 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
- _6 Y% d2 J2 S% w4 ~6 _& c/ f; p; C$ \6 K( ^
守职而不废 处义而不回。
) ^; Y" _/ }% s. I: B; L# d* b! ~' C8 Q6 h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 J/ c& A! S Z
6 L) h$ u3 \7 a9 B2 f9 @9 I入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. {- i- S, [6 E. @7 W) q
$ n4 x% O m1 KGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! B5 O. [8 V- S4 r4 @4 T0 q
3 {4 f9 r% h; \- X2 D, K
知我罪我,其惟春秋。3 B' }! } v8 ~" ]( Q9 H/ H8 j. O: h
3 x% t! ?# R6 h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ o' w# D/ S. S0 } ~
$ a3 U7 {! ?. ?0 `6 u( }4 U
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: N- Z! p' v+ p3 r$ p3 K: G5 ]
- b1 F3 t3 h( a/ e9 g1 j* a$ Q1 W
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# D' c3 h' b4 k' p# P9 q7 K2 Y& _5 h: N: ] B8 w
2011年
& S/ \) M L! a5 e( _6 E! h& |6 g+ m1 z
骨肉之亲,析而不殊。5 t- {2 Y+ w+ K" n
; I6 i' v- c1 m( v% ]
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 U. j5 p Q* g& h/ C' \# k- j0 S! i) M
如将不尽,与古为新。% B# @: n8 E" O1 ?( l; i0 Y2 A
5 v) `9 q) l! K- n3 O, s ]1 h
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 N7 j+ y: m' u; r% `, X$ w0 [* w
2010年' n, e; _, D9 s6 i; B& ]& `$ h! A
; D' U* W) [7 O# x" y% Q
行百里者半九十。9 L+ l( u$ c3 P
; P% c- [ i. ]% m. W/ t; ^) m$ K
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% B0 @+ k o1 [$ ^9 V
% E8 [+ Q. g+ G, x' }& ^$ B亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' n% k" H7 ~2 l% C; I& |, q$ P( n/ g. Q$ A2 X0 v/ F! H4 Q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# \9 ~: G1 c! G- a5 j& H
0 T: i1 L8 }' W
人或加讪,心无疵兮。% }8 Z5 e; X' [4 ~
& Q0 x4 D* Z8 j, b4 M* y" ]My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 g* Y% ?& Q: N. M% f, r3 _: w4 J, U; G8 v9 C0 Z
点评
7 M$ y( ]) q$ e- V$ c% `. a7 }
; [' N1 I7 w$ i, p' M0 G2 u) ]守职而不废 处义而不回
1 G- n( A: f+ s
2 u% j# o4 U: |7 O8 V4 S/ E* wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ J! ^# q6 M; ]3 T
' m; e1 l7 \: C' Y4 E骨肉之亲,析而不殊
% O" U3 ]6 Z$ M9 A
7 ?& ^, j! C2 |' s好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* e1 G6 p% @5 V% l2 F9 a/ v
' u% ?/ N' h& E% r9 }- [0 Y [如将不尽,与古为新7 Y( v+ V K, C" v
0 s5 g8 g! W" M# t- J
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* b/ R2 W7 G% T4 m
, w, ]+ s$ \" R9 p. _* R
行百里者半九十。
0 C9 l" r' @* H3 B; ?
) \2 Y* v% H u* E这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|