埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3609|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 ]2 i* x- U8 b& B& c/ e- i# ~* M9 r) X
守职而不废 处义而不回。
7 c; S7 G2 j6 T8 K0 G7 q
$ e  R8 q8 |- p/ s/ b  _I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& B! k2 L* M. u7 }  ?
4 g4 q, k3 D8 U8 F4 B入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& i3 f9 Z; ]/ |  P

  C2 c# }0 @4 O. i4 R# u, WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 n1 C: B8 p0 {3 \) z# ^1 w& i- }6 B: Y( W4 U. M: i
知我罪我,其惟春秋。1 Z; k) M/ Y: y
7 q' W# @; Y/ g! L. T$ [1 t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% I* m9 f: z( _& ?+ ~1 l, E3 ]4 V/ {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 [% C# J% k) p* l4 q! D, b( n2 u

& z4 K5 U* P9 m, QIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 c5 [6 x3 Q: ^8 K4 X+ c$ d" K/ ?1 C" S' e9 z
2011年
: T4 ^2 O# v3 s7 e5 c0 k  v, d5 B% k( a. L: ~5 u
骨肉之亲,析而不殊。
! y0 k5 W! I. l" h& Y! s; n" p- r8 O+ ]9 o' I% q1 J( Q2 [2 {% A
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 V% U. T" C7 U* F3 x' n& u( L

5 f) }' c' q: G7 F如将不尽,与古为新。) l9 @' n; s. N: Z- V

2 f# Y* A' f4 v; a4 s5 |It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 q" d! f8 ?! y  c) Q
* A8 h! k) o$ l2 s. L
2010年
" h" u/ t; y. q* \/ ~5 Z3 |' |5 D4 `$ c& N
行百里者半九十。
2 t: T+ d4 P; b5 h* f! W0 a  a  u* t7 n
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; O8 j! }) |* B, y% z' E0 o
$ E$ w9 W. g- I: q" K" \
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 U2 ~0 w( E4 x* B4 L; Y) ^( X0 q9 N  M% t8 |9 K7 n( x$ u
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 i3 k3 s9 V- y" @1 u6 l7 p$ c
+ z- e5 z8 m. L人或加讪,心无疵兮。
! ]5 M) q6 w5 @, g; D
) @, E9 R; _8 B, Y2 NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ ]; B* j  ]# o7 S# x% `! }
  e" f. P2 `$ W# g! D, ~
点评) R; c/ C6 y4 L- s' j4 O( o0 i  l

0 @8 o( v' L+ R3 W4 G. R守职而不废 处义而不回3 F) P/ i- f. \+ ]: h  ?+ M

0 e/ ?" n: C5 a& F, U7 {not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- @( s0 `: e* ]5 G/ J4 _
# ]- {/ c+ u8 P4 a) h3 I: |骨肉之亲,析而不殊* k, n. L0 m( U2 w- k. ^! ~

; G, k. S4 L, i- z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 X( \; p" T5 D7 o" B2 u) N7 u
9 G- y; V7 `1 r7 a5 f5 T
如将不尽,与古为新
$ w) D6 v3 O' B7 V* L! N5 z/ D! m' w7 \6 ]
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# b2 y3 g! Q' W( g; [, g- f% A" T1 o2 O1 h. R' ?6 l# l1 R3 l
行百里者半九十。
! `, X" z* X9 p2 }, X7 i0 B
7 ~7 i( O5 U6 O8 C! ^( r% G2 f这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。2 s: B: j) R( e& h
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, C, X. N. M* _" c9 C2 ~! l- c$ j/ q: U0 N
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 l* Y. F/ e: a* y  s

8 o; T+ h# S" B6 Z! g1 m  |
' l9 w" ^  J6 O! j翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-12 02:11 , Processed in 0.166751 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表