埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3500|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 K# G: C8 d3 |

" e1 t; l  [+ F守职而不废 处义而不回。) o6 d: q$ _) r) M9 C9 n

7 F# Z/ W- I0 i. HI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) B6 m+ J$ q9 r: ^% G
" @/ o. q3 f. G/ X3 }5 s
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: T" t' [: b4 Y% a, ?* B4 g

. q  Z+ R) o' {Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) \0 u' {# P  H- i
- [0 m, v5 v/ B+ T/ z( @* O) {
知我罪我,其惟春秋。$ ]3 {; z8 L, b# o
5 B6 X* M% U3 |! k7 W% L2 s
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ \) B1 x) |6 T* q# r! V6 N

0 L& h7 _$ |5 `* S0 g/ r苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 A8 Y: O% }' [4 v; V1 M

. E/ Z7 d8 X9 B: f2 X) SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# w" m0 G" [5 N/ L' U. W  @: a- K9 h5 @0 z1 i
2011年
1 H  t5 |8 n; ^. b
- _* d: G  C, `+ w0 J) Q8 K2 I7 H骨肉之亲,析而不殊。! c7 _) h$ h% v1 {- F
8 E( Q0 I: s1 f/ J
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 R9 Y0 y- }; f( \/ z- Z, [& E1 F# ], s" |6 c( G7 G! `
如将不尽,与古为新。
1 L9 A) B3 O4 q. ]" v' a& m4 t6 c% a" S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) {* S( M7 q. X( F1 p4 @& n6 e2 F1 t! _3 ~  R1 I; l
2010年( [# K0 y& N  v+ L8 P
0 a+ i0 [% p8 f8 w( k/ U
行百里者半九十。, R# Q/ o9 k9 Y  d  G5 U1 Q

5 G  n% @; t1 E+ T$ f9 IThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 X+ p* j; |- Z$ G/ {
: ~0 f7 x$ M- i+ k% k, }亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. L3 d4 |' ^' m# d- w; ~
: K5 T" i9 q3 p2 w) QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ x9 w' S* f/ f8 E' c
9 ]& i) a, i0 c. n人或加讪,心无疵兮。2 b; \1 N- w$ N' l  C, h' E
( u+ R- L/ y0 Y' E+ J0 S
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' B/ z4 I( v2 f& j/ ^3 }  i) V+ j* W/ B; m2 A; k  X5 y
点评
$ A( T3 L' J9 T% F; f$ Z
* ^. c7 S/ Y) E守职而不废 处义而不回5 m3 V- ]* N% c4 x7 I; {

" ~: F' y; y  dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 W/ o' R8 ?/ Y* }9 V1 J. h& H% l' t$ G" u
骨肉之亲,析而不殊
5 y4 r* Y- T* P* H% U+ u" ?6 O
3 e9 |8 x& n/ J( F& i" z; ^好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) Q( R+ D4 t! n+ j
6 |& x. Y: y% t
如将不尽,与古为新
0 _0 ~( L2 K0 B; J1 @  |: m% W* U  n% S
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. C4 J% t# H" c9 P

$ }+ g. a2 `* p0 j行百里者半九十。
. Y2 {2 I9 u% ^
1 e3 l3 W+ T! k! D/ a, y/ s这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( n3 b; L" Z: e' q9 I3 h
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 _& W; g. I# W) v! `: @" X
) g* }& ^+ b2 Z) K7 E* t. r
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 [$ {0 i2 |) s! m  N9 z( k7 m8 \- w% X, V' K( e! N; H2 S& g: ]% l. O# Z; o

( P& V/ C; E8 h: ?7 d* w3 v翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-7 12:45 , Processed in 0.193790 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表