埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3973|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 s. M* g7 ]+ a1 N7 H* ?
2 K- ~0 l& U) d2 b9 ]# y
守职而不废 处义而不回。2 g! |0 S4 O6 \& @$ R& e

0 K# k. w! i- kI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
6 |7 w9 l4 r" l8 ^7 @: s& ^7 ?+ K& H/ q+ [- x* A' }
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 N& b6 ~* B# ~

# W9 k. f7 A8 P" Q7 EGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 i, W' [5 Y* o& D/ \

1 J4 V& l! Q$ v! {3 \( B知我罪我,其惟春秋。
* }) j" b7 x  }7 s. E9 N$ K% d- F$ U- C' X  w% ]1 h- J
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 Z) S3 v' b7 q& [7 u5 Q$ G% C2 b) |( q& V- t2 C' A" J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 Y. p5 ?! `2 E/ y" K" G# W
! K! g* j. q/ I) `
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 d. ~* U2 h) M9 N7 c, \6 C
  Y( Y3 o- |8 G: Q4 `* W. B2011年: U0 a+ }  l5 j& l8 y; s) o
0 ^7 n: |. S. ^' D3 `! G
骨肉之亲,析而不殊。9 K0 j: W7 W5 o9 h

+ R. h5 b' U/ H1 d5 }Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 n9 B  ]4 {1 p8 @
' N$ \4 c/ w9 _% z: q9 @
如将不尽,与古为新。' L8 n' k9 h! w  W; v' E
# b2 [# T; K5 S1 X, ]. C
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# T2 w; z" {, H0 i  {9 W. C- L! l6 @7 E2 B: n
2010年6 L  h4 J" _. l6 L" n, H

8 e" l  i" T0 ?行百里者半九十。
+ U3 y/ ?$ t! X3 m& F  ]5 v" N. F/ {4 _  \7 G3 q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 B* a" u& v3 l& A. n
. E. x/ V2 r/ e# g  N5 d亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& D" ~- E0 [% b) Y' V; \: P! l7 k
) f  }$ N. x4 \1 OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 }- \  R3 E2 }
8 m1 c1 s1 u" T7 D
人或加讪,心无疵兮。
  C8 Z/ g: U* u/ ?5 x8 ?6 I2 G9 w+ ]9 o& L$ b
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' p9 Q/ k$ @+ f" N; C6 M* B- u7 z" R- v
点评
& E1 N8 d! e; O3 |1 q% f5 c
! w* }+ |$ Z/ b# D0 z! z守职而不废 处义而不回' i! v. x) u+ Y9 P- W: z
1 D3 T' O( V$ W% s
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 d: T+ W3 W& w. L: p  A, e' c2 H, ~) p9 U! A& d
骨肉之亲,析而不殊. E& T  q# t- D4 n2 o  r8 X

. ~2 p- q3 |6 m2 o好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- G2 E. {2 k* s, @5 N4 Q  _6 z% f# n2 f/ h$ Q0 S
如将不尽,与古为新/ A/ u% r) K& l& h5 R

9 N+ P2 G+ d# b3 Q' F- v4 I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 u" }! N- z# I2 F

  Z' Z! g  ]" f9 t- T' P行百里者半九十。! G3 F+ s' G" W+ u8 `# t' j, k

5 M# A: t% q- B+ R这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 \$ H' H9 v% N, j3 f2 t, Z
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 I6 ?' |7 V$ |' J

1 R) W* E, Z+ @, Q0 z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 k2 G, z. Z  _+ R
% x- A. F; R+ \& @4 f' r
+ K4 d4 z+ @) ]$ h" j
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 05:50 , Processed in 0.153602 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表