埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4003|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; b- Z$ s' D; A% b* N- d- J9 F5 ^/ ?1 }' R1 |+ N7 k1 ~( e  X( |
守职而不废 处义而不回。$ v6 s  W/ R: i) a7 \' R
, w0 b, {! Z+ E# s: k
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) S5 b* A* g. y# ]% V* n7 i. l
! C7 f( x2 }8 u5 W5 s' v) f
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 d* W" J0 _, X7 S

' g- q& c' a% x* d6 Y& {0 CGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ l5 ]# p$ f2 g4 q) y
" s; ~, m7 o+ K* Z! A0 t$ y
知我罪我,其惟春秋。* p4 d/ b6 X. U* F& c' k! x) }' S

# g( e: i3 Y9 W; F5 aThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 T# |: H; {" w0 ]" ^9 ~1 _

: B. D* ~  K3 Q: C, h苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 r' l' J' R! _! K5 L6 A1 w
+ N6 K" d6 {5 P+ h2 T' I3 h. Z3 Y" [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 l% @3 j) W2 j

! F5 Y* L' M" s- c' b/ B" e2011年! z. y8 `3 K, H. D3 h* p

0 u$ R+ ]: {& l! D# n9 m# e骨肉之亲,析而不殊。% a% V: W; `! _+ h  A4 l; X' p
( t1 V" H1 p5 R7 d- G
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( Y, z3 M  }  u& C6 ^5 C* ?  Q& k: S. p1 ~
如将不尽,与古为新。5 `; @; U1 N) w7 Y* r7 l, }: I
1 ~  _/ E8 I% p& f( G' X0 w- |1 R4 m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, h' }* B  e6 F- H- Z9 K, B) D; C$ Z6 r& \3 `( N& Z# V% F% @6 h$ g
2010年1 M8 b+ {6 K) I
7 n( F/ t. L! H7 w9 a
行百里者半九十。
# s4 p  b  a) X+ n& m/ ~8 T
; K9 w; r! b7 l1 ?0 k) `That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 l5 p5 l  d, D: y( {* N) J0 u4 k  h% V) N# v$ ?
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* g+ s( ?' ]+ t- m, u; n6 ^

9 G9 |4 u6 h1 N& LFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ B# D& n' q( B$ t1 e! \( ^3 a, m1 {0 a' c1 O% p* m
人或加讪,心无疵兮。/ }- P/ I9 @9 a
2 Y' o' g' ?1 l) a3 U  Y0 z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 b1 u3 I, q4 ]7 n) l" D$ q- l7 \% |! G0 j( |% z
点评
$ r) T& ]& |" u3 O( f& `, o5 d1 z+ }& S0 C; f/ p
守职而不废 处义而不回
: q& F; m, r6 N; ~" W% r# G* s6 E$ g7 Z% Z6 ^
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 i4 `8 V7 d& P' i( `) B

1 y: q. i* g) _+ V0 v- y6 j) l$ Z8 |骨肉之亲,析而不殊
4 n" F, A' [0 @7 E: |$ q
* y- S" [! r+ |7 l( a+ v: N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* \* X1 h" b# X& M4 G
$ H$ o' ]" ~! T6 L+ K0 |& `9 G如将不尽,与古为新5 D2 h. |, U% ^- U
/ |+ h1 L9 U$ V( T, q4 j
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* I/ ~) F9 a4 n5 ~
) q8 f, S" W$ R/ Q( l  Z行百里者半九十。$ B: O9 S6 Q6 p& ?; K: F  i8 r) \
- X5 ]/ W" `+ C) y$ k2 r6 ?; w# Q
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. o! [/ ?) [  l, S% @" d5 d
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 Y: p' ~: N* Z* y7 T- \* N5 v
; R* V% y% g- _: d6 v  X
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " J& P* R; ]+ t1 |7 g4 c

; K: j1 ^# Z; Q
$ B3 M+ _9 p  T# n翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-24 09:26 , Processed in 0.135600 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表