 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
7 y, e- n4 U' E' H; ~% c. j* T; b% A6 N4 Y+ G. o1 {( l
守职而不废 处义而不回。
8 r, c$ }! C: f$ B3 C. M: ]5 S& k5 ~* q" I+ v' w
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! d+ q- W9 ?0 w- P$ J J; ?- d5 S5 s5 ?* z8 m) S
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# X7 g3 y1 x( q: a
2 ^9 _9 ^3 V, W# ], n$ }- jGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& c- h7 z5 K' k' J3 ~
. L* x0 ?! v! m1 g" W知我罪我,其惟春秋。
* a' a# V/ D8 U8 v
, A7 M9 k5 A6 z% s1 y/ b) N& _/ U5 `There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; Y* \& ?3 e! v7 _. Q% q0 u" Z% ?
' M1 I' D( h) S1 c2 k
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 n3 g# q: E+ ]. [& S
0 x' B: H% \- q4 v: |$ _3 v3 j/ o3 {
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 _9 s+ ~1 p) |8 X+ J
& D- y2 V, D) i+ C$ d
2011年
+ |/ V% j( u: s" M, e8 u) c4 z
! E9 `/ w7 \2 w骨肉之亲,析而不殊。3 C$ }7 T3 K' h; A8 z! e
3 K/ b# o1 b" GBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% F" F) }) m& Y# H! r+ l+ q% Y0 b7 ^3 h
如将不尽,与古为新。# ^+ a" I& m7 J& Q
+ _) y& Y7 x( V( x
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 K0 l r2 d; g) i8 x6 q3 s# b4 q6 [* r0 w* Y# w1 j; x
2010年
2 v- @0 b( K; ~% Q/ R, u+ ^! {4 E1 ^* {0 {. `( t
行百里者半九十。. P6 V2 z! [9 u. J( K
+ |3 C; I- ?! d# ZThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., [. F/ a; w4 w" ]9 r
6 }% j& R! D) J- z0 o亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' o# C0 I: r! X4 j C) l/ @# I8 u' ]# w# |* P5 |& O/ j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ l; \! @; o# l' N$ G+ O
* E" E/ p' A- f7 B6 H5 N人或加讪,心无疵兮。- U/ L# g, R: C8 D& B" K
4 [2 r1 Q! r8 @ z8 n p5 yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ B o- N% \2 J9 j' k% f; p6 U) e; y; b4 t+ |# ]( R) v
点评6 n/ X9 X9 C+ l* X2 [: L, h! p
+ m9 ]+ D6 D: ~% E/ W3 |. \1 v守职而不废 处义而不回8 H8 y9 z0 I5 l7 E1 k+ [8 i0 e
! t9 j. }* `, D) r* }
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 B# ^6 @5 h. W/ F' B+ |2 x
$ x1 a7 }# I Y' L- c/ R, D
骨肉之亲,析而不殊6 |* P; p/ s* V' I( ` K8 p7 X
! e8 L. F5 f: H5 Z$ C- ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! r& l4 G" C7 }5 D7 Z
5 `6 Z7 C, E4 d4 c" N$ G9 g9 ] i8 \如将不尽,与古为新# f0 F* G4 F/ t) [
% w; |% i+ ]% M& t* q. W; Y; \
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% O# B) `5 X# d4 e0 ^
! ]( q& _! ^" l' b$ l, S行百里者半九十。
+ @! d2 G* n9 Z: f9 s
( {* E( t7 \2 h1 n# i) K* }这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|