埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4105|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 R5 ]5 E0 H7 m7 s" |3 Y7 l. V
: ?. ~3 v/ F& c. |2 V: g/ N守职而不废 处义而不回。
, N* v7 \1 i$ K( O7 ?
, d& i# X. _" N( BI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! O! O9 i# y3 S$ i: I, l8 C% J" P
& q! R8 Z7 z$ a- b# q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 R) S0 d- Y; y* B2 _) g
- j0 T( o+ ]4 {" oGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% m6 A9 a8 u# F* j5 q- k; i# G
5 g$ w9 h  E. P4 Y; p- M
知我罪我,其惟春秋。* i2 u( K. n. x) C/ P
: z" I8 ^1 [9 }! S6 p
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ {. U4 v/ t7 `6 X; q4 @" P% O! D/ p  f
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# g: n6 Q/ W1 H; p  W

+ y$ m* x3 d& ?- F, TIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 A, A1 k' M  a1 n5 E
/ M4 Z9 D, Y2 O7 w- [
2011年4 D, ]2 g: `9 p0 p

0 r: @. P, v  A* z2 ?骨肉之亲,析而不殊。
8 b8 ~* r6 u5 N
* a$ O. v5 w1 f2 KBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: Y4 V/ o$ Z: _

; Q2 z3 G3 X$ v$ w5 M% H! P& v如将不尽,与古为新。2 o: [: j; q; J6 o% U, `% \

5 b" P2 ~; w, s# A# e$ b" W: l1 fIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 L: k4 ]0 q8 j

  _; }8 h+ V6 \6 C& n( T8 R, M, n2010年( ~& ^& n) b0 |7 P4 h0 A3 ?
" y" s1 ]$ H' ~# w, l' W
行百里者半九十。! l' {1 X% Q% ?, F6 A6 E7 m
/ ?/ ^/ q6 {# F. @3 V
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 Q5 w( Q2 G' h4 l# J

# y5 l+ K+ `# J! S4 m0 r# E亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 h# q* w  n) s2 ~/ s6 e' C: X% }1 E3 S$ Q( y8 R: M8 `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( i2 G1 d1 A% O9 F) k

5 S$ E, G$ i4 I) T人或加讪,心无疵兮。
* e; G- J' i- \# J2 E2 w
2 n& {; |: k, U9 K* fMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; P1 L+ n- x' R  ^$ U6 x. Y3 F
( [3 c& j7 }# E2 ?# b
点评
) ~( t3 I$ ~2 A: e% E; m% N) M4 u; a( H' u# k# @
守职而不废 处义而不回
  t/ J* I9 d* X! M% b/ L0 }
. f2 w+ ?$ P# r$ Jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# [  b( ^& ^! g

' l, P* O  }+ K( J) B& H+ F骨肉之亲,析而不殊
; P( G) U5 ?& }) a: R3 R9 @  o$ Z
9 t$ v; E% U) `. f1 }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) @, P- k0 E; @- U( V" t) N' p7 }

/ g. K1 U# U9 `0 f0 i如将不尽,与古为新
) m7 U9 ^5 ^8 v2 v2 K, M- I% l4 c. ~- P+ ~0 r( }, ~
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" O+ |! q/ ]% a+ {9 u4 g" P

7 C/ ^! [, g* P7 v& L: c5 |9 \' k行百里者半九十。
6 F  [, x4 J! v5 T: D& _  `0 K4 j! i# l- J% X
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- [0 J2 Q' W8 q4 K2 C+ e' z
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 L$ U1 H5 p8 y5 E6 q$ G" ]% f/ Q* i4 R
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # ]+ t) V6 O1 {# e9 ~3 \

; K: }" M1 f( c7 \  h# d) g6 ^$ p# ~1 k& L
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 04:22 , Processed in 0.319542 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表