埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4283|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
7 h% @- d# |  c! S& _/ _7 S# u; @$ Q
守职而不废 处义而不回。
7 w9 }5 y) k4 D" D" i
; r7 K. d  }! L" uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  S+ t/ b- D0 ^. C5 r* i
2 v& {8 }$ @3 `! Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 p. l3 k3 ~" z" q3 {. o8 j

* C3 `! k" z% S2 @Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 H; S: W" _5 v, |( Z
  r; g4 a; d9 ?& B. d* M
知我罪我,其惟春秋。
/ c; T$ T7 x1 r2 q7 B
  K2 a% l$ M9 k9 D7 P+ x$ oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- N5 q: q8 u4 Q! P' i- a/ e( |
; \* R7 v' \' _4 e3 U3 b苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 `9 e" P0 Q5 I  v

; b& I" t) c7 C3 r% J4 K! E0 lIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 h  b( {+ L8 k! E3 {
; v9 K2 L0 b! V7 f  P- ~2011年/ I3 P7 A0 A  }% N, J8 T
5 w3 J) M0 b- l  E
骨肉之亲,析而不殊。
) r# X0 x  @- j1 e$ y7 p& l/ ]5 V
7 f! Y  ]2 O9 T, Y: \: \Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  m, w% S, f' S3 D: m6 |. G) L3 U7 n5 |3 W9 f7 `5 x
如将不尽,与古为新。
9 t  @+ K' N8 Z! r
4 \2 G9 A1 ~9 n0 |It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& L. ?* V5 z  q! F+ i0 m5 ~" Y$ {  a
7 z  S" u. t6 k! T  u7 [9 w
2010年7 R; f. h8 g. T7 n

- ?% A' X- V( X* S行百里者半九十。) I% h& k% N3 O" j- q

. J( |$ u: e+ U' o3 vThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 T. y0 b1 [. X- _- F

& G/ }+ u; S5 c- ~, N; l: I亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 k  V% V6 G; t  z- h% ?# H! q- g7 a9 n- [
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# G) h, w; B* n7 L
+ j! D. ^) c+ ~9 \/ }人或加讪,心无疵兮。8 N) g* |' z6 ]) G$ \. e
7 K. D; u: w  ?5 f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 I. u) z' G, e  ]+ K
( ^- ?2 p" w* x2 s3 K. s点评9 l2 t* J4 {. i& O$ d! O
, \% p% Y  Q3 U0 h
守职而不废 处义而不回2 q4 J6 j, V2 `
3 @$ A% k" V  y! \, ?- n7 ^
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 b. x) p# R1 m# X4 j
" I2 L& B5 B( C# W% C2 l
骨肉之亲,析而不殊
$ L9 \% m6 U9 F7 w. [$ D* Y$ {# L' R* H* I! o& H
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 ?5 ?4 i) o% \) N- G1 `; c

8 l, P  p  x7 l7 i6 o如将不尽,与古为新
4 k9 J/ _% ~- M, k! A* T, R, c& B7 J1 }4 ^! W. K: B# A- _* Z& D; x
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ y; [* |+ v1 l) X" p
! @6 a1 b& [. N行百里者半九十。
" G8 a" b* w! C6 _! E
1 ?8 x& A; u) u/ C9 d7 q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. o# q4 q' Y8 w5 \, r) Z+ w$ ?7 y! U
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 Z( W! z5 Q# o5 ^1 k

) K8 b5 g/ E0 ]1 x翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 `) u) D4 Z8 o; I

7 S6 P' O0 R7 `
) k. }6 s, o; e% q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 03:02 , Processed in 0.304644 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表