埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3979|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 F0 m; g* C: M+ e% {9 d0 a2 n( L3 g$ U. [% E9 z$ q
守职而不废 处义而不回。
, W6 r2 e7 ^* Z
8 j* O: k9 Y8 x, p" VI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% m# e$ ?: i( |6 N0 \* M( r$ A. o6 I7 c8 d
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" ?* Y% W5 @0 q
1 R& _: G# m2 V, V
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 c: m8 a% |. a1 `
7 k- T  f: j/ O% d" x. [# J) M: M7 H知我罪我,其惟春秋。
+ c8 w3 g' Y) B+ V. K
. ^5 J+ U) \1 B: qThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 r$ n: D0 F) m# G9 `& n) {

' G$ r$ V: ]& t. f0 n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 y+ u5 j+ M$ {, F9 C; ]5 K
& D$ k. f6 |$ \2 zIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 L2 Z4 I# J3 _# a0 Y0 |- t# F2 V
! q) M, S( u* z1 C
2011年
3 Y4 h1 g+ e) `+ s6 K% k& w
* L( v$ v/ h" E5 g, [0 }+ o! e2 @骨肉之亲,析而不殊。( S  p% t  T: r' X, x8 I
( H5 t3 W4 j2 Q% t) W+ @
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 O% |( V$ T# L1 n; S( d5 K- _8 W: R& H! x) x
如将不尽,与古为新。
7 }5 h8 n+ x4 F( y1 c& V, _
# i" \9 n, R! S  rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" d9 b0 T3 {# j" s  ?0 X- F6 p1 F/ {% p- G" Z7 U
2010年
2 J2 G8 h+ L+ c$ c$ G; g4 M6 G1 S
" u- r; E3 V* @( J) A行百里者半九十。: r- T9 I9 B1 i( {# L' D: L

  a4 q5 W7 Z% d! AThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. K( S) F! \+ I2 Q8 B9 m" W3 Y

+ G2 \* r" \# @( t& Y- l亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) p0 y% |( u4 E8 [9 a/ Z; g" ]5 E
. @: n) L; i( NFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  g8 O/ _9 G1 n6 H; G* f6 R
# \9 _5 x5 h; @9 @6 F
人或加讪,心无疵兮。8 T# o$ Z; m( T
% [5 G; i: i3 ~, y, x
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 s# s* g- d$ H* s4 }* `
0 t  B: f9 v! k  T2 q- B
点评0 _* Q) G4 l7 I$ m7 x
8 O' q) G' d4 K9 y! l
守职而不废 处义而不回
! C. c# M4 t. ?% [- W& S2 A; Z: _# G( M& O5 {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 A( s+ X6 {9 A' B4 v

, ?  V4 L5 q# {2 _9 e骨肉之亲,析而不殊+ Z+ `0 \* v! W; W) t7 f: U

2 B* h- V3 ^5 G, M8 T; ~好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: K. w# o: y: e2 v
6 c' X1 i+ R- B0 w# @3 }4 g( y# l
如将不尽,与古为新
* W/ `" h6 f4 i5 Q9 u0 M  N6 e
' I, g0 }' U& N这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 V' O% U, E4 h: `0 p( b9 S; ~
2 X, `0 d# U/ a) c( L: x: g+ t行百里者半九十。
* O: ~! d5 K$ G
. P3 {+ j8 K. W; d- |9 M: r这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) A. y7 @$ X: _& ?2 {3 ?现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" [1 P2 S9 ]5 K! R# O% {& t3 J
3 Q4 e) b5 ]# X. S% U8 l/ b8 s
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 8 {4 g+ L9 P! b8 [; C7 w
. Q( Z3 k) g6 Z: g' B
$ a" J2 F; r: S- [( d; m" n# u
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 02:29 , Processed in 0.123215 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表