埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3742|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ _9 }! W7 b# m/ v3 [  r' _: B

, F6 z3 \% c- T6 t' e5 ?% L守职而不废 处义而不回。* h/ r% V& {9 B0 k5 N
" V0 k  }- R4 U
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ p# J+ H  T: B6 T' o0 w2 p  E: c8 x+ \6 I" r, ^& o7 e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" [( r9 i/ G* r3 b, X- D9 z" s
4 b% a+ U6 u- ~. S) H+ dGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ d) J. [$ b7 t7 U  A

9 V, h* d' N  U* a% c知我罪我,其惟春秋。
' u, f- U5 M  a. z
- [7 v0 r+ f* K- t5 G# \% tThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; I4 T( Y6 @5 g% J' b# s" W" u  B2 R% N9 U9 ]+ x1 C
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* Y3 S' j7 |4 ]) r# S% W% x$ d: U; r/ C. [" x0 S1 G
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ q1 Z- m7 t# A9 z0 \  v

* o0 }5 F( C9 |6 K2 O2011年( v5 q+ O6 N3 Z$ r3 ^  {
* L, T2 l, Y: w4 U4 N) B; q+ G
骨肉之亲,析而不殊。0 f4 I5 T+ [# ^- v$ g

. b7 ?; d) U7 L$ J1 A: s9 U4 oBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- P9 l+ M$ R8 ?0 |9 [/ h

/ E; Q+ u! a# D1 D. D/ G9 [' K% d如将不尽,与古为新。
0 B5 A1 G2 `1 v# K  s6 G# z6 [
" M4 f& h4 Z7 fIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) B7 o8 m$ _; F! u) ?1 W6 j
2 K6 g9 C5 T( Q. `9 m  w2 M
2010年& G3 _) ~0 f9 m5 x) C

. U2 q6 h, u& y+ y行百里者半九十。7 F/ X/ A0 N3 A1 B6 x0 i2 [8 G

8 p& F7 f' b4 z/ _" SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( f# a3 p& a' S; K) y3 [

- _$ \/ H, E8 o9 [; S亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  l% r( @1 q! _, d4 E  ]8 I1 Y
- H* l; h2 Z7 t, B0 q+ SFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ o! S0 f5 c0 b  C) D' t/ u( l% _, R, H: Z1 _
人或加讪,心无疵兮。
( I3 ^9 p7 F. h% O8 N" X
: \& f, h2 }  j# ^My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 |( o3 F' Q, {% ~. o" @% P

/ K* l- F' F3 H; M: Y+ E3 Z' i$ g, v点评
( l1 Q& f' @" ?1 |: j4 N# w7 O' q& u- U
守职而不废 处义而不回
3 ~! t- z; e$ n* m% T* l2 x0 ]' M8 W( x4 W8 x0 f0 T3 U5 r
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% |! G5 J% _& b  T8 k4 ?! J3 b
2 a2 }" @$ z" w3 l. g. H骨肉之亲,析而不殊
) ~# t# V. X4 v  Q  ?3 w: A! G4 W' @) I6 ~) O# i+ A& F0 w4 O) j
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 I! P, S1 ?  t: \
4 X, L) }  v) g8 g& N6 v8 J如将不尽,与古为新8 M4 d& O5 H: s

. R+ g# ^5 x4 ]这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 C/ t( C: M1 `8 O2 u
9 I# D7 R+ O" x* V
行百里者半九十。) I) I; |; Y0 j" j- _3 u6 a
! F' p& ~% D$ ~9 F* M9 z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 }! Z' n$ x% a# D  D9 f
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 \1 z$ a2 A" i* I+ R1 d1 a
- l! h& P: [  ], H翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 _! Y" {% x, i, z' P1 x
' F! t$ C3 C5 _6 j  j

1 V3 h4 a2 v* |% q+ ]- [翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-5 14:32 , Processed in 0.118120 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表