埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3978|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ a0 @! z& J! O" S4 D5 ~0 T& Z* q
& Q9 W9 c, T1 p( N5 Z
守职而不废 处义而不回。& Y8 s4 a- F% ?# r  c9 K0 k/ m# U; F5 F
- i$ Q  W& J) I
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 X; c1 n2 d9 E
; s/ Y$ j& g' ~7 H入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( C* H$ A) |$ l9 X0 b2 {! ^) ^3 R8 w: h3 H7 k( m
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* w! R; u0 W8 r* P1 e; V
9 q* o. p( V0 T+ b
知我罪我,其惟春秋。
& R& K! Q6 `8 r. T" w; {2 _- N* p% c8 z' D& z( U" T; w. |% D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 P3 A4 [. R2 S/ U/ t9 h- ~# c
! @" h: g& Q& ~' F% o. _+ P$ T
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: k& @* }& A3 V2 p! X1 ]2 a) _, N& @' w3 j
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ w% [' w8 T: k0 \. f0 {! s" x, s% o/ W' ]" u
2011年
, v# {) K" X5 P0 c- N9 l7 l
9 f. b. Q& u' [9 d+ t骨肉之亲,析而不殊。4 x7 w$ |0 l* T  z" d

: S1 J; i* a6 A) c( A( `5 Q% \Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ v* `, P' i/ V# u6 t' |
" u3 P8 t2 Y( Y
如将不尽,与古为新。
2 }7 w  y4 H0 w4 ?. C. }7 w1 x+ G4 j* b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 x- M5 Y! Q% [. _# P

; r4 d& o0 V1 e9 y6 A# s2010年( j9 }% a# O$ R7 m% e
/ U+ Z' z  J% |6 P$ ?
行百里者半九十。( [  c% @0 H# R4 [" x

5 H( k1 ]7 y  @1 F3 i# @0 G) h3 N. fThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ u) M* m9 f, D4 `; R+ p

0 g+ j& i/ h' }2 S. `6 P9 F: c2 X亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 T2 V# B% |" C" h
% R  z1 a/ e/ J& [0 |For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- d. t, Y  `6 A: N- k3 t
0 F1 G4 {" L) I4 F8 m- t& A人或加讪,心无疵兮。
) O) K: s' P  w5 X" \
/ h6 h7 l' O# TMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., S* w% ]+ i1 t. e6 T% B7 L' {0 A

6 G% X4 X0 }8 Y点评) K' w! h& k9 ]" S$ B; e2 ?
: e+ t4 U$ r) |3 L* k; m
守职而不废 处义而不回
* }' }( E, r* k# a
9 F$ K% z( l0 Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ p7 U7 a8 p& O" Z2 X  i: o% w

4 c0 Q, p  ~  r5 V! r+ M骨肉之亲,析而不殊. K) R# y0 y9 k0 Q
  x2 }  O8 r: M- ?' Y) U/ {7 h3 i
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 R, x% L* b. \# p$ e$ |# [

2 n4 t( |4 v7 F; _& @3 w如将不尽,与古为新6 s$ z2 X' C$ B, a, T
  v, z2 m- |2 o
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! g/ L. J- B# l. q& r
$ d' C4 L# g$ c' I! Q% V8 M行百里者半九十。4 q. q( Z3 @3 e0 i, w- E4 v

8 z* d6 M, B) a. m& b, X这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 q/ [: `& X+ ?7 u4 j& P! m  u) U
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& g& J9 b/ @  Y
& E& f) a. w/ X/ r翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  F! S4 {2 R3 o- @- J4 C
4 [$ p6 S! c7 Y6 y$ e
& P3 m0 B/ K, {- Y% h& f/ O" h翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 21:26 , Processed in 0.162416 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表