埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3917|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ _- H: M/ t* ^+ h
; _5 X$ O/ a! `2 G5 [守职而不废 处义而不回。
5 n* A+ {' q' p7 ]* p
" J2 a# B7 j) F: p9 n# D. j- z9 _) e: MI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) o/ R! _. f# ?) Q: k# B
7 O6 E' z6 E8 r入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' |9 W' Z; {& X% h: ]* B- {2 x$ _# M6 |
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' h! `; j; k6 q1 l
5 b; e& n+ C; J  B& x
知我罪我,其惟春秋。
! D% P3 _8 A2 ]
" S; H+ _- z0 Z9 A# I3 uThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# `# o- m$ X( U4 p. _0 e( {

0 ^; s8 M1 u& ?$ B3 _8 b- z& U苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( m4 U8 t5 @/ N! C, Q. F5 ~
5 ^3 Z2 h8 a& r8 Z6 M) S6 jIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* a. N) G4 c$ m5 O' w. C" Q. n

5 H2 a3 U( c- U: a7 y2011年
8 p: a2 m3 y: {/ p, K0 M. [0 k! I3 [) q1 l- p' x# q& h6 y
骨肉之亲,析而不殊。% j2 x+ o2 b4 h; ^& U7 |' B
' ]! i/ I, O$ Y# O* Y  l9 G
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" ]. Y% y1 t+ a; S. b2 `
$ {: y. P0 W, ~如将不尽,与古为新。
2 j$ d7 I4 p/ s, s& x+ G9 \; Q. M
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( \" L0 t- x1 g
% X. h4 x/ g" f7 C8 k" {! N2010年
5 X7 ^% z6 U: x
7 I- r- _: I& P# |- r* V8 O7 l行百里者半九十。
8 k: x/ u( @7 {2 o* ?7 d9 u
' O# w3 O& ?' H7 cThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ |. y# d( ?9 l7 O2 P% d' r3 i9 `) {
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) l) M+ s* c, W; @3 B

- [% y, r9 W% y! U$ l# s' \& a; TFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& |5 Y2 z2 J' O+ A, D
  H' ^) c; d! r7 _
人或加讪,心无疵兮。/ }# e- d3 p- K2 W4 O: |( L
" z4 W0 N( s/ e9 ^+ u
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., p8 w" q7 R/ b% x. f# q
( q$ ~/ n0 \- l- F! \
点评
; S( J, X! ]. c4 q8 {- A6 o# \7 U
: K, Q" Q& B) X5 I1 G0 w守职而不废 处义而不回
  X% ^# j4 f4 R% m) ?# S+ U. ]5 k& g7 i3 H/ x8 W
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' G- ~6 ~; J& ~# E8 s: T
" Y* }) _! S; |( X2 y7 }骨肉之亲,析而不殊
* V9 Y" q2 A0 Q3 k, i0 q4 m+ \1 f
( \9 D# V! a; M好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* F, s/ B6 p8 g5 W
6 g% }5 B4 |0 @* y- M; z
如将不尽,与古为新) z4 Y. K  y  R) f# A2 r2 ~+ S

& [5 n; ]. g+ ]- z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- z; U8 Y. H# ?, P; |

& [" Z; O2 O, ]- |行百里者半九十。
; Z; Y. w" p. \; K1 \
" ^* L2 g, H) n4 e+ N( _这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 Z( \2 t% l; f) D现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* R: h8 K4 |( n2 }9 g+ }! I
+ e3 s7 M4 _# g( q! N( ~/ q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! W  V$ X/ ~3 n% t, J7 F* W2 |
" x4 o+ J) c* M' \9 L
% u0 T  D1 u# X1 ^* q  f& _7 F翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-6 19:43 , Processed in 0.145114 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表