埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4741|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: g4 Q# W2 b! m  x$ I4 {2 v( l2 ?* i+ d: Y% A
守职而不废 处义而不回。+ x8 g8 s4 Q# S) b  K

4 s+ `( @% L6 y4 x2 S# a! EI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 o5 h8 N/ T- @
. n/ Q9 |) I: @
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. X& D1 J: r0 i$ C7 Z) s; l" F2 ?) |
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! O+ T' v4 ^; V6 n4 g% z% H, a1 d* x( |+ A3 {& c, b: u
知我罪我,其惟春秋。
/ n$ g$ J4 m6 E* _' C0 n" s. R4 L# X0 x+ M( h6 }/ h% {
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: ^& z7 N- m: \" B  C; {1 p6 e) j
6 s! m2 g" @, c: R/ b5 x5 t
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 {& N7 Z% e/ p9 D
  E3 Y9 j$ j5 U2 u% M# o" L' C( c& ~In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' B4 |/ m! B/ d4 q" d+ S
( f0 O, E1 ^) p2011年
/ s# n8 V! m1 W8 L5 T$ M0 T) L, V
骨肉之亲,析而不殊。* Z) V/ v6 ^, A
6 g, ]2 H' Q9 q# `( `" Q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 p1 D8 A3 A% j  R" w' b- L

! ?; F( E0 B# Z0 u# P如将不尽,与古为新。
3 x  }# c' N) t3 \" N$ T4 u0 R) F( N- C& f  a* Z) Y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ Z' W7 a/ t4 e" T+ f# }! a# U) d7 C
9 W; F) B' j& q+ E  T
2010年/ o$ @. H& H9 H* O! q: ]

3 P5 c5 Z! y2 o9 l; Q4 |4 P行百里者半九十。
( B! E* a- _! b) \: {7 X% _/ X
! O# P' I5 q& {' \8 r4 WThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. J" h- a' J8 }/ a7 U- h. u1 w
; H! g) Z# d; S亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) A% i4 R; Y, e3 w9 [/ z
5 M" S3 E8 B- Q0 Q6 k
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 K% D7 B" s8 ^7 k3 v( r9 l  }2 P- B3 @5 n
人或加讪,心无疵兮。
4 l1 W- g; _; P" g6 X) ?5 A; }# |) d  j  A& L; z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* K- b- w9 k9 Q  v* ]- x  J8 c) W
0 |" U$ f" W1 h1 J( p点评6 ~6 p3 Q' C9 j! `- ?+ h: f

4 n2 E* h9 Q0 a" d3 d. S6 y; ~/ L守职而不废 处义而不回
: o( {2 U+ u2 v( p; v- u6 ~/ Q' G7 t; q/ o
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) ~6 v* T! T# e& j% `4 d

; W7 e) o# m" j* E6 h6 M- D) M$ ]7 L6 g骨肉之亲,析而不殊; Z& j  K- ]$ j
9 O6 q& Q4 U8 j: l. q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 }0 e+ J3 c6 K' d, B, `: s
) O' N$ k* g1 `3 H
如将不尽,与古为新
9 s; L5 I7 v- O! ]6 K
0 R0 j1 w* N: j) A这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 p* @( b' }2 w. t3 I7 A( S2 M+ N6 }$ m+ b. N
行百里者半九十。2 S5 ^2 Q  j; s( @" u
' `# f+ |: \$ f& l0 ~* |
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 S# e$ e  P4 c0 C; S5 |
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" I+ M' n0 v* G8 y& y( @& p" s
$ Z+ k0 w0 f5 t6 y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
) u3 o+ e* A* V5 l; K0 I3 }! |/ v3 B& ?' z# P6 }7 m7 l
9 |  @0 \6 }: r) H4 F  [
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-17 13:25 , Processed in 0.151821 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表