埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3623|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 W3 \) s: H6 A7 w

' }  _9 d% d4 J: a0 p守职而不废 处义而不回。3 e* }* @$ C8 R+ |# V+ b

7 x$ Z( `7 g- j+ vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' q- G5 V- N: d) T5 q3 ~3 O0 G! Y4 ~% L9 O
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# n- P2 a% s$ H. p# G
/ Q  t9 f' o' z: E$ b% x+ U  i. z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( k4 H3 k. k& V" e
- D( P. v' b+ p: {: I知我罪我,其惟春秋。
1 J& k7 K+ l+ U( C0 p& H; h; K% b' n4 ?( l
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% Q0 ]9 R4 z' B( u/ n
# L( R0 y4 p/ `9 h" A
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( N+ m& w  o9 b& c8 i) b8 k4 m, @. s- W$ E$ S8 A
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 e$ z# f& v+ ]( ^- H
# N3 C% N4 U2 @4 ^, |3 F1 F! f
2011年+ X( o) H) o& J- n
  h' d3 |3 r7 f& p
骨肉之亲,析而不殊。$ m8 F. L" |( a8 l: C

; z( E% [7 g- g/ ]Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( ^$ S* S) p- z, S! g; M! K! N
; N) Z5 V; d  z- L4 T) h
如将不尽,与古为新。% {- d1 a) v1 }" n0 u
* F2 z% I6 F; e# K" u8 w2 t' }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' c$ r' s0 d5 r, |& Q6 O$ y$ `
! |3 B- e  r4 `2 i( n" p0 F% d
2010年& _$ @; K/ |" {/ a% `# S6 {$ `1 A

% J: s1 u3 z/ m$ B行百里者半九十。
. x( n7 O- e# O" ~! d( Q" a0 F& [
7 F+ l# W  {0 D2 H- _( S1 Q# Y5 L) cThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  N2 k) N% s+ f8 O
: y( `5 |6 _7 |" ?& l& p* y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 ]2 y6 G! F8 @0 y0 C- T8 `0 @! Z: M: \8 d4 V* M* ^' R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 u' X  z% ^; b; G
( ~- E8 y3 }6 S  ]
人或加讪,心无疵兮。
4 c$ ~9 {1 i$ A( }! e8 K: U9 m5 v9 ?* W; v* z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: ]% Z3 v3 J% q' n: T- Q! Q, w# Q* N# }: u1 t1 q
点评9 k: V; }/ M; d2 L, w7 B$ K9 F

# C0 D% A  K! E) C4 `  X9 q守职而不废 处义而不回
8 H% t) Z. H* n/ _8 E
% w) W) K. _# K7 T; anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: G( l4 \; o+ V- @

5 p2 v$ B1 M! W2 [" C骨肉之亲,析而不殊: K5 m) _3 |& h" f- d# y6 o
3 m! c& \" v+ H5 Y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 p$ J- m% i* E' B5 F+ v7 Q' p7 W; u- M" l3 K5 a) B
如将不尽,与古为新
: a' b- |9 s" d' r" u. M  N" M
# {" O0 ]4 b2 t! w" g. a+ N' P这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. b; B. p; I. S$ Z+ h/ [
, }  @; u4 x# a6 {+ W7 X% O行百里者半九十。1 [; P; l, M: V0 e2 y) H
7 [' W& m3 u) T8 R7 n; N5 @. G
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 i  a5 Q0 q* A; b# m现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 Q; O/ S/ X+ `7 Y+ U; B! J9 S
& K+ c- D% U! O! S# _4 z& r翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 x3 _: i7 E) b# L" J
3 @( z! [% @# ~* ~5 L+ V
+ N4 n4 G4 u+ E$ s: [
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-15 05:59 , Processed in 0.105385 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表