埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3900|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 H- R3 Y* l" V1 k/ U
( g+ y7 p$ _+ A! u' m
守职而不废 处义而不回。
( ^! i4 @3 ]$ r2 b* N; z$ J
0 u& G( P7 L6 o& G, O1 GI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" a; [5 [# ?4 ~3 p2 e; |
! M) U9 {8 ?3 H: q/ K* `入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) M! i0 E# r7 [  l6 g6 o" o" e9 `" Z9 b& u, c; j
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: E$ w$ s+ T# e/ m+ i9 ~$ }. X, Z3 X9 X0 W- G
知我罪我,其惟春秋。
7 ?4 Q4 a4 S7 O4 j) X2 b: V! C- |& n5 T' H' y- ]% f1 q  J. c
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ F8 i, j+ i, m& a( ]1 n3 `" R7 X- n# _
+ g, q, @, I. i( }: m7 a
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 X/ H$ a. U% ?( a$ P! B
: A0 h" i/ c, d. ^9 @In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ i/ M1 D6 a9 z) Y

$ ^% \/ n1 l2 A& ~5 F2011年
4 o- k5 v  V" G" m1 O9 k- u
6 H% [5 Q4 v8 D( ?4 M& W骨肉之亲,析而不殊。! r( M4 L7 B3 G  v4 t( l
! s1 Y* C! U3 S4 u
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! s* E( v/ @& N. @" x3 c1 |

* @% m( ^; {1 Q+ ^5 _, M# y) O如将不尽,与古为新。- m* H, y( N& e' b8 n) K
+ `" M# z" V& z2 l8 Q. X0 p
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 k8 {. {- e6 @; [& W% j, B$ I
% X: m7 {6 m! d3 Z+ S2010年3 ~. l: n* q5 [/ G# u3 K  J

3 X) r- L1 r5 f  P+ d, H行百里者半九十。
! C! M. F$ Z' G: s5 ]" K; N3 K
# B! R: M0 M1 l3 g- ]! x: m& b1 tThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." s5 V- T- \6 w4 t/ a5 D

6 \$ W( w4 m+ y( v% s亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# j. ?- ~8 {& [2 U: E/ J

! w1 G! m# `9 ]For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 O2 e/ j0 W+ r& d7 d
. q: p" U9 b, E4 W% `& D人或加讪,心无疵兮。4 N  O) c2 M. R
+ n( H* ~6 ~# W+ C
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ \3 o; E; _/ I6 Z1 S& R; u9 m4 X

) W) D: ]' ~; c4 P% U点评
3 F4 i. Y- b' [& J6 [( f3 b- v# r( V/ _" @/ ^, s
守职而不废 处义而不回) Z9 Z7 D3 k- L; x  A0 d+ L1 [% c
) ]% N: H! L" e' ?2 J4 N& I# b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% k9 |, j  Q9 `2 S/ Q/ d5 H
" Q6 Y9 U3 w$ p+ \; ], N2 @4 D骨肉之亲,析而不殊
& v+ b0 V( j9 e0 D$ k' r" |: P  s6 d
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 b$ h$ q/ |# T) O% K
. ]" X# A. f' q' ]% n3 K! Z) l" K- A/ c如将不尽,与古为新- k8 q# _7 y4 g/ w$ P
1 h5 J; J- |7 r
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& X+ _" [9 o6 x
7 ]: W+ M( J% F" n4 A$ o6 m行百里者半九十。
# l$ G; Z! B( U: `2 d
# N, U! L8 A( x% ^' _这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# L5 Q( G9 \: a) x- N4 p/ ]
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  w3 z8 P$ @" H+ ]: c+ ~2 O
( T  N5 C5 ]$ h) m7 n+ B$ h& i翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" x8 o- _" p: S& x! E: N- f
8 q# U- j8 V+ Z, A, n4 m% X/ ~  i# M0 d# Y* t( \2 Y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 21:36 , Processed in 0.139919 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表