埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4181|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 l) n/ x! O7 r& j# [$ ~+ A
  [. B+ {1 l$ h1 |5 g1 H) D& C
守职而不废 处义而不回。+ D5 W+ ~2 F) b4 q! \$ o
3 F; }) Q% m, j5 E* \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 e7 @( f1 P; [( Z
& w+ j1 P, S, Y; O$ {0 E; ^
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; z- g8 S3 X8 C& B: F! }

* v* G) D0 N" p0 ~. f9 C, @. F. |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 @6 g( r* D; q0 o. u( k; F* L
* ^6 l. F6 J2 O0 B5 [+ s& l% A
知我罪我,其惟春秋。
' t& S; d0 w' l" v3 a
: f7 `4 }/ B2 O( c% R% ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 A; k" x; k+ ]' c% X( ~$ q

& A! w2 ^. T& O4 R( A2 u# T( S' g苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. r. k0 R9 {. E- u8 x' x. [' [

& i* y# a! Y! W2 i; u  ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 G; h/ g, J3 d' _: I7 ~

6 ]9 |, x% w' h4 ^" w1 \" c/ n2011年
6 M# @7 v1 z! `" B* \- g* R* r8 Y4 v0 S: w
骨肉之亲,析而不殊。# ]* r! d. G$ b% N+ h" y

7 e8 M9 r4 F, c  c8 P. U: yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 S  b5 B7 B, R* K
; W% o" H2 H6 \; W
如将不尽,与古为新。
" l; ^  B5 N8 U# P1 H; ]; g9 R) o7 K6 ]
% j$ N+ ^  @7 Y# X; wIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 p& j) |& d5 }6 \$ l" U6 ~! J
, p9 |% z- h" p3 [8 K. y. w6 w/ S
2010年+ n, _" \9 w! K5 M) V  s9 D' p

/ y- h4 \) _: z, |- C8 t行百里者半九十。
  T; E- x0 h- ^) Y
1 S% b* r5 M# u8 KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) V! Q1 z: u! n' |$ }; I2 d: P& c/ I7 H
, s/ T" w; ~" H7 Y3 g! [亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 `8 [1 M% @: H) a  x

  P* d5 Y/ _7 h( t* ~8 h& _, OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 j. h4 N. A# r  ?5 T7 S/ F; k/ m; W+ O5 }
人或加讪,心无疵兮。
, t0 c2 h  S* Q. ?6 ~. v) z
8 [8 K% o! e- I$ Y  u: C" t' h: ^- UMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 Q7 P4 _: ~; D+ w6 e; K/ J
7 o% M7 J1 d, o5 G7 H0 r点评8 n. V6 w0 l. l9 l4 Z

1 N- ^- p4 Y4 ^守职而不废 处义而不回1 m' j0 O: f0 ]' ~$ n' X* D
; U2 P; W6 x( g+ z: X
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, S% W2 z; [+ S1 q6 Z; h+ _- l
3 L* U6 V+ P* |: J" n8 ^, r  H
骨肉之亲,析而不殊
# ?7 c+ |: i" I4 e3 Y- O8 A/ u# \( V" w; ~0 l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% T( V8 _6 a2 {0 W
: C8 ^& P+ p. w6 y3 Y0 B. ~
如将不尽,与古为新' Z$ s2 X& `, u3 |9 {5 p+ P$ A

9 D0 q+ F. _5 t+ G* D; H5 M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 d3 _6 M6 S# e# \3 z3 V9 N8 w0 \( v+ t
行百里者半九十。
# [8 m; e( S" T! T; ?( B( M/ K! a8 d9 `* |) ?0 e9 E- X
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% [! D6 v& p. C* F
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# z" a+ q' m. r/ D( {* r% f! [; K# x9 s6 w; P+ x
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' P- g+ g, J1 K2 V6 ^( s
+ D; d7 ?* |+ H3 i
+ E' U! j/ z: Q+ `; i1 I- X翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 07:44 , Processed in 0.097594 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表