埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4492|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! V% ^% i) W' A! l0 |* ^% D

' W, F( |& R- R, G- V. u守职而不废 处义而不回。, ^2 n" f- g$ ^4 }, \- b! M
! X! h  W( w. ^) K
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 J( }3 `7 o- ^

6 [! {* }- g( r7 _- n入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  b4 |1 f# ]9 r/ q, ~; Z. l4 N6 [& t7 n
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& i  O, `) b- ~5 T% Q# I
9 i0 k: @5 S6 ^4 ?
知我罪我,其惟春秋。
( P) P3 \6 p" v7 J9 @  t) Z9 ^) q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* g: ~0 c; H+ m" X/ F( G" t; O' l0 K# h, ]& C- V
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* U& |8 C* e8 D/ J/ c0 I- d# B0 g7 f* ]' W# X' x4 J
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 Q3 R8 Q" Z+ ]

1 T; c. j& ~) N& W5 R2011年2 I7 C8 M& a- \* I7 b. Y4 e
8 @9 [1 l% ~/ K# K8 o" I3 P) ]! I6 L# @
骨肉之亲,析而不殊。8 Y9 S* ]! D& S
9 ]( U+ l& x+ B' h2 @7 v
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 K* ?3 N% d/ b8 r" F
# N  j8 v- w! |7 \& t& t9 k
如将不尽,与古为新。5 V4 {1 D' E& B* i: [) F4 h( G/ ^
0 `% Z( m) t8 }( \9 s6 r1 G
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 u5 V  j- ]3 I! o% T3 z% r0 w4 @  n1 {  l4 u# g; R
2010年
9 S0 p7 ^' Y7 N& m% K
; `4 m. x/ |* A行百里者半九十。1 r0 W$ n% ?) `! v: @, |' ?

) [1 ~; T5 f2 G& G3 ?That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 e& U7 s8 j- Y* z1 `9 f
# x) B) h$ ?, w+ C7 u
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ i* m8 G& F4 ~" F) z8 r! h' b, `5 w) r

* @7 o. U6 {8 ~7 w- |; }( r/ l% `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; l% Z& Z( A2 L
0 D# h3 m) |1 L  b6 R# d8 w$ B$ Z人或加讪,心无疵兮。6 ~6 I: Q4 k) R: h$ t* o3 W$ W3 f
' H$ h/ B; s4 e" G% c, p- a  X
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 o7 M2 S, [- q3 k* C4 h0 j0 m8 y/ W: j
点评5 G* ~3 f( ?. O3 @) i
  n5 V4 [" j7 i( t
守职而不废 处义而不回
6 l# U) I" Z3 P+ c: O. W5 x3 V) W  q/ K/ c0 B2 ?* B: M4 `
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 d  H. C: e8 d8 p6 F/ [  v+ n
5 |  W6 N1 P5 N4 O9 I/ C骨肉之亲,析而不殊( M# G. U9 X, u" v* h5 W) s

6 [4 C, C4 n# u4 v# R好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 f2 e1 H+ o( ^3 S( k9 c) ?4 o, w, m/ T9 R
如将不尽,与古为新3 d) n% T7 c) F8 \+ E; O
# D7 u5 I; ~# I' h7 n8 }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% C7 f8 O! F" |; m- n
) K7 C7 g( v/ I& ?5 I6 i8 [4 X
行百里者半九十。4 G: _  _; s3 K7 Y( I6 G& v8 l
' \4 S8 ?9 d) {: t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。$ ?( J; Z* c' A) R
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* n" ?% b+ L) D4 f) Q$ P( t" {! I+ P; C! N. t. L7 k# ^. Z9 y! o- K
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 W' R# F$ B4 D3 B9 A2 \. U1 M
( `1 u7 _" n2 j) j& l: \4 t: r3 y" ]
1 C2 [( I" X( D8 Q$ D4 C) o翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-10 14:41 , Processed in 0.583723 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表