埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4200|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  G) A7 z$ H4 I& S& K# L
2 ~/ a6 ^' P" h守职而不废 处义而不回。" }& D0 ^) q, [/ K% j9 _' ?( G
' @: U2 R! X8 s% y" {, N
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 ^" J( a* i- ~0 b1 @( P6 |
0 O0 \2 ~( O* e+ y6 L入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: d" N* T# g/ w6 D8 ]/ @
8 F* J. y+ c  M  l0 r& H) y# ^
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 o: u) I6 T' s- s

8 c( B7 F* a+ E% h知我罪我,其惟春秋。
& Q9 ]6 q" v7 d: R5 h
# I9 ?2 y& g, t& i/ EThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- M- l! v. i7 _' h/ {6 T
/ P, B. m5 D8 l8 R苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. _- [4 C$ S! b, Q$ A

) B. N- L  F" S: UIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.7 ?  _; z3 }# _5 D
7 g# A+ V' ]/ T
2011年
; u* P. z( R( e& ?: b" g) ?- `+ s. M1 x  `0 P3 l) V
骨肉之亲,析而不殊。
7 C/ w% r+ H+ W- f- |8 ]
  x7 b+ i' Q% F0 i! Q7 i$ ?Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* X4 u7 c# ?( @6 ?' r9 H* |: z! ^' W0 h
如将不尽,与古为新。2 J% a, S# X; h

- {- e* w( i% ]! a( x0 |, Z9 eIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 a( q4 y  h6 R7 G+ z1 e8 X; {! X5 R

7 I0 s$ n; h7 f. o2010年
' M9 O! i& ^# B% t' A$ E: A4 _# w* o" G) Z: J' A& [+ s/ S+ v
行百里者半九十。) u& A6 u  P' w% ?- g) N
; w/ B2 o4 g2 p( ], U- s5 p2 g5 M3 n
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. I' c: W4 A3 `' S$ g1 `( V% }" g

; Z' F. F; B0 ^" n$ L* k亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 f" s0 |( f# @9 x( k8 f" y- w% z; ~8 U
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% ~, m& L0 `: N% O5 G# d# Q( I2 D' x  G6 Y) L9 w, b* [* `
人或加讪,心无疵兮。0 Y% Q0 U6 Y2 d: T1 ~: Z2 Q
) U+ |) _$ M# D/ P& S3 E# V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& p0 L1 o: Z9 V$ m8 Q* e
. K* b- }; Y! q4 s3 E& \, j5 J
点评+ E- _7 b( ]# [: M% ^7 A

# d  X/ G2 e5 n2 E, T4 R守职而不废 处义而不回( m, M" l+ P( T- T
/ g  L9 R. a9 p8 T
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' L; y5 A$ H& \, _' x  T
* q; G, \; b2 q$ d6 ]2 p
骨肉之亲,析而不殊
+ x- z: a4 t: r& U# L& x- f+ L9 j* \+ n7 t# a* F! d3 @8 D5 B
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 h9 s' Z' Z$ }+ o5 q% r
9 P9 O) W$ v) S6 I3 J  p如将不尽,与古为新
3 @( M+ @0 E7 H% O: X
& y' E5 f& O# `' q6 o% Y这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 u$ \" C- o% Q' e( G1 h2 a- v% e1 K- w4 t0 `) [" p) B
行百里者半九十。. p; {1 }1 I( j3 G

& r1 z" t0 G: X; r7 }: i这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。2 j! j) N  e7 E3 Y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 N3 w, h, H' w7 j$ v  q
! Z- Q% O: B$ }. S- V, w8 Y6 p翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ e- ]# M, N! y9 Q4 o
" j& U& @4 C+ c, k1 P  H
  {9 z& b. j  f$ n翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 19:36 , Processed in 0.225081 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表