埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3838|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ P& \7 M3 X; Z& a6 g
3 P  {. _* i4 b- P( k- c  E守职而不废 处义而不回。6 @0 C7 n' i2 @7 g6 w( P6 B
7 H1 @5 z6 K$ v' R+ }' G0 z( V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 {7 A- x( k, c+ B
3 W+ @0 |9 u* X3 R' Y4 K" U入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, Q  I8 p7 K, d7 q9 N+ z; b

7 _8 r7 d" P# KGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 |7 D' {# g& \, o% m
8 e. W& {& _2 U# p6 R0 Y$ m知我罪我,其惟春秋。
0 Q6 `5 L* T7 b
% V! R3 j. o4 LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* C1 ^5 g' _+ G4 W4 T% V
4 H, r! y: z% L$ W6 E7 P4 I苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; C  L% k  w- a' \
8 L: L9 D9 @+ W7 ^: m! DIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 @) A# c8 W1 r! k( T) ?7 {
3 M9 k+ ?/ y8 {  f2011年& |: m: o; T+ h  q
6 V6 P& w* q; X* X1 i) T
骨肉之亲,析而不殊。
; b! O1 z+ I! I& v" t/ w2 G% J9 z7 {# O" f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 Q$ l. w" y/ s

: L# Z/ X& K; H7 S如将不尽,与古为新。! }! G% z$ \% R) d9 m" F

& x2 v" e/ k% ^$ s8 yIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 J) n3 Z/ ]: r( m) C

( [9 [6 x% Z. z# L8 Z8 e: w$ z2010年3 k. x+ E- `+ s2 l" S3 Q$ i
+ V8 K* ?, p/ I( s( {7 T
行百里者半九十。
2 V2 ^1 f' Q8 f. N1 }* l: u0 P# N9 g0 V6 l5 U2 u, q1 c* S- s
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 {# t- V# }6 ^/ X( g+ l9 `6 `( a. E: p* {8 }/ F2 L1 N! g
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" N& Q( ]8 J; x( a) R
) N# o  h' b" V0 g  v# cFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 Y1 t, \1 H' j# H5 U2 Q2 z2 }6 q
人或加讪,心无疵兮。( w$ y" L2 f- N5 v: G4 m
2 d4 |9 T8 q! S" ]0 o7 p
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 Y' H: {0 K7 n! L( D, F" W8 d; o! C- a2 O" m6 ]
点评
2 ~& k( x( @1 ?
2 Y1 R: q1 ^7 f/ ~3 G2 O  L& A守职而不废 处义而不回8 L  W  O# V3 @# L

( O8 o! @0 a6 j5 t/ K9 Z9 cnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% D, k! |/ A2 k7 D6 z) w
# @6 `2 z/ A& z( ?4 T$ l% ]骨肉之亲,析而不殊. c+ |$ G5 Q4 ?$ z# H/ H5 p
6 _' d' e6 M. @' C8 ~; A
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 r$ f0 ~9 [) u9 F/ M+ w  r' a6 l
0 c/ y$ [' F3 f( N% d4 Y  U: H: ]
如将不尽,与古为新
7 g& A% m4 a- W8 W
* ^& T+ Z$ h/ Q/ u! O; Q* @1 ?" f; X9 I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 w- d. M) C. Z6 z: Y
( G( t0 V: a3 D. V. q, g. z
行百里者半九十。/ K5 O6 P( l- I' z' Z7 T% b2 i
& m4 u& L- c, J) Z- w3 {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 c( M, _& X( k
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 m- I4 p6 H. ]  N" O) v) W' y: F# s- S6 J* i9 h; G
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 r7 h: i3 i3 d; Q" V0 j& \, g6 X$ s. e: [. d
# T+ r$ T# c5 K+ w$ b0 c1 Y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 13:40 , Processed in 0.076718 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表