埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4113|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( _) D% E) l' q7 H3 q, L! Z3 z; H# i7 x4 r. @0 B8 {
守职而不废 处义而不回。+ A9 j8 W$ p6 |
9 `* J. V% ]( c& ]4 A$ z5 M
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. C: P. k' `1 W( O) Z' Z/ D2 Y

2 p8 r# Q+ ^( l1 [$ b入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ R& L3 |9 T% ~: W, P. G. s: q' x

5 l2 t+ ]. N% q  hGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! N: H9 E8 _7 `" L4 ]8 A( A& n' Q# X) F$ a
知我罪我,其惟春秋。* G5 W1 T! Z9 j9 u2 H" \( T. Z
# F2 c- G( H  P8 z& o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( i2 f) X. n" t0 }" W4 ^5 O5 n& H
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( \) w/ ^3 b( x- f
' s8 m  T1 ]' V1 [( m9 e" u3 W
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 A: J' w, y* \: `, x
3 P4 b0 y$ |( s1 V$ I1 D; h
2011年
% Y9 h' t; o# S; V4 @' ^1 d) F# y. \
骨肉之亲,析而不殊。
9 {6 k  U" `5 V" W1 `4 `. c7 ^3 X0 E' f- y4 p
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& v3 U1 }' ]  m) s9 W+ ~

5 n$ K3 H: @6 H. `如将不尽,与古为新。9 w2 _: U" b0 }! s$ l; a, F: t" |' r& k
: L* Y1 i- q2 v( e1 s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 w) {# [* o% y) B  k& g7 }, ?$ P! ?! m5 V% X
2010年/ U" z4 u- I( G$ L( A

  k) _$ R) K0 U, D# r" x2 p: N行百里者半九十。9 ]# j* S) P- K
# a% {% G9 ^  Q5 j: {! e8 l$ V
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: Z- y: Y1 Y5 X/ j) u2 `8 g! K6 i8 d& k
* ?( r! x! |2 V4 d$ a" A2 T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 U# G, k; H' ^0 ?2 ]

; J. g$ B" F: e$ ]; R# DFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: n' _1 Z8 K- N" o% C3 I
9 P. ^0 c; O1 W  Y  F0 n8 P; t
人或加讪,心无疵兮。
5 C: R- V8 T( r0 k! ~* \$ m9 _
) C. T! m5 v* G4 g5 vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' I9 D( x" H/ ~

4 m8 ]/ _" \  R# }点评4 E9 S0 {4 t( T

9 A+ F  P" b4 y1 B0 Z- e) b守职而不废 处义而不回) E: _/ h/ P( t0 g% K& e

& T* `' {2 Q% gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: X2 U/ U5 H/ U: l8 T; Z; @) ]+ e% ~0 m
骨肉之亲,析而不殊
- q6 L, B2 i6 {! G' s- P; t$ n
! x" _; L  A) |2 }3 i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! e& U( K& [+ _( g1 R% F4 J
) \; L, ]) Z, ], x如将不尽,与古为新
$ b( {" t$ u7 O3 b5 P$ h6 P1 s7 R! M2 t
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 v- @4 L, g9 [( I# w/ z  U: h

) o2 W* h, s' M7 @( g6 y. Y行百里者半九十。6 M! m: a- }' N+ J$ g9 n9 H' G
- p' c* B2 o2 B" e. q. h% f
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' ~! S3 Z  C. C' d& }
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; U: L7 `  D+ u3 O1 U) F" i
8 G5 [" }4 N( S3 _' Q3 q- R+ f: [$ J
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 B  m  M" b! N; M. B' V, M2 D
0 y0 h- b, I* _: y

6 X3 W) S) P7 c# @, ^" J' W6 k翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 12:11 , Processed in 0.118798 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表