埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3674|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: r, ?6 w4 P/ v3 Y* ~
1 R9 u7 R9 k  v. _4 p% \* ?7 X( @守职而不废 处义而不回。
4 x) }; N  @* w1 Z
$ S* s' \' n' A7 F, UI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 z6 u5 {8 F8 \$ M+ Y. P# h$ j) y; U4 i- S7 g$ g$ P% U; g7 M
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, L, N" x; d. t* Q
8 I% t* P' Y8 l6 T, R# j7 e! S2 L# {Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; F4 k' X# U; V0 u, l& i; y3 P  k* o( ~
知我罪我,其惟春秋。
. v" e+ p. G5 S  T4 j! A" R' d9 \4 d" B) R. }
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 E  C# e) z/ B/ I4 `
+ D1 T  w2 q; P9 H# d% N2 M4 K
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ T8 p6 I; x6 `$ x$ d8 T. o. L( J/ _% Y4 n4 h3 F9 H
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# V  D* h  b; ^$ j0 m0 G( ^: F; ]# T4 [% n% l) w9 z" t
2011年" J% ]- j4 b, O' n5 V
+ d: n& Q9 Z( X
骨肉之亲,析而不殊。
8 L. J* K' U, Z7 Z! l* @0 g, |' Z! E1 I
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 J! O  D& Y8 }9 J& z3 B. `, v+ Z& m$ m" Z  T* M% b6 o
如将不尽,与古为新。3 ~9 o; S5 v1 K- x

3 |, }1 z; c& d- s- Z  E4 QIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' S! S, _5 s) `0 o& L
3 K+ ?# e! I& X' h* y2 v( k
2010年; D0 z7 F) D9 `/ g1 F; f6 B

- G+ ^' T& F9 d" q& X; ]5 s  d8 f行百里者半九十。! Q, N7 i9 g7 i0 l  |# C. R. f: t
/ w# S# ?% _& j) Y/ U$ G. f: t4 R
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. C- B3 o) n6 x
: ~6 N: k4 `% B
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。3 b& C4 M+ B8 g1 w" M0 ^/ L

2 x- }( e3 [& Z! U& ]For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) U/ q- T' Z  K+ S( b* L
8 e, B* p$ t/ \人或加讪,心无疵兮。, v4 I7 i8 K6 M& _+ v
2 ]+ l( {( N* n( Y% g! e" c, Q% B) h
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# L: V1 M: k0 P9 a
/ @. V' `) Q& ~. ^: f
点评
( t2 O) Q7 K- H9 l1 [2 e6 S4 q: @( I1 Z( g& \" w9 Q) R' {
守职而不废 处义而不回
4 P! g9 Y/ T* G' r$ Z9 s, ]0 s- b6 ~. r# `, U
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" |3 s3 Y) y/ Z0 ^4 l

+ C3 k! ~4 m: i! J3 B& N9 J骨肉之亲,析而不殊& L1 {" C5 W9 p4 N7 b
  F; _, `0 l* c) p" q) \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 d4 v: u8 E3 b* B4 \8 ^+ q; R5 H! p- E/ n* X) p
如将不尽,与古为新* @9 x! c" f# G* r
1 q( ~* J' `- K( y0 a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 u, s! ], n! ]/ y7 @
( Y5 m; r  a( S$ a行百里者半九十。
8 u9 |( s# I% L# j' W  {+ S: {$ T1 [6 M4 ?. {4 e
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 P2 M& S8 c9 _5 i$ l现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- [9 F1 q1 n/ g2 t" b: a1 |
4 f2 ]% B) o8 ~8 F( m翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! x$ L% n5 U; q; _* L
* Z7 P2 E2 `+ ~; {2 Q+ c/ z8 B! E! b. _! l& l# C8 q8 B: Z6 a7 p
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-26 04:05 , Processed in 0.129787 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表