埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3853|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ e. T2 U$ G+ O' Y7 M# K

2 G$ {6 W+ q* W/ R( {5 F守职而不废 处义而不回。
6 _0 H. x6 g. n* b; O5 j+ U6 p- o/ t) o, @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ z2 Q; o1 u3 N1 A! h

: p) N1 Z  _0 F/ t# L入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ ?/ ?. Z6 {! N- D4 A" O# o
$ m* Y9 x' a$ m) u$ g. {Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ R; m6 A: U! o# i6 `0 |7 l0 h! h
) L. H- F1 M1 C+ a2 t
知我罪我,其惟春秋。- l" x  N- j- d% Q' i
" m$ t2 T4 Q! Q1 x* y5 H& y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# e6 E, q7 `: |) `
6 W; @) E. U% q8 |5 j1 S& L' I7 D
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% C+ p3 C* G4 [. B0 o
0 {" h" @0 ~+ t4 S* M# jIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 m5 K0 q$ F( ^. P* K9 S
& L# d1 P) T. b) U- {2011年
/ S  V( T4 G- W) f& g
  l( ]: u( I; Y. Z骨肉之亲,析而不殊。1 l. R4 B4 H" T# }. o5 s) q: J+ y8 U8 }
% x9 t- p3 t, v* w2 p
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# f( b/ K4 E& |
( Z7 P) l+ Q, ]$ ?  w6 R2 W如将不尽,与古为新。
4 M  r3 h  ]! E  X! m& P1 y$ l8 P
7 H4 H5 ]/ r1 v% e. f5 I% ~" SIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 v0 h+ i# j# O

/ C3 ]( |# e2 R+ A, k6 G/ c. ^; D2010年
/ B  D% R# T4 Z1 ~, _+ m
6 A( g: `) W4 u: K, y行百里者半九十。' p! n- Q! ~+ y( r! {/ l

! J" `" c" E) n( B- FThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! \) x7 x# D2 N$ R  X+ P+ n" z3 {
, \5 ?5 C+ b/ T1 T* F3 n+ g  n亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 K3 V- \" w8 [1 `6 V5 @6 \

5 W% Z. a, ~$ o/ h6 o$ nFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 u8 }# C5 ?& M- z

( s8 r' Q' \% H, k( @' `人或加讪,心无疵兮。7 J1 _8 C& q% p& q

2 @& ~. P8 G. v; U& z3 lMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: O- E! g( J3 N6 K8 A2 r0 S7 H
* d8 b0 }0 ~" j5 |3 f点评2 Q, x& f8 D/ s

" D( K  h5 ~. q/ [$ k2 ^4 L: F守职而不废 处义而不回0 g9 @2 N+ z/ L$ u0 C
! o6 F; o* `& r$ Q) N  M3 h
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) ]5 c7 S( C, @- k
, }& U+ S% b/ s" s3 v; t" {
骨肉之亲,析而不殊, z4 o' n6 F! g/ C& i

" l+ e( f5 x6 D# ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! F+ ?" E+ y* c# e, X& X3 h9 L% c  i6 ?+ N
如将不尽,与古为新
3 x- A" z  \& U* [
9 j+ _; I6 E7 i# [4 O0 |( X3 K; ?这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ J6 a; F0 P- x' x0 D

/ K( E5 j- d. f7 R2 W! F行百里者半九十。) o) I4 K9 @) O
) b- }! i' C1 _  H% _; g
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# C% }" U5 {6 V: S
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  j# z) d) z/ G9 D: `8 Y3 w  v8 G) a7 y' `6 J
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 w0 Y4 [, ]9 ~% H

% a9 F5 F- M" v- e
; I, M* O/ f5 R6 s, M" L+ k* }翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-24 05:00 , Processed in 0.193022 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表