埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4457|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ z, y% {7 [9 {3 D  c/ ~+ e9 @/ Q$ |( Z$ V( M' L& H
守职而不废 处义而不回。
2 }* d# i. r4 p, ~2 V1 C  y! G  h/ c6 ^# k5 t
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* {# C& D! x" X5 g' R
0 b4 k8 z+ W) C" @9 W
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) X. ~1 W" E( x! ~
- ~# p! l% J3 k0 _: C5 W
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, \* }3 y) G* Y0 G" Q9 A9 _$ A, q% Q( E8 D+ Q0 E6 G' x, u
知我罪我,其惟春秋。2 E, Z; }( z, Q" \! E0 b1 G" \7 T

" X  Y) [* f: O  pThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& q% n& i' D: h5 e, w
; {+ F! k7 [8 y: i* h) M苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" u  Q3 F1 u% |+ g& x
. O$ {9 S3 w! `
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ a! ]% @+ n5 ?. p
* N" P- q+ C) I; |5 Q
2011年1 {  v& D: H5 Z* l5 v/ Q
8 m& B# \" o8 n7 z9 J
骨肉之亲,析而不殊。
1 d3 J9 _/ |* K( F1 L0 _; a8 J. Q* S% T7 K0 o8 O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' i7 t7 X' t$ T! @( W, e5 K8 ?( F; k. D0 {: ~; P
如将不尽,与古为新。
0 A5 o) o' Y& C% p  M
9 F- j7 R, h; R! `It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 b. X8 U+ Y( F2 j4 C; g

, l( [. r# z3 d! F; f' W; ^' E  J2010年* S4 t) L+ }% }8 I7 W' V, J
( j0 c) r$ G# W1 Z( p
行百里者半九十。
; e: E* A  m4 |1 ^8 H. @# t. c. }7 u9 t+ K- c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." E- S& N" V) Y3 M& v/ X5 E) S" ~  }
+ |8 v, j+ I, ^
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ G  r# G: t& z$ h: Y0 L& ^& r, ], {3 T; ?. \6 j/ M
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) |) V3 Q; h! [: F! r1 k% O% K
$ I& Z* h% @. ~: {. J人或加讪,心无疵兮。8 S. g- r. g$ e4 x8 z8 D( n" F4 S( j" T. t
0 V  i% L* K! l# t6 L
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 S: l' I; v/ s9 W7 g8 G# C3 P* H6 [: P/ ~$ R# r+ q: T8 p
点评
; s- `- a) N$ X1 j9 ]4 i& ~- y* Z4 h( `& `# K/ ?5 h
守职而不废 处义而不回
% ?1 S& F( u$ p9 r
* s% B7 o1 ]' v+ gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 V, `$ X" b0 r4 v6 h
" G1 w; T2 T& ~. y' G" l/ o骨肉之亲,析而不殊# N' V$ z5 _5 G; _  W; Q* h
; F' @* X5 C: z- d3 k5 D, Q$ y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ X8 ?8 p+ r$ P  o- J7 w
) v2 X7 q( ?5 s' G
如将不尽,与古为新, |" q( \/ ~- M& Z& v

" ]" q9 E, t8 c9 k: c* k这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 W4 M2 {# I, k& }9 O0 x; R$ |# B# Y1 {; U* d
行百里者半九十。. p3 r+ X6 E- i. }

/ v# ^* Z0 X* c/ ?' P这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 A' c' M0 o/ U4 z
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 ]" k2 R( R$ s8 h# j# g. Z
1 f! e3 w2 h* ?' f" e, r翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
. L. l+ }  k, y2 F! D- J& X2 g. L- l; [9 z. e

" k% s+ V5 i% ~* U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-6 20:32 , Processed in 0.134863 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表