埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4692|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 |  v0 ~% e, H% v  E- b. Y5 H" X
) w( H2 d& @) o% }守职而不废 处义而不回。
7 r8 f# p- G' x7 W" L8 d
0 |# u' t2 z/ w2 G# L+ b% yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.- _4 w4 i" I$ v6 L
! w0 v7 B  f+ @  r0 Y  o/ C: \
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 K* u; t0 C2 i) G" [! V3 n
0 J2 i& y2 X, `3 c* {
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: L6 J+ E1 I- u; Q" S0 E

* }' R  X. B% [2 @知我罪我,其惟春秋。
5 c% o& f& _) m6 R. i) [, o9 C0 V' T6 M
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% X; r2 W0 c: g' E. z5 A4 I

/ p! s  i+ N, V) X% j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 u( q; ^; v4 C+ j, M" f8 L" R

: q% r# O- D* t- e! B( J6 k4 rIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 P  B& @  e6 ^4 k
2 T9 i% x6 q3 ]3 F; z3 n2011年
5 n" X5 E5 P% e3 ]
2 }6 M; |3 l: A  ~- N) R骨肉之亲,析而不殊。( s5 u2 I& Q2 Y. a3 N9 v& y; P0 E+ r

# s: a2 ]+ u& y0 `2 @6 a  }0 xBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 ^) ?9 X% o" Y& X; v. r9 q
6 h" H4 S7 G9 E: Z3 p如将不尽,与古为新。7 V* u# Y3 S* D3 S( j3 L* D
* W- |: A+ Z' h+ D8 T* @
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# y) f: b3 p( A' W
0 h  W5 j3 z; S7 Z6 c: ]
2010年/ t$ G$ a; {! H: P: L' r
9 g# B) Y/ R# z3 h% Q+ |
行百里者半九十。  }" U3 N1 r& H, s5 t! Z
1 C& G" l( q% r, @! D5 N: Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! [) E+ L/ _$ u" [
% W; X$ {1 K* g7 b8 y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 V4 R9 E, B7 O$ ]
) f3 X) r0 o! ?9 ]/ `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 Y1 B# A2 d! \$ T. |' u

5 j8 y) G! c4 B# [人或加讪,心无疵兮。
) u. d5 p2 m8 T. H
4 y' |% |1 Z( J4 I" ^My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 c3 V- u1 T3 R, d* c7 N4 [

  J3 H" Q6 [# H  _  A  u: i点评
1 N- q' Z6 ^; P: V0 g8 d/ I" W& E1 N$ U/ |- z3 |" u
守职而不废 处义而不回( }; I) A& W+ ?; N0 e' m
& `" L6 {" l, [5 j6 o, ?5 i
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" K* F( N. `4 T, {  e5 V, a3 r( |
  m1 r4 F1 }- z
骨肉之亲,析而不殊
  \# c. b. A1 V+ f$ I
" Q% d! g3 A5 h好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 o9 `, L# K% w5 C$ m
1 S& c$ w7 O0 G. i
如将不尽,与古为新' r" _7 F2 g% f

) ~4 T& X0 [* c' m这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 `& d( d/ d+ \: ?7 R! b  f& V0 L: i
行百里者半九十。
1 t. O% Z( u9 U4 Y  p* e0 l" k5 V% z# ^/ C  m
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  Y9 s2 J5 S1 k  c1 W/ D: S
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* |4 H: `" [3 g. T- k) ^  K/ x
1 ~) e) b1 a' t! N8 s翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 [; V/ F' |- }% F3 U
) b3 Q& Y: Q4 K* g! b
, V$ A: R; q- v3 O2 ?
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 02:21 , Processed in 0.105322 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表