埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4662|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 V! F- K7 \& [( y  U3 N7 l/ f- s( h& }+ q; [0 b7 q
守职而不废 处义而不回。/ W, V7 p, B: Z4 }# n( ]
4 x8 N3 g/ A- r" r& \+ V/ i# Y/ X/ @& m
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ a) n4 e" p3 }+ h

$ a0 A/ I( j, R入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. {8 R0 F" I0 X% I- }$ d( M8 V& C
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) R+ Y: ~. e+ S# ~) i! l9 W$ \. N. k/ n* x% D/ b, H+ }9 k
知我罪我,其惟春秋。2 r0 C7 O- {/ v6 e$ M
6 L& L/ K, m$ ?# \) X
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% D, h  B3 G1 @0 ?+ V: n+ n3 h5 |. C/ d( @9 r$ W9 N. B$ {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 L! |4 a$ b' _, ?  J- R: x

# r1 l/ b; r3 |3 B! ]In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.7 I- C+ I) [0 R# [; ?5 |1 b5 C

' ?( c0 U$ k! _3 p2011年; i! W, F! W' h1 D
3 W0 r' g, D2 y+ u! a
骨肉之亲,析而不殊。
8 G# G. P+ R7 t" q/ ]0 L! P9 t1 E& a0 [+ w# r3 M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ g$ u. b' u0 R+ `' e/ n& Y* L  I' O7 j: _, Z) B: i' i
如将不尽,与古为新。
* j5 \, ^+ y5 H) f
+ G% {0 }. H+ O. tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# ^' q- _  h4 i! e

6 f* T1 ^8 P8 p! J3 J- \2 v2010年
* E2 [' v4 t5 K0 C0 T7 j
8 K3 C, I+ R2 G4 z$ i行百里者半九十。% t7 ?: O* G$ d& j

% N, p- i8 Y. |8 o7 f, K- }That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 G4 x7 W7 Z& s4 S" e
4 c) u9 S: L, i4 p% q5 x0 C0 {亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! c. n/ x4 o& H9 f0 T5 j8 D" x5 H0 H* O+ t) e' Z1 R# {* d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( V& q0 e1 N. v/ W" e; H" @& d- Z  t3 [0 Y! G& u1 `. Q
人或加讪,心无疵兮。# t5 e; _' F$ z

8 ^) B: ?" O! ]# YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 [; P3 ]2 }" h/ o& L+ }

$ N2 B0 \7 X1 ?7 L点评
7 S4 c6 \6 _' \  T, n% [  q) ~' q9 D5 P5 R5 I( c  }. V
守职而不废 处义而不回
5 n5 P) Q0 R; `4 b% Q/ B0 v% r2 d5 i" y3 G( G. G) Q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 P1 L/ [. n( t% m  Z2 n9 x& R% J
骨肉之亲,析而不殊
/ j5 v' z  B9 y- v
' e& ?+ R4 E1 T# ?. {# Q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 i0 W" Q! }: p
1 e% s/ j! M. h! N如将不尽,与古为新
3 |, o/ F! y% _- S  \2 N  F% Z) \  k9 A& R+ f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( @) Q, d9 [$ w. w7 w5 L1 s

) j3 N8 @& M9 i6 S9 {# C, i" d; s0 m行百里者半九十。
7 s0 m! o2 U* h1 R% \4 A
% e, f! V7 w  @这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 y& F" N' q, k5 x; k9 B现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 e; C  d$ O4 P: `! D! ~8 I3 N* n& H3 \! t  u) L) r- @) w2 e) K
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
. T# p. x4 X* K; F: b5 Q# Y# Z3 r% j6 N1 Y( Q

, H9 x* J0 @* h5 G! {2 L0 \翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-6 01:08 , Processed in 0.203554 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表