 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年0 X1 x/ c8 I* }( T! M f \
9 O; ~$ M. E* {* |2 q2 R守职而不废 处义而不回。
/ G! o# R3 i: ~: h3 ]2 w7 ?5 I+ a F2 E8 J
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: D, s2 ?* w. b- l* O3 ?) ^$ r+ y* G- W- o7 u
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 B4 U* s; M0 x8 ~ M }
1 E. b: M3 d6 e1 i" R& d) P% \
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& _; }% {' V& g- F c( `) S/ N8 A2 T8 s; X
知我罪我,其惟春秋。
( b0 j$ g3 Q- k: U8 ?4 j9 u- }8 b" H7 e# |8 y1 P% J! n* M0 \) \3 i/ ]
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.3 {: m& o9 S% n2 V) N2 a6 }
1 S; p6 O, w! R3 D; J苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; _6 o/ ?& ? Q# @) C" S
# k$ W7 X' {& ~( W: k
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( q% S B* Z. c) _# d7 S% s7 s M- D7 ~
2011年
\0 Q+ c. }7 I2 M& e% z/ Y+ {) A0 j
$ r8 B( {' W4 k骨肉之亲,析而不殊。# F: @0 l! ^' ?
3 d% I2 Q" k& j' V/ vBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 ^$ Q; |0 L" E) X( d# m. L g! k
1 |! ]1 D# j( l& A0 H如将不尽,与古为新。
4 ]: `+ ~ N; w# n( y$ X3 B- `% D1 e2 J. b1 S" |( x, e
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- C4 p, _7 p0 f9 M
8 N* r. {% M: R: q- q' F8 g/ a, `2010年
, z; J D1 @; A2 K( w# `; D* A( D5 K2 K$ C- d1 f, ~
行百里者半九十。
1 N8 m) ]7 ?" ?$ t+ W& I- v5 t/ d& F) k8 h1 L, I# B( z3 p. E( z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: r# W. o! `; n
5 f/ o3 E& ?7 R8 v亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, ^9 z6 c" {1 O/ l# X
: |; ?, z" a3 z9 HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" h6 R7 Y: l! a/ {9 n, G. c% C- X; \* R% i' ^0 f% G
人或加讪,心无疵兮。
" R- R9 ?# u. |
' Q) I1 p! y3 [& s8 @My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ a, ~& h3 j, P& T( _
# |( g6 h$ M$ z7 @; o4 ^. b; m0 k$ y点评$ }6 [5 L- a+ n( X, Q, x, X
* n. a, D/ D [1 u+ R0 o) P守职而不废 处义而不回
r5 s+ N( y# i9 \! N% N" D8 z" ~
/ [3 m8 i/ f* \/ l! ^+ Gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& o- v# P$ W4 x4 w( f
7 Z% d% [& W4 N/ V骨肉之亲,析而不殊
- B5 \# W+ x3 n" h% O
# A: `6 E n; }; F6 `+ Q; ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" ~7 d) K5 m3 a/ M' c9 x
; P( M! U) r- d" d/ b) Q4 `# O如将不尽,与古为新1 u5 p. U/ H7 R+ g
1 a. O r3 y# _8 n6 `8 m+ `这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 }* p4 a& s+ f/ I3 e4 `' @' H
7 G& j/ z0 k+ l' ^; M: c1 \
行百里者半九十。: U; E' O; h4 \+ e& E
4 @. q9 I1 F l7 ]4 J这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|