 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年1 H3 |/ j" N0 p3 E8 h3 q& s
3 T, v8 k) o _: P4 V3 a4 r6 j! z守职而不废 处义而不回。. s- m- ^1 \9 l* B$ M7 J
$ H. s# s, s2 p; J( M+ GI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 R, s9 L0 z4 t4 K$ t$ e. g# |! U
9 }4 B, w" e7 G$ W2 M9 X
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( {! V4 D; u/ i0 Y$ B0 m" m8 r4 ^0 p
/ ?( u3 u- r$ ?0 @- ^# S
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) Y$ ?$ f0 w8 B: ?! |0 |6 ]2 S6 C7 x5 h: J- t2 K! d( L
知我罪我,其惟春秋。) M! t7 L+ v _6 u
+ f! O( P& g6 J* _& C$ A% Q* Q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- s1 M3 V4 r: l4 @* Z
* j! W- L2 {/ N苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! ?, N6 n, z: {) D1 f
1 x8 e! p4 L4 |% R# i: F5 I9 }& y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. O& W3 n0 w/ C \" z3 [, ^
: \* |4 F/ e5 Q' r. D3 b& g2011年$ a; q" q0 g/ l, O
% v& g2 q; g2 D8 t. m) u- @4 @1 k骨肉之亲,析而不殊。
+ H, l, F7 W( p0 x0 w
+ ~9 ~* v* K1 P& vBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ _/ y& ]' ?& g% X- X
& k+ N3 G9 b' M: t
如将不尽,与古为新。8 Y' n' g' Q$ I# j( |
, w5 U6 F6 Z. y7 CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 e# L* ~; K# j1 b9 g4 h: ]" b! \2 C' u
2010年
( a4 k/ ~* m7 ^! M5 s( Z: h7 j. e d% E1 P* ]0 j
行百里者半九十。
. I# g; x! N* Z& Y- T
: s( r' U! F! p2 j0 @: UThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 X4 a& G# I+ S( T7 B) g3 i v
8 [9 d2 S: z- R' y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 g2 t& C* G' Q. y @
6 V/ O: a" o9 W: i
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ u5 }5 l2 v* n0 H2 D* `1 g2 l1 r8 i3 g+ a
人或加讪,心无疵兮。/ A: y- f# I, k7 A3 `* X% R2 D
" o4 R% ]8 M6 \# V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 X% ?3 |4 v! V( \4 C9 [! V, G6 p! m
( j: [3 K2 T. h9 p点评1 L0 r8 B* V* E0 `
! s6 N- s- @/ ^& V0 M$ X守职而不废 处义而不回
% i; o! s; u7 h/ z0 i! p
" ~* T; m% ]7 f& u N' i! h+ ^9 Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 t/ U# \6 ^5 l4 z* c- ^
3 v% B6 `4 q. `) s骨肉之亲,析而不殊
2 j4 X% t7 _* ?1 Z- v7 G; a8 D5 Q0 m+ {2 K# w+ S$ Z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ p4 i; {" L7 T1 T
" X1 ]( T, z4 x8 w `# x如将不尽,与古为新
5 F0 v, |9 E4 n. ]% F5 T, ?+ U1 f! J- _
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. Q. N" s- `* H" q5 N' T) e2 B K' Y# H4 g$ o) I, q! Y( a8 |
行百里者半九十。. m6 e% o+ i* g: [3 D3 t
% R4 r3 b, W# j$ R% X3 ^
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|