埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4338|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ G& f7 \' J( A. m
$ |. Q' M: B, u2 B3 f3 u5 E  C! [
守职而不废 处义而不回。
$ |3 ^$ y9 e/ h/ D) u5 l/ d! Y% \6 c5 G
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." z/ ~# R3 [% M7 o( H

  _" I% E- L. w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; O5 U+ V7 {6 h/ u
4 n/ D% O+ ]6 k) V
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 A4 K; Q! e+ M. B9 x( c. E( F4 T

" V  e/ _. M6 M5 L0 ^) n知我罪我,其惟春秋。
7 |0 {- E# a1 ~4 C4 n2 K- q$ k
) Z0 p* U, \7 r( tThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 j# w! k4 b# T
- z3 C5 W. F9 v: A苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% z3 O) \/ ^% c2 [0 b1 h7 h* Y+ N) Q6 b' }( N5 n2 x+ H
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 i# j- d, ]. b* z" u3 _9 C$ m
; ?4 o( \1 o9 Q, ^- K0 d2011年
; g4 R6 ~( Z8 \- x  E' H& s
  p! F# i+ s) {$ u, O1 R骨肉之亲,析而不殊。6 }# N4 `9 A1 F/ N" v' k
) F5 K1 N) r1 }; S2 x( n
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ T+ D& j; i5 @# g; z
. l) A! V0 y' P8 z
如将不尽,与古为新。# h9 \6 Q+ o8 a$ N
( ^2 b' i8 f& V$ ]! w* D5 g
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 x4 R1 a# ?  P( x, W
$ x9 S2 H) G$ X, f0 Y8 o/ ~
2010年8 q. i8 q: X+ P
5 \/ p+ ?1 w* V0 Y! J4 R1 p
行百里者半九十。7 Z4 Q! q1 I/ d  L+ _7 _, G

! e9 G8 e) S9 Y' nThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 j1 x! u8 p  l. M1 J
+ q* L  i! a' \& ~8 o( Y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 c5 V/ A$ V2 @0 u+ s+ F+ ^! M1 ?
8 Q: u8 p1 }) Y. j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; l* [& O) Q) _

# P2 M( i( J) n' H) ]" N人或加讪,心无疵兮。
. Q% V" y. ]7 ^, i# b2 {) }* E( @# C6 r5 r: V4 w! d& n
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' }8 D) `: p8 ?3 I
; d) H/ o6 g" x" k, d9 h% O
点评9 U1 R( ~6 s+ T- ~! n! F5 g
# _; E& o# \' |& @; K- x- F
守职而不废 处义而不回/ O9 h5 C) T1 U6 y$ [0 s& T& P
; F+ q6 W' J. {7 t3 X+ d2 i2 Q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ @# e; [7 Z, u. z/ g+ C
) J. ?, e% X$ W% \3 o  F骨肉之亲,析而不殊
. ]- }) c( v0 h9 s$ C7 X+ z! M
+ p0 n) @$ v' ~7 E3 v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- T  N4 [( x2 Y6 m
) u# r  j+ r  V" e3 p" h, V# m# S
如将不尽,与古为新7 C7 R# W) i% a
0 M$ B# f) b' _8 h! E: l
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 O9 h; v7 h0 p* A2 O, u" V
& G5 h2 a9 H3 z4 H6 `4 g行百里者半九十。
' O  P7 h3 X! c! ~6 E: t) E8 }& Y. @5 k
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" L" W6 j: u$ m
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- k7 V# i/ r3 y* G. p6 W* p) w
1 `! C( @8 ~$ v8 l0 A  ~8 r翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 K- ^! q& g: n1 q8 ^: z( u3 G
6 k# u) A2 x) s( H" z
. A5 ~# e+ D, _; L' ?  L
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-16 22:54 , Processed in 0.121695 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表