 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年; `) e7 y# |) Y8 R( a
1 f/ [4 ^2 j' s5 p$ i! _( e守职而不废 处义而不回。
1 ~( F1 S; [+ u
. d" ^, v0 P& N4 V. [2 DI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; N: O7 {8 J/ A! d, g
+ c+ d" K, ]+ C* G2 h/ e7 B9 L" e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; H5 @" t* h2 M$ v0 ^) A
( t7 g) [9 J" Q& [) N- u! A5 Z0 I3 s+ qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 L3 K9 w0 W* D7 y) z
s/ [6 T n2 [0 L7 m/ B1 G6 g2 b/ ~知我罪我,其惟春秋。
- T: t/ ^2 n! I5 t. q$ j. u
* P' `8 i3 M# F8 c$ Q# ]There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; a; D9 U' c+ S5 |; W1 j
' P# H8 J$ V9 h9 h
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. e. f% c& E. L. n" W2 H
# C6 N/ b* }! V* e! bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ ?8 {: @0 @3 y; n" h7 [2 P+ _$ f# F) [* r$ H; y9 x
2011年9 c$ U. `! B6 X) R
. E( U( g5 f' x! K
骨肉之亲,析而不殊。
9 z' {6 T8 _% q" V- @! z8 Z% g9 a8 {& M" e; H
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. ]0 r8 B) w$ F% r- Y8 `
' U1 t, b6 S8 q, j4 ~2 x
如将不尽,与古为新。
5 h$ x% q4 A9 h5 p3 H2 @ n6 c5 l. i( B X7 t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 c ?$ F' s* j% O R
$ I4 V! M0 Y: H# B- f7 e- |# P2010年
1 f6 o' |3 d) m, e9 L b* J* [, ^( f! W2 y: y3 C( B: f+ R
行百里者半九十。; X* ~- w% V1 w; [$ H
S2 t7 R" w9 H4 t5 y7 gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& W2 g+ e+ q2 Z8 i5 O( R% a7 N
9 x# j: \" G U亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 L/ U0 A3 B4 h4 [, w" z
3 F2 q! T8 I f) x- }0 sFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ q; N# L1 t9 |
8 l+ y! h% c9 _3 K \4 Q人或加讪,心无疵兮。4 y8 T* X; y* r" _( p
% _0 u2 I2 ?" P. ?: c1 b& B- fMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
}6 m, [ L. D1 S( F
( D n$ N$ Q6 b8 t( H, u点评
& F- \* K" i, r: b) A; p& h+ U$ j) f8 f. k! O7 K/ r. H) |
守职而不废 处义而不回
; r4 M9 X! y6 Q; ~3 F
9 h: m3 ~4 U$ x4 tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" m3 r% F# d! a! _ d8 M! e
+ [* J+ X- _* w: v. \/ _骨肉之亲,析而不殊
% d2 L& ^/ D3 v/ _6 N* r
. j# y- P* Q/ |- W& S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 _5 N: N& N7 \" _$ i1 {
% t: e4 A5 I( ^/ l/ i如将不尽,与古为新; D1 e5 `3 {# U$ E' |
% o' |* l. D1 Z7 V- G n
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& e& D" b' c0 z O
& i8 w _4 }! O/ e1 X9 a行百里者半九十。
& w! @! J" b/ o1 a* p9 u, {9 k! X# s$ h2 U1 [; u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|