埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4601|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 |( u0 x7 H5 B* f

8 \! l7 {) U  Y6 z# J+ e守职而不废 处义而不回。
. J) p( ]0 j; E- k# E$ O8 r5 Z
( T* @. n: w% V5 O* lI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 x* X: H& M  R' v; x( v
+ U, b. F& x# K4 @: e7 z; T
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ C9 G' |5 P0 @5 ]) p* n
  J/ s+ l. q5 ~9 h& \2 r
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' |( s, t( i8 L$ t
) _" Q. i+ \1 e. |5 ]9 _
知我罪我,其惟春秋。0 r, s% |) J7 }4 ?6 v
6 d  C: n0 H/ l: t# C/ S
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. T% I9 X, r# z, f0 u$ u* p! C

- \% T2 Y# h8 o" z4 G4 v苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 e3 M1 R  ?' r1 P" q
- y! g  O# X) ~% s7 m' H$ e0 W9 V! w
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% W, u; @" t4 w# i

, m, A9 U: ~" W4 b5 ?2011年% ~" m1 \. H" y5 n
: p+ O) U  o6 a
骨肉之亲,析而不殊。
. y: h6 a" R1 i: n! l5 t% c) [" \
1 k* B& F: Q( @, a. `7 Y6 S; _Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. p% m9 T. S% \, D
" `, T0 ]; B1 v, V4 v5 v# B. m' U2 z
如将不尽,与古为新。) _4 _4 R9 \( p0 f5 U

3 P- ]* g* D% V6 T: iIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 A0 `$ i: Q" X- J2 q- O1 X" _, u% g" J
2010年
  _  C5 T2 H- ]5 a, X7 r9 z- {6 _0 A* W7 \/ y
行百里者半九十。. |  ~) U6 [' m

/ t. Y+ J' Y7 c5 J: EThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 Y: t+ a( V# l  @( z" H# a7 Q4 w0 G8 ?
2 ~2 s# m) r) r5 z; l亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; N- n6 e, ^' N0 H4 u  Z4 J8 i  S
* ?0 H  F; [' SFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* g7 J. `5 i, f  P1 x, R
9 a; ^- ^# }9 R4 E) X5 L
人或加讪,心无疵兮。
0 o, y( S& a; o3 E" l# w
* Q  I2 z/ P3 Q7 U/ R7 m1 Y# _My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 A5 q6 h+ N+ u9 V- D" t2 Q
% W; c6 y% `, g8 D: y; M' j7 Y点评- O, w% p7 E$ s+ T; S/ _- K9 w

% q9 e  ^/ c- E* `守职而不废 处义而不回9 Y4 `' c' G- p3 Q& |! m0 ~7 \, F

) a3 ?. U, G$ }7 dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, F: T$ M+ L* T6 n) Q" d9 J( N* p' k- T' z0 R; }5 A' N
骨肉之亲,析而不殊
2 s9 X. T! l  ]  m9 @
  r) E2 @0 q+ r* Z8 [" K好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 b. K6 S* d& E: _

. C7 k% C: e, X; Y9 d% u如将不尽,与古为新
- W1 |' D. F" f4 A, A, h) K+ V+ i2 g( d( f- i8 O# P
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ R* _) F/ T, g- l- q  t$ i5 G5 M% P% S1 S/ U# s
行百里者半九十。
& ]. U4 }1 i, v( F; Z5 o- G
0 r7 B2 v( q5 C, L: F这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ L  c! H! H* W) }% H: C7 {现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。) w$ g( r4 u  ?5 }

6 P+ ^# _2 n, R, w翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, P* A, m" f1 ^+ j/ T5 |, |3 N
5 L$ V) \2 R* a% e9 ^0 d; [5 ]0 W( \
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 04:00 , Processed in 0.142836 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表