埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4295|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 h+ T* O6 K/ l; W: c
5 s1 L& o( t7 q7 M) _$ \! W守职而不废 处义而不回。( y9 o7 P( A* S4 g% J$ I6 o

, _* y. n! W4 HI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 w" T0 U# e2 J; q0 L2 y2 j( C7 R
! v7 [6 z; @, ~4 L# m& D) x. i- `3 F' A
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 s& Y& Y' _9 J) n% s+ A. W2 ?) J& w
5 s/ A! ~! m" c3 _2 |* l; Z* P
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ i/ n7 h, w1 T7 V  U, E
$ p& T0 ~* v6 Q7 Q5 s7 Y, A知我罪我,其惟春秋。6 E1 C7 D2 ]/ W* D2 `' p* |
( `: H! D( P) M) j
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. t5 d% b/ [0 E4 f* H5 @" Q

; p1 B. n5 T# L  A- h+ j2 H( l苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 E& i3 K: }& u4 S6 h3 l) W+ ~# K( }
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 Q! q( E1 `! f4 v3 i7 ?

& f1 F6 q( ^  ^7 |6 I# \# N2011年- W9 m2 P  j+ A9 h! z

: `' t$ D- p' Y! Y" ^! I骨肉之亲,析而不殊。# t& f2 M( I4 U5 y+ J
: f" n6 b4 y4 l
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! A5 I1 K! z3 G% E  P

8 |# c* }; I1 K: P! f+ R( L9 ~如将不尽,与古为新。$ J# w( d  K$ o, P+ K  r

! b! o! n- @* b0 m% j( \It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% h7 D2 f0 s$ h3 w& Y
5 x; W# p2 i) Z" e9 F, m: |' f2010年
  W' H* T* @8 G5 h2 M# d* I
: F5 \/ Z4 @- M# B1 g- |行百里者半九十。
% u. t3 k$ z: v7 ]& v: B, M! s, s& x
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* t. }  E" z( _( ~# I/ f7 b

2 ^1 e: a# k0 _$ d& R亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ \7 B( e7 ^" M6 ]8 g2 u9 H
3 \1 c) c6 _* Q/ M" |' e2 A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! v4 ?$ S5 q$ {' s$ Y/ g
$ u6 g3 X3 r9 N) I; {
人或加讪,心无疵兮。
4 T( Z5 r4 Z- p% n* K& ^0 ~! w: b  a) y% i: }& A% Q. s
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* L3 w- x# m; I% V" q5 w# Y' @# Z  O; O9 Y* Q5 N: f
点评" L' u& p. H7 {1 g

- d# E2 ~+ j2 A8 V* Z4 f, y守职而不废 处义而不回% y- J8 g( i- S$ a0 ]7 \( ?, {9 e% A

9 B' v8 \; B' nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 x5 {5 I% k8 ^/ n% S! \2 m
5 s: R+ y" q4 J, ^
骨肉之亲,析而不殊
7 N( R# Y6 q1 s; |0 e+ f& z, D2 V
; ^5 E3 _2 @. m0 J  D7 D8 f好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 l+ V4 \, `) S+ v. K/ ?; ~
! W( j, E. z& H% B% ]3 Y% I如将不尽,与古为新
, x0 u' {! a4 k  @# {& c0 U& Q$ l8 H1 H6 k5 p5 S
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: k( ^' \8 ~/ v' t/ y7 Y# a% q1 _9 d

8 O" q. L5 d1 n( Q3 d' C% S+ {# H行百里者半九十。# T1 A1 v0 d1 |- L& V+ `5 A

5 Y& a  a8 ^5 k+ P9 L9 L这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) k6 _  r1 }: A1 J
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 ^% u) @5 n, x! f! R1 u* S) A- ~- ^9 G- l9 Y5 Y5 `: X$ B" L9 D
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 _. o" x0 x, Y8 n, L% G3 W, K
2 @* l- z9 M: P- M
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-11 10:12 , Processed in 0.185056 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表