埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3627|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 ^4 y% h. V' Y1 S% {) c. C- E; v: G+ A1 U7 J! N- f
守职而不废 处义而不回。
' K1 h, j" S( t8 d7 `) n5 \, q2 A9 I9 R5 H: t6 ?
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 ?4 y. \: {- ?" `) K% b
1 F% y6 E/ \" ~0 v( R" F) l+ `
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  Q. B4 F! p. m. i% J- L& {$ J0 O

' e" n" @: i) ]1 s+ J9 B! M) ~& FGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( y) G* M+ f% l
. S, l) @' D" h. l% K* ]( i  Z知我罪我,其惟春秋。3 U( X' l/ c8 f6 S* C: s

/ I+ ~! v2 j! [0 X6 H! V& p( H- S9 PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ v1 B) `, x; Y5 r/ u

/ H& y- ~4 F( U4 X8 M苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. f1 c! n6 ^  m4 S; Z

" t% j" I9 p' ]4 n/ y: LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' m0 e, B) G* t* F" R0 _& ~4 v" t% I: E8 S& ]3 m
2011年9 f/ ~4 z4 e/ I5 u$ {

( J" T+ ?: G. p7 O' P  x0 J骨肉之亲,析而不殊。
' E' e. {: l6 C  O1 |5 P
# z, {* R; o! |# z1 d3 u0 o6 iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ ~6 l# b2 W2 K4 j) A4 |4 i0 k& f
) r2 _! F) M& j* L& N# d
如将不尽,与古为新。% J# d- y: @' x" m' ?) R! \& p

. j9 o  y# c5 U; v  N) G9 sIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  Y% g: I  f5 W& P/ L# X% N' G4 Z* q, @6 ~
2010年
6 J! {! {+ u" w2 g' d4 _) L/ w1 w, f- z" s4 q* H
行百里者半九十。
0 [$ g) D7 t' R! z7 Z
3 J5 ?1 p* {9 pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 y: E% r, r# V2 B, J3 l3 A: Z7 h7 F2 c
. ]& o. O* c3 |& F
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& q- m6 i( N  r1 t" O
0 H2 `# g! \; p0 q) l
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# J- Y% P* ]9 o3 `( x
+ N3 H5 U( s( J3 |( j
人或加讪,心无疵兮。
8 \& n% L. O- g8 s
, y2 B+ N3 [2 ], k# O6 j/ [% EMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% n5 A0 _7 I! t7 o% R. r( t# M, ^0 Y4 d& S! ?6 \& }0 x
点评% p, _/ b4 A2 s2 q; d3 ?& S4 J1 {

8 L' |7 O, T& n: A6 a' P守职而不废 处义而不回
, b& D: R8 n- l6 y4 @  T5 Y
$ G) e6 g5 W! }3 anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 _) F  B( d* E. i

4 J5 W) ?* D  P% g7 D( W* q, d) L骨肉之亲,析而不殊
! K2 Z" A: S' a0 O0 H& ^* w
' Z1 U6 B4 I" ^& n& i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% \* Z0 N$ N  u, Q; t

7 Y- i$ ^9 A7 J2 G1 a1 L如将不尽,与古为新7 [: q! E5 E5 V2 s5 Z
& c8 ?& L$ u" c& R" {) V+ D
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# j# V" s/ O  D! {) l) g* U/ F) b1 x, }
行百里者半九十。
$ s; h2 o# V9 W! T) _' ]; a" z0 `  r& z' Q. A  H* z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# R- z: z: \6 _( r% w" ^! |现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 `6 U1 @) z4 w$ R( [( O7 x7 h8 e6 v
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % T. W! ]* u, A; D0 E
+ q# Q% {' C1 V* L$ \2 P% d
5 A! e/ [% P  i" i; s
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-16 00:30 , Processed in 0.072085 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表