埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3630|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* u, E; {* Z9 p" t4 q
; d/ l1 _! D7 e; T$ H8 \& P. {# g5 k
守职而不废 处义而不回。8 u9 x/ l* X5 Q2 x% T7 ]/ b4 @5 s9 B
7 Q1 G+ ^6 B8 Y) U9 c/ H9 D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 L" j( e0 s0 v; l1 s

& j7 f4 [8 x; s, ~9 R入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ V7 @& a0 t) G% K- R. E' s3 |- H- g& L3 i5 w! T  X* ]; p
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 U0 r) p: D+ G  r  k' c7 a

* y% H4 V- V, `5 Z3 @" L知我罪我,其惟春秋。  ?. Y' w: n; P3 D. x

0 y1 Z7 c- l0 [$ j1 y1 o2 VThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& n: b* p) J. Q
$ q; j5 `: s& {/ v& S
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  W1 |) r  B1 r& G
3 s$ M6 _; b( i4 T) e- g  C" wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% P( y6 k- y$ W7 O9 s: p6 f

  h3 n! h+ r* w, p# K  N: W2011年# _  c+ X. ~" `  L% |
5 x6 O8 U. B& q- ^3 v1 H0 i
骨肉之亲,析而不殊。
- H  A7 Y* r; D/ h- k" b1 \# P
& l; _% V: H4 _0 |- }5 h4 l9 A. RBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 p' `6 F7 b' U6 J. C7 }+ E9 v, T

+ Q, M5 C4 y5 D% R+ T如将不尽,与古为新。3 b! s: j3 L! h4 v
/ Q: ~* s/ H. O
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 ]; \% K+ Q% ?" c8 U5 }: V# l

: Z) T4 [, }9 P4 S2010年
# Z4 D0 O* h% ?$ l- J
. f5 ?& n9 R5 t  h行百里者半九十。
: D# U% T$ @0 ~! u) x% W% g8 D. |& v" L; z4 w7 S& S& S( e9 q8 ?
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 H7 r& D0 [  o1 Z5 r- g8 P. B
; u! B( ~* e0 c/ p: \. u' [7 ~/ @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' Z0 `3 \* v7 s" D

4 Z1 K. L6 ^% I; e9 D, QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) H, U5 O9 A% U& b
7 D# l' D. n+ L- n7 P# o( }* q人或加讪,心无疵兮。! z' n, x# ?6 ^2 x

  n, p0 ?. i# `6 B5 J' @$ XMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 C3 _: d! V* z( s' Z. E+ }, _$ x4 k8 @% O. O7 j
点评
& Q$ r, b: @3 X: ~8 t6 {0 [# g
; Q! n! m2 F/ M5 r守职而不废 处义而不回
( O) [) [8 }, O3 L7 W- e0 C0 m* j. l
4 z; M- \8 O4 {) H1 Mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( w" q" l. D4 h9 b9 d" }' z7 L6 r  E
- Q9 Z7 h: t# v6 a9 |6 e5 a
骨肉之亲,析而不殊- K6 g, v. {! \2 J1 x

9 Q& s+ g. `' d好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% f$ J( G4 o% n9 \0 `: a% s* e& K1 x# @( T! E( x+ @8 o
如将不尽,与古为新: B! }& x  `. \* G* f& u5 G

* r+ h3 M6 o) t) p3 v# M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# t6 b: F; Z4 [( ~) {: A# |$ z
( `1 f7 x8 l! J: C5 A! S; q: y
行百里者半九十。8 i  B9 t( j4 x8 k/ ^# N
: l' {5 G  d7 y; J( N
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. }2 X6 z8 @7 k2 v7 G
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ H- j+ _/ N, [! B/ W  H3 _, w. p: x, `2 g
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, e' B3 i6 @+ y* O" B
" }, K5 y$ N2 Q: i0 g. U+ |+ M+ Z9 W) N6 d$ I1 Z0 b( [; \
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-16 07:29 , Processed in 0.202174 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表