 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
% `5 w4 w" y- V* Z4 m; b6 j$ U" N
) \$ v- H2 W( I4 K守职而不废 处义而不回。
8 @; [5 e" Q& N' o/ K
0 l8 l* m$ ]- r( m$ N- wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) D. j0 f- W. j& s7 `$ ?+ n
8 j1 _, {: _, Z+ W6 k入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 c0 y9 L7 z* v1 x( ?6 M
# a3 s5 e* d9 e5 |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 \; C/ }( Z6 f: `( p1 v2 l
" w6 j f) Y; `/ Y- o) O" f知我罪我,其惟春秋。
: J8 p" l/ b, u' Z3 `8 v6 d2 b' C/ h% P( c: ]. z4 a6 q$ e2 V
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' g9 R) K7 Y5 @3 ?
U; Y/ C' q& F" R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 Q. ?) a+ M7 ~
- P8 c& | v: G7 z7 oIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" z' h& D( h# P2 e; W$ T9 G! {/ m
2011年* l7 j3 k' W% X2 ]( i( d. X
6 e% j E! T/ H7 e$ z( C骨肉之亲,析而不殊。
' Y8 \% t! a; U$ `% l: N1 `
& d/ i2 W* ~& ]" b( e5 j- HBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 l% x8 H& h, i( H: n1 l! L( {6 K- u/ j; o3 O" i
如将不尽,与古为新。* q+ p7 A" s/ H* j
$ ]/ A4 ]+ [; M, KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. q" v$ b$ q" F% g) F' j' w
% `4 F7 h, u0 R9 E& s5 L6 f, i2010年
8 B2 q B4 U. {* g" w$ i" q1 R3 [6 Q
行百里者半九十。
' K" P% e4 b% n% z6 H- @
( S! y- k! Y3 e! z2 s8 fThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( j! K& | W& G) ~' U
3 W3 {2 {, p2 q$ r; e亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" w2 L* E5 s! N
K$ F6 l$ j% ]8 y9 a" GFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* a. l; d1 B' r3 Q0 f( e) A0 V; s3 n6 ?
人或加讪,心无疵兮。 ]) ?% r* `" K
+ T7 E; d! f5 I' AMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ I" W7 A1 X* Y! t8 Q) b
: u/ A. n$ F( B# v$ k
点评
. z H+ ^" i. {! \( y- \
4 V) B: x( i0 \" F' h守职而不废 处义而不回
q: ~9 ^% w" N! ~# p& y
: P+ a8 v& v8 }+ A% i* N- jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' b6 f3 |7 ]9 R: D2 v7 Y3 }; t- U s( |3 }: k3 J% x! j/ F
骨肉之亲,析而不殊
% B: h4 b) w c4 D2 O; }- R$ k$ k" t
+ B; ?4 K" {4 A! o9 t9 X( S) w2 F9 Q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 {4 [+ ^0 c4 ?/ M' P/ e' A7 r3 _! R$ G$ X# a6 ?! k; ~' ?2 D, z3 V6 ]
如将不尽,与古为新
% v& N& G( p' \% T4 ]; N4 n, ^/ S( A$ D8 e
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 A6 [7 O4 r2 ]7 K$ D8 V& o6 D, P# w- S) \1 @' H
行百里者半九十。+ G @( ~( E! G- B
8 d$ d: I3 A7 C" ]3 s; k' l这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|