 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
4 v9 Q( o5 v7 P* H- q
3 |" Q4 \5 k& l. i守职而不废 处义而不回。, C9 v$ K6 E0 P3 R
0 |9 t; {& I) r" z9 M$ b
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' }7 M. ]$ {9 q9 [8 J& b+ m1 X2 V" D+ M
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' g- R* k2 U) T' U$ ?
' X. k0 U/ w0 g1 \' K2 v8 q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; Y' r a i$ T) R% y
; U: w- w- ]: f0 R5 A
知我罪我,其惟春秋。
7 b- k0 w( V2 U7 H. w
3 }) X* H, c3 J* I5 E/ dThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( j8 Y( F% C: r/ ], N/ G2 B7 Q( P
$ f6 n2 j4 O' T% R# ^) {$ b苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& a& K, V7 a$ t" W, \* C' P# j
$ y) }1 w f6 r+ Z- w; d) z7 Q; |
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 \$ b0 k4 k( P
8 N2 f9 o7 s: @: f7 g
2011年5 e" K# Q# e" ?; Q
" E! A1 A* b0 U& `% X骨肉之亲,析而不殊。
$ f9 t& O& u+ S/ a7 X: h! K: f
$ Q f$ v% {, S; y SBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, A- K! O8 J% l8 U$ Z
' z2 v# w& M* Z( ^3 O& f如将不尽,与古为新。& u: X+ e$ Z% d1 z& q
2 `: _& t2 t6 s; ]# `0 lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% a7 m. D- @. E6 s
4 x6 t: F6 p& @0 v" n- w6 y! w2010年( e2 C. A% h0 _; `% U4 i
- v. x( {- _4 Q* s行百里者半九十。/ |4 Y/ J# E1 ^5 a1 q* g
, N$ f( E/ ?! L3 C
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 q% F& ~6 O/ T/ y
9 T) O- I) q! L2 h0 d1 j) N1 E+ F
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ ]( G U% @' r1 O3 s9 a
* h' j" P6 W. W
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 Z9 c+ J/ m4 H7 |
X; T6 @8 @) W1 |) Y" u人或加讪,心无疵兮。
/ H: v/ P* ^$ C6 H7 b E3 U
; C+ V. S( j h# s) \( UMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 h: {; `; }& `, }2 D# U; ~! e/ e2 f3 ?- n% L' f" l% J8 \
点评
; D \/ o3 h0 y7 @' h1 T+ ^6 P$ |/ p5 z; Y* W' _% G# Q7 T% t J8 R
守职而不废 处义而不回
; t7 ?/ f) S m; t8 v5 @1 d7 b$ u1 m/ e6 r2 y! A4 S. ], A Q9 {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! b* s- \4 u) L' V4 m
# R' l: `7 a: P3 j ~) Y) q骨肉之亲,析而不殊
/ ~% Z5 Z6 j& M1 |, s6 Y. _, P, @- `7 ]& S7 N0 e
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, {' i! E' b( R8 x# Q- X. I
$ o) c- w0 B6 H3 j, ^如将不尽,与古为新
3 {. `1 _( j- q! c4 J& W. O% \, P" V4 I( Q% V K% K" K
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, d/ M6 v+ s. F: J
- ^# @- |. V+ j* W
行百里者半九十。' W6 X! x$ ~# d( }" S) r& l
" i9 {4 l h( a% ]/ c这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|