埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4142|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  v7 k, a! r0 j% W% I1 s
2 k9 p$ [$ k2 c' W守职而不废 处义而不回。
" Q% }  Z3 N. u5 `6 R, |. x! x; K3 {6 ~: ?; |# X1 X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! X5 K( w  Y, @
0 d1 v" F3 \: M
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 G( |8 t8 ^9 \( C

1 n) Q$ _) r6 m- c$ T$ h. r9 KGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! Q4 f  J# ?; Q' x  {
) j9 C" q! `/ c& _
知我罪我,其惟春秋。
/ B7 {- P: p4 p# K- h
, _- J: V) ^, I9 S1 F3 W: _/ BThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: {9 c  D4 {* w5 a; B- F! B

8 d! ~; b* S, g& p! l# W9 S3 J: W苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& b5 c; D) O! A- V4 l$ k* n& e9 Q
9 M# u# j# [* K' V9 I# \* [" U7 \In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ e' S( N, D3 }" a3 C1 l
% c5 T# J+ b+ H7 ]/ l
2011年4 ~1 H3 V. k+ N* W2 B3 u

$ T# ^, v( F3 [: S9 f/ B骨肉之亲,析而不殊。! g  R% U( H3 X& \# O: a; i: |1 s

( N3 e% X! [5 b0 GBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 @! R) Y, {( K- j* i- y4 Y
, [5 K, S* o  a5 a
如将不尽,与古为新。
# Z+ q) C( V: O6 |# U4 H2 d! l/ f0 U! S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ H9 [# m# A7 w# J1 J/ z
) j' c: k" D  T# O# l9 U( _% {0 ~" m8 G" g2010年$ g0 n" Y& ?/ w, R' v3 A

$ {" {6 b" b) H2 w6 |  U5 y行百里者半九十。
. @( k# \$ |! m+ o6 f
( K! f! o9 q8 E6 B8 e$ H7 u1 Y. rThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- d' ?# L: v" p. ^7 K7 W5 H- ?7 D# s
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 f: z/ W) F1 E  b$ v  Y. X4 V
* o5 {! ~. X/ r0 Z& `/ x; BFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 U+ T' b% x! n& K" W2 v( x" W+ h, k5 k- H$ }9 h
人或加讪,心无疵兮。: _% W! F( m8 Y
* n$ h3 S# C2 V* Q8 x( W
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., _: @$ F$ k7 w1 p0 z: V+ K

; r% M! N& r0 e; Y& t$ E点评
7 _: k) ]' ?4 w4 @1 w- ]
2 d2 s7 w2 {9 c1 P: a守职而不废 处义而不回! y6 `0 k' k  U# @8 x
4 ~' s& U) {6 x! i+ q2 g2 y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. j: Z1 i0 |" A; y" Z3 L
# K1 K! ~- `+ z  \骨肉之亲,析而不殊& `0 A9 Q7 W' S! y
; O. V4 Q5 n* |! ]2 b5 o0 @
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 _; q, S9 J% o6 z+ w

- v( |: f+ Y2 d+ T: I如将不尽,与古为新1 f, W* M6 H* s# m2 S
4 e" f& u5 ~5 c7 F  S- G- Z: _3 s
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( k* G" d+ [! l$ q  n2 K* J/ k% v7 V9 l
行百里者半九十。
) r- ~: `+ J' S( c# K
; ?: |+ N4 Z0 L+ a2 a- \  e  s这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 n( b, E# {& r6 K/ [7 Z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" ^# N  P4 ?# ^5 f# }) t/ w5 s, e) h# A. \2 {
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 o0 b, ^4 c' ]+ p- i
  R" w2 Y# l6 O% k( |9 j% Z* q2 B$ q' R7 y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 06:43 , Processed in 0.145270 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表