埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3438|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 V; P% x: O+ ]5 {! ?; ]

' G& q2 \" D( Y0 L/ F2 P守职而不废 处义而不回。3 S) E! L# J) f& ^: H
' ]# T% G5 N- n" C
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) g  V* X3 l7 x. z, s
- e8 b! H. G) U+ k' v( W9 m) ^$ l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ B! R$ G" q: K; D0 l/ k3 Y4 K8 {* d9 `+ H5 R5 P' v! u" f
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 I7 w# G& H3 m/ N. [' q$ A5 N. h; e
1 T) {$ s7 O3 Y; O知我罪我,其惟春秋。
# K' o1 S0 C. s' U! p" Y) A  ]* Y7 I7 M1 s6 R* |" @( Y1 `( q7 H5 N; a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  ]8 l  ?0 ^3 V
5 t4 \& N! G+ Q- W9 E" u9 y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 R  L3 ]& w0 R! @: t" f9 {% X' j: w6 Y, D# A, s; w7 [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 ?9 i$ A. Q% i( `" P1 z  e6 {6 g- i7 K
2011年
, T  N6 B( G) I7 i- V
. @; k$ L& h/ b+ b骨肉之亲,析而不殊。
- Z. M4 ]1 l, u1 ]+ N$ F. L4 ^
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* h  [( s! j; `4 j6 B

6 F( r8 `- `. n8 V' c3 P4 |$ f# m) Q如将不尽,与古为新。
( V; ?6 x2 E7 l' }3 ^( j& n
- V' p+ Z0 V3 H+ \It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; G' _( X* v) w/ R$ J6 n5 n3 P& z

% k- T/ }* _, R" a  R: c0 O2010年
! k- c9 r* F7 m" h: D% x2 F8 ~8 _: \
行百里者半九十。
; `9 A% W, ]8 Q
& a+ d& k5 \, W- _1 L- PThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- `5 ^. M; o% J, ?) M# G8 M, W- `6 d8 g8 ?
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* B. i$ I$ t- W9 w1 I- O) ?: M. N
6 |7 _" S& E/ mFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% p  T. d8 ]/ T- J& ]
" t) [( J" T! `3 _+ d) e2 Y) V人或加讪,心无疵兮。: C# n& @# x5 H7 ~9 n
1 r6 x+ i, D3 l3 D5 h
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ P3 `& \: f! U' }
2 c! q% y. }2 z6 ~4 F点评
" d& g2 C/ ^0 q# t5 h9 ^* m
6 w0 N+ R( A' d. I守职而不废 处义而不回
! w: r! y) p+ \/ Z% X" D3 L3 |9 ]- K5 N/ ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 u* Z7 M+ M8 V: m+ G0 a7 a4 c3 w4 Y& A( l6 q
骨肉之亲,析而不殊  f: n9 t$ c  v  a

* ]- x  y2 y  @2 N7 h3 I好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 _/ H  t! l, [: d

' q. r4 l" `4 @' p6 @如将不尽,与古为新
: n. e6 [2 B3 m2 O0 O( N2 W, R  y% |
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# E9 ^0 k& v( C/ c, |# R- @7 g6 i; z$ o% A
行百里者半九十。
  b4 z$ L# T1 r4 e" ?: o4 v8 v- I) g& [- h
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* I8 ]- b$ J' ~* m8 D5 D( ?$ j8 E
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; b+ e) N9 T4 Q! O& o( Z( D! r5 n; u  @7 _  u
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& T; _* K" }0 @7 e% k' W% j, v2 y9 f" ^3 T$ D4 i

3 b8 Y3 u2 }% n, e  c翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-27 16:59 , Processed in 0.168077 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表