埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3487|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ x' I. L8 e: G! G
2 e/ D! d9 I8 E  I% h& \守职而不废 处义而不回。2 x  m/ A. v$ G  F8 c0 @, W- X2 r

; u: L& k; S: a$ C/ D$ {0 i! lI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  j9 u0 y. e" Y
+ t" g  L5 e! a入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) F- v& ?! u* ?! D6 N
5 t, T# L& A6 }$ L
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., X7 s2 M. }1 x9 S

% _2 B/ R1 A4 `+ h' N知我罪我,其惟春秋。
2 n5 Y8 g4 [$ k, a2 ~) y  X
% u, Z. h; p. r9 r9 y3 ]  PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. ^! |+ Q  J. \
# ~' |0 B+ J. H! a( f3 S
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ `4 x, I5 C" f7 x: u; E

% C' N5 u, \/ X$ vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# |2 T7 X7 x& c3 L( a  e
$ a0 ~& _% C; a* l+ o0 z) N2011年- S3 X3 n; ~# e' ~

+ A2 j7 {$ C$ r5 E2 u- @& _骨肉之亲,析而不殊。
! q' {0 c& g* H) h$ P' R: J( ?. ~1 V" l: l, {! W! V
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 C! o- g9 ?  X
( Z0 o. e# X( }如将不尽,与古为新。
/ `  i% L6 H$ c. k; u" J: d
5 H& e' a) B3 P% e8 R1 sIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 Q: Z  S1 a; O
$ ?+ Q% t/ N7 G5 l$ k2010年
9 K- m( ]7 V% P8 i$ J6 q& G( i
7 Q. m( J. V9 O8 l行百里者半九十。8 j- l8 u7 ^6 G" a3 i

) u7 o0 a* X! \0 J- I, o) Z3 xThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' U  H6 E5 y8 x% c: j9 j) |, \+ [

$ c0 X) h' [/ {3 D/ j4 m& i亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 e1 m6 W. B3 C8 j6 W9 B
; q3 V5 `& p& A$ WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) d7 A+ T8 u" w8 m
9 d  ]. J- A/ W4 K
人或加讪,心无疵兮。
' s! b; }( S1 S. ^
  O: \- @% O+ [, L# XMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- N. Q8 ~) p$ x4 V
% U+ ~8 M1 v0 i+ M- g+ l) t
点评" [( T  |" E( a% u4 {! O

2 e$ u6 c  p0 ]# `; b. F守职而不废 处义而不回: W, @2 {1 \- Z( v7 @& b' O3 C
- u" P" Q4 g9 P% g$ N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, `1 K  q( V- Y
* b8 ]0 p2 g' m
骨肉之亲,析而不殊1 h, K& l, T3 O# p2 J/ T
& B. W! S5 F0 S) W3 E$ l9 @" J& T; y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& @! U5 t2 A4 b0 u+ r( ]7 l

! I8 E! Y$ q5 X% K1 Y如将不尽,与古为新6 y# Z9 r, x' F: \& s2 |% k

( J8 m; c0 m; [) p这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, l" y8 d  ^+ U. D0 Z# Q- b

1 n* }( U3 h; ?! c# P行百里者半九十。8 |: ^) y2 C9 g" {: I- c
, G8 O+ ]% s7 ~$ l4 R( ~
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, G2 _6 S; x9 d
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 j3 c2 |' D' b* E/ Z* l6 P/ S& {" ?7 k6 R- S% I  c6 Y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , M" Q, o1 z; q" N7 A  P! Y! c
* R6 D$ u& b, a; g  ~/ j

. r: `7 ~, E% ]翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 22:06 , Processed in 0.170954 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表