埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3688|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! s/ R$ Q  X. q: Z  k
! U/ X/ S4 Z8 _8 c- @
守职而不废 处义而不回。+ H; i5 X) @8 ~. P' r

" f$ |9 L' z2 Z9 w" E- rI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." v& m  l& p9 ^' B8 l
) x" _) p  [' U# |
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 n6 `" p5 A$ d3 m( o3 y0 z5 z4 ^& q- A2 h  z; e
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 o7 u4 @' q: H4 K; a/ B) p- z  f6 F4 T$ b" E! m+ y
知我罪我,其惟春秋。
; W( I2 T; a7 r* K
1 ]" t7 \  c/ G( k9 [7 bThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 ]7 u- |" a7 T7 b2 Q
: }- w0 \- A" P, ]. Y! V% C; D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 d* _2 k; \* F
- H. K# _/ o# i+ P, h+ b
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 t7 A5 f' x% p7 j, G. q
& p- [! v. W* Y" ?$ g9 A( @  e2011年
* G. _3 X9 b$ S7 Z6 F* k  X+ v+ P' B0 Z# X$ q, S: S
骨肉之亲,析而不殊。
2 R$ k3 O3 S; G9 @# M# Q; N$ o& Y' p' q# j4 M$ l1 m
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 ~, I! B* C5 }2 R' E0 L: S
# N, M! V: l+ [' f2 D/ f) s
如将不尽,与古为新。6 K  M9 @+ C& f' a" m8 }
; \7 [5 S% H' ?) M: z5 K2 O
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ T1 U$ e- k+ x* x/ M& `1 }( n' K+ F4 A1 \. |" u
2010年
2 y/ i: _: h$ T0 T2 Y$ @1 C
0 K: ]9 ]# p. h+ `5 }0 b6 G# d, N3 @行百里者半九十。7 D* X" o" f/ m. h+ L' S1 y

2 s2 w0 s% k( ZThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 r8 j; j) |( @. @9 O6 d4 C% D( |  Y, j! A4 O: I
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' C: }8 J5 R8 @9 y; {# l& r
' \9 |# f$ e9 g5 |- \
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  l0 j" {7 P  L$ j6 T
/ V1 T( m8 \1 S' ~' A/ H* m
人或加讪,心无疵兮。
, y* e# I, l; c- _/ \* l( E/ j- |5 z/ k6 G9 X
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 D: c( }- P! A
7 e* q1 _, Q. B* D
点评7 }- _2 o, M& m
4 Q: x. M" w! Z  W2 t" V
守职而不废 处义而不回
8 p5 i7 z8 Y5 N7 P0 e! A$ ], h% |! n% Q9 u2 p1 W
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 ?5 @0 y( e6 k- I' U
$ K3 @7 r/ [* I8 {, a' m骨肉之亲,析而不殊
3 C; J' I9 e% q
1 ?# u/ a4 d0 M5 D3 p0 P好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 ?  ?5 `8 v1 `+ I# F
* D2 N& A2 Q  b% R( ?
如将不尽,与古为新
+ ~7 n0 J8 N% K9 Z) w! [( }5 Q4 C' K! e; s" B; z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% I5 j9 J8 @. W

) o7 r. T! _4 s* p/ D行百里者半九十。0 u3 Q/ u1 E7 [0 N0 ]
# |& p4 H  [/ Z9 K
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 Z3 g! N8 y8 f* m5 B7 s* V: [$ c现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 L: x) f. \! D6 F/ ]
& j$ I9 R$ K& l5 g9 T翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 l+ ~2 D+ `+ y3 o3 c% L0 a$ W: @
9 F. p3 B2 ?0 I  v5 x8 `) p. h& Y8 x9 |1 Q& x! g9 R
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 06:37 , Processed in 0.160139 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表