埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4449|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 D4 r. m% p+ ^7 H8 g; c" e/ ^2 E) }1 u. ]: `: E( q+ o- w
守职而不废 处义而不回。& L  z5 D4 M! j# A% [- b

% _8 i) A! O+ ?8 K: i) wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% [. o3 I. ?8 A$ L0 D

4 \, j0 p( `# L! J8 t6 K. R) P入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. @2 K% Q: C$ h' ]
8 R; H) K3 Y2 M/ TGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# J' _% T' V7 q  U! Y4 g6 P( D
+ ~/ I! I; N$ _1 H知我罪我,其惟春秋。
7 o7 h0 D4 P. P- P: r3 R1 E! z/ R1 Q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 y- {& V. R1 }. M* l# D* T+ v. I, N" ^! L8 ^: [$ l0 [$ M
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, z( t0 ^" r5 E8 G, M7 {, D! o5 F

- W5 G& [. d) N2 _In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ i+ H( ]* X# y9 M
0 A- F( @8 V' h+ y8 ^' W
2011年; c/ Q  Q2 J* O5 Z6 y1 h0 E& s) n
; n: n7 g1 D+ a" ^& _
骨肉之亲,析而不殊。! h1 u5 a& S- W, n# _4 Q

8 C7 C# K# q) VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 |! s4 `; j) F
" m8 a! g$ i. K如将不尽,与古为新。$ O) u6 o2 v7 H( Z  K

) i* ]+ @3 Z" i) HIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& O2 ^% V: ~! k$ _# D: e2 C. z

0 ^+ i8 z; O: B0 P' P7 \2010年
6 y+ R2 {5 r* o
; N& i- U& A6 |! S& s行百里者半九十。
  q9 o, g+ I8 G6 R$ ?  l3 Q1 h# p! e
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 q# ?' ?* |" t  n7 z: i6 L  C

+ `* `5 C, S' I- X( y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* o" m- ?/ b$ N3 P7 N; y) d, G  B5 b5 D) d3 i2 H# y6 B
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 E: ~% Q" A; ]' S2 Z! x" z' y. `% A# E' n* e9 g
人或加讪,心无疵兮。' q3 p3 b; e5 o" D4 ]' J; F
9 B. p) D0 t# ~8 j7 U9 G  p! |6 Y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 V$ i/ |; X% q! l& I2 |& u
; N0 d8 ~' A8 \8 A* h; {( d点评- j% h5 U2 [  c( \9 W& ]

# z6 p% i& c) K% A守职而不废 处义而不回
: E+ O- h' B0 @" t, ]
! c: N. T) i1 z" V& @! Fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 F, x& Z, L. ^. E5 @3 w. y
$ J0 L* o0 b5 f9 z骨肉之亲,析而不殊3 Y8 o1 B9 O0 }/ Z6 P

7 j2 W6 c0 t' S. a  s* `* r好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* O9 o. K: R' D7 h% i2 y) b
( B' s( p6 L  S; `& J( i! p如将不尽,与古为新: O, `: f) I7 a6 ]
; d0 D+ L6 s! x, N( T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- [2 s4 n: q' C
* J% Q) y7 _; H5 g. I
行百里者半九十。
+ z0 T* r% R8 A" `
8 O! m( }+ |/ J; G9 v8 j, r# _这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 X% s3 ]) u% l* i& \  z
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: b" x8 O& R/ D. w+ s) F6 W- W9 {) ]. X- O! V0 P2 ^
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : Z7 C+ V! X4 J* I5 w5 y0 i
0 }* N1 D4 y  S# g! G
: |# s! E* n& v
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-5 07:53 , Processed in 0.140642 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表