埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3631|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% @; ?+ w: H: G5 H6 g' y$ x0 m8 |2 h: k# X6 h0 v
守职而不废 处义而不回。
) P4 Y: W/ m, X, I& c) z% }7 U* `! T+ j+ `1 s* I) x  R- ~3 \! e
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 A3 f2 b! E' t' ^5 D
3 @) M* x: z8 b/ e# k0 L$ M5 P入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- _" g- }! ^8 x0 f" m" q% }" i4 K9 t6 h! c2 |3 S- ~4 s% r: T
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: r2 a+ H$ D) d$ Z3 e  f# G) L. ?0 z
知我罪我,其惟春秋。' U# g( K6 Y, u
4 z' N$ w$ n9 ]; N: ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 C* z9 z: ]4 @0 G4 @$ m
/ `8 q6 M! D1 j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" J% h9 o; x1 l. g  w( c, ~
  }/ `* S4 ~% _: f# T+ y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: [/ \* Q1 {6 ^1 ?
  y7 D2 a0 m4 J6 c# T  t
2011年) b- u, P- E, h- ?/ w4 x
" N$ U: P6 d$ s- K' W$ e4 f. N
骨肉之亲,析而不殊。$ \! ]5 v1 v: o

, v/ m7 K  B* g9 c6 Z( XBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' h) A7 K& I8 \; x* R. P5 r1 S
, X7 D- ]4 Q' X% x! J. b  h) `如将不尽,与古为新。
2 i# N. p, Q/ _. }, d/ T4 C( `( Q" d8 S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. |- P0 ^) q7 t5 U  b4 s: ?% `, `, g' S1 X: w
2010年
# S& i  ]0 L" q2 j* C7 V0 o: J* G
* t' W" ?' {6 ]. @, L行百里者半九十。: T- z& T0 d  V( R

8 L/ R8 s( J& {4 Q( OThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 U* i- k6 e0 Y% h) Y+ }2 U  c

! k6 a! L- n& B% x亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# {, O" x. n4 k, @5 K

$ |; W1 H. O5 N0 z4 X! WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ ^- n; F1 e- R, Z( v5 ?

2 W% C$ j' _8 t  b人或加讪,心无疵兮。: L3 m+ v; j* r: [5 Y
# y- e! {, V6 U  v3 I4 j3 S
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* k/ _2 a% E* q: z

. }0 ~4 G' y! M, ?" |! j点评- g6 l' B; z8 a: \1 b/ w; e

4 D1 ?3 n0 T9 |. f  v' h9 S! Z7 ^守职而不废 处义而不回' x! e; g+ z3 M. p1 b, a
- V: F- D( P2 X6 t( \
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. i: F7 q' o9 u/ B6 v8 |3 _, G2 U; T) _: u$ C: j1 }
骨肉之亲,析而不殊* n! B# W$ G5 i
0 ]& t0 u& ~# E7 w  K, `/ o
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! ?# |0 ?# l( ]1 ^

$ j. Y7 c7 u/ ~' a6 E如将不尽,与古为新
6 c( P' ~# y7 b' T: X: K( r# V$ p) W4 z; l
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  B8 q$ {# j) g' h: m3 D3 U% K

5 n+ V0 A& H0 }6 m8 \0 E8 Z0 m, d行百里者半九十。, Y' I: Z: J/ k5 Q3 o  A

, D" `6 y7 H) o6 Z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 M+ T2 j8 t2 K2 ~9 a$ Z
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 k  _( M+ R/ l" W! e

0 m9 h( r; w, c/ d翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 w' ^8 X+ u3 o$ _! Y
$ O4 f/ K, }1 t3 F1 Z
5 Z. i$ W$ `" C' W! }! v
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-16 15:18 , Processed in 0.194544 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表