埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4417|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( m4 h0 F# r1 o0 `) ~
  |6 S1 P+ c4 L- B) O8 C4 z0 m守职而不废 处义而不回。
. |( W$ R* I/ g, _8 D2 ]
: }- X' q) m9 e6 m% sI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 ^( O; G, }) |7 F
1 o4 {: W6 T. K7 y+ b  ~  p入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# I$ ~6 c- m6 u2 J2 O3 [
2 ~5 o, e2 _7 t' u8 Z9 f6 q1 LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' x, e$ Q1 I: I+ R8 t  f7 ?

3 o) o1 ?& w% P$ P知我罪我,其惟春秋。
/ `* j1 o+ \- l1 @# n& T0 J6 E7 @! U/ y' e# m
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& m; ~* A3 ?" i+ e- Q) u6 z/ C9 W* R- c( M4 Y7 ^5 W, h9 K
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' l$ x- q( z0 R, I
: [& f- E: t  e# y; h0 Z$ I% pIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! s. P; |: U+ I2 w% u9 p, R+ g
- W! l+ t9 `( y+ K
2011年
4 C# |  c8 S" k9 m$ O8 l
4 }2 u. x* M# x骨肉之亲,析而不殊。8 e  f% q+ e3 M& r; f8 B/ V

7 `' I  |1 [6 V: v. rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; k; B9 G  J( K7 Q) w: s# d( F0 w1 |$ O% Z# q8 c  R
如将不尽,与古为新。" T3 _$ k6 w+ p4 O

( I+ D& ]) ^9 V" @* ~9 AIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 [) C0 L6 I- l! f9 J. I# V, e
$ T' e- ?" R0 E* l
2010年
5 `- J" i4 E+ I  \& h3 p5 \+ `/ m& F+ \5 @2 @
行百里者半九十。
$ A4 G9 o/ X% w6 C" h2 |7 w
  C$ R4 ]! {6 J/ AThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 @! p  ]+ C6 M7 A9 C0 l( g- g2 H

( c. v8 |8 p0 n0 E( E亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) \0 U* ?0 R+ ?' }& t2 o
" `) I0 S4 E- q  j# [For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 r2 b& M" h4 |( w! o% h' \0 |

$ k: }$ l5 u- \( l* P$ {3 _人或加讪,心无疵兮。
( X6 G8 G( N) o/ }6 j5 m. i' \6 S5 t
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; H' X4 r' D  y4 I+ N

& G* r, C+ u. k7 E/ }) n点评
* |, @, Z2 S; s* \2 I
) h2 Q) d( x; C. N+ A* V守职而不废 处义而不回
& v% g, U0 i" }( w5 z9 d+ j7 o* ^
- W9 j6 ~' d/ l6 C2 Y( N7 N& vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- G. T9 q7 R- U6 l& ]4 @+ \
  J/ C0 h+ `6 V! V+ m
骨肉之亲,析而不殊
1 r- e9 k$ z' _0 @3 x/ n( j4 d$ V- d& Z0 G% X! B
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. U4 N) D( f4 H3 w6 f* y

# T' }; n) j4 W7 F如将不尽,与古为新
" z5 l- }: V' w/ ^, d: M% n, x1 a% {( B( o% y  J
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. b. F6 X( O$ s" N3 g  X+ `+ l, p* z" X; t% E  X" I* b5 f2 G4 X7 B
行百里者半九十。
" v# e7 }; Y) Q3 T6 S4 \1 c$ h) n2 ~, I+ X/ t  p6 O
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 j0 ?; E/ c, z5 K! o
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 L% {/ R  E# T, h. G

9 ]$ e0 z9 b$ i" M' G翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' v/ ?8 ]$ @3 ^* v# C: ?0 m9 G) O' K+ }2 I: u
! {, w. ~# E& s6 j+ @9 V  g& G/ W
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-31 12:48 , Processed in 0.111786 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表