埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3417|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 V# O' \5 v/ d) T! w# E

/ L/ T8 }/ l; S9 D2 }8 m0 o% U+ N守职而不废 处义而不回。
4 [! I  l8 O! x$ I' h! n# [2 Q* t0 i6 s$ X; K
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 a  {8 U3 ~/ N6 ^) o; t
5 a% p* X2 K# u$ V1 _, ]% L入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 D8 y$ C+ m' }, d1 O
2 v1 g" B5 R1 `/ J3 _3 G, J
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& T7 w& Y! j  G
5 F2 S, c9 |7 M8 |& D( w5 [$ L0 R% W
知我罪我,其惟春秋。1 U# _. c. d: r1 I& y$ Z$ S

6 B" V6 [/ u- C5 t" AThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: m; b' j# x! l; E! g" k$ U" c* @9 V% c8 m5 g6 J& A7 J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, \6 b* e+ q+ k; o' `
6 |' x% g' o1 p' R# C6 a( |; V# fIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 [' R3 \6 Y# N) n
4 I' @1 j7 D2 T! ^0 ?2011年
! M' S5 k% B& Q
3 `6 S5 {, g9 Z5 A( D骨肉之亲,析而不殊。1 ?7 T) X. f2 J3 V- l) ~+ a) q

4 J; x/ a8 `6 a( I. O) d( |Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 C. |% o% j1 Z4 K. ~7 W
* Q" J( ^" [$ o如将不尽,与古为新。
  [* [5 b8 C3 S5 Q3 q6 L% E8 S$ g' R5 @. _; U3 h3 r+ p3 e8 Y! Y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' v$ G/ T, b# b  v4 j% _
5 t/ C8 i% S% c0 I0 n
2010年) Q) \/ v( G2 ?# Y0 J9 M

3 ]9 B  }) b" O行百里者半九十。
' l  e; f0 k' u% f' b. B) W: X8 ?
& Z- ?% O; U% D# |4 NThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ G. l( P0 W; b2 B

% u6 |3 |, y$ c# k5 F亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。  L+ [" e0 `  T" |* U: |

! o  `8 a6 n# T% \% vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ H1 {+ Y) O' m$ D( l

. @! N) j7 ~5 w' U人或加讪,心无疵兮。1 \( @9 L+ B' O! W$ j: m$ w# U
4 }$ k1 ]! d+ e$ V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, V6 Y8 ?) b& a  j  a" v4 q7 ]' Q; u1 L6 s! V3 H' {! C% Y/ }- E
点评
7 m9 |7 V4 |7 i( f) r7 j0 y8 L, Y3 x) g+ `/ C$ i+ y- V7 g; y
守职而不废 处义而不回5 j% K% `+ A0 f6 n! w+ K

7 Z0 A5 s& |8 f. Snot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( @) l7 ^! ^7 ^5 Q! x/ `% \- d
, i9 U# {3 Y& Z9 X* R! W
骨肉之亲,析而不殊% i. d  x- U- R' U

8 N' g, L) c0 R0 h- C6 H  I6 H7 W& v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 w/ K) x2 k! t6 `7 Y

4 `0 }! C5 u! E8 Q如将不尽,与古为新0 M8 Z% n0 S+ C1 G& O
+ E- ]& a; @3 c. l1 _
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- h( Q  ?0 o7 J
4 [& T! \! l' P7 U  m" B3 |行百里者半九十。
( A( \4 r# ^& i3 X6 b, ^) v& Q3 ?% }
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 ]! i; M4 b& c6 N  v; I7 x7 P现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 G2 T9 F9 n: T' x: D8 _& S. E$ s
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, _! L, L  B- r( u7 j7 A, Z$ z- m6 o$ F' W2 ]. F

+ R, Q9 {1 o8 R- m翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-24 00:49 , Processed in 0.092791 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表