埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3446|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 p" C4 u6 _' U% ~' K
! L2 }7 X4 {5 \7 r7 B; w1 z* u# }
守职而不废 处义而不回。5 \& W- U4 W& s* B+ W( g
) k5 F4 _3 S! \" \) V+ V" |8 ~
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 d) I0 }  E' t* G" |" `

" x$ [. ~, D! T) _+ y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 {% X( @; [+ u
  a! M/ F' c" n7 n' ]3 ^Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! T. `7 D1 I+ v: L+ B
' r. S9 [: f5 R% a0 z5 a& q6 Y* {知我罪我,其惟春秋。
7 c( K- U8 g/ s) s4 k, x) A; r9 j; e$ _
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 Q! S( F2 v8 m/ o- P; o/ n8 B  I. p! O6 H; d/ ~' ], r
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 I$ v- t5 I! D" }1 x0 k5 E  t; {2 i
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 w$ r9 \9 J& R

- ?  S  S6 _3 @; z2011年
3 a7 |. X) ]2 a+ r/ X4 w0 @- g; Y
, a) q. l5 q. O4 T( H骨肉之亲,析而不殊。. o! e$ A! t3 }% @
! U* A$ }& G$ O: y& ~$ d9 ~0 U$ g& c
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% k$ r4 Z$ |/ W7 [8 s" S) q3 s8 Z
( q" f4 H, w( j5 R. w如将不尽,与古为新。8 j# O1 J* S8 H+ m0 m) s( o
$ t0 G3 A/ u. z6 }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 |3 N3 G# h! `2 V" i; k

4 h& F  Y6 B& Q3 I+ V2010年: @: o. M" e% Q5 r/ y1 B/ n9 Z

% N0 A# x, U( s7 N7 a行百里者半九十。
) `2 V( Z4 l6 [$ k* U: g  n
1 _3 n1 i' c8 P! yThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 L" x, g/ |. W

! d* _( y0 Y/ ?& b1 a亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' |2 V8 {7 j. z7 O! I6 |4 M- H5 x5 `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  `( G% S+ f0 ?: z4 Z/ L
7 ^' y! v; X9 S3 B- ~4 Y0 {( H7 F人或加讪,心无疵兮。
! C( d+ a* Y2 ?
1 J3 O2 g2 o. n: S4 ^My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ d7 L5 v3 M4 H& E2 s+ _7 z7 G
: W5 J& U& g& e& c. L$ z
点评
5 M+ G" p* E. c" u; M, Y+ j3 l* J# ?5 ?. f
守职而不废 处义而不回
7 b# o, H8 L; O7 [5 N2 s! h0 T- E/ `; A. m' l1 C1 L
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 Q+ ~, n2 @& A
$ Y( x. ^0 I2 f8 A7 f; E5 k骨肉之亲,析而不殊2 K3 ~3 F+ U) t  i, y- B. B
$ w. H# S0 K6 x* l6 ?; a" h
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; s' M; d+ A+ E( i
  l4 j) `4 q0 f: n( e& N- r
如将不尽,与古为新
! v' Y# P8 P) n2 k$ @
7 \0 V0 q9 N1 ~0 G这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ {- l1 E  _8 k" A9 z  G
+ X  i% q) Q6 H* q- d4 O行百里者半九十。
7 b/ p2 o4 U: i; t- R( U" l' m. }
) l( s$ N( U/ M3 _( u这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ m! `7 P% m9 O  R) o现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; {/ i7 V+ O; g2 K) \+ h* n8 f9 i$ g: z$ V, g% q. Y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) S4 c, f, e* E4 Y) A- B
8 }1 \" o$ \" n$ B1 S8 P5 n
3 a' B1 X* R* X8 [6 [. `( h/ ?
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-28 16:44 , Processed in 0.134203 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表