埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3966|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 h- l/ @5 W& [' S
2 o  j; ^6 K) E+ A2 K; l+ a+ @% p守职而不废 处义而不回。
5 y7 x3 K/ p, B+ q7 [/ a2 [" h1 j, L" h- i; V* m
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' e9 Z2 W9 w- U$ S8 T# z
4 F. \$ [9 R$ h$ u6 t. m% _
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  U3 x& J  _9 e" [1 M0 \' p( N

4 }6 q9 _6 x6 U) _4 [- `9 K6 r- jGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 m+ L- L' c% K. ]" F
' g4 y; ]: g9 ~1 e知我罪我,其惟春秋。
9 J) D1 h# ^+ C0 n7 h1 m  ^5 ^- K
0 q3 N2 J( u3 k3 H  X, C0 c5 VThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 p. v; q8 I$ p" e( P8 F
# W: l, V$ c1 ~苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! N3 A8 ~* E* v7 h3 Z
; }& t1 H! ~3 _7 l- `
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( K; ^. C! P! W" R
9 Q7 D" a# Y2 O. z& K! ~  m
2011年$ ^( N' M4 e, U0 _7 B" s

/ C; y9 D0 F% P$ X9 ^* A骨肉之亲,析而不殊。
$ y: x4 a/ m3 o; d9 J/ j
& f, s( ^) V, x: _Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% \0 A0 |; J( A6 W" s) A$ `
2 L* }  x( W0 G; }
如将不尽,与古为新。
! D8 Q4 o: v% b: N4 c! z' m
  l0 m) l- o: Z' {/ p$ GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 C, P/ _. `+ Y* C) X
1 p1 M8 o! X& [2010年; {" }! |/ R; e. @& U

  E# c* C5 w9 k2 Y  I1 M行百里者半九十。9 o  q2 \+ M& Y, j6 y

2 e. j0 z4 M9 uThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 x# P0 A9 N- R! S; b# l5 p$ w

- {+ l/ P3 }, T2 O/ t6 C* i' v) o亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; M5 o4 K7 D' r1 M# G' B
0 B  e! R; z$ U7 K( V
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 F8 ^3 g0 m  p% R( O4 Z$ W9 y$ q2 S
人或加讪,心无疵兮。
2 U& P0 ~0 E7 ?% q1 T2 K
, w* C0 l9 t5 N3 q8 `( I5 O7 _0 nMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 p3 L- f2 U* K$ R$ K" L

3 x4 ^( p, x! J% V点评
, V2 |  ~& {7 W* E* F/ n% q3 l( I+ V' F9 h5 D
守职而不废 处义而不回
3 Z  v- n; Z& E5 k% S8 ~2 |# P  g3 j$ i9 _
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 }8 a- _: U) D
2 k" o, g' _. ~. s; I: z
骨肉之亲,析而不殊
% v2 y, E6 y' F
3 ?4 x2 {# @2 q4 b5 q/ g( i* X好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! ^0 c6 y, a% g9 `4 C+ [
3 x/ x% F7 C+ T* N+ W) z1 l如将不尽,与古为新
" Z/ Y; `1 H, C, k2 w
* {3 W7 `& Q- J5 P3 G+ T# B这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 a+ ]) Z( a4 z; O7 a( l0 ?! @8 n) w! X6 ~1 \
行百里者半九十。
4 ~% [' J" U& k& e+ m
& u7 u. H7 Y6 _4 c9 |这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( y, E0 b: t; r6 s5 Z
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 q8 G8 m( l! h$ K
; K5 L( t) m( y  p# u/ Z% Z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( g' _% ~/ k+ `

+ ^5 {. n+ Y0 }3 R2 p3 {: B7 G) a2 Z) B/ R5 E# {
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-14 07:44 , Processed in 0.130455 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表