埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3789|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 ~9 y. J1 l5 s: u& F) P, z, `2 a. w6 o+ S
守职而不废 处义而不回。; F. O! i  f( ~, ~+ U: \* g# E

: r; w& B# i% W0 S6 G( |I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 \3 v: _0 F8 `' K* O. W6 L; d7 U) s# P5 w, c. m: A
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& W) n  o$ e- I: j% a3 Z5 t+ k

- O' F. C0 I3 PGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! a0 u$ k) Y6 d; ]; ?6 q
, C* j- F& y+ Y# Y
知我罪我,其惟春秋。7 Z* I  E! o, w  a
0 Y0 L  S/ x) c- T  R8 S7 e( u% r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ C. g1 o/ @6 A, j9 M
! S% N2 [' R* B! t2 J苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 L; r: x! W1 M% ?; e  M1 ~+ f% ?  K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ h( }0 ~* I1 B0 v, R' f) {, b; ^' q$ F
2011年. e# t; j8 _0 \% D: _$ [
- V9 g/ X, Q7 O, L, j. d
骨肉之亲,析而不殊。" r; N* M1 J8 {" n: R

5 i/ S# g1 V5 G; bBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ U& t. [( I6 \2 L( Z4 a6 k
9 _% a7 p) Q% p如将不尽,与古为新。6 I! G1 N% f8 |% }; X: c

, l5 i9 c0 E7 [( E$ CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 W. L0 {: p# M) U; G2 W# `1 Z2 i! ]& h& D# ~# _( h/ }% o
2010年$ Y- v' [3 u- ~
) o+ Y! N( J6 g
行百里者半九十。* X; X" Q- R& T. {2 e. H) v- p' J

& `: _% P9 H# y( H: m6 }+ O0 t9 WThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 E; K  |3 C: z2 u0 l' S- I, J1 L
1 J1 \9 B, G0 y6 p+ A亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 l* [4 D* j4 ^" Z4 Y1 {1 y% U$ s. G: D2 P/ X. B1 Q" F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 q4 m, U2 O$ _. |; V
$ ~/ h/ k+ z: J  c/ z
人或加讪,心无疵兮。9 C- K" S) b1 c4 h" B
% _1 R. \3 p8 ~. @* z- p$ T! f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 W8 u3 |2 U& ?

; L: H2 T& M+ S- |* G点评  v- p" z2 }$ H5 _
0 ?7 b0 K3 h5 F5 f7 W6 N. ^
守职而不废 处义而不回4 U% x; I7 C) C$ l  N: C

0 q7 Z. n; m. E6 lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( C1 c0 G; F& {; l4 [
0 Y$ N! P6 I2 x; d! F5 T$ w骨肉之亲,析而不殊
" E$ @8 V7 z! t5 t, O
8 G; h7 X% X$ ^- V1 c& X好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 W( p  I- q! L. R8 q% ~' y* Z
, S; G5 k2 `3 m' e$ q如将不尽,与古为新; l9 T' p. S- p" p4 w( t

# P  t2 W2 w/ F9 S这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 x3 E# y; H  x' q% G7 k) m( h( p& `# f2 J( H% V
行百里者半九十。
/ s: M8 [( ]4 B7 I
$ @6 t/ }, [% U5 |9 _这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! G( r6 `. B# M  w% Y( o现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
+ f& G/ T( Z7 e$ \
# T! [' w9 f8 }4 n1 }翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 u  _: S7 Z; z- N

/ Z5 t* r3 F# g" X0 H- |6 _+ ~
+ K5 f$ k: N$ |' ~8 @) U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 02:20 , Processed in 0.196499 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表