 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年 M$ p* s- `+ r
5 Y0 v5 ]0 W6 ^) w6 ?7 `- k4 E! p. l守职而不废 处义而不回。% }' f3 ^' n- F/ _. G% g) K5 e
& z5 r4 c8 s' Z8 ~1 zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
6 o$ r/ K B+ N' {/ D; K# w5 D
: E1 P& k9 L2 a }+ V5 i$ B入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ P4 K# b9 r0 L& E* R
4 N2 W) o2 d8 v- l, c% l& A, oGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 e+ b8 N4 L) T# I( q; z" o) q$ f0 P! C4 K* R$ ^/ ^
知我罪我,其惟春秋。
" I! ?1 ?8 T" O. z) U
9 T: \! p$ f3 q. i1 rThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& \. L. p* |/ y& ]( E+ s% J' z3 v' [6 k, x) u+ ~
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 Y" Z/ B0 }$ P% @ X# O. g7 H; T
# \ y: o% O+ [In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# H8 ^2 T: W: x3 U$ Z1 x7 K
) Q% d& Y, ^! O8 S2 Q8 |/ {2011年: Q" a2 X( p5 P
4 L+ N, h8 T( m5 h2 E% P骨肉之亲,析而不殊。- d: _% `. A7 D4 H
4 n* |5 k$ i0 x% N: sBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ z' |$ b- u8 |3 B9 D1 Z7 |: s
6 i) G: Y4 ~/ h$ W* [& u如将不尽,与古为新。
i- { L: F7 s \# w. @# M9 n9 F
9 N7 W0 h) t* _" F, Q: mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 ` L; F1 ]& E s% w4 b" r& G
8 @; F+ q% `! [4 ]4 ^2010年
+ i* [1 t( w6 F: }3 g
( J: L) u7 x$ }* r2 |3 ~行百里者半九十。
4 M T4 `& G$ d* J; @% h7 n+ k+ Q: t' m6 \3 s
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; t3 v' v" [ j% g- e$ G( ~ _' i+ ?% J; ^ _5 j/ o' g9 A
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ j; q9 b) H% }& z7 F3 f* J
2 ~, B. M2 @% T( z# W# x, OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) n0 @- E$ H6 K1 u2 Q' w% t3 b, ^/ Y' w4 C
人或加讪,心无疵兮。
: I& T& n( B: I* f
! s' {) Q! t& C6 e& eMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 \& z% X5 G& a' z' y6 a! _: [! u0 t5 O
点评( Z: c# c: b1 V9 v
! g- f$ a% q4 t6 ]0 f
守职而不废 处义而不回
/ b, I7 f6 ^3 u) M3 ^6 T4 p5 y- V) P; ^, W. |( j( n2 K
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( h8 m! G: h( \, Z6 C; }; I8 n$ U' c/ m m$ t+ l, V2 _$ f
骨肉之亲,析而不殊
! `+ L' r2 m3 l0 m+ x" y' U( B. ^. ]( @" }: d& P+ Y( q9 @( H
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! H) {; M) S( A% G8 h) ?! H
4 S* a, Z H" C+ B6 }( r如将不尽,与古为新
N! ?9 X2 { L9 L
4 X' ]* `0 B- R. V2 x/ b" j1 J这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, S) L$ z. W, Q$ O
7 c! g: o. Y& k( P# E行百里者半九十。
( l: P |! K8 d, Q: q5 b& j: l a6 }1 t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|