埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4249|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# U4 G4 I- }$ j( Q# ^$ ?) @
- K6 F* h! {( R. Q. e
守职而不废 处义而不回。
$ q% e! x* y! q: r2 m* F
* I/ {3 t6 {) \3 p  PI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# n1 m2 ~* k8 Y$ p" A

4 s; J* z8 |! c+ M9 f入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 t- _  a7 G# k# G
) z7 U3 o, Z6 |% z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 d) G8 ~. {4 Q  a. @( a# y. w
% @5 ^& _% T3 c; C& C
知我罪我,其惟春秋。
: @' B3 x: ~, A, n6 p; k' [# o8 `& W
" E+ z, b# K2 H. }7 n& @6 BThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; z7 u3 Y' c( \' |

) w' ~6 W9 z% a苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 t: `. k- z8 ^+ k/ w) c

) }# o) J' `' L  j+ }6 F2 c& MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ R# S$ a  L2 k: b

# M6 a  r+ f8 s0 d* n+ x% x( ^5 O2011年1 \* J7 s) V7 Z- M* i: e& N1 y
. ?7 X% D: t* E& C! f
骨肉之亲,析而不殊。
' K9 m, I9 p! E+ j9 z& P+ @5 a8 H  X
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 n2 X; H  ^8 L: |+ V) u& `
! U4 @/ \/ Q" ?* C, x, |& D( D
如将不尽,与古为新。8 d1 h: O  p8 ]" M
( p5 `0 @9 x1 s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ M7 L! F% X& V1 v1 c
  q# T1 s" @3 t7 B! V- v* P8 G; {9 {) n
2010年
) V4 A4 o! u& J" J  x
0 P, r6 r" t/ |9 |行百里者半九十。; \, `" g; k2 e6 |

* k7 I4 ~+ [. {0 y! V+ WThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 C4 \) D2 I1 z3 m  }( v- Z% J! Y3 U. }4 y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 V0 L' J5 r: \: v! ^% y! V2 L7 ?
# k5 ]: a2 n* t3 O' t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# ~# E" S' J' s) z  U

1 \  L( O3 x. H人或加讪,心无疵兮。0 }# \; l+ _" W( U

# s. l& u" M8 `3 |My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! _( q  x( S( k; y/ p
! `$ ~! {2 \4 [3 V( [: p9 T* [点评
- [) L% B3 K/ B7 _
/ L# [, i7 z' }3 ?守职而不废 处义而不回, E( x2 W, Y/ k+ W+ q3 X4 q+ Z
: o9 c& V0 S- `- Y/ F" a9 I
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 b7 Q& {# Y  J) O. @5 e! |$ u( ~! P& [- O7 j
骨肉之亲,析而不殊
8 q5 @: e4 o% m* K) i8 N' \7 s1 o
. a0 S% c$ Z$ H+ ]$ M. c7 W好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 x1 t4 j% |1 i* \
' m* p  d/ V2 f9 t& }) _" a
如将不尽,与古为新
0 Z$ P0 H7 ]5 Q/ A" p" r/ `+ w5 C& y9 f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" x' P9 r3 {! V' A& ]
: f3 o% \: I$ k2 h6 b3 ~0 K& k
行百里者半九十。+ Y- k5 c; R1 D7 p
  S3 ?! |% K+ r. `3 w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% E3 E2 ~' u0 I" l& a现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# f$ p+ q% q2 ^, _' b' v: C& u/ d2 `  F
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 I. W! n5 H4 ~# F( w! i, W

8 ?! B1 Y$ h! ~5 v; b3 O: E' D+ \4 x& l3 H7 [6 P
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-4 11:46 , Processed in 0.095548 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表