埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3428|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  L) I6 ~) [: F8 z! `, n/ l; l
6 O2 U- B- |4 [* N5 y  ?! T
守职而不废 处义而不回。
0 d  e7 j! }, u0 H& f7 ]9 G  s; g& K8 s9 A. O
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  S2 Y/ X( d+ ?( m

0 C8 T/ E7 b' {* @入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: G' S8 _6 U: c: {
  i% m, e6 f. F7 nGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 Z# s0 a3 N9 M$ p/ y7 Q6 x# y: E, Z; p) W' [( x4 y# }+ z" S1 K# D
知我罪我,其惟春秋。
9 W% Z7 m0 T% p& e+ U% f0 V' ^- K1 x
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' W' i6 `# N9 d; A! a5 L
* y% P  Z3 s8 w& J$ y& L- Z& ]1 e苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! L% Y* d! C  i( M8 {/ ]
4 B; {. i9 c8 _9 z( I/ @2 ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( O3 Q, K8 Q% t% A: f) C1 ~" v/ w) K: j- H5 m0 O1 ?
2011年' q7 v2 p& ]; \- R6 R
: ?' F% G, D( W$ X8 v2 g1 T( k
骨肉之亲,析而不殊。4 r  h; b3 U4 x4 d

4 D% _1 ^; @; I) p) l  |* qBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 K9 @1 t3 r/ `
; O% `4 [: o/ @$ x
如将不尽,与古为新。( z. _* L" I) V  D. L

& j# B7 _- z- V8 f: w0 R& u# hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 H$ A/ v: r; g4 U& x! g9 l3 j6 [
2010年
  h+ N# c8 T. Y+ T- Y  o1 U5 }2 |/ {- r/ b
行百里者半九十。
& }% t; a4 j8 d; `7 d* q4 k# V1 e8 _3 M
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* F' Q, \0 U; ~- F1 Y
$ W4 F2 D4 d* @- r" k" _
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 p1 ?( g& N9 _$ N3 r
0 j6 ~1 a* F3 B: i+ A+ {For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# u- L7 m* ^: ?; b$ ]5 C5 ~7 I" _3 I/ f( q7 h
人或加讪,心无疵兮。
4 @- d& P6 P/ A
7 j2 T0 H  U1 B9 Q$ H9 kMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." D/ H; t2 K; {1 j. N1 Y

! B9 n! o- Z3 t7 P8 Y2 J# x) C点评
, R( Z4 E) o# q1 w
5 h: m' Q. e! T( t3 e  c! p; S守职而不废 处义而不回: ~- j9 ^5 A0 Y$ m' p8 L2 L4 x4 z" U
9 c7 [2 L/ f; @* ^# ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 x) g0 l9 D4 i

1 \5 t( g9 a) c3 R- i8 C! m骨肉之亲,析而不殊
* |2 ?6 t. _7 U. o2 }, O: ^# k6 e( J2 C& m0 U# E# H2 ]
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; P9 s0 Z2 l4 m$ B' ~

# p$ h, ?& v$ S- C0 p如将不尽,与古为新  _( S* w2 F9 U5 U) _

' g( e' n# c6 L, V, R: F: W- q# Q7 x! A$ `这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% S( }" F- Y- v2 a9 `* q
. Q  W. u  P2 q6 W- {5 ]6 U行百里者半九十。
0 n9 I- w6 ~  H8 E
) e8 W6 ^" {# D6 Q. h这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 U3 _% |, i' c" C4 F  _! S现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. h/ I/ u" h' E/ U

2 X; J# L( K. Y. D$ z# ?翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 b8 ?2 H7 c. ]6 H) A+ e
6 y  q8 q) l- T  _, P+ n
. L$ ~& Z2 P0 k/ m) G  g
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-26 01:15 , Processed in 0.127217 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表