埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4007|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" C2 d6 q4 w* r' w* \; d$ n, H4 t5 w
守职而不废 处义而不回。- H3 `) d6 i5 t, X& a1 _1 i# O% ]
/ `; X9 T9 P) \" U# g* u
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! H9 P" v; |$ T' v) z7 w) A8 @
* Y6 n4 _& w3 Y9 r
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" |+ b  q1 `. N% e

% t# W. F) [* ?" VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ L( S* u+ O7 w4 h
" r9 X/ l( L5 G; b5 I! ^: Y$ U知我罪我,其惟春秋。7 q) c( A  Y6 x% x

: e' g! _. ]7 m9 i. F# m% sThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- d2 U3 \4 W8 {% T3 D1 \7 m' Z; r

& H, w6 r$ b) i* b: _* k苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# K: o1 v% e9 l( \

4 H4 P6 y+ h& Q% ]1 u% BIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- v% C/ j1 {2 i4 ?5 ?: ^, Q# Q0 I( `  a
" n, I/ \$ `( h7 K; ~" ?2011年( X/ Y7 _% ]$ v) X/ _4 }4 o; n
& O. X& f( ]0 }% b
骨肉之亲,析而不殊。, x$ N; ~0 _3 Y7 i

5 I- [" h* k3 i+ aBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& a# t; R6 n/ B& G! h$ f6 y1 P
/ h0 e! c8 j! O- A# ]. i
如将不尽,与古为新。6 E. H6 W. {/ y
2 |% @& F2 c6 G/ f" ]% k- `
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 \, m( R' ?: P; }3 M4 l/ }, y$ N
0 T& i& U6 r) @  ~) G
2010年# n( G$ ?! _3 n8 M3 y
7 B/ @$ F% }4 T% f+ i
行百里者半九十。
- V! v+ `8 f6 d6 {$ h- x/ m. Q" I
7 Y( A/ P% ]: r# {' QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 {7 O: O) }) l* _# Z4 e% M& k, N& G, D
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) K0 m* w+ R! a3 x
. D+ x, M1 D9 g! U/ C- j" fFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! ~  R; H. o* P0 i% R" r& p& \, ~4 J5 K* y
人或加讪,心无疵兮。
9 \, c' y! U$ }+ I7 R
& _- D* H# _1 U6 U+ g4 K3 K0 [! QMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 w2 ~7 a% C4 V: _9 b
/ _) E. `/ J! U; t' J# P点评
4 E% l# J" z5 |7 ]. {! e# [8 Z: R; \6 }# V" A: a+ G5 P( T0 I
守职而不废 处义而不回3 g) ^- j! r. E! q* e0 S% U$ E& ]

' d; c4 I1 ^0 ~  S& Jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; L' o3 U. D% b6 W+ }! {, y

2 g% ~9 J9 S/ P( m; V" s& S: H骨肉之亲,析而不殊/ {) ]" o- M4 C9 }& y0 l
" I1 T! D2 }5 S& T$ B
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ S  k9 F* M2 w
8 f8 z  @/ l) d' w
如将不尽,与古为新$ F1 o- [- k! o* O

0 q9 O, }6 |  C5 K6 {这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 m* \3 e$ i" |" m% E) C2 X0 p6 @+ @7 U& n  D  L8 ^7 k1 h
行百里者半九十。
! ]: N" P+ Q% L8 e  M% B/ B4 P
8 E4 t" M; Z0 q9 _1 k这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。3 {- N7 T" u# B" ]  }, g
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
+ l( S* r: R9 I8 o( ]- l5 E7 L2 v+ ^$ N9 w  c6 ?! J) K1 u
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 N) a8 n* [7 m; j
" `9 B! ~6 `: {4 z7 S5 C8 ~  y( w

3 M- M9 i2 ~( Q- O4 y) Q- @3 n2 e2 ~翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-26 07:28 , Processed in 0.176475 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表