埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4412|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) Z4 K" b- I! A: P4 r; n! e
& @# v8 P% n) G8 t: B8 Z
守职而不废 处义而不回。
  q- ]3 @2 d3 W5 P' M
9 T- Z, k1 M( ^. U5 ?6 fI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 m- b) m+ a  s6 v& @% ?
5 [* S4 ^( C8 P4 P/ n" S) ~! F3 d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 u4 T+ H6 w$ B" `9 z& n  u
, J) U& o7 u1 [& ]Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 g  J- z, Y" g/ f; m) H1 `; r9 s9 t7 N3 T0 T9 U  O/ i; ~9 w' g
知我罪我,其惟春秋。* ]" K2 i) E  Q) H8 L
! ]# Z* x  i7 m/ @- `
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 B, t) r3 H% e6 }% [; B3 u+ P: q( p0 |" I8 y6 v7 s
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. O, V. v8 F% I7 D% N
7 |: C6 Z' V+ f+ K. h5 I. z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 S' Y1 o% S2 @* |2 L" X
* Y5 w7 m. s/ h: v2011年
# c1 c7 o. x: h, Q  v: G
- I5 g% a8 J7 t! b0 f6 F- ], y骨肉之亲,析而不殊。7 k+ g. b# ~& R0 q7 N/ j) c# T* q8 {" |
! `* l2 o' y9 p% @9 t0 g
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 }- I; [0 q# s" \7 J2 H/ i

. k) e% w- E& l+ B' t& B如将不尽,与古为新。+ C. g' T1 i0 `# R; R

0 z6 A3 |. f; p$ Z; A  tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' E0 }5 r( @$ P9 V0 E+ K& D

" z: A' f' S& X% \. j2 q2010年  B+ E: P8 ?  f/ ?0 _. [% u

9 N1 w& V- V, z行百里者半九十。7 t) W  X  Y: C9 l% b
' f. b1 {& \/ _, s
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 L6 n5 f% E7 N/ [
3 @3 \4 {% h$ p4 P$ L亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- d7 }1 V# l# S2 x/ y
) q* F: e! a  p9 Y2 |9 |
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 r* H1 x. {4 A: b$ G. j

& a' w. a, Z( F* \* G0 z6 M5 S人或加讪,心无疵兮。2 o6 }$ f: U# C- w( L' ]2 F

' r9 @$ _% z( h: m0 P) i& B! uMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 U% T7 }8 H- a8 I4 x
( ]6 v( m6 ?; R. r/ C; _0 a
点评
( C7 n* b6 e3 f2 i6 E# U9 D0 F, Q' w$ ^; L5 I" R. a1 W
守职而不废 处义而不回
- f. W! E, ^) W0 K; w9 ]8 W7 b, P
0 L* K% [5 m1 N6 a5 _- X& d7 Cnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, u( U% [8 c0 n/ T+ V8 b1 M6 a
  c+ {) c- P+ i4 |# f2 T  N
骨肉之亲,析而不殊
/ [# g0 t( ]2 ]5 C* {7 k! ?. Y9 {* i4 A9 x. q/ n$ P
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 ?6 Q+ ~- i$ S. p( `7 H* r

( ~0 d3 g& h& }如将不尽,与古为新
7 o, B; j2 ~" t  O- c9 C
- b7 N: g2 N# \这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* l: W2 j7 d4 A$ a4 d, N
1 I2 h6 c$ Z7 \. }行百里者半九十。2 I8 B1 J  e# I* p; G

+ ~! U  [# E+ T  ~0 M& @8 B, t4 K7 T这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ f7 d+ N; ^4 a% ?8 ?现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 N( Y8 [/ a. Y% O
; ^' m, ^3 e  P; Y, I- b翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " c- T: h" r. R  [) v. O  ~
) G, o+ t  K' ?; j% a, y. d
8 I" P$ t- r( O  s: }
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-30 12:08 , Processed in 0.181146 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表