埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4001|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 {. F$ T* o; L5 g

8 }6 E  H' p. c) ~守职而不废 处义而不回。3 s$ P0 z. c  i: v$ \  k& s/ Y
3 W0 d- S& z" ~1 H8 O
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: H: [1 e8 A# U8 M( [* k4 ]
' P6 i' ]( U$ X/ p, K
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% ]9 ]; ]1 A# x2 B! [- A/ _  B: w5 t* G3 X  ~) Q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: W1 D& O- d1 m) U

8 r" h+ R4 p2 C9 o# ]知我罪我,其惟春秋。
, `4 {! u" e- |/ T% J- ]
8 e" i+ z( E2 DThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 }6 @6 Y+ W0 E, a( m8 H! e
% O+ f& b1 W0 I6 X) N+ G
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 Z6 v. W9 G5 x( i: u/ C/ z. x" F* U0 X
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., _, ?0 b  h4 I; t! c

& i+ A: m2 r% L3 _2011年4 @  i0 S! |( D; R3 m, _
! ]% u5 G2 n! x, m
骨肉之亲,析而不殊。
- c- G1 p6 h$ S- w: l1 a. h2 Q4 i( e6 `! u& G$ S, P
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# ^  _+ j: A1 {4 A

% K6 M6 D& e8 I3 K1 G: n如将不尽,与古为新。
6 F+ @  L) g8 k' _" L# i- W* X1 m) D
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& S* t) E6 A& Q) L1 b

/ f8 l3 ?5 c( ]( u2010年, q7 e, `: l$ S6 \3 O

: e$ @( c4 [) H8 N' d& ?行百里者半九十。
  C* _9 b3 t, D4 S0 p3 ]3 B/ e4 o, y2 @2 x
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., v3 w7 p- i0 m+ b% Q) d
; s4 B2 K' ~) U; X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 E  d3 R6 y# f6 ]& {

! o+ Z! X. Q% j7 eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! W9 Y. f0 E$ j! a* \

9 a0 P1 H; b) E人或加讪,心无疵兮。/ [7 A2 ?6 y7 c% f4 e9 k  x( I

9 e5 y7 g: o/ \/ n/ J1 nMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ T) B. ~/ v" T! g) x
2 r! g2 N7 |6 W: h" \% ]点评+ c2 [- l  o3 |) D% _: ~
/ e1 E8 A/ R' t8 k
守职而不废 处义而不回
- Y; P' f  f3 Q4 [1 G" E1 B
) M- T* I) V& C. k  k  bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 m$ e8 q- y" q' e+ |: {% m. ?8 w/ E7 ^' k. v% y
骨肉之亲,析而不殊
( w" X, D3 Q9 O+ _* F7 m
: _* `; _  X3 r9 q% ?% D, ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
; k4 c1 R+ D- D( q8 D# E  T2 z- b9 K$ \
如将不尽,与古为新
! d( d% o" O; C. K) ~" y# l# X. I$ ?" a  r
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ t3 U' A3 O  R/ J# x2 I# _
( ]  A( s* u* T) g, e% _行百里者半九十。
: v" V8 Q+ g# z
& R5 |: o/ V. T' J# K这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ x: @0 Z" G* x. D现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 ^9 c2 J5 K: R

. G, K, _( R, x  y$ V, Y; }1 b翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  e' |- U0 W4 E
$ J0 `4 H7 R' H6 q
" n) o/ R0 n; l8 G& O6 a3 q2 j翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-24 02:27 , Processed in 0.100612 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表