埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4596|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' `$ D. g: C2 `" p1 Y
, i0 @+ q; J( @; I) g! l守职而不废 处义而不回。+ n& ^: G# D2 k/ }, o# t

6 W- m8 M2 `9 c3 l' s0 ^* TI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( p8 Y) X0 }& E' @" v4 X; W

# y/ L- R# U8 y& q9 k2 M入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 _# a% F: t7 _6 [, u
; y6 f' s1 I0 k  H1 P& F: u/ i, dGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' t/ w5 h& T8 o7 u! p6 O& ?
. b, R  p9 U. d2 v) Y
知我罪我,其惟春秋。
3 u' s# u( Q" _7 m$ I3 ~% O2 `, z2 J# `+ z% L1 F
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( Z4 O1 `1 t' r1 @- I7 D8 B3 v
6 g" Y# Q* X7 f# J! t3 h& _+ G, a
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 |" P1 }- H/ Q# Q5 w2 v1 K! j

: P3 T6 M1 V$ u5 T% ^; M6 RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) i( N) W+ B# i7 E) J

  S% n. A- H+ y. c" j7 Y; W# c- y2011年
# t$ z5 j  v0 x- h; S
2 U7 Y' B8 N+ k6 O5 e骨肉之亲,析而不殊。! e' v5 E! g  O, p

* |/ n1 r* W2 Z$ Z1 uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& J1 x: e, M$ I7 P, g0 D5 }' B' L3 o. ^' ?7 ^# t) ?5 t
如将不尽,与古为新。+ }& h$ K5 I3 d& A! T

1 r# j0 T) t* ?1 nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ _6 a6 Z1 J: [: A+ c7 |! ^7 z9 p" U6 |
2010年0 o* X) p8 s8 g  w6 }
- u8 ?  A! Z0 }- A
行百里者半九十。
9 g; S% k& ~% L# l7 B0 s' J/ y) r% `6 ]+ f. R2 |/ e) S
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( l8 d- g$ `' {. ~+ i. a
/ s9 r) e# C( [8 u8 Z; ?8 d: y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" V& o! Q; O0 i# @7 e& w0 i+ }$ f5 S$ R* C1 O
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! ?% L, ]4 r$ f7 c

" ?; Z( q  K) u( i# o5 e/ B( e# i人或加讪,心无疵兮。1 k/ ^: D7 F. N% A8 i) Z0 `0 A

( m3 D8 K- N3 N1 k4 ~; tMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, Y; }; y0 h9 Y
7 W: ?/ i  L; p- m5 h& r点评
  m5 ?0 p# C+ R
1 s8 O7 \# O( I3 |5 U6 \6 `守职而不废 处义而不回
5 C2 D3 S$ B8 w8 f$ R% \7 ^# L2 y# S: `6 K* Z; G
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  [* Z- j1 O% n: P+ Z: I0 A* _" D0 S7 ^! o, x( N* m6 v  t
骨肉之亲,析而不殊
3 ?$ x0 I0 [9 V8 z2 f, k
6 I! e, J2 q6 b好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' f% ^6 N- D: a! g/ x, ]1 q  P0 ~* Q2 a% L6 w) d3 P" ~2 v
如将不尽,与古为新
8 U0 l. o9 ~- j$ }7 Y, I9 r' ]) `8 h0 h  B. p
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ d7 k' ~$ Q; e  E3 Z- Y7 x- l  V" }2 h: K
行百里者半九十。) O" B! X; \% @

5 q0 O( }( k6 Y* s1 N这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# g' N1 E  J7 E& c6 f- u现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, n, b* f. O  @8 |- \
$ K! `6 {6 N+ J; K, w4 T5 Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 k/ `' ]9 O% h2 w: q* I

* J8 i4 s9 S! B3 k0 e8 C6 E1 U, ?
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 04:00 , Processed in 0.996039 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表