埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4026|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ R2 `) [' {- |/ _
% {' E% E" d' G" D; i守职而不废 处义而不回。
' V. K9 j8 x7 T4 N: q) Q' \( j! ~" L. Y% {! q6 b3 u" Q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" [+ J" E0 n8 U3 ~
  v9 o4 a7 Z, z' E# T: ~入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) t" X( u0 {0 \8 Y) M! a  x# L. C
; B9 T2 N- T7 a1 z: |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: E& |, V" [% W' }+ f! U; Q% C% \- }$ y3 V7 C* L0 @# S+ ~9 ?
知我罪我,其惟春秋。
* {  C* S" ?) S0 {2 s9 e# u4 b: ?" Y- ?2 N
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# [5 R. r+ X+ d" H- q) N2 d5 o- ^
1 O' e# ], R0 @5 S
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& t% D6 \- `  _; e
' s0 w3 z: w: W% K3 B6 S; E
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ P! X! q% x3 l$ \; ~$ n+ f5 N0 U: b8 T: e& L. n3 v
2011年" Z: O+ G+ y0 Z8 j
! l( \% R+ V6 G$ R; _" a
骨肉之亲,析而不殊。& E# x( X$ |2 ^9 [% O2 A6 I

: M1 J( A2 B; i0 |Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' o9 D4 E* k' U: }, v; D; o
( e( }: O2 O! R) d: `; f如将不尽,与古为新。
$ X* ]6 I9 E4 @+ K4 S+ K
. N( A8 {8 {3 r; f" E" \$ N9 _It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& B7 T5 b4 q! D4 o7 M0 W2 d, p
6 A" B7 f" m$ e# |& K7 x; T
2010年
; P) {: N  i7 Z! i6 k! u
" z/ i& U( @- Z  [" p) q行百里者半九十。9 A& _/ A8 ], R
8 ?$ t( v6 u0 ^0 ]- y' c" ^  v. n2 x
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ c: u4 d3 y% x( f' `5 W+ b

, d5 k) J: s* N8 _亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 Y  u3 ]9 t7 ?
. z9 m5 f# p0 D: m  G; T
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 e: E' P( }6 X" |) X
! K( Q0 H" ]/ Z7 j人或加讪,心无疵兮。3 n" |5 \7 b# E! S0 S# J2 N
# a9 r  K: {& ]" \3 K. K  |1 o
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 J9 \  @- s" V/ M6 w6 |5 P

1 I! w! V3 P# i  T0 O! q+ A% P% W点评+ y( J/ w, Z) }0 M2 d: E3 T

% l8 n" S4 S9 R) \" L守职而不废 处义而不回
" g: p4 O, j1 [6 `8 a) m6 m' t+ I/ h! N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 M+ r. L8 T( s- g! l0 j: b# m
& {" D, M( t/ N' i5 t
骨肉之亲,析而不殊
7 e. g1 y( r! {  _  k: ~
. W; D* V  i9 F/ ~8 z4 ~好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ \' a: w8 s9 [2 A8 y) b. ^& _$ {! k' E0 d
如将不尽,与古为新& b2 y) Z4 v& I6 g5 o. g$ F

, k+ L, l0 {7 w这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' [. [( P1 r2 _' c& L2 y$ T$ q

7 n* ]% B3 y1 J行百里者半九十。
" L. [  N- x- e" j# K
8 T3 p+ Q* o$ K5 R6 [4 n这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 V% U1 k6 Q: f  Q$ p现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 e% S2 O$ R+ ]

0 k: b  U6 S1 r1 w5 X翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , c7 U5 h6 f! {8 u0 L

9 a0 j. _0 e5 |7 R/ Y# t- H3 t& V- L( m( N) ?  Z2 v
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 19:57 , Processed in 0.136727 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表