埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4628|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 y, W0 n  z/ \: ^9 R% `# m! a' q( c  v( f+ i1 ^7 g% B
守职而不废 处义而不回。$ F& e, G# P3 `  Z7 a2 q$ Z

$ h% w$ z% z9 U6 `* _I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 o5 D3 e/ b/ Q
! L" y' A5 f0 h4 d9 U- [入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 s5 t" P1 S) I6 w$ Z. M  u
+ f3 B4 R- V8 x4 b, z$ u
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ y( u6 G1 p4 {3 i) P3 E
! ^6 t% r9 Z/ b, N, U3 K知我罪我,其惟春秋。
4 M/ F$ w- r' a9 w0 P8 P# M+ _6 ?
% H" P* A, j. |4 y8 k- T/ t- eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 Z! U( j! e9 O& f, v' E  J* G5 C
; T9 ~  _7 M5 A
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' q4 Y! m: E* y, @4 h

2 y  k, q0 L/ E. _3 ]* q! q4 ZIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 C9 A) f+ b$ g4 f! l+ ^

0 u( ]) ?: j% ^. H2011年, f3 O2 p5 Z! `$ }
$ p' W6 k0 ]( b4 ?# c/ c
骨肉之亲,析而不殊。
9 A7 Y+ E" S$ L: |5 X
) _. I& u! }/ u' ]& j) BBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" G8 ]; W) b5 x( v+ |. C/ k- }9 R7 ]$ Q* N4 P$ a  G4 K. w2 }) J
如将不尽,与古为新。
. _4 `# O6 r9 p# J8 b1 h, F- @8 n, @" r, J- {
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; |9 d/ B. ]0 [3 \; c
3 w) ~0 ~9 d- ?, a; B
2010年
5 L- @8 i9 t: D4 p9 y" U
$ m+ F7 d( |7 f9 v5 q' e8 B, G行百里者半九十。* e& m, b  O' p" s6 n

% h! l1 p# O* D5 F+ d: j' M# wThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- D2 _- j6 Z8 x& r) y6 C8 \  ]- n$ L  v- W# U$ l. {) B
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( C2 [7 Y. \! M2 z2 Q- r
8 |/ @9 j+ U# B8 [7 p( CFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., Y' h! r! r. Z( F5 Y

' G3 u6 V7 n  p人或加讪,心无疵兮。
$ u( A/ G3 V$ W: `' M
: v  Z9 x' g/ ~5 KMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ a) R! y* Q) X7 i

' S& ]: h+ w2 O点评) O1 v: D6 q; K/ a
  }+ U. ]/ T9 \1 z1 I4 q7 p# T( L
守职而不废 处义而不回- R9 K. F, P: C: ?- W+ P) [$ B9 a
: y$ P6 w' V, x5 e" `
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! j0 Y0 N5 q; c8 o; X
. z- K5 J0 h( K3 L( F  }$ i骨肉之亲,析而不殊
" `3 z0 [  z2 e
% R2 @  h4 \# q$ K* ^# T: Z$ b) U好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: F$ u+ D+ K5 D! f  E& W; U: o. U
4 u5 F, X9 f, d6 A, i
如将不尽,与古为新4 i6 Z$ t" B( q" b/ x- _' K- C  y
, c; q$ k2 ^3 X1 ?/ b
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ V( X6 C, x: o9 \6 s8 J3 O; D- B. ]
行百里者半九十。
. ]! p" X% I, m; B1 J
5 ?9 k0 v8 p, v/ }7 c: e这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! S5 R' @# G' h7 S  J0 x1 `) ]
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 \- Q& c: d! |; a+ U( D; \# `
* _, k3 z. A' `* L9 O翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
. m1 Q. `2 L0 y8 j+ _) d8 n6 V$ H) r/ k+ w, l

- k* @' Z; m4 D. A; B翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-1 04:27 , Processed in 0.127185 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表