埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3914|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 G4 g8 c2 l! d  k5 {7 t  N  q3 m
9 h  G+ T7 K; q& b: y7 v
守职而不废 处义而不回。) N# d9 E: U# |1 a: r0 m# F& s
% D, x& ^- o+ @, c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( K% b; b; {1 x( M9 @6 _, p% P
0 |# l, \2 d& N9 o0 g入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' U( D+ C1 G4 d2 a  r( |& ~, O% O. D/ J0 P) {5 c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 u/ Y$ u, b/ v3 `; z1 M- c" L* {- n3 `

7 a' A4 x" G$ o/ [7 X6 q知我罪我,其惟春秋。" I5 {  M3 y8 w: p( F
6 D& k. C$ a; N$ I( d4 G6 K  j
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ ?: D; J4 F  C9 w! i. ]/ r. K% v! F" q( O! |5 h  v
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# P, C, U  `2 D' k7 s0 N
3 E& i6 W& N' R' P+ c
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- }4 {' x, s9 z3 |% m5 g
' `& M4 p9 {' p2 J# R2011年  d& L9 U9 k! r5 p! N
6 r) F# R; O9 ?2 z5 E* z
骨肉之亲,析而不殊。
, @% ~* h2 q4 _) L. h; T# m  u' _  N; |$ q" V8 P' g' q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 T" n# `! Y- f& t
3 \% l: U% p6 A
如将不尽,与古为新。( s$ X0 ~5 n0 B4 H! H" f4 d- D' n

2 o# E+ E6 c2 r$ l/ b6 f7 M+ M3 }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 U9 p6 L) {1 e7 y1 {6 c0 I
  |, h( _" U- ~1 W1 }) m2010年& v+ d- Q  }# d- {% H2 G: [( F% r

4 _: q0 _1 a  K/ s; @$ p行百里者半九十。
' ^1 d' E+ y+ ]# t0 I0 Q4 E
' P% N6 U* a2 GThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 q' I8 b. J# w& S
3 l/ F' X/ C+ C* K( }' S  r$ T亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 X2 c4 n0 R1 a$ Z: \. l
* C- A* u8 z7 Y  Z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# |$ C  p1 x2 p- W( ]' k% T% \7 Y+ y" V- R) v; `
人或加讪,心无疵兮。: p" p6 T' Y1 a. q9 V: {) ?

9 W3 f! Q, M1 F8 P/ ]My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 Q& b+ j  g- h# k
! h+ K5 n+ i/ x. d# Q" u( y点评
- k7 D7 x3 G- w. B' V/ ]
, k, f) w( ^0 l, a守职而不废 处义而不回: R, C  \2 r- K  o

4 _& T" p# \2 r1 _4 z. Mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 S7 S: V3 ?2 h
$ S& v& \$ v7 [" _骨肉之亲,析而不殊! B  S, X* b/ C. |+ p* w
5 p5 G. l' i* m- @, z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 ^2 H- p& \' ^3 x5 S+ b% V
0 S5 b# C! ]. c/ |  G! M& T; M5 _2 `4 e, }如将不尽,与古为新
1 i' P1 p. ?* ~1 N% p7 x" ^, ?6 Z: X, k( z  I
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" S6 L/ {5 O  d* A, {& t
  k' r8 w  n; K+ o1 o) Z行百里者半九十。9 A( }% S& |" K. Y" O/ [4 W; z

0 i+ Y# g. `0 w" Q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( ]/ D- f& U- g6 t3 f; b& W! l% Q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 j  ?% d, ?' z$ z3 m: A( U& A4 N: ]: p$ d% W0 S3 `9 i
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 B$ M) ^9 p; D0 D
3 a& @  b& S! G7 {! G$ ^7 i% j5 [
2 s9 y; p. O: Q7 w5 q6 A- B* l* _0 R, Y8 W
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-6 00:27 , Processed in 0.104064 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表