埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4683|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" r# n% s1 m! |+ m! U
6 w0 a9 ^% d: N# _+ c4 S守职而不废 处义而不回。
, T/ ?' M) W4 s0 j. l! Q7 }' K, l- W# _7 t1 n  K
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 `; }' o8 Z% k! z2 P% `

/ ^( @% x5 i2 J: _* m! ~, z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. k2 L" r, K" @& N/ Z# C8 }1 x. F2 ]
  c9 `$ f' N7 T7 j9 FGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 L4 z2 j3 [3 d+ i, _

! |- [& Q4 d- W. ]6 u2 O. l* L知我罪我,其惟春秋。
$ U! ?. W1 n1 S8 ]/ W
' C6 {# E8 k0 ], r& nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ c' \# f5 k/ X, o
9 S4 p+ i) x, D% ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; u  g9 r$ v0 v4 X3 @! |$ v

6 ^, o; B9 l( e8 P! y  D" AIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& ?- f: \" ]6 z; J. L5 E! Y' e
3 g. g9 N- c  |: X  g0 @2011年5 d& w* t4 d+ w! w5 y

/ _) @4 S0 K0 O# O2 _6 m4 [' Z- i骨肉之亲,析而不殊。9 [* _+ n: K* |1 R
5 F: f! ?- Q9 M; p3 W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% |0 T4 c2 e( j+ J: I

% o* \3 h. ]4 s! O1 C9 b% p如将不尽,与古为新。4 s- o7 }: Y  K; z. f& ]8 L9 d
: x$ L* ~8 i3 O- f. s' F+ y9 r
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' k+ u9 ^: }( `( E

  z2 x% @: @& {" J2010年
3 C. C4 P( J; A' N% M& P* k( a
; i0 s/ j* C+ e6 c$ M行百里者半九十。2 i6 L- }  `4 t- n4 ]: J. [+ l4 r
) k+ v6 n* K* \
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 B1 \  y; T4 x
' D  @; U- h# g5 \$ X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 n: N) B! _4 G& w5 L* H3 Y  y' J) h8 L4 I& U
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 u0 s& E0 c( j! K- L3 o* ?: ~* J1 z

- ?" H6 K7 j  z/ n8 J人或加讪,心无疵兮。' }1 W- o  `# h! R

  F0 x7 u7 D  H8 D1 G/ Y5 H% nMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ E, l/ ^- l( w/ Q3 ^7 ~2 L: g) F6 w- V  |. W1 ]- X
点评
8 b1 z" p7 n1 t- b% L  d6 x) A! j
$ F7 V$ c5 @4 _4 ?) p守职而不废 处义而不回4 A# ~2 ?; m. p- \1 n2 ~: r
1 x& Z% K& t' N" j6 H$ w% u  i6 }4 [
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ p* {! I: N- j' y$ D
8 M$ r5 ]& S( Y: W3 d5 o1 q) r
骨肉之亲,析而不殊; d$ T/ }5 R4 L  j8 D6 k& u
$ I; l9 b, d9 V0 d5 u0 q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" w4 o  I  h% o) v
* ?0 ^. H% \) X1 s" K$ ^' f0 ^5 k如将不尽,与古为新
1 g) ]8 S. K+ Q: u. h& [  B6 N; s+ v9 m. Z# s2 m: Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, a0 k% B9 o2 F# p
1 c7 d  I3 ]! H5 A$ h, O, ?7 ^3 {行百里者半九十。
3 s9 E: K$ ?5 e' S  R% V; Y+ P" n& r" j! ?. Y7 ~
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  s. K. i( S/ N  W$ B$ \现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, F% c6 \% A) b& \" P6 K8 |. M/ k8 o
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! {4 Q8 z, ?) \  J4 u" q/ l4 v/ u& i0 }& ^. b7 R) _* h2 L
, i; H9 e4 }  @5 ^+ G& P6 |4 `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 00:51 , Processed in 0.143065 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表