 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年* A0 |; p, N' W" p$ C7 m9 N
# s3 S3 _$ _2 h* I" R: A& O
守职而不废 处义而不回。0 r8 N, Q2 h" q- j0 _/ z; e3 ]
/ a* n! v. V' Z; u# f7 v
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 W O r& v0 N/ Q# S6 `' O; }8 M5 z6 K
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( |1 B3 Y( H G+ y% C b* ] J- T6 [, ]' _8 ?
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 D" V2 n+ G$ k+ F( U: z
1 L7 T6 {7 L3 a$ J. n! c3 R* R' J知我罪我,其惟春秋。6 |; v# Y9 V S# a5 h
' z3 T9 D- W% A- ]2 E( U/ E5 q3 ^1 wThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 M7 _( q6 h+ F& r
7 ~6 B4 J# X# \) D, e苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 G3 n1 D, r) Q- h
3 S# A2 y7 F3 v1 fIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* T0 l3 F! }7 @
% {; q/ ~/ `* H Y* }; ~2011年
5 b% ~6 N- _ T N
4 b% f9 p+ P# |; _# A. k骨肉之亲,析而不殊。' V/ f$ w' e7 `1 Y4 }5 _8 H
( \3 U0 }% K: c9 Q! a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 D$ c T- f. y7 R4 |, S& T7 C" t* N* H) q7 t; w. u
如将不尽,与古为新。
: i8 o# W9 \, Z+ o5 [6 ]3 z6 b$ H0 `$ g# K
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) ~) l: b$ z" X- V
/ ^# ]# s0 L1 ], |4 U' _3 x2010年" u1 H! G$ ^; c* \: ]! T% e
( H! ]( X3 B8 [9 k# H6 k行百里者半九十。
, g0 ?4 s4 d# v( G/ e8 ~! K
2 F$ C) U, P+ T9 wThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 E8 ?; f) U) _- _/ V* m
# A- o4 G0 l5 c0 E( Q( h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 d5 H( W0 ~: }( V: u
* e( _- n3 M* W2 r' S* p" @1 d# wFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# k8 X# _1 w/ z6 r" e
7 \- E& G! D( O5 n+ ^6 m3 U. w' Y人或加讪,心无疵兮。5 u' c5 y+ }1 v! ]2 ~7 o
; B7 A# R& d5 N2 \7 f4 y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; c+ \9 u) I8 w; [+ B, J3 Q7 P+ H# n. w: V; R" G2 I- D2 }
点评
) Z+ v4 D; ^. c& a0 L7 t7 c; V
7 Q1 v% ~& M! }守职而不废 处义而不回
' G7 s6 t+ H5 R0 H/ e7 M2 x
2 _! M, z" C5 t9 v4 r2 M/ ~) Tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, O& q" }1 X& J: v9 m8 l S7 ~
9 ^4 b! O& V+ J9 Y t骨肉之亲,析而不殊( R4 E$ v# E, G2 k7 P0 ?
; b- }* |: E% U8 l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ a$ g0 M% H( K* N* l `: z5 Y ^( h. ?
如将不尽,与古为新9 L# U1 `# c+ F' w& ^
) x$ }/ s" e f! x2 F [- R& D
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 n" v7 R- ~% ^
& _. t7 {' { u: F1 g# [行百里者半九十。, }( Z$ {. t4 [1 z" X
e+ A) D1 I* w# u# _6 K' C
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|