埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4495|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( r2 M& e6 d' x! F
2 q2 f7 @2 B  R% A% g* n守职而不废 处义而不回。6 K* R7 c6 z3 E: Q* B  v
' G7 k6 P: g& ]+ M' {
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- C& D/ J& A/ q, h* r! U0 w2 S9 V" ~, X: e& v
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* ~$ j- g# j7 A. j
7 l0 |! r& Y1 h6 zGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  C; l$ D) ^# p4 z1 X# s1 X5 H4 j7 y
知我罪我,其惟春秋。
  A7 {) D& h9 u' }+ t
# [) u( M& R9 mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ {, Q. e: I$ B5 T) z0 G  Z7 X( A: ?! r' c4 G( b0 ]8 s
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 R/ C% J9 Y8 \  d6 J' G9 H  p9 L& k/ ]
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 ^$ B9 N/ e/ ^& B% b
+ a+ s% ]/ ]  @2011年
7 u% L! V! U* `: x' m
" U4 d2 h1 U! G  E( _  y. D骨肉之亲,析而不殊。
2 g! {' }! b7 h- G. s" N) D% x! C5 x+ z  V  a! o4 [- d( t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& X( r( S4 E' @9 L& z/ T# u3 ]. [$ Z, ~) K- ~4 M
如将不尽,与古为新。
% }- D- O' m8 g$ [" M' j. d9 X/ d, d- q' N) L
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' R7 z) N  F; u
% r' c: R; _* K0 k( ?' j8 |
2010年
/ G% ?$ i, Q2 e5 E
! b0 \7 l& K" [( v5 N2 R* M+ [行百里者半九十。
( [5 w" ^) m& C$ B0 G( P- m  ?
8 G9 _& [/ V( R2 I$ N$ rThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; a8 x- c6 n9 V; x0 K! R8 Q; w! k. y

$ r9 K( r6 X9 G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" s* N4 N% @; S1 T, q/ I: l" H. v
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 q! n: I1 H1 H: H

( s& V4 E4 K# u2 y) X. u+ ^人或加讪,心无疵兮。* ^# ?/ T& ~0 p+ K
6 I: o$ Z" V6 W2 `( v1 x+ f: v& k, D
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  A$ M, |8 `4 a# {" T" l% F' e' F
" V# f; }6 s4 G/ s点评' E' H1 J! F% Q

! g: J5 z8 @3 E4 h( A守职而不废 处义而不回
1 l. F% ~4 q6 d( b8 q6 ]* D( f5 p- ^# p0 T
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 l4 F' }) w3 @! d
) ?' e" R2 n5 F3 Z3 _
骨肉之亲,析而不殊
2 }1 S$ d+ r: o7 @
  r; ^( f& R; \9 B好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% |1 t/ k0 B1 P. Z$ p
- D. S  F: ]( h& G
如将不尽,与古为新
4 t9 @* ?1 a2 F$ E
3 ^8 x  k( R( }+ o4 W这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ R) C: B! ~) y. h" d/ @0 s! n' X) l5 s) E" {; N( ]
行百里者半九十。- D' j4 ~9 K2 M, ~  B+ H

1 p, c, J% u$ u  r: v. k" e, [) {, X* h这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) O5 G: P  W3 b& h6 G0 U
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 U9 A' M& I- o9 @5 C) }& e* l4 X) {
" d/ U* q! `) o/ \  R翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ x* l: s  y' ~- L% F! N- x  ?$ X* G6 g

) R5 u& X* V) H  W翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 04:58 , Processed in 0.152358 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表