埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3967|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: ^8 |9 V( O- x9 i7 q! f
; L  v7 V. T5 {) `6 d2 ]. t
守职而不废 处义而不回。/ ]; ?$ V- a& V; k

; W0 i2 D& u! Z4 _! eI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ o* {! \1 J0 ~  K& o
3 H# f4 I2 f4 S" p: X! z, N
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# E3 i5 g; P& u# X5 w
, C% F7 J  n5 [' m$ u! a, H+ X5 H
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 `) Y; |/ V, E9 O; M

# ~/ {9 L! \9 D3 t' k' L5 I知我罪我,其惟春秋。
; {1 w7 [- e  H' h, J- a: C+ y1 S6 v6 T, \$ |6 U- O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& [0 h) R/ D5 }8 q
+ t7 D8 D- D' T( L4 s) Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ G- \* C+ V  M* _
2 ^9 _* j  s" a5 tIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! W$ I8 g; B' P% u, B4 D

" O0 f/ M/ Q- ^* g- c$ m0 x2011年
4 V" V2 e; @/ a2 n9 _, J) n) j6 F' _" y* z0 {. b4 b
骨肉之亲,析而不殊。
( ]# o1 x) F2 ?7 n4 l/ p# o4 ^- T( G
# L5 B5 |  z- e. K2 s: _! z7 [5 HBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& X0 j- z6 s: d0 Z# x: Q" l# q; }3 A+ V8 @2 [
如将不尽,与古为新。5 H+ I. ~& h3 l9 F8 ]

9 _# y' f& V/ ?/ a; k1 rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 |: y: G% B$ }
" ]8 c' w7 B# ]+ G2010年
( x, I. m8 g+ D7 {% m5 r
& F* {) `- O% S5 M- ]% i+ A7 Y7 y( I& Z行百里者半九十。
7 A  W, I( f+ E  J8 K5 y
- O& W+ ~: P9 ]& i" xThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% R  o5 T) Z2 p8 j; _

% b& f4 t6 V6 q: g亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 }' G% e: z8 S4 H- |" j! G, ]$ B4 Z' O
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# X& P) _5 Z1 b& U

" I' p4 [7 `" M( x人或加讪,心无疵兮。1 w% F+ t7 p  [8 H8 o5 E+ S

3 i1 J$ U. [# }My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 j1 ~) t: ?, l" d8 m9 O: r6 o. _6 h

* Z/ b- M. w& _  |& _( I. t点评
) ?( F8 m* Z' k, ]
5 e' Y& [/ d* [5 Y4 B; R  {! G守职而不废 处义而不回: v2 b$ R9 K* z$ u. S( ?% C" S( z
! _" \6 n( j+ W* k  g# N/ G
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: R( b4 j+ E+ |) O4 E
, R4 D, I. b6 H+ v" T; J: x
骨肉之亲,析而不殊
1 Y  h* `, e+ p- k" J, l( n' Z4 c( D( e7 ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 p# g' S* p% B4 I& U( r# p: e

/ \5 y# l; |+ E/ ?如将不尽,与古为新' t' i/ {4 x4 U& c8 G; Z+ p

5 p+ \8 t) C; X( o这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 k. t% k5 `4 x: \9 l
, n+ \# h- y) Q7 N" c- |  Y9 Q4 C/ O
行百里者半九十。
. A& e0 K/ Q( v9 t: b- k0 Z: Z+ w7 Q( Q* Q. |; ~! }
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 j2 }+ L' u; c5 q: p4 b, r现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  J7 E& M/ ?. a4 u  D/ [5 H$ ]

, U, `% z8 [* a翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 l- k# X0 x& N/ ^- f! k
% s( Z' l3 |, t$ b, v5 H3 [4 N) e
3 i' y2 a; x! p
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-14 15:34 , Processed in 0.186079 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表