埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4244|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. ]& M9 `3 D+ Q2 ~9 Z+ d2 f' q: D

6 o1 i4 q  f; U. R; |6 t) R# ~守职而不废 处义而不回。; ~4 H0 V& m( L1 a. T; y" y

9 o5 x8 T0 s6 b4 {, aI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." n3 O' I8 x: o. h7 A

9 B! d% k$ j: X入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  g7 G7 {3 T, n8 P+ u. T8 m
' M& O( y; h# `% q$ v. G! UGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 _1 Y& G! {2 s8 v8 ~" z/ Y+ N: z! m  L& U; j! X+ H
知我罪我,其惟春秋。2 f, W+ P$ J- d/ @2 ~' ]
' p, _. w# A; @- V9 \" u" C% V
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' {. L! Q9 O% r8 k
9 c; y# A) Z7 A苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 a# J- T5 ~- q" n
- U: q6 w6 R! [' Y+ m' B
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 D9 [* U! F( [" X1 f! `0 p1 H* {# v6 T, E3 P
2011年4 i- N$ Z3 n# \1 ^1 a0 ^

5 H. c1 k. z7 P1 ]. O5 z骨肉之亲,析而不殊。
1 ^9 J! a- ]% \5 f1 T5 Y- Q1 h2 Z0 j, l) {  P0 ^
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 I3 s. D5 W2 _7 f9 a
5 z& W8 d$ i) r& W如将不尽,与古为新。2 z3 S3 ~7 E9 |. b  h6 }, N, I, t

4 \, U6 b' {! `; c' V4 HIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 O6 G6 |5 O& R! I  `! ]
; d5 C) m8 g0 a
2010年9 j/ V' ^) R8 [4 Q; M" H

" T, S1 X/ V. Z行百里者半九十。: h, X2 H6 `+ I

. s+ d3 B0 R" V% {; d" N# xThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- s. A$ J! V0 a7 _* E0 ]; T

6 d  W; D0 J" J# g亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, t6 S4 G% ^2 |1 |
5 `, b  Z! i. A  y7 E
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! R3 z( D. u7 X( d( ~
9 @4 }; p( S- u/ \& U' J3 K
人或加讪,心无疵兮。4 \6 a3 m& Q) m! N3 i2 w: j
* l( C" A: }% B$ N8 L
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: l0 G7 U( F( P& L- Q, j/ T  |$ P+ x0 Y% I& O
点评
) Y. f& O, Q1 ~: X5 [# G7 R6 Q! Q8 B' T: |: @
守职而不废 处义而不回
6 K! I/ x2 d4 ?, [. w# T0 C4 ^) o1 C7 t
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
" g0 Z  \9 d8 ^7 P' T& O  ]" I4 g3 s2 |. u, c2 y% I- l
骨肉之亲,析而不殊! K7 l. v: @/ {6 ?
( r3 V6 x. g" C, M# u- }/ G
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 t6 Q2 r* D# N: M
% w: K8 J# L  Y, B
如将不尽,与古为新# ^2 \6 s; h3 q/ Y- w' {

. ^3 @9 V9 G* }( Q* Q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' S$ t- Z7 S3 X) y, Y  ^4 d: L$ D- t3 s; K4 c3 ^
行百里者半九十。
- L; a4 z" `9 `8 j( A; i7 q/ w, O6 t! _& z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  o$ d4 e5 E2 O! s现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 t; y3 e6 T" s/ {% U! q
1 [; k' n5 x6 g) F* z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% m* T' U. F6 p; h: S& d5 E, i, _4 X: k- [* G& z* b

# b0 s5 G+ o  w8 n: n. W& u( P翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-3 19:33 , Processed in 0.104563 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表