埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3449|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: ?5 e  m6 w9 }4 \: O2 T: x

* b! ^# U1 U# e  o守职而不废 处义而不回。& O7 w, }  ~# V: Z, D9 M9 v/ ~

  ]5 d0 j# _: d7 GI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; S4 P: D/ l" V! }# |0 |
1 i% j: m$ i3 B* T- @入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 L6 A9 f' M( \5 r& {# r9 r6 M; `' T$ S! G5 x9 D1 _
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! K2 a6 F* `% D4 R: M9 ]% }
9 W( ^5 J& {- K2 j
知我罪我,其惟春秋。
" ^% a: B" o* Z# v& H
# b1 l  Q1 |4 NThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: f5 Z4 s$ i$ M$ p: U

. y; h. z/ J5 Y4 B- s苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: p1 N+ k- S: ~/ V' R* Q" v( f; q- i
! p8 n2 b& ^% V3 o
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& N* u) k) h4 s% L+ `7 T/ l; W+ I+ J4 q
2011年; n6 B: T9 j! E" A8 D3 s
# c& U  F& ]2 ^; s5 X7 Z1 E
骨肉之亲,析而不殊。
2 f. `  N9 k$ [" _) x9 J' q9 P8 e' x" w* y) ]# b; g! V
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 ?& r' x, I! k+ Y
/ D( H! x* S+ `/ q5 ~
如将不尽,与古为新。
8 V) g7 c  ^/ m# I8 e  w
" G! v) b0 o; ?' ~3 FIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 V" y3 g; Q$ M3 t
3 G1 N# ^, D+ J3 D  I3 }2010年; _) h4 v( `/ p- ~; ~6 H* D
& W& }* J7 t) K
行百里者半九十。
3 P" l  O9 N0 q6 O$ [7 _  |/ m/ m5 s" |& t
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 k7 I1 M6 E% j2 Y' w

$ k1 D, S4 u6 q6 J7 Z, G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 K  }# r( X4 b. k. \& G/ M4 }, ]" l* n/ S" l" o9 D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: q. R+ \( r4 ~6 S

, F4 j6 h& |. U& s/ E7 Z人或加讪,心无疵兮。; ~! n6 F1 v) w
7 h! c1 F2 L4 y$ e) l
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' R! S: ]  n' {5 W1 H
2 [( T, P# M: w' o! k' @6 K% g& r0 [点评
/ ^& I' r7 |( C
" S1 g3 f7 ~0 C守职而不废 处义而不回7 h9 T; k5 s* r* O2 l

) t7 h# t* }$ ?" z( snot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, @5 _% U; m3 w! y8 u! U: j2 G5 ], g9 o$ w
骨肉之亲,析而不殊, B' z+ q; O& d
2 s% \3 {/ a  z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 y) S2 T/ d; E( O- [% y$ B
# q/ C6 Y- ^8 ]$ i如将不尽,与古为新
9 S$ M% b, K% r8 j' C. o: g. C7 I6 X$ u+ H+ d( q" U
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& a( C: t0 V5 E: p. Q4 Y  X$ u5 F

$ v9 y7 d8 I+ L, y6 C行百里者半九十。
9 f) Q: _( y) z1 w( p7 E) n2 C7 j$ M8 V6 A
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& G# l5 u) t4 B6 p5 I
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' c2 W% k/ D: C* U5 o

5 L' K' f/ j, ]3 W: l翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; ?$ }+ p6 |) a
/ X; G" L" \8 `; a+ p; W6 C, _- U. H3 z0 E' `8 I, s$ e1 G
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-28 22:46 , Processed in 0.157209 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表