埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4094|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 `2 k  }4 `" B. O4 F7 ?
7 ]+ {" P: b, K! Z+ L; H
守职而不废 处义而不回。# T6 z% [' ?; b) I6 J: r' D. B

7 Y8 Y$ u8 N  i5 ~" MI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- ]' E. O: m- C3 [1 |0 L0 k2 B- m. T+ V; a. W
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; l7 I2 }) Q/ w
" e  F0 K& m. `  {5 c& CGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* T" C* x. o. ?( U

; b+ B, @3 A0 D1 T6 D6 N知我罪我,其惟春秋。
; m* S6 M; Z# Y# x, {# f5 g- v: S' w0 i) |5 ]
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
5 y' d0 X! V5 @  D' p: C
+ |* x" C2 }6 D: e& P' X" Y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 s; D  ~% [6 Y! i6 M2 J  U) i9 ~- Q$ y: g' A: m: f
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ D. O4 ~% W/ _$ `/ m4 i& s/ }* T6 z% W( E* C0 m3 G7 s
2011年9 Z5 d0 L; I! r3 q9 L! J0 P% r

  ?& R' U9 R" W1 ~' Z* s9 s骨肉之亲,析而不殊。
/ t& S5 U4 h2 V2 @) L6 W8 I8 z# ]
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 N0 Z! U5 |* F, I
* C& S5 p. k+ v0 @8 m0 v如将不尽,与古为新。( E  ]; `- K5 J) P& ]' @3 A

* P7 h6 r4 r9 Y$ j/ s7 p6 MIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ |0 G% K: r; M( c( ]: Z6 q' t

( c, q5 p$ d" x% l9 a% J2010年4 O9 |# s; l) E+ v/ X2 A

" g' O* W1 n6 M3 v行百里者半九十。( N5 R% K9 F3 N0 `  z* Z/ V3 S& [+ w

* N8 v/ N2 p5 I' rThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 f; t" H/ Q8 V: o( ]# a$ t

, y% R3 ]+ |( @4 r/ b亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) r* {) N, J$ n$ @8 A2 w
' K+ f5 x, I# ]6 I. e$ w
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' z. e' n2 A7 N( t" v2 E6 I6 M1 \
人或加讪,心无疵兮。
  i6 ]3 `9 F9 B; U, [, c; v0 q8 z
* U+ c; b, p: O, ZMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( [8 {  `' p/ X& L. E- n1 Y& Q2 z, P' w
点评9 o, |/ \- e2 k4 h7 G8 ^
; p+ v5 l6 S2 b! p/ G
守职而不废 处义而不回
! I1 `3 {6 O7 t, V+ C6 l/ T$ e4 T1 X6 q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 l2 E0 T- |1 i/ b! A+ K+ t
* G2 i2 _" f1 n4 c/ k
骨肉之亲,析而不殊
  K, u2 n# U" k6 ]* Y' o9 Q/ o9 Q7 {, c1 s$ m
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  B) V' U5 }, p

) A7 B2 q0 V# G如将不尽,与古为新9 ]4 T: l0 P$ }

3 O" T. M  \2 W8 L0 L  D4 p这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 @+ v; D  V+ c$ j0 B. k

. u2 U" ~( D+ k8 S行百里者半九十。; Z0 {  D$ d2 `; v
+ z' k  Q( i& N% R2 C
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# ~6 |2 X4 [/ j1 i8 L现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ s  s# Z- L9 L7 Q8 o
0 s: F8 J/ d) r0 v4 ]# O( z翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   k4 l8 Q& j) X( j! G8 L) _2 I

+ u2 g& v* z" d: I' j2 L% S' D" o
2 @7 Y* L  a2 I6 C! I6 j; K! |/ R翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-13 20:35 , Processed in 0.106519 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表