埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3407|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- R  |* j. |4 q6 q0 r

+ S% B  E! b" s守职而不废 处义而不回。
; B1 f. Z5 U1 U: p) F9 x, ^  g6 m- d, y( q7 X) n6 t
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( }5 d0 c; k. O- a& {2 |

: P9 }% ~0 Z! m& s入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 @- l. G, t! |4 N' T; {( @5 N2 o, X0 o/ x
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 f. J7 x: `/ u4 f1 y) g0 \4 v" k7 c# d
知我罪我,其惟春秋。- ]$ `' Z, e) c' f

- _( ]' N2 y) F  xThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* a  ^& T3 @% k  }4 Z7 A4 P
2 @0 L7 t  b" P9 r
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 `' N7 O- E: u# ~8 E  A% i2 e- |
7 r) I$ C/ i# M) c- C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. h1 Y8 X, u; S7 Z; U
, i$ P1 r* g; k2 K) c0 t2011年
: B$ V; {9 ]7 g! }' y( z  H) w6 ~& ^9 _
骨肉之亲,析而不殊。
5 x! H5 k& @# Q6 y# F( b/ f0 }
1 O+ j- L+ W" y; E7 M) |Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ \. b; X- z* `* m$ t5 T

7 L/ H( }. |/ Z如将不尽,与古为新。$ i0 T* B8 T# X

3 M" m4 a( T5 I3 YIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." G  ^4 k! ]+ j% p" J

& A. }+ j  I/ C$ w8 S, P' k2010年7 ~+ b4 i. v8 d) ?7 E* f; y

1 R( r, u1 X. V' B行百里者半九十。; c0 H9 L! B- d( f7 C$ R
6 O4 c- e  d2 B- O" K3 s# @; D
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: ]8 N( \! K+ Q9 F: ]# Z# n
, U8 N& m# a* z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 k2 C9 u0 m$ n8 a
  J% i/ ]/ w, S  RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 g2 ]0 G) _8 V
9 |# u5 j$ l( ]$ C, Q7 s人或加讪,心无疵兮。9 M4 V! w  G+ l5 t5 F! u$ s

7 b$ }* H  S4 @8 aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 f' N6 j9 v. m% d# ~. Z2 e& z9 T  w7 g& n* U
点评4 E" t  Y# E$ p) l; J9 r% `

( B' ^- q8 l8 q% v: R2 A" r5 T守职而不废 处义而不回/ |) H+ }2 v3 [; U
# Z6 O, b4 C" h  C/ u3 \0 k
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 f) g6 C2 J) z* |, y0 [9 U9 o, N! h, |, l. d4 }$ R7 \
骨肉之亲,析而不殊& E2 j9 K( l) Y
  s" j3 {: J' q: B! U
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 m& e: D1 T0 o. |( U& L- q

- T9 `3 X4 P# i  p6 x* [3 u0 d2 H如将不尽,与古为新' f1 S  T0 a: ?$ J2 m; R, [9 N
) P  k- f/ o% z4 N3 n$ f+ X
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 {" t: n& ^: z+ x5 [+ f
) G$ f- \' A  b6 l4 K/ F
行百里者半九十。- O3 y' x2 ?  ~  @" j
$ r# S$ `' W$ ]3 d" k% l. K
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
1 `- q: v0 K, L现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- f, U  P0 Y/ E8 J. g2 h5 H; G5 F2 D( `; j+ e
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; R% c8 v- k* K' B. c" p+ w: V
4 C8 ^0 ^2 V1 U) \6 ]  b
, Z8 ~! G* k6 P8 Y8 D翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 13:27 , Processed in 0.195215 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表