埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3135|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! R1 Q; Q  M0 P7 X1 @/ `! `
$ P6 }( j9 V- l) ^8 n! B
守职而不废 处义而不回。2 W; L0 o/ S( g( o/ }

  |& L% x0 |( T: `1 e; G& i( FI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 D) D* R& D5 q; g2 B1 S
3 H! Z! \8 R7 o2 O3 v8 N
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 u) c) `( Q, |5 b+ R
7 A, b( T( J# I8 `8 c# b
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* [, o3 R2 k" q3 l# a* d- O6 m! S! ?0 [5 ?/ F
知我罪我,其惟春秋。
2 S& p7 m$ v" j( {& f
$ j% ]5 w! s  ]6 b) xThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' j. k, [9 p+ X3 s
8 a0 _9 K* ]/ |3 W0 ^) }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: N$ N! W0 ^3 Z  @
8 @0 Y" P' k6 }8 X+ b4 ]5 fIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! d- E' b9 `* X9 E4 I4 }5 j$ \
$ q& ~1 h! _4 N& R) ]! P) c7 Q2011年) A7 |' Z+ ^& M6 E9 ~; M

6 Z2 R; L3 w  t  A; K骨肉之亲,析而不殊。
* h" m8 g) l4 ~' A
" Y, [& Y* N' I3 b, ?Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ b9 ]4 E( u% V

. h* G0 H( j! Y如将不尽,与古为新。
+ n9 a8 c. Y1 D- \5 d2 \0 r& H* o
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 c5 k) y6 u# {4 a$ ^* V. s2 [
2010年0 k) T  Q, z% B) W1 r% Q

0 l% g- L8 t0 V- [行百里者半九十。
* t; C( h* A1 |/ B& j2 k2 }! }+ _3 v0 |3 j/ F9 E; q7 R
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; p( |7 ^: q* G- Z* Z

# f  I7 O) s/ y6 B亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- Y. _8 m% E% o& o8 y
4 Z5 h$ c) v0 J' sFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 k+ \* e2 l4 U( }" W

' K+ m8 j  D# y  O人或加讪,心无疵兮。5 I5 b, ?/ |7 F- r7 l9 U' l
& T# D( G3 X( i& g6 d: V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ K0 D) ~5 F) h( N" Q! Q2 ?
/ o- r7 M; m1 W* B点评
) h( m  t5 x9 S% K! j3 C4 r7 x% ~" ]7 |' K4 z1 a; S9 ~7 J
守职而不废 处义而不回% F' j. X  P6 e* t5 y2 X9 G

+ f! U% Y1 Q  i% Z8 x$ knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  m' a' L6 N' x" c  }. f7 Z% w, O3 u' l* g) @: e
骨肉之亲,析而不殊# y& N0 X/ \# c  F7 S

: D3 N# N" K* E( M  y3 u好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& M& l; \- R, e; p% N% j5 O
5 ~, r5 {1 T0 t2 ^
如将不尽,与古为新
2 y7 G  ]" ^: I- i, Y3 m3 y: [" x) B% @) d5 I& X" }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 R% a7 o& ^" O; }2 |+ J. @

! ~. o% I# T, j: Z% F行百里者半九十。
% J  b" X2 Y$ ?; I
9 H2 ?1 q2 o  w$ t  }这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. A& w4 D3 B- B" Y+ H/ G现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 z! H5 K2 h3 V; z4 t
7 ]" q* C2 Y0 M* o* a0 x( u翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, f6 b( s4 B  E+ L8 }' v5 C( S4 r# I+ }! m) i0 P- |( N" e
5 j+ X, j7 o$ {* F. I
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-29 02:39 , Processed in 0.100912 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表