埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4197|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 }, S: f& B8 o; A4 m
( Q) H5 k  \+ a1 \
守职而不废 处义而不回。
+ e/ Y& g% Z/ ^; j: ~+ z& l2 {/ X6 s" z
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 E1 \2 k# l' W" c9 C, p
' F+ M$ x5 O1 X- n8 W  o/ h入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 s& Q! I$ |! @/ e
% ~# _9 w& q( t$ ]9 MGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& p2 @; R3 X& x( [" s4 l; v( S2 c- U) O6 A8 h
知我罪我,其惟春秋。/ r  W5 Q, K0 O$ z
9 g- m+ Q7 |+ `2 J$ A! w* g
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 t! z& I1 U7 O
' B% D* z) k7 ?1 Z6 |6 n5 Q8 @4 j, r苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ V( s) t% y- B! M5 e7 ]$ q5 y( M/ W& A! P5 w1 S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) k& O5 _! d0 W1 E: M6 \0 e
/ p: |) V0 w. ?! C3 u2 ]+ Z+ `2011年0 N4 w3 ?) k. ~/ M7 E/ w% e: S

& q( w' k6 Z; X$ z$ K骨肉之亲,析而不殊。. @5 L% C0 d) m% \  P2 U: ]3 [

3 x9 N1 T% c' F, I2 v7 c8 @+ NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) C; b- n" s: P5 l7 U( C, }
% l3 w& b) ~3 z7 i  r如将不尽,与古为新。
0 {* {5 Y: j  I1 l- [# l1 k9 e. l, H
" j! y9 K9 H2 Z; AIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 B1 U* M- A! \2 B/ U

. T* j) F; _/ w; `5 a/ y* L2010年
3 x- o* P7 @5 l: b" q) }3 b- Q! g4 J
2 M7 V: }' O6 i& z' W* N/ _行百里者半九十。' l% u9 o6 I: r# V# J6 g

" V  C) `% ^6 I9 J3 I& s! \% }" b5 f; tThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: c8 a  M3 F6 O( c) Y/ B
( C" ~$ d! Z0 J  H亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 k5 R+ A4 D2 b# i; x$ `
4 H& y, r9 m. c' O! H. A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% b6 x- j( R' C* K, [8 V* i3 J( o. l) `
人或加讪,心无疵兮。
" B4 `" u  a2 |/ I
' T9 B% ?  L: N0 z* {3 `3 j4 `My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 S" {' i& ]1 q3 Y! }: d' D4 {7 Q# r( A/ c0 W1 F
点评
" T3 n8 M6 T0 M) x5 C3 H+ v" Y* R" b; G# R) {' t0 e; J  Q4 z
守职而不废 处义而不回
8 ]  E; ~2 n$ Y. X
7 v  f# o' T- g, a  p5 cnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' G1 C# h" D( s4 k6 U; `7 b; c9 z4 l
骨肉之亲,析而不殊6 u, u: [' f2 e' K7 \7 }! F" F

. ~3 S& _+ I+ I9 s' D好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% U7 |- n- n: R( V
5 s5 b* m; s  H- T' y. ^# `3 [如将不尽,与古为新
; i9 }) o8 B% {, `
  @, U# ]  J; _这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& c7 }/ ~& H1 I$ Q* d4 ]# U" O' \7 m/ S: x
行百里者半九十。% L2 x) e9 S2 Y( K! |$ v0 J

( E# [' i" o/ t这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# U' t4 p0 h4 w6 n1 I8 R! J" Q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 _1 a5 S/ j6 K+ E) b* ]# t- {) w& N# N( P" x! v
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # F  f; x% ~3 d1 m) [: i  U- C( _
: o  m/ a- W7 \0 |
( n0 T% p- K5 [) ]# W1 C( a
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 11:21 , Processed in 0.178837 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表