 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
$ r! u+ q* o6 E% ?, s1 w% z, A9 f$ e4 X' \: V
守职而不废 处义而不回。' @) p( I+ C: N0 W- Q
" {$ F6 b# x$ j" K( II will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.- x z5 s" [0 k+ G4 p
4 y& Z3 C% K) R) ]1 u- u. ?入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 J+ m9 F# Q# O, K+ Z. U# h- _: V: ?1 T9 S% D
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% ~* g, L' b# y; p) P2 J/ g$ ]1 l. Y7 M
知我罪我,其惟春秋。1 T: W, g# j/ j8 w5 j- ] c
. o% k5 e. J% \ H3 C4 w& gThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ b5 d! }, ~1 g" I
) p9 S: d3 ^' u+ j* M8 n) @; x1 T苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* W& l9 K% O7 _" w9 C: P3 M9 S+ |8 k. a! A d+ G* o
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 N: f% z) H, B6 t5 ?6 u
& O& O& m: B+ ?* Z- ?! e0 @; W2011年2 a9 B& H9 W% b+ [2 g
8 {, A' R8 f& n$ v/ p: b7 ^
骨肉之亲,析而不殊。
4 T2 r, A6 q& }+ j$ K' v+ D6 b
& m. i- r0 p7 n; I3 S& r, x4 J7 uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" N, i4 E3 F7 O# r0 z% T/ q! M" W; m1 x7 F4 L' @6 `0 W
如将不尽,与古为新。
5 e, |1 z: H6 V6 U! h3 I( q9 E
0 c4 Q3 g2 T; i N% _3 E' kIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% b+ g4 ]) F$ P6 I
6 B' a9 Z( A* N+ ^2010年
. s2 h- d; F7 [$ V. s9 Y
- T' S$ n: }/ i' v$ f" V# R1 c行百里者半九十。' o4 Z; C* A& R+ s" q. T
7 `8 Q: _: z5 Q# g
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. E# ] u$ A. K
$ \' a/ Q; i( I. ]/ ?& o# Q, n# o
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& g0 t( v4 M" g$ c
+ z6 J1 {- d3 W d: ^$ rFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 w1 R! ?, M" l( a8 {& S- @
9 \ W0 h; E/ u6 M9 ~9 e人或加讪,心无疵兮。
8 M% o1 K, H2 `
* a; X4 W. q- R, z' q0 TMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. L4 i& u* N, I8 g! D; v V @
- \" T$ H& w0 o/ a6 g# `% b点评
9 ~+ Z; Y9 }+ ]! U* r! l) \0 O4 A# l( D6 O
守职而不废 处义而不回* T0 y3 m2 j7 ^4 m
& O9 s/ E# J" l
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。 x# t5 ^# j* K$ y
4 n6 m9 I5 z+ G/ |% O& ~- k, `
骨肉之亲,析而不殊) j+ S' Q+ \7 e7 k
8 y5 Q$ L8 d }; ` o H/ Z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 X* ~& p' R8 G h/ K
$ G5 ~' c1 f) U- J2 @! g! H如将不尽,与古为新
! Q# q0 |/ x' k% ~- M) k: G3 n: b; ~) Y6 {' C. j: k* M0 E* |
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 M( T8 e Q2 K1 S3 f3 }+ b
7 d: J% t- t2 C+ a T5 X' h行百里者半九十。1 d# W, P8 N H8 j) p
) J& |, I8 R9 y- b6 |- x- Q: d
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|