埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4124|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 w/ ^0 S1 q9 Q

# z1 ?- g0 J/ a守职而不废 处义而不回。
! w% i2 V9 ]3 Y9 d  z+ I& t6 s' M7 U
& P# Q* S1 K# |4 xI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# j/ {4 F- o) g- f; A  Q; `
: F1 O9 k4 S; s5 t. \) {  M' w0 c- q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ B0 B5 `6 H% y% O1 R& D1 E9 @$ K: w
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 G9 m$ Y% g" m9 Y) f2 r
1 a* C. H: P/ R) E3 j; H知我罪我,其惟春秋。" C- Y" {6 P( @7 ]
, \4 t$ e% r1 e' f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! H  |# }1 z% T5 v( [% ]4 T1 Q9 I

( v5 a& [' Y6 E" [& B; \5 @& F苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  L8 q" f' n; T$ z6 c* U  C9 g5 g

  t$ Z' W' |2 ]: H" i5 BIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ W+ w3 ]  V! f7 b4 Z/ Y3 f* o- y+ t( f
2011年
7 l6 h5 U) l! l$ y0 j
1 E: u9 X; G: A  r# Y骨肉之亲,析而不殊。; _" @% _7 B0 A$ D

8 U7 B! ~) Z" e$ ~. Q/ u3 c* a6 bBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& G. S7 C% G  s- k3 V$ {
3 r4 W8 [' Q' d0 z' V7 H如将不尽,与古为新。. {8 L2 ]  I$ Z  H! {
# }: I( o% w8 m- k$ b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: M9 `  \1 W) R# J6 b
* p1 }8 S4 r  M& O2010年- ?- n2 c  J. K  ^

& k2 K7 ?- q* T2 V行百里者半九十。
+ S% w4 d# V( Q- F, v7 u1 j2 n
9 y4 e/ g4 m7 [$ Q4 g1 r3 XThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ Y3 J. F! D+ @/ j1 H
9 W4 c2 b1 c* [& Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 b) h) m) A/ _
' O' o' v" I. Q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ }* H5 {' G* O& z
0 f+ x. h' G8 ~! U* H人或加讪,心无疵兮。
$ @. A% h. H" f: Z) V$ h! S; J% o& {& n& o1 U0 |
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 R* i( |" p) ~1 o4 P" a
' F/ q- y6 K1 P2 r8 G- e& u, X& @; j' v
点评
$ Q3 g0 G4 ]5 v
6 s2 `4 O; q) b9 S4 h% l/ f& d% o守职而不废 处义而不回- C" b1 }% W! {- d
7 x. G7 S1 z, ?. H+ Z- s( O
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) K/ G, U: s9 g. n
# J9 v5 `5 h7 D) r/ V& K骨肉之亲,析而不殊! L8 L1 Q5 Z/ d4 \, a8 c" a/ {

* W/ F8 @4 s3 y6 n好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ I& V. j: A0 Z* C  J" [1 e0 ?
) p' b2 G# V0 x- @4 Y
如将不尽,与古为新
; z0 }; s6 ~6 [: D" @
1 D& u/ c- v% D4 X9 l2 B' d& @4 N这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& m( }1 ?! h9 @

% C; X7 H. D: k+ w% B/ L行百里者半九十。+ f1 g; T1 Z3 q
/ Z; l9 A+ [% s# t& m! Q. p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' A" W$ L8 z* z- ?
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. U! E+ H9 a' _# I# V4 {0 Y' T' C6 u- k( f/ q: j  Z2 o1 V. p$ r5 Z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 c. l, C5 c+ m- c  C2 P6 |! ~
6 l% i2 u4 J- V7 A
5 e6 I1 b) k9 q: C翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 00:57 , Processed in 0.187558 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表