 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
t e% I: k+ x3 j$ K& ^
5 p- l. t" \3 d4 O守职而不废 处义而不回。2 W7 L! s" G* _% g9 l
, k6 Y2 u2 t' L7 p; x8 c: M" n9 uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 _, x. `" p1 }2 b
, s% M$ F; V9 Z$ c- _. m3 S1 I入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 T4 j1 z* S6 D0 X# E$ c
) D& [* ~7 D& w& F5 q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. \, ~4 _$ y* E* Y d& t! Z0 s+ H4 a1 c& C
知我罪我,其惟春秋。
4 k7 T8 F; {/ ~/ r7 B- [2 J( H
' C6 w$ ^1 M+ T/ p& o( F3 ]There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 F/ A' f ^# z0 r- c8 m
( l* n5 i9 h" ?5 M( R苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 f7 m; n5 M& Q3 |* W' T8 s
( \- j9 r- @$ DIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. ^; M1 M8 m& }$ D" P! G1 m
2 K- j& R0 y+ v6 z
2011年
" i8 Y+ `* C% E! {5 B
" G" w9 Y$ j- `5 V+ E5 k骨肉之亲,析而不殊。
* U$ O, z& y) W. G* }
- \8 U! l* b% v. e* YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. N5 F$ s. d; i1 q4 |
) s% N( k0 R, W( c+ L: s如将不尽,与古为新。) R. f, m( x! T) \
6 A$ `/ R- Y& w3 j! l4 m) |It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 }- i$ d! r# B- W9 @* @( I3 O! S
; p6 e2 d$ K- K& q2010年1 N. O2 R4 c; e* o$ ^9 c
' Z# D8 i6 ]; o+ K7 A0 ^: d+ W行百里者半九十。
5 y# d% m, O" y P
3 H4 c5 c. h0 c0 M6 j7 ?3 wThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' F- ]+ K2 Q4 ^. y ?+ ^
1 I! {4 K1 @6 _9 T, a# g0 Y6 Z1 ?亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( S# F! O2 j1 m/ P. C9 H
4 R+ U" J+ A! W: ?$ B- V" q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* k8 a8 S2 B3 L; e; {) ~: v' Z3 e
人或加讪,心无疵兮。
1 Z6 p& C$ Y/ U" }4 i! a/ P8 k2 {9 a
0 c' Q0 p+ N) d: X$ [My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ T& n7 p2 h9 ~9 t! R
% H9 R4 A; e: y) K点评: D/ }; i/ i2 j4 Q2 M
2 r; L4 b$ L$ U0 D$ x+ v守职而不废 处义而不回; F9 a; \; G7 v- I) z o
% Z7 q9 J; [0 q, H& @9 i! t
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' K- ~9 e; q# E1 T5 [
' J0 _3 }- o1 M2 T6 [( A# {骨肉之亲,析而不殊
' q4 o. n% A" i) U4 `3 ~6 T3 A$ N* `- _- W5 ^2 G. x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; ~+ ~, B& M2 j# R+ X( w6 O
$ w/ s }; C. P9 R* v如将不尽,与古为新
# Q* Q/ e) @% z$ H6 Q! O# X2 q# r3 P, u3 E+ R
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 Y. e) u$ C" v
r% B% ^- C8 K, [6 m( b行百里者半九十。
) v! U6 ~4 Q. |0 E. F& q$ ]
" w6 @+ g! t- I. P/ d+ O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|