埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3793|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年; ]6 k. M( Q5 w6 y" x
* e5 d- {& ^( b  R% E
守职而不废 处义而不回。* n3 T6 c5 F% t: X% ]+ y+ X
5 U5 D3 J5 f5 W3 u3 @% {
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 B, W1 P& I" k: C9 V! X
6 \/ j% d; Y7 N" ~5 x
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ r  T* x% U  I' g) o2 r# S" t4 }; J) c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 B2 F. F8 Q0 X, k( u- s, P
& @" {( Z6 _7 F/ B6 q/ I" r8 x知我罪我,其惟春秋。
6 k4 S3 o" C; R" P5 g: q5 q, j8 G* n* b
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ M6 ^3 G! l4 v3 W- Q5 B

) |& c5 @0 U5 P& k) J苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 F- V4 R* V: x, C
: B; y; B3 w# q1 r& q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( _. V; g8 `( S' Q# {( ]; U* o: n  B
/ s- Z9 `, a# r; e( \  r9 r2011年
' l: h2 s3 x4 H' V: j# q% w: l$ V8 L
( i$ s% ]$ Z+ j5 J2 @, r- w: E1 a骨肉之亲,析而不殊。
  k2 @: ^% i0 e1 L) N# ]* k6 {7 X3 T9 A* }% X) D6 }8 G
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* M! Q9 P. r' ]% i6 u  V2 b

0 L# k& T7 ^9 H5 Y* [) B如将不尽,与古为新。
5 g( q, x  B0 B& A% B" B* j! {) C4 b
. X; m- l" @; E0 MIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 ~! F. q0 U6 y& Y
. y0 ?2 A6 P0 o  H7 T: ~: l
2010年
9 D( p) [5 k8 }$ k. T( ^+ x6 d$ @8 l# s. O( ]
行百里者半九十。
2 B! h2 J4 ^. k4 Y9 ]4 ^7 r5 O6 v; c" I  m! D. N2 i' B6 G1 K  X
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# t0 v/ S' `; e4 q" N# N$ j! k5 T1 ~  Z* w4 c! d3 Y2 j
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  o6 |/ R" T: ~' {
; |5 b$ g5 F6 w7 N1 `7 oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 R1 j' p; l9 N1 ~3 t/ E7 D$ ^' `$ l  @# J
人或加讪,心无疵兮。! D; P, D+ {& e1 t0 M5 @  {: t0 f

) V$ w* Y5 y. `My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 _) A/ c' Y6 a4 N$ _+ M5 T
& g0 A/ s. g* Q& Q. m
点评3 V4 q& [; Y+ N2 b% g1 k! w
. D( I4 e) n! \& s
守职而不废 处义而不回
! ]0 H- X$ i7 B/ `$ p! T2 r( P6 I& G/ [/ z/ \' @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) U! _/ e) v! S  N/ A! d( H. M# J" Z# q
骨肉之亲,析而不殊
& W! s  h% Q& V0 e6 ~
2 L- D! r6 T9 ^  g; r# [好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 ^5 [4 |0 g+ _
' V3 \  |: |  ]; W5 g: }9 Q/ g" S
如将不尽,与古为新
; t: ]& y, j& |0 a8 R' o7 t; T! R1 q% O& H; b4 b) r6 }2 E8 w+ ^
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, t! {5 Q/ p/ d0 @( A$ P
7 A! @3 Y$ `5 D
行百里者半九十。
+ @1 i7 W7 T% K8 g0 |( C( G7 H% {9 q' `! q; F% ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) \+ {2 Z8 f" W* N1 T4 l
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: [, ]! g- X7 j% }7 O! _
! e2 ^$ ^- W7 ~3 M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: h+ L# n& _2 O* ~; O6 T" R
1 r' I/ w& M4 w" S. G
; C2 {* T8 _$ R  Y0 V' a8 i翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 16:57 , Processed in 0.105144 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表