埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4309|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# ?$ H7 K5 z9 s" n! N% x+ p# j

/ H& ?6 T! m; E& |* _0 V& e守职而不废 处义而不回。5 E. d1 c! n  y& R( e
- h2 {% S/ S- v, F/ z' Z# p/ P
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% e. f8 R& Z6 {$ K
. q. G! z' V* k  A3 w8 d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: E  x; _4 j: l1 n) a/ x- o
4 r7 X/ g" {$ ^, W3 N! S; }
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# h2 H8 l( E/ K

" P* Y% j) @, l0 ~* `) |知我罪我,其惟春秋。  Q, g1 o4 {' \; y( q4 `5 y
  z0 m' m# |* J: ]
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., ]% C+ b& B5 p5 Z- L6 I
* g: X& ^, s* V  j
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  D1 a" G% e1 Q1 q9 x7 |' Y. k! ]* x) Q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ W5 M1 A1 R) S1 X( ?6 h: y  y9 v: l& e4 [/ R; Y3 N
2011年7 I# l; E! q: A3 Z" ]* F( e# ]1 a
& F# B% B; b( Q" c. P
骨肉之亲,析而不殊。
0 m1 L4 B2 \6 t! H
  l3 r, _, H  W) kBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 M# m- J- _" w5 P+ ^+ g: x! A
* t& I/ M, z/ K- V8 P
如将不尽,与古为新。
. ]9 {* m* u7 D+ K3 p, b
2 ^( g$ Z7 E: t5 r5 o9 UIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ \. Z9 S8 B9 `4 ?; v
* w& D  i8 m, @, a
2010年3 n) [% j1 }6 J; e

$ `! `7 Z4 \8 _( P: \& n% j% ~; h行百里者半九十。
# z# x$ d+ W; V$ u! {7 d% K& y' j9 s$ u8 h9 s- C
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 |" K+ H$ E, s% ~

- g2 h  I9 K1 f/ x亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. @% \* p- z2 |1 ^3 M3 ?1 |# _

9 E" ~# G$ B) h2 m/ j# D8 i" bFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* w$ x, i  _% \+ b$ L; Y
* X% h# U1 n8 l9 V人或加讪,心无疵兮。0 u0 O6 Y9 ~3 }. E  q7 J, Q! V* f
' p- z- e! y1 B2 `
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 B, B/ C0 Y) j% Z% O
! r: }0 m, @8 p# c' U: c
点评
% P+ C$ p; |3 ^  h1 x1 t% o0 t$ i
守职而不废 处义而不回
6 B" r( F; ~, W( x$ l0 _2 X# w: ]
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ V" m9 S2 J8 z. D2 Y8 e) t3 X) e) ?* X, D$ b4 F. t$ ]
骨肉之亲,析而不殊! u5 B# N1 \& w$ I, S3 ?$ Q

3 z4 ]0 ]8 k5 J* b1 }, J好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' m/ R1 l  E- @* ~
6 D- h: i! u% f  i如将不尽,与古为新! G8 \  b2 a0 O7 }, ^, d

6 U$ j7 C/ ~$ k3 b这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ R8 \& A% H( D1 Q1 Q( [

4 C- f7 D& T$ j2 G" `8 n9 Q( q行百里者半九十。. w, F% ~# [0 [6 g5 e% ^! t! C

( ~6 v) `% s5 E: o/ @" z1 y  F这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" l+ Z- _# r5 Z# [现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 }5 O4 v1 G9 d+ _" V- v+ _. [! g8 \1 }8 T4 r+ @- x. g
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 h- |1 n0 \5 }& d; U. g; y

( l: m; m. F& J7 n2 U
$ [* Q, ^% Y6 Y% F7 [5 P翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-13 14:38 , Processed in 0.161893 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表