埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4009|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* A/ Z# U4 Y3 j# n0 d% i& l

- E! f! w, o& z) e6 d2 H& P守职而不废 处义而不回。
8 v% m% e: W1 h7 U9 c/ D! J3 E6 Y' i
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& A4 \3 A7 [) o
) I8 _% ?8 s$ u
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ C. B, L( P5 {" ~. d- V3 ~8 B6 R  ]8 n
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 m. Z& Q* J/ O! e
9 p- ~8 V! T; x知我罪我,其惟春秋。
* K3 ~* G  F/ J9 d$ g$ [6 s( Y( n: T0 Y5 |- J
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 |2 Z6 b- B6 \3 A& K1 n

4 p* [4 z( Q# A! O苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 B* @% ^( |* x# M" r) g3 r
1 b1 w% Q$ e  B% n: t# @
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# L- w$ a) C9 w( F) n( i. v+ R; h
/ [4 T, P) }8 l+ V# r+ s4 `/ M2011年
; ^# J6 c5 l( q; s, f) e' x
# b# C* t( z6 P* z, X, A$ _( [骨肉之亲,析而不殊。
+ B0 s/ p. f. P$ y- f
$ n  c) A) N2 {# k8 t! c' R2 H! T% ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. x7 E# L3 S! `1 r- j" ]$ u2 a5 @9 F5 E- q1 K" }$ {6 A5 j9 v; D
如将不尽,与古为新。
: i1 z0 [; `' b
/ A, G9 H6 ^$ P$ A! o  bIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 j: W) w3 @6 K% R, t1 u- p0 r4 p# D" b
% v+ u6 z& O% b8 k+ L/ {# ^
2010年5 V% n; M# l* d1 |8 A: o$ t& m5 {. J' S
0 z3 [; k1 w" D# v. @' A; @* f% \$ x. R
行百里者半九十。
9 j3 E# Q# N* {8 F9 O2 i7 A3 i9 V( q) c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 e- q2 m, l& M
/ b- |2 k! I/ `" X" F4 [  u
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ j) d! w4 R) C, w: L
: A, ~5 J5 M: l: F: u  E3 FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& ?% q5 o( p/ c

: u; T) f$ d" Z; X+ x人或加讪,心无疵兮。5 m; z) ?! H8 d. P5 b" a- w
# P* _$ q: i! f. `4 A% l* x% _
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. k- }% ]5 y% q6 E$ r4 d2 ?
6 q9 ~: ~3 \" m7 ?' e
点评
4 h( N7 \- V" s1 v% v& F
( s  }5 O' O) B8 ~: a6 k守职而不废 处义而不回( w4 _0 h9 w4 ~1 j
& Q" d0 y3 P' Q' F$ b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' Y$ y6 h4 o: o
$ p. [0 j1 F: y. [% I0 B骨肉之亲,析而不殊, N. n) d8 x: {, @
/ D3 Z4 K  o/ Z7 c& T- R& R9 ~
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' e/ _' c4 q8 ^, D6 G
; ]7 M6 g0 M  Y- m* w# a# k如将不尽,与古为新) g2 [. t# w7 y2 Q9 W8 D
: l7 x! H. @! r& Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% u4 \* x* A2 b) D5 ^: [6 i7 C1 I3 Y4 M
行百里者半九十。. E' q9 a; G8 z/ h0 H( l& ~

. K2 E8 o3 e  D3 k2 _7 R# u这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! M; v  X1 f, K
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 }  Q: \) k( h% H7 H% v; Y2 \1 H) [& L$ N
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; d, V) I% e+ Q  u. |+ D$ Y% s, d
3 D: u4 @2 r& y

: P) \) f0 R) z- z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-27 10:50 , Processed in 0.142342 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表