埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3845|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& g* p9 f2 ~+ o

5 Q# H3 {, e0 E0 g, t. I守职而不废 处义而不回。
% Z! A$ T$ m2 j; \! x& Z* Y
7 C0 Y: z2 w$ ^5 S& ?/ T- `3 L% VI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 o: ^8 `3 N- H( ]! `1 ^
/ D1 M3 N# A/ y0 y6 s! d3 r  K
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 d) a/ S3 u0 a: U" x4 n" F% b- y3 W, J9 L  ?
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( I/ @- T& p! H1 |0 q  v

$ I' W: T. h- U1 O" J' \知我罪我,其惟春秋。
5 \$ R/ `) e, r6 c/ y- @& O: t0 @5 w; r" l6 r; m
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% p$ w, }7 z# a* l8 J* [; [8 I
0 W/ A4 x$ b* ]6 V, G, a
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: @$ K  p' n8 _+ |9 W
3 g% u/ m. w9 K$ E4 |/ I; u, q; ^6 r
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ U" w1 ~% I0 J. K; t; @
3 j- P! I% e5 N  c" e! ?
2011年
! _- m8 G6 ~- V% F* U. S6 d) h) X4 u$ p" \" {
骨肉之亲,析而不殊。: M# k8 J. T$ B$ \

2 z* I# T  G0 sBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) ]( z' n. w& V. C% w1 m0 Y6 ]8 U
4 h' |5 n: v& H. ~如将不尽,与古为新。
' A/ E# J; F0 J0 C# Z
$ `& [4 W& V2 L2 V! n/ FIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 G/ P2 _( b' ~2 K4 W. E1 K

9 I' _/ c6 [0 c: q( T# E2 N& U1 t2010年* M& Q2 q- s: s
4 \9 y1 D) L+ R
行百里者半九十。* o! D# z* `! o7 m, C

- X  |2 H( Q5 w; t- UThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ P- r' C# O6 r" g/ Q1 a9 p( R/ ]4 ^

% ]& B7 \: V: a# h- Y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& b- I# s  U( u8 I3 h" q
' B- x3 T4 Q- J8 P; `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 L* y! C$ B4 b; b* b" C6 L! @* W+ V
人或加讪,心无疵兮。
$ \" a% ]5 G* @+ u8 s# \- n3 T( ]8 M# A6 \' b
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: V: w5 I3 v$ n  r9 b
  x8 [$ W/ ^) f0 c! V% i9 X
点评
: F5 d6 a' m5 B0 N0 A7 e( P" g& ]+ n) U  {- N# v
守职而不废 处义而不回
7 N9 A- L* n0 P( _$ ?
; F' [# X# a: `2 {5 ]. [not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) N$ U7 q8 y7 `3 s5 t, N( S. b4 U# s% ^" }
骨肉之亲,析而不殊$ A3 j/ m2 [2 p

/ |. }) f8 Y& o7 u+ S; ?  c好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 i# q" B, |1 ?" h" J. O, w: o

% a4 a( N. w  e( J* Y% @) Y如将不尽,与古为新$ r, [6 d' ]% w9 H) X/ Q
* G& J) Z; L' H/ N' i5 |# r
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 d$ F, |  r$ d! Y7 s6 z
7 \0 T: f3 i9 G行百里者半九十。# I0 V  v4 D! r; r% S1 y" F1 a

' B: [5 F; a. u. b这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 i$ x: q8 H; }) g3 @( h现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" {6 N+ W$ W' e/ b0 F$ h7 b& z* q/ ^0 {- O7 J; L0 q: l$ \- g
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 `. K( G* q; d3 Y. h, Q# }: U5 _/ j2 O0 h
! y! O* `! g7 a- R1 _, p
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-22 17:30 , Processed in 0.125921 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表