埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4574|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 E+ t% R5 |7 ]

$ X6 l  W4 H0 e5 `$ k守职而不废 处义而不回。+ {% c/ w1 `" l7 k
/ F+ g1 z/ [( `0 W! d+ G
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) E' n; z; b' }4 z- |  R
5 Q) H5 t! b6 t, c入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& @1 s" K5 m) ~  |+ p0 ^

/ p5 g. ^& d& I' D7 S! m; LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' O- I/ ]! r0 V$ m
- s  h/ }7 i8 c$ q9 }
知我罪我,其惟春秋。
$ s7 P8 {7 p# D* v# [* X, k" f+ h/ d2 X, E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ M: x& O3 b. S. v9 X

8 }5 C% ^# F" a4 E& f苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, x" {6 ^, \6 H+ E7 f' G0 _+ K7 z) `# |# Y* K" ?9 Y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ X2 W$ [; P7 O6 d! m# k
4 a1 }* }4 k$ I' {; o- y" D& t
2011年
( \! `' O" k! x. T. Z1 y3 }. z) p  K; }& Z* k& G( {
骨肉之亲,析而不殊。; l! |; n8 c+ y( X# B# t
. F3 W# X) i* r! k1 U: A
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- K# o9 R. p, D
$ e4 c+ @/ ~" Q. Y+ M2 Q如将不尽,与古为新。
$ V+ }8 \4 H+ b' j- N1 K+ i/ k
+ G# G: e. Z8 o9 k0 ?5 a3 d9 |It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* F8 |1 N$ G, u! [/ G0 w3 R1 H& t: A. z" X0 i
2010年: x$ B% O9 u' U: ?4 _/ p

' x' W8 c# u: V9 O- }8 i1 |行百里者半九十。
2 b* ^. A5 j! a, P: t6 b! I: m+ @* H9 i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., l& h  S" {+ W6 s. P" H& T
# Q  ^, U* R# V( D8 _$ s/ M; M
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- g, K, K9 W) x) _- B

- x2 u. P" q* {" y! t+ FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 F- e5 {) M1 d3 q" J
) @/ @3 P% b$ U2 k* R! c人或加讪,心无疵兮。! i. [  I' x% u; F( z+ q! V) v
0 c6 _' n& I* [1 a& R# {% z/ J& i
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- ~  ?% M; H: F3 |( C; W/ S' S  Y: f( R0 n+ T9 x! M6 z
点评
" w. d0 a3 E; n* T! w( S4 }$ G6 \0 c. P7 p& [3 u9 R
守职而不废 处义而不回
, ~" a* f) l0 z  {# p$ S) q% [! c, G) A/ u7 `" z/ c; {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# _: @  b- r% }/ W# S& J% ]

- u2 ^) Z6 W% Q: u( Y/ _; R# }骨肉之亲,析而不殊9 o( H/ g2 Q$ n0 H  @$ z6 c
% J8 z4 _( F, h6 d
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) `3 a6 e1 y0 u; [$ s  z

4 m% D2 _) M7 d如将不尽,与古为新- M. v) m9 C  l6 k9 u

- j' I& ^$ q5 Y( t+ T( ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 {, b4 h/ Y& t$ C4 g; {% U1 R4 I8 [  N. M4 V( R% s! y5 v
行百里者半九十。! H" v6 _& e1 n& `& U) {+ n% a
. b4 S" i# F# m- t3 }3 r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) b5 e3 P5 c# `! N+ I9 G- g现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 C( ?" E$ L! O. K- B* K

  U. F) M: N- L, U$ K# D/ p+ k翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % [; s0 i! l; b# A! n
& k0 F2 X% M4 L

8 l: _: ?  l: v( d; h翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 23:08 , Processed in 0.155487 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表