 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
" V0 P* f- d' e6 e' _" L% c+ w' I+ j' n$ k# E* t" L: s4 w
守职而不废 处义而不回。4 W( d4 f t+ ~$ `& O& \2 k
) R& o9 A' e/ J7 u" B+ h0 `I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! T' _+ d) T+ s1 z* v
6 l! ~! M. R7 F3 J入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
H& L% o. Z% B+ k! X
! F) d# I: z. yGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 |' B5 y; s6 z
# a! g' e b5 `6 }9 C% D知我罪我,其惟春秋。$ h& m. b' U- B9 t/ x: v, x- ?
c9 I# }: K9 \& h6 m/ D3 y( qThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- _7 c' `: T( x; @
# n" w/ Y0 p- E, Z) u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 A. e9 w5 m- ~ |& Q1 `/ s' @0 }2 y# g0 h ?* J8 k
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& N& ^: f4 _: Z8 [4 ?
/ U% C0 G1 j) f9 F/ r0 h, e5 U: O2011年
3 X8 f* o) p! H* h1 R2 H! Z& y
; P+ t$ U9 ^$ h! i0 t# g# B( |7 [骨肉之亲,析而不殊。# {, L% \% t1 b$ G: n
, n7 t M$ m @( ?' N
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., X! {9 `9 k# J* _* N5 R, X
3 y7 f' \- j5 n3 B2 D如将不尽,与古为新。0 l" S1 n2 {! _1 f* Q' I4 Q
i) p. O# ?0 Y E0 p2 W& SIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., k6 T0 u( h- U" ~5 `' Q
8 e J7 H4 C2 D2010年7 R0 ^3 R5 u/ n5 A/ _0 Z3 n
! N0 F1 i0 F& @5 h行百里者半九十。
p4 c; c& s$ Q' ^& R6 ?7 `$ g8 R- ] J
' |. h; m& N( \, X8 X1 YThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ B- q8 p3 ?) j' {* V; O( `+ R7 H$ b$ y5 K
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ G" l% h: @. L, b; K, n
- p$ i6 D8 A* s* G0 D: a) fFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ i; ]# @. `* ~$ D: J! a
; [: V C, | _' N: k8 X人或加讪,心无疵兮。& [# A# H P$ d
- Z2 P1 A+ |& M+ w) rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! I: d) g1 q8 J. M
+ \ r! w0 y& x7 C5 O点评" s& f/ K: z. O2 c& ~7 q
: e/ C# f' `8 l5 b0 \) O2 \
守职而不废 处义而不回
; _ p6 s1 r0 _$ S" p d7 Q* g: _
# \7 g; R+ ]+ ?8 j5 J3 m; D2 bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 [: U4 b) ~; E z. c% p# k# E1 B& F* V; S, ?
骨肉之亲,析而不殊
) _0 N7 m$ ^% ~" ?& X2 V! m
; e& f5 P3 X1 B/ |. c( D好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 F2 R" q; ?* v# ~4 K2 H B0 L) L" r) h( M+ Y7 j5 `
如将不尽,与古为新
: B/ Z7 A! s0 ` e0 @: C {. Y4 a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" E6 ^1 M* @7 q9 f. Y
8 {7 A! Q' J9 F3 W* O- u行百里者半九十。
# g+ D# z# c2 N/ M
$ y0 b; J: ^! R5 f2 @* `这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|