埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4089|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; L0 O0 j9 W! q, g
" {! F! ^# A8 Z3 t守职而不废 处义而不回。  H0 M+ ~1 D+ B) `; \9 h7 a/ X
6 m+ Y" O7 |6 F
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 f* M( }8 t# w! n! K3 g, N, g

. N# x' I( f( R" N# e: y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; I; q* i" j7 C$ i3 P0 [% q5 C8 y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 [* b( D: i& M% O, t0 z7 U9 i8 h1 I( U8 z( f, Y& A  N4 z) y5 M
知我罪我,其惟春秋。
+ d, Y. u% e* X$ T4 ?; V- V7 j9 i% v' t. C; T
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% o4 v% v0 I( K- @+ n" s$ I
! w. Z: _( U  R: b& G2 y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 |/ k# q2 O- u6 A9 O8 I- s+ T3 e0 ]) \6 O1 W/ T0 _
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ t2 p+ a' \4 f8 [/ e* U8 W# B5 }8 ]
2011年
8 a& w. I; T) w0 C% J6 v( L6 C6 L& Q1 c! t9 g- p
骨肉之亲,析而不殊。5 v* j" U  L: g+ X$ }" W1 Q
/ H9 f) A, e! U. w; k1 |
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 \4 K, K% ~- j4 R0 P% z( ~: f
. m6 ^( T5 S& O- t1 l" j如将不尽,与古为新。6 P% I: Y+ b  ?3 s! c

, i3 d8 T. d% l7 i: A' QIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( x' r" q% |3 r( [* }: ]! t0 D) R
5 a  H+ i4 c5 Z, f5 c2010年, |5 D2 a: L% }2 N

5 O7 i* i7 a! z: o$ \行百里者半九十。; b* x7 U0 B5 c; |* e

( w: T/ H: x# k$ z% V9 L2 mThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) [! u- B" |) d4 O7 P5 k
* K% a# I; C7 ]: _- b+ L) k亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 t, T- b; b; U3 S! T, h* J: H5 X

( k1 |' i# y! o2 h- L! e& J  UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ e( J+ f7 j& G( y9 }

  x: j0 I/ o; e人或加讪,心无疵兮。
, A! r: O* E) }
4 o( T8 l$ D/ [& t/ V( v4 |: K3 o, ?2 {My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 x( b! g- c6 \  l
2 |8 C4 ?& i8 P6 f点评
6 m% P# m: f: h! S
, c) L5 E3 A! d* o) u; j" K守职而不废 处义而不回
9 W& u7 m1 O9 R1 b  k: B
+ S8 k* x- T5 o* T6 x7 L6 g6 F" nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' s8 {/ c) k( f6 Q& M

: C" i# E  v) m9 K骨肉之亲,析而不殊, `* N' m) P2 y6 {' [& O5 T
: E  E* t. v' S9 I- y" A3 B
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 g* u; _+ ?, j+ z' \6 ?* B! G  H

& N. `! m2 [1 z" }/ n3 L" I如将不尽,与古为新' t- _& S4 {) f: B1 A
2 k' C" |+ E& l
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ a. x( g2 ^  a& w) @  y

+ g. J- ^# E) l# I9 y& o行百里者半九十。
- X! Q3 J/ b' j4 N- ?. D; W# c$ k7 k$ w8 r" P. z0 D* j, @
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- V8 x7 v+ `2 O* Q2 d
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。) h, o; X2 K0 r/ c$ ^0 @) i; r
6 v( H# x* n, @. V
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ _, i: Q1 u% i3 ^2 b- j* m
: o# @! d& k, C6 |+ ?

# Q+ L& n' m3 K' w1 T2 c翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-13 03:51 , Processed in 0.471054 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表