埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3892|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' r! N# ~  W, k* L# S6 h/ M) u0 O
守职而不废 处义而不回。! n' V% r# ~% l' ?) }+ P9 z! s0 k
6 a- C  s# u" ]: l% V8 L' ^& G  q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 J& t. I3 ~5 u' u2 E7 v* r0 F4 _% \" L

, c0 j9 Y8 R: A, u6 U* C* f入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 p+ I6 ]/ u7 V8 h4 Z& O: V; [/ T9 F8 K
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& X) y. H' T% ?0 R6 H. S$ u, R: H
" `4 o2 P- x6 g% g/ `3 `: z
知我罪我,其惟春秋。4 V0 }3 c9 Z8 o( A9 n+ J5 [

; u: a2 p: {5 d4 P  U; OThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 r3 j7 U5 d! l8 ~' s. Z: b

+ S2 L. {: B8 |' _4 g6 c苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ n% s2 A+ B* z' k9 t

* r) G- B- K' S! V* s4 O1 x$ {6 ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 ^* y, z1 H- v3 c# V9 ?0 K; M) l* X+ s0 _" {
2011年
3 |1 _# q' ?. g% T1 Y5 j2 i) v7 O) d9 ~, d$ j4 p
骨肉之亲,析而不殊。; y8 }/ o; R6 g8 n) u; u# U

9 U' ]9 ?! E. b5 t! o+ S& e9 uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) h, j/ |5 p& l0 \/ V$ y2 A

: o/ }: E) b% o8 h7 p, Q% F( g. P如将不尽,与古为新。
) N9 }8 i' X4 a2 G% }: s0 m/ R0 l# Q# U4 r
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ n: ]! L# L* n$ u

' N8 M9 ?; l! C. f0 }9 {$ ]2010年# g4 c) y! ~/ N# w$ [

' H% V8 V6 R1 ?/ P' y/ }行百里者半九十。
( ^  `6 K9 c# {3 a9 B8 e0 E" r$ }& z/ I0 k6 X/ G1 e1 s
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ m6 F0 |" g. q6 s" {) k6 l

% R1 o; I( j" M; ~, H% T& e! E1 O: g- G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 r& a6 y) C3 A* W/ z& o, a. L, K

7 y7 z7 B8 s0 N- s% |' xFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ o" ?! J, e% t+ ]8 B; G. c7 U. A% S9 o- f( \  E: g
人或加讪,心无疵兮。
. ?4 y  U& {6 o$ \2 W: N1 a( f' U1 Z" _8 k3 `+ S2 O7 }3 Q: z) f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, O' }4 L* n% E8 @  M5 L) D- F$ O, L7 N/ @5 b3 Y
点评
8 i- a: `/ I0 _" P" Y( H9 p2 W& y! W
7 b8 @1 V& d) y/ ?" a8 c1 s1 i0 W守职而不废 处义而不回# \3 s0 L! U# ]9 L/ i5 J) F2 a5 S
5 n6 h, W& @% S
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' k# I3 q$ g+ X" U3 r
* Z* n0 x! Y4 [: ?
骨肉之亲,析而不殊9 F, }4 Z9 s) Z1 Z* f9 f
; p1 m  R" o) q; ~1 ?% T
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 ?0 S8 [. t' s4 j2 E/ V

( c8 j, C* f+ E" _# Z9 k& R5 W如将不尽,与古为新$ p0 I" M7 M; u, K7 ^( B5 B: F) S
( h% G' Q2 h! q; o. }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 M/ o% ?% |; u7 ^/ d

- u) k4 O, o0 c" g& [" a0 C* M) Q行百里者半九十。
) |" q3 w: m! z: o& c1 v
( B& ^$ g1 b& B5 e' i6 t6 B* C0 b这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! Q9 L5 r! ?' B5 r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! j9 d$ k% q% `# ^" M0 J6 E) r
3 C1 _; m0 z2 ^5 ?, M  I/ U翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 @3 Z: j8 p+ V" {) h1 @
+ h7 g7 c5 Y% m, V7 B8 R" J2 a( ~/ j) O. _4 |/ z/ G
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 20:42 , Processed in 0.092624 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表