埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3394|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年; R# h/ y6 _4 d6 ^+ R9 q

/ p  `$ g6 u$ j7 ^7 ]( y7 P守职而不废 处义而不回。
* W8 y8 m6 K1 h) g2 T' }
+ A: o  M! i  M- G% jI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ ]* V# K% \) P
5 i. A5 |" a* P! Z" H: B
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 i: Z  y5 g, n- [; _0 {9 ^( M' k" n

( v" {  d& V% H* v" r" BGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! P+ I5 o5 b, C

& J) ]: {$ X1 T. f( X! H% M知我罪我,其惟春秋。
" f5 M( a% L! g6 T
/ I7 W6 w/ [8 _  c8 \2 eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* ]9 h" k+ P, {& a" l
7 ^0 p7 l/ x% _( P. Q" I( n3 M+ Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' l# ~0 L% T' w, e- C- H" C4 ~, k- b  w9 Z7 M& }
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., s) O3 j3 H; \! F8 P! E) `
6 U1 Z5 W8 u4 V: ?- _
2011年
, m" N( u! ]3 p! }2 q* O; w; R  G% ^9 U( V0 u0 Q, \) y. W4 |& v4 }8 T2 h
骨肉之亲,析而不殊。3 Y& ^2 A3 v* S# }1 b, F

7 x/ T* ?2 [" M7 C9 x! Q8 @Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- m5 d" X6 s; E2 f7 n4 V3 y

' H7 F& ]1 u$ _1 @8 _如将不尽,与古为新。
$ ?( R# c' r7 i' H+ |" ^' t" ^% F8 Y3 V$ f. c; ]
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' j- P  W7 R6 K! m1 P6 d" l( s# J8 ?4 r7 |: T
2010年
$ A5 |8 z3 ~$ r& o5 z
' x# {; g) f9 @! y行百里者半九十。
% i  w  W) x. w  d' Q2 R1 H+ }+ l& s
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 H8 M" I$ L7 y6 s. e$ t' {

# a0 d) L) [0 p4 E! m% ^* G9 `& v亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 Y" _* N4 g, P2 c5 ]9 m9 A8 F
# ]9 E4 _2 c6 Q  Y) g
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  m0 c7 ]; M5 j# H0 |! ^
" g9 {3 q$ E9 s3 b/ o- v6 G+ w人或加讪,心无疵兮。
) z8 [- p0 @4 h8 N  s1 B) j7 V; w1 e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 y) K! A& _, i5 E7 ?
0 S  O; v+ w- v0 N$ W. _4 y
点评' V( t: F- g% d: Z& Q0 l8 e$ j) r
* ]( M, j+ G9 p" T* d
守职而不废 处义而不回( ]" P! m" [5 Q7 U3 g5 Q

% r! K; \6 b5 u4 ]not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! n1 m* x4 W: z; ^

# I( L$ B$ x) D1 r/ J骨肉之亲,析而不殊
* d1 P# K9 z$ y: U) `# M  A6 S( o4 Q: W, Q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 d" e0 H/ C; E* @4 W
- w# y2 f' y! \& O% i
如将不尽,与古为新! p( f: r% a1 N8 J
$ o' t: y9 e4 z1 j' p& }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) ]  u4 Y2 T- I8 O4 O7 Q9 C' j/ j1 [
行百里者半九十。
( A- U" O0 f) `- H. z1 o, k- N& N7 m) R2 E
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! T; m6 Z$ {- D  O4 k) S7 \
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* }) u; R7 G, F# X8 E, B- j9 ?
) H7 D4 j- L9 S; D1 H) c5 V翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 Q6 \1 J2 k) z$ {$ B0 ]6 l7 W( W( x! ?' W& [- @3 h2 d
! \4 P4 m8 S$ D$ V# }8 g% ?/ A
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 01:46 , Processed in 0.103957 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表