埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4487|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  l: }% h1 N2 q2 |  [
( M; f0 e' l, u! ?, a, t
守职而不废 处义而不回。. ]& _6 Z, q. P" X$ ?# n, i, O5 b3 b

8 a+ x: C( P) e  y9 W6 H+ K7 z  J; nI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 R6 h  p/ Y0 J: j8 i
* R: d) k" W# z9 p' c
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 X$ J- U5 R1 C9 ~

% I. d7 ^, L. o& z% VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' }7 c- C; o; {. Y# z  e9 C- [: R# Z* L- y9 g" R
知我罪我,其惟春秋。0 E" f9 I: A, g7 B, g" J. l

# I% M6 ]; v4 j, UThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# k5 `8 O+ d& j/ \( I
/ K$ i' h! f5 Y" G
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- H7 {7 b- K# L8 t* B! L

4 J7 g: Z, i  I! pIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 a1 a/ N% L, r/ @' j7 @
& p3 W* C& d* i2011年) Y/ n  ?4 @3 E3 t
1 S& Z. C8 P+ ~- `  W( r* V
骨肉之亲,析而不殊。! K$ B6 E! c" q: `  R

/ O- g) J0 B. R! r3 l* dBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 |. N) S  i& n' D: t% ]+ q* ^" M
- `. r% Y+ z) _9 O3 p4 i
如将不尽,与古为新。' R% Q1 A6 Q" }
6 U* |: A. X- U8 k
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; v. |/ z6 F; e4 Q+ `3 A
+ v/ r& e  t# x: x) t$ C2 @
2010年
( n1 N! o& C/ S1 q' P, `  ?$ l' d" Z6 Z: Z, i/ m* |
行百里者半九十。
% F' ~* P1 Z# X+ W2 Y% A4 {' @5 X
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 g$ \6 L* ^, o7 l$ g7 @. Y* L

2 B  ^- i& P, `/ y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- K5 g  h6 ?; W! \
& B. L8 v. z8 P
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, i, S7 `2 y5 i/ F: [0 ^% O( d, i/ I5 p3 t% z! u4 d
人或加讪,心无疵兮。2 T5 k1 F( L2 w6 ~$ b7 ]
+ T+ m! o- g; V# b# z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: n# g' j. U: d) G& k- q
9 H& ?: ~, `/ ^! y5 V% I! [
点评5 M/ N0 h/ j! w9 ]3 w. q9 K

2 L% P- v& t0 N* [1 S. @1 @守职而不废 处义而不回
: F. B8 ^, T, e3 L0 U+ l/ f  ]$ K* ~- K: z  G$ E) Z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. w( \* a/ ]% m! F* Z; V3 {2 q% U

4 e5 N( w" S) p$ ~0 @: V  B; M& V骨肉之亲,析而不殊* o0 o0 l4 }  R
5 z4 b" a5 N6 v3 g: w% m
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 A" e. c9 [6 S: F! f1 A! c
, }  F, t: _  h如将不尽,与古为新( I& s/ ~  J* d% U/ v; D. J3 k
5 G8 E0 f* J8 L# q- |% e2 i
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& l% v' C  M8 `
- B( y' H. v' Q3 m: W6 Q
行百里者半九十。  T3 N! c9 H. I

9 h7 d5 s- W+ L& M7 H6 t( h$ t% J这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" |' X' f4 J# }9 p, h
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 e" G' R+ A5 [' \
: A" D- l2 A- N: h$ m& A翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   N, ?  @1 @$ |

1 ^( Y9 u* c; I# b0 L4 a
! Y) Y. f2 j% U  Q5 _翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-10 02:33 , Processed in 0.225437 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表