埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4346|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" \6 u4 L2 q. N2 z! q2 S. P- ~% `

( I0 K" S5 i& M守职而不废 处义而不回。
( d! S  X# b$ ?" _$ y" R6 A* ~* p/ O  p$ g" |
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ v8 i2 C) C2 t: H6 S+ l* G
/ y( s: y8 \  w/ o& T1 z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; f( d( U# ^: |  V2 F

* L5 c; [/ t$ {9 b  V' n; ^Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; Q& r% e: W+ |$ }9 C

5 u* }! S7 `* J# y知我罪我,其惟春秋。
; h! v6 z& d! Y+ J$ j
/ @: }( k6 X$ B7 a! ~3 y. ]There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) D0 w9 L+ L5 ^; |8 R0 L/ N- ]2 t5 d1 J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" B) v/ q0 y; z3 u7 v
0 D; P4 }4 c0 Z+ f' h1 P9 a
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! m6 H1 ?; O+ D* B! B

& k! O! _! A$ U5 |1 T. d2011年" T7 S; l3 b3 n) Y, I' D/ D! Y. F* L
7 Y0 p1 z/ ^* Z
骨肉之亲,析而不殊。# Z$ v# n( P- |0 L
9 l0 {6 g* S, h# g8 v
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" s( y  t) |% B  C( U8 R; u3 b' B. q& v8 A- g  n1 Y
如将不尽,与古为新。
7 t, |$ s6 k" X  d0 U% W
5 `) ]4 y( {) BIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& k& {9 y4 x1 T6 j! ]5 S& a1 d: o" f% p9 Z5 p9 _- |
2010年! g" r7 @( |% u. j

3 o6 w( \1 t/ H, h3 ~, w行百里者半九十。" U+ z5 [; w' S$ \7 J  g' u
) s  H+ [2 c. [$ ]+ q5 }
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 N* D+ v: u, C' a
: T/ @5 `9 f+ I9 \5 K
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* y$ T1 j- f$ m/ w; B
# j& n( Z$ s) `& V
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! t1 q" T& C$ _1 u. E- @; H- b3 F6 G/ a" p; s& W; u! M
人或加讪,心无疵兮。& r8 ~7 A: z  h: H

; I) o) @  r+ P5 U# Z) v$ zMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; H+ e8 @( i! P( ?/ n, ]
  y5 i& C+ \# ~点评/ m  ]; T0 |- g  @5 O& |

5 a' @, r3 G: a# M守职而不废 处义而不回) M5 T; g2 \$ @+ }
' t3 k# D8 L# u' {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& d# x0 v! E. z' l, {/ Z

  _  X/ Q! y' q7 @- _4 E3 a骨肉之亲,析而不殊
! U& E' c3 t2 g2 G0 o: h
5 m5 \; r' @! Y) I. ~3 N6 W好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' x+ R- b/ p5 _1 u: Q

/ t6 S- H5 y8 I7 k3 c; p如将不尽,与古为新- p! w/ Y& T6 j! ~3 W5 C' I! k
7 F( [) d  a# E! E4 X3 E
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 M# L* b& Q* T, {5 {# r; k( G- H& F# b9 c
行百里者半九十。! W4 ?& T9 x3 l4 K( W2 I

0 A+ W3 n2 I5 f6 ?这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ |5 f7 F/ a3 M8 \2 c现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 Y9 W7 D2 w+ w5 U% [3 |: A% o

/ h+ b4 v( R% H) a# Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' q& ]+ h; h1 n0 U+ {$ s
1 Q2 o, j% L9 ^# L
  t: T3 W+ S6 D3 t: r翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 00:36 , Processed in 0.219820 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表