埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4350|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% v$ \! O, _/ o; k; O0 A6 A5 b0 C
. C! n4 ~5 I' I守职而不废 处义而不回。
  K" C- T  O: F- P4 `- i& }( i' r
7 `$ a4 E+ s" o# V6 x& s0 GI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 u& S( V  C8 c6 O% u
( v0 A7 O/ M- c% g
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ Y7 X" ^! e+ f+ A2 y6 U- c
5 F/ A8 G' q1 U1 g4 d* QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: `4 Z/ v" b- H. j3 [7 D

; m# L! ?% V% p! y+ r知我罪我,其惟春秋。7 T0 }( c/ v2 h

1 N5 H" `+ w! @7 U9 ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% Z3 y7 b" d# Y) n
; E1 c( P# |' A! {. U. D2 N* s9 C
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 T( t1 h( S3 |& |, ~( M- U: a
( q! [& ~7 g  R9 }In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 J& J- s6 P) n8 A7 l
- L. U1 C5 P! _, X2 E) E
2011年( K8 Z: [% ]; C/ e0 h8 ]8 v
+ e7 S& {1 Q1 a, s( ?
骨肉之亲,析而不殊。6 j. t* W/ b& Z" Y' o8 w4 H* {- q

% Z1 U" c# P3 @4 C4 p4 \1 WBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) X) s$ ^" G* W' }2 F
4 g  `0 {- a1 t1 X: W, Z8 I4 |
如将不尽,与古为新。- ^- f7 R+ o* R7 g' q9 S. ^
* |# Q3 M( D* ~" `# C' m. G1 j/ h
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 K$ F2 Y- J( Y% Y- V) w6 @0 @' j% }2 U! S
2010年# h  Y) E: W' ]6 s* l( l

6 V; G* A, Z. n# v行百里者半九十。! N) V+ r' C8 F4 h$ k3 W9 P; B
2 h# `. `& S& n5 f7 x  a5 W
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' e, ^) ~5 D3 `& T3 n8 @9 Q$ _, l0 |' Q. b' z* u* M# L- b( Y- z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! |- Y  L. ?1 V* f5 w- i4 W, P$ ~7 T. n$ Q8 j% [
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- K; Y- p, {  N9 S3 `' ], l9 U* @! C) O6 r* w& G) o# c
人或加讪,心无疵兮。
, x$ \6 r8 w6 Z8 T4 B: m4 E1 c5 R1 w0 ?1 K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: K8 u8 w! x+ L1 Y9 N/ o0 P- @6 {" ~( [
点评$ _( x% z" c; B' M( y4 q# w- q" a- ^+ I' U

# Q  r6 v: h6 t' b守职而不废 处义而不回+ m  F6 C( [0 i. W
+ Q% p2 [! g& V% P4 ~7 w
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% _5 y/ k+ D" c

) ]& w3 @+ d6 D+ u骨肉之亲,析而不殊
0 O1 W" X/ |, V: v; v/ O) g8 j3 P1 j2 ?9 l5 z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' c! Y9 L5 e) H: ^# Y8 _
" P0 p- i/ a" q  S  C
如将不尽,与古为新1 a+ U# |3 D( o" l/ k3 z
+ k% S$ f- d$ F4 b
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' ?" ]# m3 k# T' K6 m
, K( B  \3 B7 z  a* u
行百里者半九十。) r( v7 F+ s, Y, k7 k5 e7 q

& M+ Y' }4 P. A这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ j7 ]; C+ N. H现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。) f0 V$ ~  U% `3 U+ C
+ F1 |; o0 i9 y, b+ G& Y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 B- F5 k) O+ N- S# Q* a8 F

+ v- g0 C8 F9 i$ O2 y
* G0 T. C, T4 r  ~( ~. ]翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 15:43 , Processed in 0.173467 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表