 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
/ b- L! D3 s, i3 E
j3 h# q" z' e* K/ u1 N: ?守职而不废 处义而不回。
0 G5 j4 w1 Y) p! b! g: t* `/ C7 t7 A8 I2 n
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction. r+ s9 H9 j; z* f# k/ _
) X1 z6 A d! [5 m# F9 v( M* D入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ M6 O: \* I6 |0 U- v9 ]3 {
0 g3 {% j4 R- b2 ~+ |1 C* `
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 G/ r' l5 G J' B; I) _ L2 O
% g! i# [' M) m( V% c知我罪我,其惟春秋。
9 X' y" \- G% c/ X7 C$ {* L
* n; c3 X! A/ [3 F9 s; Q2 ?There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 J5 U- I5 K4 t) G. L
/ [6 }6 G; g5 ~苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 Y( A8 P4 w! [1 T' `& T6 R( s* i2 r- u Q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. Y; Z e' Z3 ]1 L! m% \$ n
- U. n* W5 a2 h9 X1 X F2011年( R. r) R) W4 p+ P" d
" P2 V$ p v& [3 C/ C; ]骨肉之亲,析而不殊。
) Y7 D! F2 H3 D0 i7 l3 j$ n9 z" |* K* D. Z, ?! Z/ N
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' R8 @( a$ R' Y1 z- W
% A [9 O9 ^4 y" m! {
如将不尽,与古为新。
6 E3 e: y+ K$ a1 x- r2 B' b/ W: Z- v) K, k- g2 k0 \
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 e) Q$ X2 l" E: C, K" l3 C# @1 o2 F/ x( P8 B
2010年
" j! j, n5 W( Z; o6 C! a% E$ O: w- a! h# x7 k) {* ?
行百里者半九十。* T4 g2 |! z# ]1 n
+ x& h% ^ T! e6 f
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 y/ j& S1 v) E# n1 W0 _
% V0 B5 v8 V; V* X3 K亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 O/ E( c2 y+ X! E! U
_6 B- F8 M5 g& VFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 l. u2 }' Z4 G
: M8 B8 y8 E4 W0 L* F! Q4 | E4 F* X人或加讪,心无疵兮。
' N$ n5 O8 _3 R1 n1 `5 v
9 m# [) w+ j r) c) RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& r7 V& Q% {. v6 T$ A
; H3 N' [8 u v$ r% F点评
0 ~% K- \7 ? U- a' F
3 k! N# g5 E! I# {! {/ v B, ~守职而不废 处义而不回2 S* B6 e% ^- R
2 t: p1 F* V* i6 H$ H1 d8 Lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。 {7 w' ^6 F; x$ f3 J2 y
( D5 p/ G/ ]$ ^& ~! j3 v
骨肉之亲,析而不殊 D: K6 ]) ^' f/ E
( x; c, p' Q/ }
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 R. _5 A* m5 D% E3 B
( M: |& R' G! }) G' n# L如将不尽,与古为新1 s! W/ l+ k$ G" Q; G
8 d+ v' D* j; S
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ {+ n, N& x$ w) O% _8 }
7 o C- F+ i# k& j$ j" F( u) b
行百里者半九十。
7 w7 n( D" M5 Z! d, I6 ]% B' W& A6 |; g* T' c3 Z |
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|