埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3660|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 g% i, k; g$ \- z1 X  t% N( `( Z$ _
守职而不废 处义而不回。2 U3 [5 z1 Z: W7 F* h( o1 N, Z! Z5 J

; `0 o. u. L) z. p2 h- JI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." p  q1 V' a! u1 E- {* ^
6 S' ]- t* S  S
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, a: m# G- W, u4 Y
6 O4 ?' m' P0 u" }8 ~& |& K5 _1 i) Y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 ]! }; b! N" d/ R. a7 r  u
2 z7 I' y* D8 V, J$ a  p知我罪我,其惟春秋。: x# A, {: U! ], `

- J8 ~# S2 X2 l0 I2 A3 q8 _There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ a) B1 U3 }9 z* ~- _9 ?. O; K8 O. ]1 }1 I& w
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" ~; w5 z& r( N+ }: Z' `  l
( r; r. I7 h3 f8 B& z* N2 t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.7 T$ }; K0 F2 _( O
8 A: V/ A5 i) F  y
2011年
/ g0 r7 p+ d4 D* i6 }1 u
% Y! T% a9 M0 _, }6 k0 ^5 t骨肉之亲,析而不殊。
4 w& H6 t7 p3 s- c$ k* z7 l. q& [4 [% E4 S
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' ]* i/ L7 |1 q; r2 y

# Z. q* G) r4 A8 b  X; P如将不尽,与古为新。' B! Z5 H8 E8 f, x8 [4 X0 m1 o
  m! c# ^# ]/ }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. s* a! Q. Y. C7 C4 S7 E
/ w3 u+ h( p& |1 J
2010年
* k+ `% g- c4 f+ \% M  o6 G/ ?- T; e8 c2 W. t2 w
行百里者半九十。; N% q6 E$ J2 J; Q) B9 w- `2 d
: u2 b: |% \+ [- C
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; J$ u1 H/ S' C; a
6 R8 y9 B5 p1 G: O6 c3 |亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 u! A: y7 @- [( d9 _

, ~( f# g4 p* v" Z0 q3 q% ^5 eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." b! Y" U" |) `8 `7 F  w# `3 C

6 Q3 W% ^& u! P7 j+ ^4 M人或加讪,心无疵兮。
# h0 L8 g+ z* F% A& L
" m& W; p  x5 k7 \: f3 M: _3 oMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' T* T! v, q3 J; |8 p( P: t5 i; {, ]# Q! @8 M. x
点评+ }9 n7 t/ p% p5 ^- A  x

" \- n- ~7 N: `守职而不废 处义而不回/ I) f" H5 u. J! K6 ?* E

5 Y! Y' n" a( ]+ Fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) r) h0 k2 e* O! z" ~1 }. |7 l! r
( y- v- x5 t' a' [' C4 ~骨肉之亲,析而不殊
/ @4 p/ S; L. [& J  D  _$ S' y0 W' R3 q" @! \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* v" ], \2 i# z9 Z% x7 e6 k2 L8 [# o' E0 \
如将不尽,与古为新, R; d3 C) o" R/ @5 H! v. V9 ?

$ `0 Q* X- s2 I/ w5 G" {4 I" Y这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, }2 e  u6 Z: U3 ~, ]+ e" p
! V- v* k: L- j: @8 h/ m! t
行百里者半九十。
6 Y" B% m& w1 v( A
8 P% _- Q! l5 P% R! O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" O6 |% X! m8 r9 l现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. ]. j# C  B8 N% u7 }$ ~. G9 a

% l5 r! h5 y1 w/ b$ `" H  o翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  E9 f9 x2 g" o& Y; O) y6 d% R( h, ]) M
* u; y0 V+ L+ Y. R* V3 b! K
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-23 10:11 , Processed in 0.146304 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表