 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
% a' G: r3 o& e4 J
' F A4 L* [, m; o& ?守职而不废 处义而不回。6 N' `) T6 s3 p9 S0 \
) T! I( ]" E u3 A3 N* tI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 g( V0 Y* q! I& x' v& A
! C9 p3 f5 q" \4 a1 S+ F; N& ?( m
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; ^# S8 M9 ?/ E5 b2 O5 l
2 `, H0 B) N7 d/ b: oGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' k; [/ S% ` j7 K: _4 s) E6 E Z7 H9 _' I
知我罪我,其惟春秋。
+ ~8 \( ~7 P) G( z* J* K B, p
0 p3 h, T! D4 ?3 y0 {, o; VThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 F- t" d8 d! V8 }/ ~) D
: B* P5 ]4 |+ @8 q) M3 u6 s$ u
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
B+ }. S3 \; q- ^6 J1 I
4 v- ~1 r+ f+ }) H9 X' x% F: xIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 T1 `6 C8 x% h. L& b
) N! y% A1 e9 R: D3 Y7 L2011年& U/ f/ R; S8 M$ B3 a: M
4 P# P/ B) p) k1 |6 R/ [6 L骨肉之亲,析而不殊。
% y7 Z$ s1 d% E' N
- C8 s- q! J% A5 B% OBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ x) g( j U; a& Z3 |" _& L# ^0 c! ^; z5 [% v6 q6 J2 j
如将不尽,与古为新。
: R, X, X. V4 A
$ ~0 f, N/ t; o% w+ kIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- f/ H4 z: u3 q& U6 p
; ?( i4 i2 f# z: N' T! j2010年( b3 d# f- K/ Z% U
9 H7 h. N. X$ ^6 A/ q
行百里者半九十。: K' h: O2 Y" [* y
1 H& B6 @7 F* K: e# W( B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: f8 \$ V" G, U4 i# x0 ^3 {9 ?5 t: n2 T' Y, z6 x* L
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 p- H, Y& V& a" R! ?' W- k( m
9 a( B+ f6 C/ d# Z; T- KFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 Z- _% O; `1 I7 @ b1 E2 }/ V: E. \8 B
人或加讪,心无疵兮。% @3 {; d) |6 u2 E7 y1 [
8 ?; _( d" q# |) C$ ~6 f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 J( f4 a3 X1 ]8 H, S# f$ k; D
. U: R- X+ ^8 {
点评
4 l! _, m4 k: \+ T! D9 M
1 S* S/ M! h) {* |守职而不废 处义而不回
- U) l N7 l D% X5 O8 H2 l/ ?; j: v# d
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 a4 d% M. R5 ]8 @0 y
: S: F0 X9 [ R& ~% g8 L. w# A骨肉之亲,析而不殊* |, c9 G; }9 z+ Z$ @0 B4 j
* B4 v* {. j3 M! i7 w/ c5 K3 r- N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% `" w: l6 l" m% K! ]0 R8 V
8 m( `5 [" N7 K8 J$ w! s如将不尽,与古为新& I7 m# a1 C* b" M
P. n4 }' Q& V. @7 o$ v这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 ?2 y4 ^6 ]) V% a. z1 m g% z
& b- ^# j; |9 J# v0 Q f. O行百里者半九十。
5 ^* Q' e; a6 z7 |
% ^$ q: S0 }- o+ w% Y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|