埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4387|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ v- m, J$ z. b2 ]8 C7 c% Z- n

- l* y+ @, x9 T守职而不废 处义而不回。; R9 s7 o- O( U+ e# l" N
$ q9 K" M2 w/ S. O) i
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 Q# A, m+ C+ a6 e# Z

8 |& T- J: I" W8 A% q6 F. A! x入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 H5 A2 e$ d5 g# u# j; a4 _) w
5 j8 u: `1 B/ |! a- b
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" N0 v1 Q3 f; b. U" Q2 \
5 q2 I9 E7 k+ Z知我罪我,其惟春秋。
! g$ y" ]$ I6 c/ ?+ {3 p4 |# \  L1 r' P, P0 d
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% A2 `5 I# Z$ |
, Y# U# Y( ^% f9 v
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, X! `( |4 O5 d
; m* g+ V0 {% c" I, s/ ?8 ]
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& |* t. d3 c! b/ k# S7 g5 }% s9 C6 J% \
2011年
' h" B- n  S7 B6 G7 Q; D8 E# R& h7 p1 Z
骨肉之亲,析而不殊。
; Q' ?) p* M( h9 _7 A5 ]9 M8 z/ q& J; T& V' m1 Z- Q. a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# @9 w" o$ N7 A4 m: ^) [( i/ }
! b/ `& H# H! m2 |& H
如将不尽,与古为新。
* h1 z  w, A8 \3 G. b
' A# j1 k" [% ]' Z8 C0 t% P4 tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* k7 T' o* K# e
9 I4 Q- \/ H6 |1 K+ t
2010年, O. t9 P3 A' D3 L* K# E0 X& y. e% E
  N( k0 l8 B* n$ A
行百里者半九十。
0 ?5 N6 ]" M0 u! l, u: Y- z; a2 Q8 J5 ?5 P, A! A* O, Y1 r  O
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 E9 t# W' W4 T" f: m" e7 x' P1 b
' c! r4 \5 q$ S7 m) F" i& m亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: Y4 G- p2 o; \, L

, t8 N; G; m" r! C" s1 M" J7 O9 eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) `! ?5 N5 L) `7 B

% @% g$ T/ T9 c人或加讪,心无疵兮。
& c0 ?# Z% F' K6 r. p/ Q$ P  Y. T: L9 Y6 z& z; m
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( W4 I4 d4 |8 R, y5 `+ O, x6 V
! H. M" b, j# y/ P6 W/ Y点评
! C2 ?, e$ r  A! A4 L# O) S
( ]3 M; H- \' v! A守职而不废 处义而不回
+ K: j/ b. X1 A' Q5 F
& X  m/ \( }0 ?1 dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 a/ h8 X+ ^# `( H
, Q3 i/ b' ?, `* B8 _. b骨肉之亲,析而不殊
0 f3 a  R3 C/ ^# ^( u: s  b: h( f( L  m+ m6 F# q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* I: E+ Q. Q6 p& t! z! X0 c  H7 r

  S7 H/ f' R0 j. ]+ y* @如将不尽,与古为新7 y2 N* o8 O% ~: N

: g- i; p# y( h6 H/ o  Z, K这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 _; Y; I  Y- F! H
) v4 X! H% `- P2 M% P7 H8 i行百里者半九十。
9 f, ]8 Y( g# o9 K0 R5 [  P  }& ^" x2 X! D4 O
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 j8 w' z8 o/ x' S6 ~9 k# t6 K6 {现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* G/ l9 s! ^6 V9 P% l5 ~+ n
3 F  \  @4 Y# w
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ E) w6 Q. m: G3 p- B3 ]9 F8 |% m1 N
6 T: Y/ n/ a6 ^: @9 z
* t, Y+ I* i% C6 Z! f8 j
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-25 17:56 , Processed in 0.096009 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表