 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年4 {! l4 P/ s( e
& j8 Z1 |! H- i; p& ~- o e V守职而不废 处义而不回。 A$ p$ a4 l2 [% R7 ?" }# w6 t
# W t# R) A: r0 H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 r& S" Z4 O2 H8 p. m/ k: [3 u' Z+ `: @" Z8 z4 ~' j6 B
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' k, F n+ o6 R$ V1 o
! M' @# N! V& O0 E9 F5 D8 tGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. N$ [) ?( k4 B3 k M3 |. s+ }
5 Q$ }3 X0 v$ |4 Q
知我罪我,其惟春秋。
# V0 {7 ]' M0 D2 @0 L. N! ^$ o8 k* t7 u% S
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* ]# A8 E0 z1 B K; L E
. [; N6 m; n* z, X苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) y4 j j& W6 W# d2 i, H
. N( d0 j% V: ?5 _) GIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, T+ D3 w- Y: b
; O. T3 B* x% l5 H1 F9 T2011年: E7 J. w1 O, e/ a: s( o9 _
0 W1 z' M8 L# o! F; J
骨肉之亲,析而不殊。
b u: X2 o: x* I; D6 G3 A
, D# {' O0 D3 f2 z: N6 s' bBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ r8 z" B2 i) Q4 ]% K; K5 b# F) ~; c, c
/ t/ C: @1 L! e& _如将不尽,与古为新。
' t1 M& h& z4 s4 |( S' F2 d; r* ^
0 q( m! p @; A# C( X3 _: JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 D" r5 E! J8 r3 q0 J
5 R7 m! X5 {9 r" F* y2 N \' s1 r: k
2010年. A, q( r; P+ q- y
% ~/ C) K6 V% W% x# C5 X6 r行百里者半九十。5 B5 r- Y& x5 G; {) s
; y8 Z, r% ^7 P- V. SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 _2 V" [: a' k. h2 e0 v- ?3 t& p
3 |6 j: ^; |+ h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ B2 i) h4 F* ?6 L/ q
8 U- l9 C' q2 x: v( F$ vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# N0 U7 C9 d! P- t% l1 Q0 ^
# {' {& b4 I2 m6 b$ t7 f9 y人或加讪,心无疵兮。4 s8 R! ]8 G* O, C; C' B: V
9 e- p; `6 C Q* \( f! j& g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: X% F1 e4 G3 _0 v4 {
@7 s" C( T$ Z1 E& z8 [4 T& P
点评 I& C9 M5 ~& Y' K- s% z
) e& r l2 \; Q9 b& w. H, M守职而不废 处义而不回 S0 _" ^9 p! d* d: ]
2 g2 r% S8 G% g; W& Z- H' b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 D7 k j2 F% y7 h. ^5 H4 A4 j8 @& V
骨肉之亲,析而不殊3 ~0 U. a7 `5 `! ? V
6 a l- z9 B/ S" A" i3 l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 b8 I2 G' U" T- r$ _* h
4 H5 Z6 m3 [# {6 }如将不尽,与古为新
: `$ A! ]; V6 \* o
4 f `( Q7 q0 s8 a- q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& ?7 v7 p5 q* M# ?" r
( X O) r& r L6 T$ ?% R( H行百里者半九十。 x6 v! P) J- \, }. n# w
# w0 [# m! @/ Q, F+ \/ L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|