埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3382|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" q" s) O; n& o9 |( [6 Q' U$ g9 U1 Z
% _/ c, c; p6 B$ s+ o% ?5 l6 s
守职而不废 处义而不回。
: [) D" v" K4 L" |
+ X" R5 m* H$ s+ j8 h  L/ UI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 j! O! f' J( k( _) I- Q: g
) M* h" @$ w1 f入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! S5 R, O- [" j2 Q& y# O" ^

7 E" \+ w5 ]6 j0 W' ^4 S- n5 fGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% U9 V% e: @" b; F0 {
$ o/ C, \7 X7 s, Q. K+ g9 j) E知我罪我,其惟春秋。
: S; j5 I1 r) @# z( C! B& o: @% _; Q" E) w
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 L& C; W/ I+ L

3 T; ^  j* Y4 f3 {! G+ j; K苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ z; s4 ^. w, J* v1 R

4 p; |2 O/ z. [2 c4 n4 V" o! u& `( r8 Z8 QIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& t- W6 A0 d0 y: n. l: J9 t8 {& P0 Q% I" H$ ~4 y7 r! W
2011年/ X. i* `* }, m7 t' d# m; z

! Z0 e7 J( n( S0 X, A骨肉之亲,析而不殊。
1 O& K( g4 R7 j% V1 a) U6 b7 y
: G1 O! P2 n. o5 U) b0 [& L. VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 D2 Y& h) b, j7 Z
3 n: n& A' M3 ^: @! I如将不尽,与古为新。
9 ?9 s- \4 _# @2 \* P, ?5 @0 p+ w  `+ D4 R. ^
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: M3 z% X& |! v: M% V- \+ X1 k6 c" B" B! A& A
2010年$ K' e6 ]' z6 I! T. w: e
$ T% O& P! A4 H& T9 C
行百里者半九十。
$ d8 V, v* }6 B
; [- i8 U3 [3 B- C" i0 ~! j) ?That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* o/ F2 c) s9 p# u1 Y% I! A) G1 G; ^  |0 p* Y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 f9 v6 g; Y5 F8 ~, Q

5 `4 d5 G+ ^; A, r* |" d8 V" x( wFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 ?" P' x8 Y1 P" I! \
2 i9 H4 `) e$ O( G
人或加讪,心无疵兮。
% p8 A; {6 j" R1 p8 _7 b; M* m8 e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 ]& z  G& L# i2 |; J( I' r7 }! w
0 q6 e6 P& M4 f7 T% v2 j+ U" V
点评
9 K" J% J: l" k3 b* C* T5 b* r
' P1 D$ ?0 l- i4 k守职而不废 处义而不回* u+ o4 u7 E, N8 j

5 b/ K6 j" H* y: hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, ]5 E+ f+ H, m, @* [. S* p: d

0 Y2 O! U( {$ _骨肉之亲,析而不殊
. d/ q* `2 I4 s$ R0 T3 p7 |& E2 V1 G! y8 N# C+ r5 e* N8 |. K
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% t9 @. O$ r, g. ]3 d

  w7 W6 q: \9 h# O2 r如将不尽,与古为新# F# O9 M7 h9 y
+ j3 Q3 G  U3 b
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 V2 c- [' `- K& U8 ^4 G3 G
/ E; K  }# a9 B" g
行百里者半九十。9 t6 z! A; |0 K9 ^% Y
* b+ p9 c$ P( j$ ^. P
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% H6 |& _3 I4 ?7 ]2 r2 r7 x* o7 _7 A现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 q3 q& ?' P! P
* {) v4 a, ?( X: g# B1 u8 b( N翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % u. h- s. i# f" T. S1 ^% N

7 P& m  b+ G: T" c7 H/ r
& i! {9 i  a+ q' ^! X翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-13 14:09 , Processed in 0.071445 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表