埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3676|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 ^) U6 {/ G' `
/ v' r0 c& `+ x  a* x6 W9 L# }/ o
守职而不废 处义而不回。
6 p3 n9 L. j2 D. y! T- h/ p4 T0 s9 h8 s# D% e! R$ ]) o& s5 G1 u
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! w* R4 L0 O$ W% }6 f
  u, A0 B' Z/ V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* G! G* L) v/ Z' ]$ N/ q# D* B7 K' F( c3 G8 G* A
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( U. [7 c6 E- T) o! U% v1 i/ q; o1 J
知我罪我,其惟春秋。6 z7 x: \1 M4 _+ g* |, \8 g# r

  M4 ^# U/ B( I7 P$ e1 @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# T4 u) I7 s( p3 d3 ~! m- O, G- ]
8 z$ Q& F& v  I" P& W8 X5 c苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: J$ Y6 e$ T- P4 O5 X$ R

% V9 G' U0 ?7 G% @1 oIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 U0 @4 ?' a2 x! x6 {; h
0 a7 @; b0 r8 o& a2011年2 ^; w/ @1 {0 m- `2 j. e+ i+ ]
' i+ D0 p' B% a, |& X% Z' t0 d
骨肉之亲,析而不殊。" r( K; v, O1 V5 n

8 X0 ~% f6 ~! s5 p5 S  j6 O  J  CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. `( u- Y: ]% C& M
2 Y6 e1 _5 f% f7 n2 q如将不尽,与古为新。' u: @, K* h3 N1 s! p; ?4 B

9 u( X0 D, @, i8 l! S7 O4 A( j$ PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! j- g8 T. P- f; p( h1 e5 r
3 b1 z( x( d& L2010年
! o: a9 j/ a, p9 E& x7 _, p9 P* ^3 P1 ?* N  N
行百里者半九十。
  r0 r0 Z5 N% V6 ~
1 ~% p. ]9 y, H: Y& ZThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 o; R' Z0 J  d3 H8 g: G+ M  d! R& Y9 I3 _% h8 @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: R9 r) h6 I% s1 n5 T

2 V& H' Y$ g7 O, _% F7 R. `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 z% F! E, h: I+ a) v
% z$ U& L9 X' W9 e4 c) z% z人或加讪,心无疵兮。' p4 \4 B- D4 @% h! {  x
/ t% ]) ~2 F7 }4 N) O
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' J, E1 ^' r+ |, s
8 j9 m+ S7 x  Z* M% C
点评
$ r# N" u4 ]2 B6 K
3 j/ u4 V, B! j  p$ s守职而不废 处义而不回
, e8 E' I3 D, ]5 `) D$ t3 Y! Q% @5 Z6 N5 y) Z8 W
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 Q' j* D2 L7 {4 A* h' h

% d+ `5 s# V4 j+ s骨肉之亲,析而不殊
; N' t0 w) U: s9 R0 R6 y! E4 z7 D  L" N4 o3 |9 p* L
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 L; C" e3 j3 R  i6 p
6 M' @6 @4 M" f$ ]# L/ T7 |如将不尽,与古为新
4 n$ [0 P' G% I7 k7 ]( F; e/ P% p1 v
( y4 I- B# j3 I/ R这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 T3 z* f( g1 f: ^/ R2 T  z5 n; g/ ^8 v
行百里者半九十。2 ?) d+ R8 k# t7 I. r2 U

7 a: ?( x, t% I0 Q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, i  b4 ]+ e) \8 E现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# g" e/ H" R% J4 ]! U
% x/ Y) s1 l  m+ ~9 Y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 t( u3 C7 O  x% Y- N* A) x, h% A5 U6 {+ I: ~+ C- [2 s9 j

2 M, G* l6 J: ^4 D" v' K翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-26 17:09 , Processed in 0.106227 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表