埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3633|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 N/ @3 t5 ], M* c( P: o! l6 I8 w& j% Q/ S: D% m
守职而不废 处义而不回。
. G6 \" ^# R7 s3 ~/ K6 Y' O3 N+ q8 p% a) V# C
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ T3 r6 b; W1 |, {
. S7 J7 a9 M) s: ^: R6 B
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& M0 g. J( O* P7 p

  N* H% }, r  Q, f) O7 ^7 H' dGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 N3 _- [& c' C9 k2 X1 M

5 R6 H" ^# _5 D5 V+ H1 V2 Y知我罪我,其惟春秋。0 A' I; [& {" G6 R

. Z; m; ^- A. M+ U- {There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% D) o. q  N/ J( U- L$ p0 P( k

0 M0 D" |" G) [: P% S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& j5 V5 [. }1 s- d) V
, l1 Q7 j* d3 X- `# E+ CIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 s! P9 g: @' o5 ^, {5 f8 I8 B/ P3 w7 f! [
2011年; P2 q5 ^5 m& j) a+ E, I
2 s* o- e  b- q6 e& y( w
骨肉之亲,析而不殊。- X! y+ y! p7 ~! G7 \  N4 w
4 G9 @* @4 ]- ]& w/ E& }& k
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." b3 l1 k; K) H/ s; l; E
. c% c# B7 y7 w$ Q- R5 G
如将不尽,与古为新。, R7 S( c2 T3 E

# |2 N5 D3 `: ?6 vIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." U% M' f5 m9 [" }! Y+ u

7 ~8 q4 |  p7 J6 V2010年  i" T$ n4 H. I
3 a7 B' m9 o" a$ {  q! ^
行百里者半九十。  o, E% w3 j' ^$ j7 `# p: \/ h
# I& b0 G8 b! t) L$ c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., j( ^) `+ K8 k* z$ l3 ?5 C: \9 _

; u- D* r& {1 w# B2 v4 @亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 |, Y$ ^) s* d  O

; M0 i1 C+ q' }( S& a) L! A0 s! {For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& k/ s9 Z, T$ K- w# P( u3 N7 Z. L3 z; w  w  T, V: B, P3 d8 N" C
人或加讪,心无疵兮。3 Y  Y: E2 @9 t7 ^: A, M5 V+ b
9 p* l% m* J$ h8 s6 r
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ C2 o, |0 a/ g" _* s( c8 u7 d
; p' t6 B$ D5 I2 @) j
点评
" v' Q- ?) k4 E$ d/ z; I1 O! c. O/ Q& }) t4 k) m! `
守职而不废 处义而不回/ ]9 K) d# m# g5 X+ s$ g
; R' L3 I8 r% f3 \
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  T; Y1 X# K: }* r, _) e) G

& i3 C9 H- [' A+ f" Y骨肉之亲,析而不殊0 f( C/ P; p4 s) l5 J7 C( P

, K4 R8 A+ j' P好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  I( L7 }2 u8 i& e: l# o$ j8 a
" o3 L# X2 J0 ~0 J+ H, I* z5 H' E( A
如将不尽,与古为新& H' v& p! C9 w
+ B, d4 h" R) w- w8 |* ]# D9 L
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ [, O  g; h5 W3 d) Z/ f2 J0 S5 C2 c2 z+ r& M. x& w# G
行百里者半九十。0 A' U2 b+ o5 h% F8 a# {7 f5 C: @9 I
& W+ U, f$ n4 X4 r! P# ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 A# f  O& I- M% j* F5 N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ `8 F4 n# e2 ~

& w# z; x2 {' ~7 @( ^翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , r7 [  ^) `$ U
% n! K7 z0 c9 u  [
2 p1 J, k8 G  j) R
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 04:04 , Processed in 0.129634 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表