埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3585|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" U2 o. ^9 y4 V+ p2 ]- c: w3 o# ]

, C% R! O- P1 J$ p4 h守职而不废 处义而不回。/ @$ V7 T( K( v2 L

0 M0 Q  Y/ e1 OI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( e  R5 B/ G5 V( p5 H. {; J
& g% e4 u1 F4 H, s9 l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 M3 ]* H6 B- T* e8 `, h* P" x2 X$ P! c( G5 ]( M. f
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 K* z, U0 E  Y) v0 }7 C8 ~1 \. t' X3 B" |4 J( X4 |
知我罪我,其惟春秋。
0 H* ~. w% j$ n: @. L2 @% P8 V/ o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( l3 i. S6 J# O9 C  k  v) z$ V1 \
4 i& ^7 p* O4 y2 b( w' @  v
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" k+ g+ _- l, o; [  p- G: c# K/ T  F* `

3 u( Q6 T5 E+ R8 d1 t: V4 I6 M' XIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 [! {/ ]% m6 \; a
" z1 G1 D0 @! u, ^8 ~$ K
2011年
4 ]; \6 u2 L" C# N8 e8 I+ R' }) N
3 Y! a& X2 D% ]( K8 e' Z& E! T骨肉之亲,析而不殊。
* x6 i3 p. n' c" V" f* w# h$ B% O9 M
, V# }. K! v3 f2 N; @1 |7 zBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" P1 U  U2 [+ S/ s% W% X7 [# k! U; _2 k6 V" ?) c0 {: {& D
如将不尽,与古为新。  x' c$ C( Q/ N
( H7 B3 d; u8 o, j0 z6 D% v
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., {5 c) Q" |6 c3 {4 c
& X# A$ f  T4 E" J/ }
2010年- J: K* P  G  g9 G8 _: Q

/ D1 M# E& d- ]/ X行百里者半九十。
8 p8 b2 y2 U( v' u! y  U0 A- f* F& Y
  ~3 N9 \" N& K+ ?5 KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& e+ J/ N* @- K; D  @, p
, G" n  T3 F5 h3 R, d+ _! @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" m% K5 D1 `7 B% ?0 m+ o  k7 U0 C$ I% H" {, n& B/ h
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., h# Z( ?. E  }$ ~7 o; j" h5 q6 c

7 Q/ Y/ ]6 e& P* h8 ]人或加讪,心无疵兮。$ ?- `% [9 o( b% b! e# I' g# s) a  o

- u* Q) ?+ Z" J) v* h0 EMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& u3 e8 O  p  T" h1 P* ]2 M/ d2 h
& @- x2 v3 m3 q点评
8 l3 h$ F8 n) E, v3 z
* R! _, T5 N! c0 C" _  y) m守职而不废 处义而不回3 w+ s' ?; ?( h$ p) s& P

9 O  F; c- D6 M6 ]3 r8 r, tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  m2 ~% R8 q& F5 e; d: U4 c4 K( g8 c, a! g
骨肉之亲,析而不殊
$ a. t: f2 g: \+ }- C: l! e% g( Y: t: a! L2 E# a7 L  v
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" ?  p9 \9 N- s* B  m) z

1 Y, o7 A0 X" I$ ?如将不尽,与古为新
  v! k7 b/ d1 E! I( W5 I  s
( u! a6 b, a$ {/ G, t" ~- ^7 [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# u9 Q; b3 A, L, B! t! t# Y
6 D: D4 B# |! V* Y行百里者半九十。1 T1 x- S- B1 z3 y

; M6 F( y: o" D) S5 k1 u9 @这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 J7 M* o' U+ I
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。) L6 u$ f3 M* @, K3 o
+ m* Q2 K/ W2 q) w
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 {. D1 L' h1 Z: y; h* x6 J  d

" B1 I+ n0 ?2 ~& @- A# g1 `2 o" R) v$ J7 l! q) E6 t# o
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-4 18:45 , Processed in 0.115099 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表