埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3733|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 f+ F' ^" A" E* K  _4 F6 x/ b
3 m8 A- X, g$ e: A) v. b守职而不废 处义而不回。
0 q8 J; ]" p8 o4 U6 K, t0 @1 U  O$ M% R, G/ U
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# V6 j8 v$ m" d/ g7 m# `% p
* A+ u9 E! d  ]3 J
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- z9 N4 O+ X6 P0 b& q
1 l2 i4 }% B, N
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! ?: }8 @; d- f. G6 u: J# k& e
5 ~  y* e; V& R, V" u+ `3 i知我罪我,其惟春秋。3 _/ f) c4 P: i9 S

4 X* T: b" u5 W4 U" UThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 D0 `3 H" F" P+ N) w0 Z- C# r# C$ G6 E! e* `  b: r5 l) t
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 Q5 G: i6 L0 V/ |
" k: J: k1 B5 iIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. B$ ^  `. N& r, I. Q
$ J( N7 j; Q& A9 e: Q1 J# @
2011年$ h  R) o. r/ j; K4 o- @

  D4 w8 ?0 G. k骨肉之亲,析而不殊。
8 g( r% f' _& u5 ~9 h
, S' S3 E4 G: y# gBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 X% X+ w3 N9 Z( O$ d' x# T" i% G, q3 x" a" c% G, q8 Y
如将不尽,与古为新。% I- S. i" }/ d
. j3 i0 }3 ?! v! y+ j# q6 ^* K) M# {% ~
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 h" S) v3 P, x) }

9 m$ Q3 s' s7 q0 W7 r2010年' b3 l1 i$ [! B* S

) k. _8 I( W* s2 u行百里者半九十。# @* Q/ x1 U: k) S

3 ?/ b" W* B( ~0 V/ EThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  b4 X! ]" Y- R" }2 `* c% e7 I$ e* Z2 o9 k
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" {* ^% }5 x: g" V6 C
, A( e; N; n6 X: M. i) y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 M+ O" l  J" |& p7 I! U8 C9 M. {! T  Y9 o* O& i* K
人或加讪,心无疵兮。6 [4 a, e. R8 E6 h0 T) @! ]

: b5 n  P) q) g5 B4 DMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% q  K% |. N- a0 X, b1 `  V# v' g8 F  C
点评
( m& v1 l& A5 T5 n- p0 U9 L' \. b1 E) j" q! H
守职而不废 处义而不回
, B3 M8 ^3 n  U9 C  y# z- a! n# z  H! G7 M
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, @1 ?5 p3 t' w, N0 Y& ], I/ v& K* Z( [% c# K
骨肉之亲,析而不殊
) @4 h6 z: \0 F9 q: D  a$ B9 I7 s; t6 ?3 P, ^/ u9 g( }
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ N  R# Q; G! k3 F0 X8 N3 S8 f
# S7 d4 P2 n+ a! A
如将不尽,与古为新* U. h( A5 H1 I; N9 g7 Z5 ~7 k7 C

0 e9 D, V9 ?" Z9 C这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. O+ m; q4 M" H9 ?/ [# V) N
" D( y3 T# U, P2 e; L8 J" l行百里者半九十。/ X1 _- ^7 W+ S3 D9 e: _1 v

+ u7 b/ d! n! v5 R" B+ V这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 ^# y) O% i9 u! f
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 w" r; W6 v- L+ B

$ x3 D- Q- j3 D4 m4 c3 p翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 ?0 N" S" {2 T
; A! b3 k9 Q. B$ U6 @
) Q0 B1 \% K) }7 [' |翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 05:14 , Processed in 0.097681 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表