埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4036|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ L2 Q: \3 c8 g) ?2 l

4 F$ ~* K& H4 S% v' [4 D  a8 a# a守职而不废 处义而不回。7 D: \  B, \. r6 `3 J. }1 B
7 M7 g3 i6 V; |
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% S" Q/ x8 X; h( k$ n
3 H2 b' ]- b: Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. x% [8 l- z& k9 ~
* N! E& N/ y' ]9 Y2 T/ A* K- UGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: Q& X- x& s  \
- i2 a8 |7 J1 ?8 L1 w7 b
知我罪我,其惟春秋。' I5 u+ F' k; A: }0 |! ^

$ |8 l$ c; }, K* N2 yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 C/ S- T6 a) R8 N1 s, X/ U1 x5 y7 D4 V# B! c  _
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# n: w$ z$ s& _: q* I& s& O* ~0 |" k4 o  [% C6 q! Z# }" d4 K+ D
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 r& s5 A- i. R+ F8 N3 K
1 m, g0 A6 J5 S; a) X$ T. y+ l2011年
/ g5 M' |  E+ T3 J: A) u  ^% \$ C2 X0 ]4 J8 ]. n) Q7 F
骨肉之亲,析而不殊。
- O# l4 p5 ^( M
7 v' K0 d6 ]# g8 {/ T: ^Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) K. j0 B7 [& ]9 ?( I
: m6 v$ T# d0 F$ G7 O0 W如将不尽,与古为新。
7 F- I# l" ^2 v& E* a0 a) k. B2 d) v( `1 i# s% g5 B' i
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ s" [/ c: k5 L( n9 K, b

2 _7 \$ t1 c% k8 K0 H' q2010年
3 K* I" m3 |6 j; l0 F' w1 J* G0 U) c; l, W8 l4 D. |1 h
行百里者半九十。
; \: ~2 U) q5 T0 N
! I: \( c  j8 X4 s  z& o8 SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! ^* [- w# K. C; d7 X" z
; r6 C' a  J, v9 i. k亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 H0 h' R' U+ S  P

5 o4 G" n/ R6 O- GFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% ~$ w: _/ M, L% U9 h- ]
2 o" L6 h5 V& l' i. h; t人或加讪,心无疵兮。# u0 z7 p) N$ M, I- e
& M- g0 t0 d% {3 s
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- }  J, Q# Q& I. @+ W6 Q0 Y
& v; ~, ]6 T' n* n# {8 Z9 q
点评
# C. Q: J4 ^- b  V* ^+ `8 X1 X. u
2 c& ^1 G6 D& A5 Y9 g6 d守职而不废 处义而不回% _( u8 g3 A# }$ \4 H

' R- k6 j" M$ t6 Mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 a) t$ F2 m' d, D0 y* n) `$ G) a% m6 r! Z! G% J
骨肉之亲,析而不殊
- K  i! z# h+ g# W) [/ z. ~$ f3 w- _
# m' e& A3 H) m/ c% `! L! N% H好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ G8 v0 J: X' u1 l# I, I, f" }6 [
4 \: E; I/ n9 B3 ~; s& V如将不尽,与古为新
+ L# q7 p/ U1 ]9 d% _0 E7 T: f+ x( x: N/ [6 H& D
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* I8 |- R* b2 Z$ u
6 w/ q% }/ _! Z% m. W
行百里者半九十。
' @3 y2 V5 t" r3 o' p3 z' N/ N/ A+ e* N$ w6 X
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* B6 ]2 Q6 y- A
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 D0 M4 b3 y+ E+ {5 R) m: c2 i$ o/ |. G) V6 v& R
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 a+ s$ t- z: C+ `3 K' C7 h" D
* w- C$ K7 j8 z( t/ N6 s# [& b4 j

' r7 Z7 ]& J; M. m! ?翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 23:07 , Processed in 0.322833 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表