埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3591|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- ^2 u; b. d1 v5 a4 L  u

4 W" ^+ w% g% R* p# D4 S% B守职而不废 处义而不回。
4 S  N% x; v4 \$ K. L# T8 K- q/ |. v
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ x3 K$ N0 R5 E

( }/ G) L; ]- o% S* z! x入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 W4 @, ~# e2 ]+ E1 Z8 P
7 h- E5 P- Y& ]
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' u0 A( v" E* [  Q6 `1 }
& h+ r5 P& ^: t3 |7 ?
知我罪我,其惟春秋。
  H+ x. T! x& y, W( s3 x7 D% m
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( B/ C  s: o8 a- [; v* R7 G" `
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; X: D7 q5 P4 K, M7 h* w  J$ P

7 r6 u& u9 N5 x" p) S# N/ b' s6 IIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( j( l+ G9 E2 E8 ^3 s& ]. d2 R* `
. t6 f3 W6 H1 u4 m/ e* }2011年
+ N- C0 ]5 R2 N. n2 d+ \6 e! h) X* t" ?5 m! j; n4 g1 z0 I
骨肉之亲,析而不殊。( d  q7 t( n9 n7 u/ u) n: [
) z! `) r, X$ I3 o
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ b' B0 J3 n# Q, A& p

9 V+ j; }0 _* T+ v5 c7 a如将不尽,与古为新。
( ~5 ]8 D& k! A! p6 ^
2 g. E4 w  y* ]3 x/ a& BIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ H& x/ [9 c& g4 ?' [
9 K0 M6 J) h3 M* `2010年
$ k7 o8 A* ~" F
" X/ |/ R5 ^& T! C/ M; m行百里者半九十。
% Y' a! y! Q' E- d- ?. c+ Q: Y( {; B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' j. r& F$ }; L) y, c( \" ?

: K' c# G4 U8 k/ [( `亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! I" V3 G3 B) Y$ ]  H3 p
5 |: j! n4 t( B* i: W
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., Q1 _# m$ I9 g5 r) H

/ u- s  v: I  I# g' r, u% G3 K人或加讪,心无疵兮。; Q0 c$ |) y! d/ s; m

* D  s, X- ?& @! K) t8 f/ [+ kMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 J  o( X% _7 d% i7 V; d0 H! S
4 E( D7 q8 T- J+ L( g  D
点评
) I* w6 t4 E; i& e6 h$ Q& v, N& Q9 d3 B" ^: N+ q$ f
守职而不废 处义而不回6 L3 X$ X; R# \, D: m3 P/ Y2 P
# r- u# M) J' p, Z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' Y: v& u3 K0 c2 o

5 a( o4 e, ?/ x. U# Z! |6 [$ V骨肉之亲,析而不殊# n7 d2 _; L' R: a# k$ j( V: _
) E/ H( N4 b# p# ~* Z% Q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ Q' ]% E+ _2 M9 R2 {' L

; R. U% {$ D# b0 ]如将不尽,与古为新
1 y7 T" ]& B, K( G; s4 h* |5 P  e* }/ s6 A1 L: p1 n, p
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( m2 s! h  i, w9 v. d4 i1 s1 z+ a' E: b
行百里者半九十。; ]% {! p; I& b- j

  x; S" T6 |" x- U4 I- w( K6 F! ~+ y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ [' }( k# R: z1 n现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 f6 _! Z* w" p$ G. _$ w" @( B! X/ z( z' J  s+ H
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  ?$ @6 j8 c* Z) p/ p$ g& C; x* Y3 C$ T1 V
! C  Z! }' j5 H1 ?
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-7 11:14 , Processed in 0.116018 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表