埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4407|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. x, H" e9 e7 D1 v! m
7 T8 D$ r9 q3 r5 Z+ [; a& `
守职而不废 处义而不回。2 s9 K) ]( v' ]' i

/ r# e1 H+ F/ ^3 O- L. @/ k% l& i; eI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- S0 S- E- _$ F! N' _* d/ Y% C# H; S- j
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 V& w) |6 b* i7 P
5 G8 O9 t+ j) ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 v! P& x2 [" Q. P7 M2 `9 E1 C

" R" e+ b/ f/ w4 z3 V- f知我罪我,其惟春秋。* v' T& z7 u3 \% @7 `* [8 {1 M" |0 }

* F7 c; H7 i2 v3 f9 }/ |There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 l$ y  b! f5 |1 i  Y6 c0 f- w" Y+ V0 Z& ?/ |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 @+ x1 J2 E: |8 \  k% Z% h  l) x
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) A' \& ?4 K4 G4 B# B) l1 ]
4 e5 X& E$ m6 J# I$ f6 `# Z
2011年
7 F0 j/ V3 Z+ Y" M$ h' ?4 ^& Y( v4 W5 D4 ~$ i  ?% V
骨肉之亲,析而不殊。
: y) X) h" J( M3 k1 K8 B' ^) J% B7 ?
- g" y1 r% d* L5 T! H! WBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 h" L( K- ?9 J8 r  G# L( ^1 k+ O$ z6 t1 V
如将不尽,与古为新。
# }& l8 q- C  e: s6 _) u9 h9 F" d& N/ F. F. v  b7 j
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ u2 p7 `' N' |) Q
. u: v& y0 B5 r% @' h/ W5 N2 h) m1 _
2010年
4 x7 t* C3 i" M* ?- j* f
% ~% m/ D# k; L7 F行百里者半九十。- D1 ]1 j' v: ?

6 j- M3 q/ e; s- H+ ^* ]' Z( OThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 T  y6 O5 r' N# G: m& c; m- m
' e. C+ w! X9 O' W  f% H. g( e# G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 l7 a) Z) q( i% F6 P( u

) \2 D5 O7 l8 T9 o7 [+ s$ A9 Y. CFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) f& g( D$ P* H7 p# Y

2 K& _9 b, I$ q7 n人或加讪,心无疵兮。
  A( v4 v& o$ U0 C0 c2 L
  [, S* L4 f! }My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 Y0 @5 i. L5 U
( I3 H3 C. ^3 B( z4 E点评
( I3 J0 f" P7 d! x0 a+ o, m3 u: I2 |" o  M0 L: u
守职而不废 处义而不回
$ `0 x5 K9 s9 z* M9 T6 G
$ D+ S0 d+ b/ n9 {not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ q( j# M! X$ p/ w# ?
' l' {/ N* n' G9 |骨肉之亲,析而不殊
9 n# g! b+ t! @: M6 g  X. K/ [
7 @5 n3 s  w" M5 \. w好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. s1 h2 x5 d: \, y
4 k$ r% R& D  T% w
如将不尽,与古为新
5 [* Q" ~/ f8 y4 ^$ ~' R) }! r2 B, r$ t" n  ~9 |- U
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ |8 D1 @! f3 S. P  ~, }+ e

4 F1 S0 ^% N0 |7 b  C9 n) N& ?行百里者半九十。
5 i, ~" V$ n" g% P4 M2 j, k, b% h6 S
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: S. w2 v0 u: b% P2 ]( Z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( h. X8 q' C- J$ J( p- t- E# Y* [
, V# G# |! ?: `' x4 C) L( `. ?8 z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + e7 A  R% q+ a2 d. m

' T8 Q# N1 L0 U) Q, _; _! j, q4 o- i
( }+ ?. ]1 z$ p翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-29 11:23 , Processed in 0.123296 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表