埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3399|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* ]" U7 o) H6 `
3 C' [. g4 S! k9 O; @守职而不废 处义而不回。- U" l  ~9 z0 W  l: L

& i* I# c* I7 [6 Y: cI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ x: d  Y3 A" K' G' v8 d

. J3 P# n% u# ~5 E3 t" c5 T入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: i  h2 V! D# D
) v+ r: f' g4 O- q9 `Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& q& c9 K' {1 c# l7 r$ ^
$ M' l  _, T* {7 U5 d2 I/ t, \: _8 n知我罪我,其惟春秋。2 k$ J6 Z- w5 x

! B9 a! P  V! P1 w& T6 yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- O8 b! D& X0 D) j! Z/ o/ X* U2 g* `3 ~. \
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, B0 J" ~& g3 x, R+ x& Y7 T' B1 N, v8 L
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& m  a- h% h- l3 u3 U. f

! v* }4 C4 p: g  p" H8 l7 _- |2011年6 a' Z9 h3 ~; X' ?' o+ J
  I( Q4 V* D9 @( m
骨肉之亲,析而不殊。
) Z4 a$ x/ x2 x* C. A, u1 s: t% u7 c* B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 S! r& E7 l0 U0 \
8 Y4 @" Q: Q4 I; m8 D, o6 }如将不尽,与古为新。
) u( ^& D3 F; y. E0 m" E- T+ \: `+ T6 w: e8 w8 R9 d
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." S% Y3 c; L- s  k) q# ^

) _/ ^3 ]/ I4 z' Q  h9 O2010年
( P5 x! z+ n- w3 G! K; x
* b7 D3 @8 D1 W; o+ R- b行百里者半九十。) _; d" _/ H2 D9 @
2 C) c+ P; e) j, |  i) A# C' k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ |0 z, ?9 Y6 l* O' q$ M: R0 K2 m
6 C+ O$ E5 h; k- @8 `* w* C+ a
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 |7 Z* X% v3 K4 n$ A5 H2 L& L& O$ `% y; H" {6 @' d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. `8 I: v; p# p' V% t, ^. L7 ~

5 L* k; ?& `) E# x1 r8 \% I人或加讪,心无疵兮。1 g, ^9 ?( x. O
; R6 X; @* r- n, I- |2 @2 {
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% k, W4 G2 M- t, ]# @% E" m2 w% Z7 u1 }+ F
点评& W1 W3 e/ Y# F' N4 M8 T2 P2 z, [
2 d+ c1 P7 F7 V
守职而不废 处义而不回2 G- d- w+ t( A- @& z6 l: U3 a) k; a* v
5 W4 z& X' e; \& ^( C  S
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 n, y8 ]" i  l* t9 Z- Y: M( l" n( M, ]* u

0 ]/ I6 W5 ~3 R* m% k9 z骨肉之亲,析而不殊
5 \; Z6 P' _/ m0 Z3 N9 k5 J7 q4 [# |7 W% c
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# |0 |, [$ M/ ~  G4 {9 j& Z* Z7 k0 L6 F; D
如将不尽,与古为新
: X8 d9 D* y7 T
% E  p5 x* J5 }8 f8 q1 C) k这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. ?* e4 p5 w/ U; y1 ^/ i0 Q& d: x! P% o; h) O
行百里者半九十。' p0 G, H7 @/ t+ p" K

; k: p+ z. H, r3 R/ E- o* m这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# a0 E$ @& B" T# L现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. v/ x. e1 |+ D1 \: v

/ o2 i& y6 v5 T) }6 L0 K翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
/ s# h  R, q2 B6 d
! ~. a, R. M! f' W+ Z
/ ]$ W  ]6 T5 h, I1 W6 T& b0 K翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-21 05:12 , Processed in 0.175065 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表