埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4133|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 Y0 d6 L2 \- h
# r7 w: F: Z4 f守职而不废 处义而不回。5 w5 ?# Y  o! h( p

% p- i% Z* {1 ]( B% g" W! {2 \* cI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, G4 m; h+ H( a* I. I
+ d1 s/ \: @" y$ x: R. u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ M' [+ A* p( _
. B5 J: u+ G% `Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) u; J5 R0 W& s1 _
4 Y/ N/ w8 P" [4 O  ^" m知我罪我,其惟春秋。+ T- h+ Q* @& f3 W) D: f+ S5 V5 X

) s' W8 J& F. [% F# oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., l% H  c; E, q' }$ |
  a6 o8 S) c+ e5 {- k& G
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: r0 C0 Q' `  X: D# @
2 L! S3 ~# h1 x# V. wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ y; g; }7 U- S
/ L1 Y; ~- w- i6 i" g. O5 W3 s
2011年1 S7 |% |/ f! o2 p6 G
& C2 Y" ~' I$ m+ o! [
骨肉之亲,析而不殊。
/ A; i2 f% ?3 W. o7 v
0 V! U# E# t+ sBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 U- b" j# q1 a" O- r; {  W- y7 F/ ~% L3 m8 v
如将不尽,与古为新。* g' D( _' |; D
( i1 j: d, M, {# \' d2 S; y& g; L
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 F7 g) q: O' D, F# s9 |% {* O! S* D- v5 O9 h4 y. r
2010年# m% `- Q' \3 s& d& M9 l
$ K" v8 n/ [$ Q/ n3 |( e: B
行百里者半九十。
# D3 @; T6 N# d
$ b) H  E, C7 D& r5 o5 I& V0 s; FThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 z: J+ {- K+ I5 H. x$ O; m$ `# {

  F* N. P% n$ a' O9 r& X, k亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 C! e+ W# i7 N1 g
8 B( N2 Z! c) H% yFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" ]& }! Q2 U: ?/ D) N( \2 \6 F& L. w3 }6 T7 U% o. D
人或加讪,心无疵兮。0 w0 ^1 u! ?# T$ B3 Z

& R! O5 Z! k/ c8 t# E: vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. P* e: k: l- E. P- X' b! X4 t) T( k% W1 L, S6 u& D8 X9 U# ^6 p! ~
点评* j8 z+ L5 w5 m3 O& ^; o
+ J+ x; z) \- l9 S
守职而不废 处义而不回
3 u# q' d0 `0 g2 B! a. X" r9 `& E- }3 p, O6 J  J+ }  Q" n8 T
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' A% F) D$ t& ]) V
' V$ Y" X, r, V# R
骨肉之亲,析而不殊
2 N6 P2 l1 a. L4 k9 \! R
1 s, z* u/ A" j3 I' T, Y* U1 \好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ E5 b# p; f$ G4 r7 h/ }! w- O* u) ^* Y0 l: H. @3 F8 [3 m
如将不尽,与古为新
3 k. V% I6 G. A( S1 O6 U) i! z' ]* H, v- R8 m
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 ]- O7 c: a9 }+ N; @8 K) j
& \- Q  x" s$ `行百里者半九十。0 Y. z" A% [* P5 r
5 M9 E1 m2 [9 c" k8 {+ H
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 ^: V+ T" C) A现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 Q0 Q( a% ^  y  U8 k: j' V

+ H2 J' o( D5 u+ i- [1 y4 X! N翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; G, v+ G6 |7 R2 F$ @, A

+ ?' \( h. c) X0 G: w% L; W. X& Y" p
. p, y$ p4 M1 @8 x5 a% n. \/ K, \翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-20 04:25 , Processed in 0.314276 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表