埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4475|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# g  N  A& {$ E% D, E
2 x" j5 Y7 y1 p0 n守职而不废 处义而不回。& T" q3 X+ u! Y1 N1 {1 G! k

1 |: y7 ]0 B$ m+ v4 r6 E% J. Q: LI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! l3 c4 Z" G0 ]. p1 J1 G
1 }+ {' S/ v! M3 p& |入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" y' G0 v8 `. \& M4 s/ @' ^
4 m% n: K6 G2 n# i
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 ]  S  K: n1 D
( s- D" R+ A1 [" Z9 ?  q
知我罪我,其惟春秋。9 \2 Y/ ~# a1 I1 s. o" o
1 U! O1 M* o, t1 G; G$ ?. C2 O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. \8 t/ ~# e2 E3 c

/ }# v6 j$ }! o8 U$ m苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% a0 @1 J  h0 R/ w* S6 G+ ]7 ^% ?% _
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 W7 \4 r0 O. h  [2 w' |

3 g* w$ f  a7 f, x+ Q- }2011年
. q; }/ u5 M6 |
* V7 O3 Y' W  i$ v  `. }骨肉之亲,析而不殊。- V, r/ J: o. f% L. |$ S5 i

' q* N5 }1 e& F& L# [Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; E- U5 T- E" I- b
- N! a  U! ^2 V7 a1 p2 p* j4 J" |如将不尽,与古为新。
) A/ e" ~* S& l/ X( N! v! M: T# d1 h9 p
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- Z- C' T/ K' }' b1 }- U; P1 b; p- e& G& y! w* R
2010年. \% J! U3 f! o0 j/ L! u

' S7 f  y# S1 m" L行百里者半九十。
9 |' t$ P' D- b( Y6 F% y' O2 T
0 E1 p" ]# l3 E% y: UThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& J' I& c# Q1 D8 h

0 q" y. w- u) |& N* o0 p) m+ `9 z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. I' l7 K7 s! |5 q" C  E
- s- d8 F4 ?: N, o
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: y  c& Y6 _! T
9 o2 [+ h* q' F0 {9 B2 t$ e; e+ j
人或加讪,心无疵兮。
# i7 ^7 ]4 i# @4 E6 m% L: O1 l$ }1 s* v8 Y) m! A# u* \1 |+ C8 O
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 V  [$ C; Y4 o) e; t/ ~, }

1 N1 }0 d* c) F& t点评
! c0 R" q+ t" b% l8 g2 X
1 h0 N. K* V5 n: `. s$ K守职而不废 处义而不回) W/ p1 Z8 d- C0 d. \% j
4 i; C4 O: Q& `, M1 n3 a! N& B
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  n( ~" J( @5 D. Q9 y3 ?

- O# f+ k( G' ?& I骨肉之亲,析而不殊% |' t1 R1 q" [  t- m
' k7 A& x* T& I2 y7 ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* |+ H. a1 ~' D! X/ O  P
$ y# [: W; L  C& A, ]
如将不尽,与古为新
4 ~" X  T6 y; K: F$ H
& q* H3 W/ l8 A2 P- a这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( Q# M( B/ h# b7 Z+ q7 }& @$ A3 b: i( w" U. j
行百里者半九十。. v# X* D0 [8 c4 R5 f
, J$ X3 N" x; G9 q5 B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
' M' ~$ Z2 _1 s0 O6 @- X. P现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 C2 _" m" l, W) j  \" d8 t) e( m; f9 q7 r+ r
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 X6 [/ o9 B& u  A5 V8 F& F) M
. G" \% `+ x% P1 {3 N, |) n* Q( N& k
/ {) Z6 G( f8 Y/ z; i* F) H% D* u
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 12:59 , Processed in 0.082069 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表