埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4484|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' w8 r/ k2 }) y* ?* \
* n# |9 B& A/ @守职而不废 处义而不回。
6 f' e# M5 \% d$ A
' P* V: {$ L* k9 [" tI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 U0 x. K' t; e. V& _; O" B0 O. I
3 X% x  b% k, |0 E; Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 N9 b# y, ]. G1 R3 I2 I, B! T
  W: `  N7 X( ]# s' s) v1 ]
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  W$ F' p/ j( h2 `/ V* P9 @
2 p( q3 q! K3 ?7 J( \知我罪我,其惟春秋。
# f( y" c( R- x0 N8 s2 M* i& m3 H3 r+ J' a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 v/ f/ c0 L0 H2 f

( D+ J3 ~/ \. U苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 P; J% M3 Q0 s7 j( s0 n. f# [
8 ]4 i( i) p1 I$ g  LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& m6 n) M& a8 t: W

0 ~; V  U" I7 Y3 b3 M  K0 ?1 o2011年* D1 r/ l7 C, U% ?
% @$ S2 S1 y' d  V* ]
骨肉之亲,析而不殊。
% C. z. A: p# Z( K( v
( L0 K4 ^$ u* c" g5 w# ]# uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! ~$ F0 n/ @; \" h9 V+ O& Q& t  x  u8 @2 s; ~
如将不尽,与古为新。$ [# j7 Y4 R3 |5 Y( r

: E3 F: Q! X2 h2 `; bIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 j  ?* {* M4 S
3 f; d  X' S- d4 P# Y9 }3 ~% {$ Z- g' K: a
2010年" O# C% [7 f2 j9 W& K) Y& |' [
  l+ h0 t  `) i# y+ L7 S( N: S
行百里者半九十。
: S" U  O' U: ], K( p$ d
9 @( p" }, x2 L3 C9 UThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& c# b! m5 X8 g+ C# E( @1 Y8 T% I4 }" h9 e7 _2 ]% U
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( A/ R% B2 G  O( n$ ?- A
+ x% W6 C- x% ~' }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) o1 S; k9 w0 s: t: ^+ R% w3 Z* G
$ L( z/ \/ i* L5 |
人或加讪,心无疵兮。( Q0 g6 d" ~$ g2 f
# w- ?1 O: V9 z1 T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% D/ ?- y: O: X( Q8 F/ m3 Q) T0 |+ Y. n* k1 n9 C
点评  P/ T6 g' j) k& m% s6 z( X

4 I. A" y( Q8 I" v( h: N' F9 Q. \守职而不废 处义而不回% T; B& I: f4 D. Q+ ^! ^
7 a3 r: C1 w; ?
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: H9 R0 m; N4 V( G+ W
6 Y8 T7 T6 t, Q4 E
骨肉之亲,析而不殊- Z( E$ D- P8 u/ S4 L- [/ N

4 Y2 [9 }- \( g- \好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 k  c; a, E2 L/ I& F0 v& t3 D* O% g* [7 u( a
如将不尽,与古为新
* ]. ~& X- {. I. ]5 P# j, i
- A$ P/ V0 s* S3 K2 m这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) J4 G% Z3 ~2 N
* j5 N1 A' A/ L9 K, {! j4 U行百里者半九十。" N0 ]. y, H4 o& |7 Z' p) X" Z
# a9 A% I7 U  x& E
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 F" U  B8 p' ^$ ]4 M5 M
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 I7 n* r2 r' M/ b) P9 U9 ~
3 X" M7 n7 j- W5 c' M4 [! ~, N
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % w6 G" e' I4 N6 u& w+ V' o

' G1 Y& p! q5 R/ m' s' q6 f8 y( u$ W* [/ z+ S
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 22:26 , Processed in 0.114359 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表