埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4314|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年; e% F  k4 H! u3 n9 e& v' ^: c
4 Y- w3 K5 k, ]) N. F
守职而不废 处义而不回。
+ ?7 q1 s& h$ x! H! R; Q/ v3 B( h: A4 d$ J& s
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% T& i" F' V, S2 U) N9 o
# q: D& U2 P5 {) B
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 n, m* R$ V" E4 D7 F$ J& B8 t  V/ {# I, i
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 M( x' a& s8 _& o& u
' R! w5 p1 @& q9 T( N7 C8 B知我罪我,其惟春秋。
) E; b: m% I- V( _1 \# \$ d+ a2 |0 r8 q; b9 F  e2 K2 k
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 n; B- J' d0 D- |/ F
) [5 P" g8 }5 s4 n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 a7 e2 F) a' Y8 I- m
  E" @0 _  k2 V( V6 [3 s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* j  {5 |0 T" Y8 U
/ @, `; X- M- M8 k) ~) X) Y: v$ {
2011年
- {; A+ k( w% l2 y7 c) H; ~, C4 z1 T9 y9 {
骨肉之亲,析而不殊。
; v$ S* e0 b6 C1 j
; x5 u+ W1 ~) g! L' e9 V6 G) VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! [- g: D' t) `
. k1 @% Q5 U, T如将不尽,与古为新。0 c2 P% A5 o6 b$ J1 I1 P. C

( i7 [+ ?7 i# C6 q% o+ aIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 {, }) a7 R1 G. \: p% {6 u# j

2 m5 w1 p5 j# o6 Q5 F  p2010年
/ ?$ m. x# ~2 U6 S
, E- `$ `  c: X, S4 n# l( b. r行百里者半九十。
- @( B) `# W* P- _$ M' o/ f! b# T
2 N: x/ E' F% \4 B2 rThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 q& a: l5 j0 U8 q/ A! j0 p/ ~+ @" b% r0 E  x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。3 W4 N+ N8 v5 }. S

6 |8 f! ]6 E% `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 d& {- ?: U' Y$ `% ]5 L5 R: ^7 b  }( {, V
) U1 ?3 m* [" N( \9 N/ J; x, V
人或加讪,心无疵兮。
. j3 g0 I; k8 Q2 r: K- E! c8 U2 C% f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- d; I  G$ Y  B' t
! k0 w8 F) \$ |( ^  q8 V. G6 y+ f点评/ B! _7 w/ W7 g  o

" N9 Z' D. V) E( c0 a- N9 T! _守职而不废 处义而不回" c" z3 n8 v8 A3 L

$ d: ^+ k  \2 Q& Y1 C5 b" qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 s" G3 f/ z  p1 f$ F, B7 h* U# o) b' g* d
骨肉之亲,析而不殊  M2 H1 [& d" P6 W
2 U* e4 v0 F: c- s9 l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
; i6 u; w; t& ?( |1 ~& O) j
; B; D& Z, @1 f& o如将不尽,与古为新
# I0 v1 G; ~# p% Y0 ^9 X; |1 N( ~5 k6 e6 [
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; w# H8 W. z/ u

) u) I) ?' J' n/ ?' v5 M3 T行百里者半九十。  w; C/ H8 y9 L0 I
4 k% b% X: W8 f8 m" W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; q5 J' B- E" G3 T3 y8 r; n$ w现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) S, Q9 E2 E  ]4 }9 C8 L
5 l2 a7 \1 B8 `& y+ S翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( u. i+ a+ ]/ P' l. h  D+ e3 W: C) U" b$ Z& }

0 ^( E5 f4 \9 I0 n6 h* Q6 i/ K翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-14 10:47 , Processed in 0.134987 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表