埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3961|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& i; T% |) n1 U7 E# K
5 M- {; D: Z1 z# j! ^$ M1 ]守职而不废 处义而不回。3 Z4 Q9 O% u$ d2 f: U, Z3 U

$ _6 w: s6 L0 v9 I2 r% c$ ?9 L" NI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 l, n- {4 J" j- z* {; X
2 t5 Q7 Y9 O$ j- I
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( f# h! D) h3 k$ f* b" l- ?  y9 q, }6 T/ I
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! \. V2 @% p  R2 W8 E
, G# y5 w# g( A) d) V4 `
知我罪我,其惟春秋。( l3 F7 [" O2 |
* s" a+ M6 z" I; X+ B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ w4 m  ^" q0 M  j& \# q0 c( m9 m
* u1 m. `# z4 N8 e$ e7 u
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( |- J8 R. _/ W& H: u% v$ N. }+ W$ w3 S' c- [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" }+ w3 o4 e: N) I6 i( n* |$ I& i$ ^. @  P6 z6 ]9 b
2011年
! u: q9 s# z2 G# S8 f* Z
2 f  m$ a" f+ w; [" W" a骨肉之亲,析而不殊。
! J( k% _5 J/ p3 l' J4 n: T0 P+ J6 i7 a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 L% m, ]: Y3 G
% W0 Z6 V( a+ [9 {9 e如将不尽,与古为新。) ^/ `2 W# \& F4 n

. n9 w; o8 N- F; \0 y$ GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" P  Y$ y, \$ j1 Y9 ]( e/ u$ E7 t5 D. W( e' b$ Z
2010年, j' H; F2 A% K1 F

0 F% C8 B% p0 b9 R: T3 U行百里者半九十。
9 s: x7 S2 L) j) o, F; Y8 C5 r: d0 W+ D' Q3 E- F, u+ c! x9 i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& _1 g* W' Q$ V! N% V( N2 `
) z% r# O  t- q: F9 ^( q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! O7 j4 P1 O8 ]( d4 B" R
% r5 L$ @7 c# ?: k6 [For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." Y( Z* N3 a/ b; G

6 ~) g- Z+ N% M8 N% n人或加讪,心无疵兮。
* u: \0 A4 V) `) p8 ?4 z7 \% ^  X
) Z: f, B2 T0 C* U8 nMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" o  C  \9 [8 I1 h$ A, `  B3 }5 B' B
点评9 W4 Z- S2 q$ s0 W- E/ j
! A6 i( C% X: i1 Y! v" o2 ~; q
守职而不废 处义而不回
/ _$ i* N+ V  P2 g+ X; P5 F9 w0 Z# U
" O2 e+ h9 U0 Jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. B# h+ [2 t# _" O* H! I$ W

4 E, ]1 o+ }" c9 ~$ P骨肉之亲,析而不殊8 J& T7 Q; ?+ Z+ ~8 _1 x

0 T4 {5 {# M) r好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- q7 c. [; ^# z- @& F' D! N, G
' U/ a* \/ \" N" N4 w1 S
如将不尽,与古为新/ l' Q0 c# b, V$ p8 `

  f/ {0 F( ~+ d+ i1 w4 \这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# O8 i1 K! q+ Q% f  h3 B! A: N
0 O4 x  ?6 ^" a: V
行百里者半九十。- }  g: s3 W( Y# }3 a4 ~7 n+ M

" n! q+ R( E5 `0 U$ p这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: W4 B/ h7 i, c* g现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* P1 _, E9 \; W/ D% G1 F& k
  {% h7 k* W" V$ g- j/ {6 O
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 f! b( C5 _4 N9 _0 I: ?  k% A; d- y# L& E
% x& V$ [5 G, b+ }
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 20:19 , Processed in 0.093770 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表