埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3476|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 G* h- P1 \* [. d- o) {; ~% s2 a, A
4 w! W" t* e0 F* O" K3 n2 g守职而不废 处义而不回。$ t) v8 L- e% Q) V. {5 L- d
* k: H# |" W9 L7 i
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 }# G8 T6 W' _
# l2 L6 y) `2 r+ i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. [0 r8 x- U0 n7 U2 m2 `, {

: w8 D5 n7 x* r% W4 h3 C6 ?6 @( TGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& k: {" _1 r7 e3 l+ ?! ~3 ~

+ F( q  ?8 c: \5 ^% @知我罪我,其惟春秋。
% O0 X* c  X5 V( U8 j& h
$ m0 U8 D+ S2 M- f( P7 x, \& @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 p! M$ q7 t% A3 B# |7 a
. M( h/ y6 L( C* k2 w
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: ^8 ?9 D0 v7 p- \3 _  ]) ~

" a. [  s6 G+ ?  y, YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* t6 E) m0 ~" p9 w8 S5 v4 Y. k
6 o7 D! W! l$ E. B* w& x) j/ d
2011年
! ?3 J. Q. ~& k6 K  T; d( ^  S7 w5 `) n7 ?/ K8 o! n
骨肉之亲,析而不殊。/ d5 `4 Q6 o2 n4 w

  h7 |6 Z- _, _! h# wBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. @; o- Y" {4 t5 h+ v8 X# T; o$ [1 o# }9 E4 N  @
如将不尽,与古为新。
; z1 a& m2 Z5 {$ ^& a
( V: }$ ]/ o  d3 v7 p. `( F+ C* HIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# L4 ?; a2 R& A4 b* u

& r: M5 o  _$ H: Y/ x; U  U" |2010年9 y' [; O9 T" R: A/ ?
7 l. _! h5 x' v- F. O' |
行百里者半九十。5 P+ X( O& G+ C

2 m; c3 B9 l" fThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 _7 N' F' f( V. F; p
7 v! w5 i  A& f$ R  o% e8 h0 G! K亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 F# o: r+ d; N6 F5 {! j4 ~) {( H& B" E" f+ Y4 N+ A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& ]: k0 e% ^# C1 L3 z5 N' i# N/ i6 ^
. J- k1 S$ i) j+ ^人或加讪,心无疵兮。6 u+ a0 i$ I3 y" [: d

: c: D4 v" x+ vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; f; O) z! F7 s4 S

4 i& e3 o3 ?/ \# A/ {# Q  F点评
0 }  @7 ^' ]2 f+ A2 Z  u8 D6 U5 Q8 g8 x) ^+ c4 z
守职而不废 处义而不回
( d1 y! j& N# m' B5 x! }/ e9 Y
: T4 ^) I; E, {3 h: B2 g- b* gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 p5 b) j9 s, W
- y, I, Z( a" v' r) |% k% T骨肉之亲,析而不殊
5 _# p  N/ R4 N) l: ?' w
' @0 ^) g, g3 z, j) j9 D0 s& Y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 ]- R$ Y: ]1 i  r

+ @; L! t8 D' J: `. d如将不尽,与古为新/ Z! m" r7 a4 A

  Z& g* {2 p' ^5 H! y, v" r这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 M) x9 I; K* {
& ^( \, ]  j2 m1 a& z
行百里者半九十。) C( f0 P) Y- \( `: O0 V, ?, q/ t

4 Z! s, V* h: n9 d/ B& ?% r这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。2 ?5 v' o, d) I
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 b! m$ l! z' z6 h0 q
9 {# n3 J$ \, B+ A4 }翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % I: E  T- V5 Z7 e  X1 Z
+ w/ [  a' o& `8 \6 ~4 U- U/ g& I
. j# K) C9 a( j- s8 Y, [9 h- X& u% N
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-2 23:47 , Processed in 0.147337 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表