埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3780|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# Q  J: Q. K4 {, D

8 p, n! b! M2 W* z4 n" A守职而不废 处义而不回。
  K  G: x% d' C2 J. W) U, k4 k) T, V! v; `" k% v7 k4 [
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.- J( N" h$ @5 Z0 W, a- ~! ^; j
; L. o4 K. o+ S* @8 g
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 r8 e8 t* G+ a1 \! R
; `0 B* _/ m5 h7 ]$ l
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% ~6 C3 w7 ?3 E1 C% m/ |/ k# B4 T
  K1 d8 y& U, l: E+ g知我罪我,其惟春秋。
' S$ X) K# E! t& m6 i
# Y( C6 y; t/ r& t5 V) g$ r% C$ BThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ X  O8 v- i5 K, Z( f* Q+ D# {, W: L- A& Z. D# x% @
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. r; e: H. x9 l9 H' ^4 Y% E2 p' e" k
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; c+ e. `! {3 f3 N6 L5 v* @2 P4 Y/ V
$ v1 ^& i! b9 u  t2011年8 \8 t$ D, P. Z

# \! [+ @% L& G骨肉之亲,析而不殊。4 a6 a9 u6 v4 {8 w* j$ L
+ `6 W# P- f; x& s! O4 n
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: h2 R2 Q* p. c" ?: H/ {9 o/ B% C& J
如将不尽,与古为新。, i0 K6 e' s  @/ n' y  V0 L! \
8 }! S/ g- ?3 n! q# t% ]
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# H- B5 g$ s+ b9 M  q' ?& \
) Z! T& y( q  _  a" d  ?: M: Y2010年
4 h8 N' \( h& K- k4 D$ S1 P; k  x' ^4 Z+ I- X% w& g) b" c
行百里者半九十。
0 k+ @) x5 r2 D, H9 `' L$ |, T& L! i: H
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ a4 @, i; h# n, u. Q
9 L- \! I- b( g" x7 B
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 a% C( F3 f+ U5 S3 d6 [) O7 f8 y+ }
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: M4 F2 d2 `7 H
7 U" U, x" s4 ]9 N# |
人或加讪,心无疵兮。) A3 e! V! l5 [% M, k- C: X

  z. o) z+ q$ ^: [My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 N; Y2 `" _* p. `2 h7 t
/ I; M- v: Z( T8 @# K点评; Y& l2 i# C& p$ b& P

% E/ R7 Y9 q5 Y3 y- c! E; X3 M守职而不废 处义而不回
& e5 t! T# S5 C( [; @: b$ a9 ^- n
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% I' M4 I" R5 F4 g- B4 }1 j+ t
, z/ f% ]. W) A+ P/ m+ o9 w骨肉之亲,析而不殊0 {- m0 `/ p9 x( b6 M, W
5 m% f: M. ]; i8 f2 C* `
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! c  z9 a; r: t+ A. e9 l
; h2 \# C! b; f3 i7 m& j( g如将不尽,与古为新( j9 s! B7 L" l1 |
/ m; z8 h1 i) K6 }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, @- x4 E- C. S9 q& h) a- X" j# J8 U# ~8 \/ H
行百里者半九十。
3 f  O; }1 y, I/ p9 ?# X. g: Y1 U! k4 W/ s/ q3 t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  n9 h3 u1 _$ v/ Y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. x$ s9 y% J" X' g7 _8 q
, Y" |; M% ^0 C# S/ {
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; Q% u4 Y- o! t) j: K! J7 J! _- W, E/ N8 Q( Z# v" h: E

9 C. @5 j  V9 K/ T4 W- `+ l  L翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 00:21 , Processed in 0.091907 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表