埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4608|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( Y- m! J+ G8 W! C" l; o5 o
' e9 t4 R! |! @守职而不废 处义而不回。0 P9 D* L7 J# a* v9 x) ]5 c! _
% K/ C) G4 d$ D, U
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 w3 {7 ], ?& i0 u$ C4 W
( K* @7 r% A3 {6 V6 V* `" N6 l
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. _+ u7 _7 z0 e5 J* t: m

/ n1 [2 ]2 `. s2 c7 E7 W# l' AGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., u/ E3 h; G6 z' i2 z; M7 O

1 E1 K2 K5 ~' b4 p知我罪我,其惟春秋。
4 p3 h  f, p$ T+ w
. k0 o- Z- j, P- `There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* }! O- I# i- I& b( t+ T  Y( Z
) U7 \# i, r9 j+ o8 i4 e1 \- q) F苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ }3 w; @  o6 b  U+ a- t
5 z3 j$ F( q1 G) rIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* p& N& B  Y' T' e& M4 Q' {
" d5 ]6 m  t9 x: w
2011年
$ W+ D- \* s" z& i( ~# @2 L0 a7 x2 v/ f% p9 K: z3 N
骨肉之亲,析而不殊。0 \  n( ^  M& c: x2 G. W

6 W0 p* @7 Z* u! M( P4 Q. ZBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 n6 C: k1 J& W6 _' P
# F7 k  A. X3 J0 {( h+ p如将不尽,与古为新。& x# }1 N* K/ u, C# U# ?
! O0 ?( H  X; ]/ v7 P2 u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 k4 y- Q/ n6 J# \( V) Y; u; \% ^3 b% e) h
2010年9 v) _. c, U5 @2 u  R
# z' [! L) H5 N! Z( q
行百里者半九十。
  k# S( Z' k0 P/ z# m% f8 }
% J8 U2 j" O6 k. ]& lThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 U3 ]% @: q7 c1 V, l3 Y
7 M% a: L; B# o; H" b2 {亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* ^" V5 Z7 y3 F) |: f0 }

: [- f4 A$ y4 y  f$ r# ]" GFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: j; O5 ?: I8 J8 ]& H, n9 S' I! v+ T4 F) h

7 w) b* q6 R" w5 Z8 \人或加讪,心无疵兮。2 y0 a6 R7 q5 I& \( S/ Y
4 Z" B2 }0 v8 Z  [8 m  e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 q% n( s' O, E- G# z' @4 x9 Z
: n$ g1 S0 E0 i! x, z8 b' b9 ?点评
& |! }& k' X& i# ?" q3 j0 T( N- e& W6 o9 `6 \$ H
守职而不废 处义而不回
/ |+ `+ Z, z) n, A+ P+ K
8 Z0 y( N0 Q0 {% G; dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, m6 u: Q% d1 f# Q4 m
% Q# }* M% I& L2 O9 q骨肉之亲,析而不殊1 y: v  m6 e# j0 O) p" U
. D' d, s9 W9 B0 o$ f9 O  j" e
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 X: U8 }" r* u2 ~6 t2 Z8 z! l

8 d- R5 ~! X. d2 Q$ ]2 ]& w. a如将不尽,与古为新& Z, N" \4 ~3 M2 |, i$ [

+ Y5 q* j6 \4 Z; v4 v, |. E这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& t; p/ N5 P, ]2 |; X4 D

- i5 O# Q4 p0 J  y* Y行百里者半九十。
! k. S8 ^4 `) Y6 D
; o( s$ ?8 z, a0 t  g这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! E& A2 o8 Z. B9 y" u6 d
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ X1 n- M/ X* K1 j8 R' N% A2 ?( c  X+ z( r" }4 @( n* d
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' x7 `/ K' v2 ?  H4 z$ S+ e$ g8 b
6 T+ r# U# p$ w4 b8 S

/ u7 v# i# e- Z! W翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 12:11 , Processed in 0.134863 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表