埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4058|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年3 V+ L/ S5 }1 |) \, _/ d
( W9 F+ e$ g( H
守职而不废 处义而不回。
& {7 b. T1 t! f# C$ P  }/ b  Z( \9 X
7 L) S6 I, ^# p- ^4 ZI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! r8 o/ u- C! R$ W+ B

( D/ b& g  t  D% V" Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ W  `. ~. ]: \0 J% Y

1 c$ Z- v6 x" ?! B, W; T3 T1 ]Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, f! ~* R* C. A% s" H/ g4 @3 r
8 \( V. V  g, Y& R( {知我罪我,其惟春秋。
! b9 \" O6 @2 e, s) |1 \# ^& d$ {# r7 ]! Y) X; P) n: {; ]0 z# ?
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: e4 o( {$ l7 o0 p! Z8 e) D# P% i2 Z4 N* j
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 k9 b0 a! k0 j; K. O
/ ~: Y5 G9 G$ X& ^! bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 K6 c8 L& y, x) H0 N, V
$ o, N0 L2 x% L4 z
2011年
. c) x  ^: |) i' n% Q9 A! Y9 A. S, @
' d8 f. R$ {2 j9 k& }' I骨肉之亲,析而不殊。
0 {) I1 C  Z( z( h5 K! _5 r2 P5 u0 p
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" M* f8 i( r$ m8 I
3 A" y7 I8 x0 k如将不尽,与古为新。" K( w1 ]# l; d  C

& l) w. H% h9 ^# O& O! F- OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 }% r$ I( A* O+ \2 t5 s

: E3 k3 s; U% E  S! ~4 @6 r% o2010年
, }6 f2 F+ p  W/ K7 `) q5 ?" v/ |, j$ P3 w% r, r/ O
行百里者半九十。
8 e& u7 ?. Y& V" d7 `. }' i8 E/ v6 _4 o- }
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) h5 ]9 b* H# {; X2 _
% w7 [: d1 J0 r8 O" f
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* I* k5 j9 c" T/ y( ^& T3 f

% M1 t. I6 y" y4 R7 w" N. E# z5 UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 k9 b  W1 i* K* h3 m9 |

$ \3 u4 k0 S. E0 e) M5 ~' i人或加讪,心无疵兮。
6 p2 s6 @% |( X9 }+ \
% V$ F: N7 D( n4 w) l/ i* FMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 B9 o) @7 M$ t
+ H  v- ]: g+ D7 m* V" ?点评+ K4 H' |' f) _% n
  G: Y1 C7 E: n- a# D/ V- i7 A* \
守职而不废 处义而不回
! F: N1 {3 g3 y2 o, J+ `" X4 |1 o) Q/ A- K! a' y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 [3 B: U9 m* N
6 e( b8 z) B9 t5 Y; C
骨肉之亲,析而不殊
0 W% g% ?$ B: E7 v+ }* _' t1 k8 {: f" |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. ?. I+ s( @& e2 l- y- ~, ]! w  S4 m( b5 G) h0 ]( {
如将不尽,与古为新
! b! `+ v9 Y+ N; m" y% V$ d
# K+ `9 w& s: v# G( e# c% m这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 u# g; R# T8 E- M: ^: Z
3 Q1 F0 I1 w: S/ R
行百里者半九十。: P+ k2 X; }( n( Q! m  {7 L8 j

/ k8 [( [6 Y  W# q; W: _, s; l2 o8 v这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 |! _3 A) [' M4 p9 j0 V: v' b7 W
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
+ I$ u, Z0 Q( t! V" w
9 P; W1 }! @/ A& r# T: y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 ?" {# ?) t* Q# d; d" E  Z
' b; b0 f5 f. [# q5 j# C; }
2 R/ g$ v% e8 v; ^
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 10:38 , Processed in 0.202744 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表