埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3662|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& k2 ~8 m  C5 p6 Y& O/ ^" a$ Y! N1 c6 G2 N' \( J6 ]
守职而不废 处义而不回。  N! ~6 ?: n3 N5 n3 H

; T# F$ k; f* }" |" }. @* cI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: V9 t7 @/ l" V' q# f
9 \2 [* \5 a4 Q8 g入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 T- u' B" ]2 Q" g8 Q; }5 b6 P

0 Y( O1 R4 Z% n0 TGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 ~; {. k, L0 ~- ^

- I' m& ]7 v8 w. m8 v知我罪我,其惟春秋。
9 }. ^3 x: |: d8 m
% S& X8 w' g; f/ qThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) _! e3 Z$ o, ~$ r$ O* }. s
6 ~- R! P4 C( E% K
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ _  z5 Q7 L7 [' l6 @
  e. z' g( a3 l: m6 O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ \. a+ u* |) j7 y
# g* Z: a' r; {# _7 h+ G/ A
2011年7 C1 D* q6 A/ @4 R" }6 `2 X

& [3 U. B. F# t5 M" V! ?" s, W骨肉之亲,析而不殊。
1 c( _, t+ ~/ Z, a
. Z  h' t2 @* e+ x7 gBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: j( j3 d( x5 q8 ^- W' ]# ~! [& D' H! D, I
如将不尽,与古为新。
& F$ z& D$ ]9 f4 |' D7 R# g8 S
" H. v( d7 H& X% x+ x9 zIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 D9 h1 z" e: L4 p0 }" |. ^7 d

: }! L0 U3 q- N% W! Q2010年9 U3 G$ ~9 B( I5 a! v

* P$ z6 W$ A7 T; x- m行百里者半九十。
" Y; l7 F' Y0 D6 @9 I/ g$ I
4 t% [' B' E$ L- c0 ]! qThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 H& L$ Y7 q7 \% v% J( d

8 w: m8 C3 Y8 L/ R亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; |. ]7 ?- x. A$ i& c
. c8 |9 B1 ?1 K3 |: E- o
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% y) G* K; \9 \0 o3 }( Y- e6 c& n9 p+ T, J2 g7 ~3 z
人或加讪,心无疵兮。8 e  k. ]/ `/ [1 d: ^2 ^! L9 F/ Y9 k

4 Z; N. @; O( Y3 ]9 w! bMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. m* q6 g/ E1 L# l' g
7 z, n3 f9 X6 m6 \( \, g: I& \
点评
1 q7 P% o  O$ g  A( i
- w" O+ c* M) p% h守职而不废 处义而不回
+ b; u4 h0 G/ K9 k8 E' B- m8 F. T0 S
0 w! g  l% m- c4 {6 U; O. Z- Unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' r# V6 Q" ~5 l
; Q" g3 T3 E; h' O, ]/ o! C骨肉之亲,析而不殊. Y1 o# {. {3 |9 p

5 M1 w/ G1 `6 ^5 |好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* I0 }5 o/ d: x* n$ ]' g7 V6 y1 e8 D! k
如将不尽,与古为新- g( j* R  ]. a" ?' F
* y: n0 i' k1 P$ a5 L. `' E
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' j! j5 {! {; l: O( }5 {
2 B. K/ ^: d5 M- N) b' K* u$ A
行百里者半九十。
& ]- p- Q- k* ^2 a% _/ I2 q: u6 S: e8 h4 ?- \, A0 u% A
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! G% W8 l; k; g现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" J. x9 m7 x1 j$ I' j9 g: J3 z
7 F7 o1 ~- N) Z7 S. P0 o2 x+ t翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 s/ q$ b) I. m$ C9 w5 J

/ L- [: A: a' I  ]0 M9 ?
) {: E! Y" v. p) U+ U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-23 23:05 , Processed in 0.171986 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表