 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
+ o$ P" A) Q2 ^. h
, C y9 y- K+ N5 w守职而不废 处义而不回。2 Y" j X! _" ^, K1 @$ J$ ^* G% b- g
5 V* ?2 r/ t% I# A6 l p) P
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 Y0 v6 S9 d; t$ v: E
+ z, |- v" ~4 x4 M- Q+ g" [: e入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ X! V- b' u* [/ s% _. U I9 ?0 {* f6 T8 S* b% f# W) i
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, e/ e* d# ?5 h
2 J, }2 a, u# n$ i1 }3 d9 f. z% y知我罪我,其惟春秋。: Y- @; x* s2 U* ^. k- y! f/ s e
/ B K: h0 r& ^5 jThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) Q$ ~! k+ K, `- i
( ?5 d; X9 d' ^, Z" D+ I苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* a l) u }4 n. Y1 {; e3 G3 ]' f" D% Z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: c) I' P8 m. M
% ]" m1 `5 Y5 C' S7 V% A* p$ x- d2011年# M% ~1 j5 `1 ^7 m
2 R+ s7 {" j3 \" r$ w5 r: {骨肉之亲,析而不殊。0 l0 ]' P1 O6 Q+ k5 {# E/ V
- o6 _) b2 N3 I, J+ GBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( E; Y% b( [! f9 b, _" R! ?9 V0 j
: j9 q( a9 B# U$ |3 p1 f( ^4 [7 g如将不尽,与古为新。
" k3 R3 G. y1 V
' h+ ~' e {6 S5 DIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( R9 J6 n! N# j3 x9 ^6 g6 b
$ n) s# Z6 j- ^* r! i ~. u
2010年
8 ~$ j1 b* n0 {5 O1 q2 M6 h& L2 [7 N8 i' i- Z- F/ h3 J% b o* y6 \
行百里者半九十。6 R3 _* f; b+ b; ^* K. _
* ]4 E Y& H) e1 c" z2 O
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% S+ f2 ~) P4 e, ~# m. k
) @# o% y7 e" ~$ T亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 B: C! n# M0 K, T9 K* Y
6 a3 d! o, h, l/ Y" D! E- `. ]# o8 `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ [' o% m' \6 O% Y: K# ~: Q/ m
0 ]7 O/ Y* {/ b' j
人或加讪,心无疵兮。8 y& d& t$ b. b, i/ o/ j+ r! w
+ \5 m# G3 v4 t. f; C/ }" ~2 sMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. H2 @+ c. }8 W6 B; B: d5 Y: v
3 x) j1 x8 _7 e. [9 Y点评# a5 P* K3 C" r8 n, u
4 _& c: ]: L7 X( V3 o. S守职而不废 处义而不回9 x7 y9 k/ E, d) o0 c$ G5 L8 |
0 I2 p% `; E4 J4 V5 v7 W5 p5 ~not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ P( Q( r+ }$ j- W( G0 q. m+ \5 w( T: Y
骨肉之亲,析而不殊
' a7 w& _- H m6 s: \9 b* A, S, |7 _
2 t6 q" E$ X# D9 r/ @好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 K8 v# S5 i! b% u/ d
* h' {, H% G+ L7 w如将不尽,与古为新) ~; x8 @( d1 s4 u( c% `% n b
9 k/ K3 G, F, Q9 \" l- E这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 f) E+ [( N+ K1 c9 }# c5 p5 a4 [+ P7 r$ `$ G
行百里者半九十。& u3 K/ t: { J7 h8 J
. l; Q6 v+ n/ G0 {: o+ X
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|