 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
+ Q5 e4 v4 @ S1 h6 F1 x: E4 i
$ G: O9 e/ N7 M( U9 B守职而不废 处义而不回。7 u7 }( l6 d+ e- Y
) @$ V5 |# Y1 z7 c) H9 Y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 M3 Z2 [" U- C7 z2 r3 d; ^' s
6 y# t. E9 @$ l ?
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# A0 L, z3 {4 V& ^$ X
$ B! U3 S8 M: u6 LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., g- k! u. C$ p7 h% y+ n
0 F+ b( F0 h! S4 U- w+ C
知我罪我,其惟春秋。
- ~9 `: K: Y7 G" ]. S: T1 m: x1 b# p" m; z6 c& u. R. @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 x( a7 j( V$ K1 ` V' x1 ~5 N9 Z
) S0 |, a! L* ~6 A) q n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 [% h) n' C, w0 y ~3 e6 ]* B! w6 ]. O6 r: n& |& U" `& i( x# u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* T- d- ?( ^' m
* Z, z( ?) v6 J. k" s2011年
- d4 Z5 Q4 `2 c
/ r) @7 E7 e; | T" ^2 c4 l L( J& }骨肉之亲,析而不殊。: A" P, T% E. }( \) K, ]( s
1 @& y) n& J) y# jBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, A5 S0 T V( v$ U
; v& F# _; A$ Q! Z5 X7 R如将不尽,与古为新。; `) [5 z6 e9 t$ {$ d: z# p! x; c
) ~' v s" F( r q0 a( g7 sIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# f. e& R$ s' P1 O: t
; a7 R% b& u; ?; N/ A
2010年
9 Y5 V2 V9 O9 R2 o/ |
, [+ C/ g" [, s# ~! ~& ]行百里者半九十。1 q a, r! c3 Y
. D C: U$ x5 U& SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- c7 _8 u. X t0 A4 O, e
% N" \0 o1 N1 n9 }3 Y3 U亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& d' e/ }# T2 V
9 f# L3 S' T# S- J( aFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- y0 X+ k( e; o* c5 E- m5 T6 C
" m- v# H9 o3 t3 m z5 `0 s
人或加讪,心无疵兮。/ O4 Z' n' D6 D) T
3 H$ y+ m" u/ V8 |- H
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ k# D; J6 M3 s/ h+ k3 C
: x4 _5 b$ ~2 [3 m
点评
0 \+ V9 ]3 Y, f. a1 i/ W, J# z! d0 R8 j. ^* J, Z
守职而不废 处义而不回 u3 M; b* W5 o! b a: d& K/ v6 r
+ q* `: h( }" p8 o
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 W) @, W; G: v% i `1 m! @& S7 c
) E3 c. T$ I/ ] Y5 i2 O* w1 X
骨肉之亲,析而不殊
; K8 l# y3 x, o N. u2 [* m D
7 c! _* I& ?5 [ r3 w& y! ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. l3 D4 R `0 [, [9 Q5 Z
' G* ? l. Y$ [8 V0 } o
如将不尽,与古为新
1 W* _% _7 Z. S, j' y: Q& G- y+ I* b4 }0 Z; Q8 i
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# p; E/ F/ s& h$ }' W' t
) J+ ~8 u6 E+ l9 ~. p) u) s9 p1 u
行百里者半九十。4 ] `3 l* G! V+ F- i4 F! ^
$ ?' M6 N- x7 T, e: k这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|