; R' v& e6 m
. t/ X5 n; F- z. T如将不尽,与古为新。
1 z7 L, s$ o" Y5 \3 F4 n
9 r! B8 m) n; N* d0 R# m% ^It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 e4 E$ x3 ^8 F* E- {
) U) T! Y3 c0 n9 q7 F$ J  ~6 e* I2010年0 W' j: M; g! A9 l3 w
1 `8 e. S$ O& y% o0 k3 }
行百里者半九十。
: z* [; A. A8 y6 q/ L+ I& t5 D% x
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 {+ n" l  S4 H  k, W4 h
" y" t2 e- @) o. I亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 b7 W" {! z; ~7 J

. q  T3 ?; b1 b: @7 r4 W; g6 SFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 Z6 m7 m) {: j5 p9 `; X0 u& d2 D( i7 K: \+ p9 d4 A
人或加讪,心无疵兮。
/ z. _6 d- {$ M; z# d3 Z% t
+ ~& b5 X# x/ l/ o- O8 sMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! @0 f: s* ^9 N9 O8 n( S4 W; b

  H; {* X, I  U6 _0 S* R: ?点评. ^- ?$ d  w3 Y3 H  H+ v
$ [  t: ^, V! G% y: @4 b0 s! l6 K+ s
守职而不废 处义而不回
4 T3 I9 K+ q" z: s  o: I. L0 H. n* G3 k
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& _; N! l! h8 R! Z
5 ?! n; n8 Z  s0 a骨肉之亲,析而不殊+ _" @9 n1 n# K6 y8 x6 T" R2 N

- b/ x7 a& O- V, s/ u1 e+ v9 q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 Y* h3 h: G: l
, s& a, D& v: c$ n1 G2 }
如将不尽,与古为新
; f5 u2 g4 t+ k  |7 y2 ]- a0 |6 w7 T( p1 r$ O4 Z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 y5 c6 M7 P& j4 n& G
$ ~8 B1 u2 r* ]5 \6 Z
行百里者半九十。% f& A5 v8 m% i! l2 V
- }7 b' V% N0 b: [. u* F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* Q- E# U# _2 \! q  v现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ y, i( K. ?8 E+ e7 n. ^4 F2 _
+ \0 [8 ?$ H( S3 G( d1 \( p
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 S$ q: y0 j2 Z3 c+ D$ G( u# F; ~  i

; R9 y7 }, v: }- B: o翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 05:51 , Processed in 0.170359 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表