埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3801|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ P* p+ D2 C' Z5 \/ [

$ h3 m! g/ j% G* x守职而不废 处义而不回。
2 w7 {# Z7 |4 }  D: L$ R  X$ i
/ w+ @1 v: \2 h: C0 }I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
6 @; Q( M* i% _* S0 Q
9 J- {: Q( _, k入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# l) B6 z# N. T8 u8 \
- f+ {, I# @6 }- }0 s( K
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 _# m7 U% x+ {/ g  z, P( C% t

0 U% @  q5 r6 S+ T知我罪我,其惟春秋。
! E6 p) A/ e; u/ ]1 \5 X# }4 e7 E7 h: B5 D8 [! m. o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 q! R! _/ g2 o7 P1 c& ?. @, s# n# ?8 [: I( v0 X8 `4 ~
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 }, g, |$ @6 L3 W" U0 x* S% Q0 q
4 ^+ b% g. [! y+ Q* x- ^/ @5 ]7 sIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 W; M: D; p/ x) D3 m2 N8 _
4 k# ~& M4 S6 V9 q( V* O2011年) B/ p7 A6 e9 v) ]$ u$ z% k3 V3 \% d
2 [" E- R% Z+ y/ y$ R' ~6 N
骨肉之亲,析而不殊。
! d; [" J  M- J6 o& n7 Z" Z, s2 q
  @/ _9 C# D! k: }7 EBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& a9 U1 |6 c. F
. A1 g2 E0 m& \9 b/ L" V如将不尽,与古为新。' [, L* O( S; d% I
4 G* K! H- g: y: c% \, M
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( ^, _) \! q; |* t9 d) @6 i- u- V- ^5 a" Y
2010年
6 d5 t! w, d* @
+ W, y0 l: t6 U3 R* H  N行百里者半九十。
( H" r! i  B- {" f, X1 H7 D# Y8 {4 E& B+ O' c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ }7 |9 N+ G! b8 h5 E% y
. N* g. J* c' u. a4 w( [亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 p) c! v+ W9 A

* x% \/ P8 c3 X/ u4 B% I2 i7 pFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 U8 j) w% W8 b% O9 ^7 X3 c, y4 u7 W" K) F. V
人或加讪,心无疵兮。& p) O8 Z8 j8 f4 ^" a( E5 s7 W

6 s. ^9 g7 y' G/ {! IMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. N: K8 Q3 D" ~" h3 S/ O9 T

" ?! ?2 \3 A; Y8 u& M- ]点评
6 z/ M- P8 `8 z  I
; e3 c/ Q2 F. L5 r. b守职而不废 处义而不回8 m9 Z- \7 f# O7 J, y  p
2 L% k1 c8 i% b# V& a( n
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% h1 P; z4 ?1 F5 @' C+ o7 I! |- ]8 v5 Z
骨肉之亲,析而不殊
/ w! ?0 O4 k( c- ^" O! c! \
4 K: ?5 w, ^% a- D' u; e好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, m' H& h, M& P* \0 v+ S' p1 R/ v
2 L7 P% G# [, [. i7 {0 L( h3 s) X如将不尽,与古为新' _  c; X& v, o( T0 G6 {

8 ^0 F' o! O/ h! @; ?/ n这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 j. w1 A3 P5 c; }
4 b8 W% d0 ~9 s3 i/ s/ {8 t- M行百里者半九十。
) E; t  ^( L% }% }" U* M1 F+ m  n/ h/ r4 s5 I- p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; j  q, S  d& r5 x现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 D+ `7 d1 H9 y9 g6 H4 t8 f0 Z$ G% C9 s& H$ |: Y7 J
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  q/ O8 \& i+ Z& H" T* o! u7 z9 O% C, D
3 t" t5 z# I( ~* Z' S) d
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 03:04 , Processed in 0.163939 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表