埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3703|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 [' V  P9 k' `! p  ]! @

3 _# D2 D8 D* p6 f1 |守职而不废 处义而不回。2 R# K1 F& S8 X2 ^

: y  d8 k  }- ~0 g# \" QI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( ]6 j  k4 Z$ k) r
3 Q4 ?/ o+ d3 d- @  C5 o入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 }4 |4 i5 \% r- w+ n) `% Z4 @4 T. {
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; U9 \7 V, e- K2 l2 O7 D, a
. S% [* _$ c( M+ n: [9 R知我罪我,其惟春秋。
  r' u/ f& _. z" H9 e- [
% U* h' s! U- sThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' ^( ]8 V0 E! k: G, p1 _& j. R7 b

* T0 z9 t" w* |, z* `苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ \! I1 ^/ r7 E0 J$ }
% `- N$ b7 |8 G1 eIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( ~( _5 W* v$ D. T; K

$ t' K) y/ X& ?# _2011年  }9 a) g7 {/ `! ^

6 Z+ T$ B' y6 e& A* e骨肉之亲,析而不殊。$ b) u+ Y) I/ z; d9 o, B; I5 H* e

$ n! `- V' p& q& b( M( QBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) d: |8 }- ?+ ^0 V( ]8 l* r
$ X  K; j  {: [, h/ V如将不尽,与古为新。
, h2 x1 D/ X0 f' c) y2 L; d2 E* H9 ~7 M( i2 a/ i( v# g; _* }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 d+ {# }( B5 [1 p5 V% ]( v$ f1 a9 }  v- p# c& d$ g% k/ }: q( s/ N+ Q& W
2010年
0 ^$ W2 N* w5 M3 P% e3 u: \, {& X4 V7 p  v! n, M+ p) O
行百里者半九十。
* |; M- A: T( i6 |# ?5 B  o6 ?% A
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 o4 w, q8 B) l' e- c& s0 z; x

, A. w/ G; i& [8 n/ O1 W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ ^+ h1 g$ F2 {

# Z7 B/ j$ j' p7 ^4 uFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" Q! p' n  r6 J2 J+ m+ d7 }! v$ c" v2 \( Z- U3 x. O
人或加讪,心无疵兮。0 U3 {+ N2 Q8 b* E9 @
5 K; S: q7 _+ g# L) M
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- [6 X+ E8 a2 D4 Y7 t/ r

) z" \* T  Q0 e) K4 ?+ |7 W: l点评
8 K& `3 {" e+ S8 O
/ [+ z3 @$ h! n+ I6 {+ t守职而不废 处义而不回3 i- b$ w, k, G8 m! ]

/ g( w+ _+ U8 l( {& R2 onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( E) n/ Y5 n. Q) u# y0 H

. G" v8 u4 m- ~9 d) m3 G骨肉之亲,析而不殊3 @: E  o/ g3 u/ @4 L4 d* v

4 A& b# y/ I: ^8 h7 M好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 J) K; a4 _, L* T9 ?: {3 ]0 ]+ n% K  |
% _# Y/ N" H* Z' N
如将不尽,与古为新; @$ c* T+ d/ _
" Z/ s- W; {# e) Z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; i2 |8 N1 S1 T; |; e+ z7 T% E: o+ G
行百里者半九十。
9 K$ i' C: e- K3 t0 B% q
& n6 }8 C3 F0 X% r- M0 x这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( a! ]6 K$ O9 Z7 d) G7 i
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  C4 S  |: T8 i6 U
& r5 c; U' |( g
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 x4 N8 O$ J) O9 X$ i

8 Z, G- O+ c# ?" K. I: a9 v( h* n; O! K; y; N
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-30 07:51 , Processed in 0.191718 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表