 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
# }/ _1 `6 R, [4 Q$ A# R$ ?
: g5 J( R4 r% q守职而不废 处义而不回。' o! T7 o2 C; E
6 B* z8 H! a$ h: M; @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 f! y0 e3 J: o: K) |
* f& o0 P0 P( S8 O' w$ L4 c入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 s4 k: i8 [* J" a; G: D
' ]" {/ Q( q" D( k% a9 IGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 a( m) X3 e0 J1 `3 j/ G# _7 `3 |
' I2 @7 g0 ~; s9 ^" e知我罪我,其惟春秋。" K0 y! O2 t: X& B# m. H3 m4 O
# Q. t- J: p1 S4 [* KThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 {: U, Q3 ~! v7 X5 W, i
8 a. T# ^6 c& ?+ n, X9 v6 T
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 j7 y% |: Z% {0 V6 k$ v+ p
: h# [& ]; z; {6 H" O0 a+ {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. D( G3 M: C0 [. C$ S6 k1 w
3 N- M+ O- X" w' O* _$ k9 U6 `! G
2011年$ M+ L- R4 n/ W! r
- o# r( A* A- e$ H
骨肉之亲,析而不殊。4 ~% n- o, L& S P
) m& Z+ ~! \8 [% k7 J) l
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( R) @. F" [: r" X/ {8 l2 F- \. m* `
. X" G2 V5 T# ]! p. C: B如将不尽,与古为新。
' ` ?3 |# @# y. N* f; y- a& N- g( o. T- [1 f1 ?( {
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 m/ I4 W7 t& K$ c5 x2 v+ f8 Y `7 K) a) [/ ` p
2010年
- w1 b2 ]7 R$ V! ~3 e
! R& J/ S$ j4 v7 I- c2 o行百里者半九十。: Q6 {3 ]8 l4 X. C3 V
! X( I, t% j7 ^+ oThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ X- [* b! |5 V) t$ `0 z
: }9 b! C; {* _1 q# l0 a亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; c0 p1 z9 g* Z/ R# \2 \3 \5 |/ O% `) m/ a( p) q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% h+ f1 h( X9 }7 G% ~5 c4 l" F
7 j' |9 K( I1 z& O人或加讪,心无疵兮。
( M# u+ ~0 q: o$ E6 b1 v
8 Q$ v3 t: }& [8 a" m9 tMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 e9 L0 }9 ~ k, [! W$ B8 w
3 }: L6 j2 O( t+ @7 e2 M/ s点评: j/ g! T p7 \' T! D, p
G7 o9 W& b- B3 f, d" S; @8 U& J( g& q
守职而不废 处义而不回( F* S; Q. R* |3 _
$ E) |, g1 _, l& e rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% P8 i0 y# f1 N9 c# o. S- q: w' o1 Y9 `# J# s- a$ v
骨肉之亲,析而不殊
) T) r% _* l6 l6 Q' T5 K% F
* z8 }8 G7 x# P. {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, ]0 R% a0 O4 o/ H
7 U7 [8 J9 U2 T如将不尽,与古为新
- x9 ?( J v8 B! q' v7 O( ^" N& C! z7 w; `
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- _! _+ ?8 k* e' G$ r: g% r. x3 }0 n* j6 r- Z
行百里者半九十。+ D! `& W: h; M$ v; R2 _7 w. [9 H
% [8 @0 c- s$ T6 V" Z7 B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|