 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
! ?" \+ _. ?/ R) t7 r
8 y3 K1 Z& C$ {守职而不废 处义而不回。: Q( L# g; q! f( f Z$ O
9 }$ k4 s: X* E, H. j- Q# N
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; ]7 O% F0 g0 {9 c( C- s0 P
% o' |* D9 ]1 {
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# W) @8 f' q0 r3 r g, @, b% V" ~. Z6 t, q3 A4 l8 T& j
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! E: L, X( p4 C0 |
9 E8 E$ i ?- ^' |
知我罪我,其惟春秋。/ g! l/ O3 p8 }( W- `
& U/ ^# f/ d4 ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, T5 d$ }6 @9 D1 x9 z+ v$ x; I) u% v
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- y' N* T$ r2 \6 h
, A; R! |) G+ J3 dIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 N3 l9 {: Q1 ^ _" H; N
4 ^" y: t& [+ F* P* K
2011年. p, ~# J |5 a# Z& y
$ u. S/ e; d5 \) \骨肉之亲,析而不殊。
# @) G# r% R7 q, J! E
7 T" Z! z! p( e8 `: H2 W/ @& mBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" w0 O8 v1 R5 O
/ G4 l) k4 ]" ?: N1 }如将不尽,与古为新。
! C9 |, D. \# J* J2 u$ e4 V1 d2 B$ Q+ Q8 J' Y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( U4 O6 Y+ X" ], ?. W
+ r/ T7 s( N3 t
2010年
% t, g/ m: I z% U f; d/ `' t5 G) o* o5 f ]" b+ s0 }
行百里者半九十。
6 X4 C7 k% K" P; d
$ b) B4 P% m0 M7 Q4 w& ?5 mThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 Q* W2 p) |# f% F
0 [1 X3 _' w, j9 f% r9 O, K
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 E& J$ ], p) z7 Q
. s; e) `% Z- `. l% V4 w4 m5 EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, @; U" ^; N% H1 ~4 Y/ V* n E- s( O4 M O
人或加讪,心无疵兮。
/ _. d, l, l$ N4 M5 F% o- t' e5 T1 o& X9 f+ B0 O. h
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 c4 ? A9 i, {; ?# G2 W2 d- S J4 R W: N
点评
+ H# u& M) W: G# N& R. m+ ~) F) f# _" |+ u( S9 I8 Q% N* K* G
守职而不废 处义而不回% D" Z% M" L8 l: |. J( _- y& Z
; h7 p: }7 Y4 s# @8 ~! wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. A2 ]7 L2 v- v* T2 d
+ P; |3 u( Y& D7 c! @8 t; Q- S' v骨肉之亲,析而不殊0 m& s: M# j; r- @$ h
% {& _ v% s0 B) v5 d3 {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* a4 F; p6 Q H L: D
4 I$ S. A$ h, n1 g H( _如将不尽,与古为新
i0 ^4 d5 g M/ p% L
& u( b) D) w) t& V: f) @这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: |) n' _1 T0 p( s3 v8 o- e x/ H" |$ Y) e7 S
行百里者半九十。% R. I8 R; i" E, h
- M1 \( `2 f0 a+ Y6 n这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|