埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4240|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  M$ p* s- `+ r

5 Y0 v5 ]0 W6 ^) w6 ?7 `- k4 E! p. l守职而不废 处义而不回。% }' f3 ^' n- F/ _. G% g) K5 e

& z5 r4 c8 s' Z8 ~1 zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
6 o$ r/ K  B+ N' {/ D; K# w5 D
: E1 P& k9 L2 a  }+ V5 i$ B入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ P4 K# b9 r0 L& E* R
4 N2 W) o2 d8 v- l, c% l& A, oGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 e+ b8 N4 L) T# I( q; z" o) q$ f0 P! C4 K* R$ ^/ ^
知我罪我,其惟春秋。
" I! ?1 ?8 T" O. z) U
9 T: \! p$ f3 q. i1 rThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& \. L. p* |/ y& ]( E+ s% J' z3 v' [6 k, x) u+ ~
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 Y" Z/ B0 }$ P% @  X# O. g7 H; T

# \  y: o% O+ [In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# H8 ^2 T: W: x3 U$ Z1 x7 K
) Q% d& Y, ^! O8 S2 Q8 |/ {2011年: Q" a2 X( p5 P

4 L+ N, h8 T( m5 h2 E% P骨肉之亲,析而不殊。- d: _% `. A7 D4 H

4 n* |5 k$ i0 x% N: sBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ z' |$ b- u8 |3 B9 D1 Z7 |: s

6 i) G: Y4 ~/ h$ W* [& u如将不尽,与古为新。
  i- {  L: F7 s  \# w. @# M9 n9 F
9 N7 W0 h) t* _" F, Q: mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 `  L; F1 ]& E  s% w4 b" r& G
8 @; F+ q% `! [4 ]4 ^2010年
+ i* [1 t( w6 F: }3 g
( J: L) u7 x$ }* r2 |3 ~行百里者半九十。
4 M  T4 `& G$ d* J; @% h7 n+ k+ Q: t' m6 \3 s
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; t3 v' v" [  j% g- e$ G( ~  _' i+ ?% J; ^  _5 j/ o' g9 A
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ j; q9 b) H% }& z7 F3 f* J
2 ~, B. M2 @% T( z# W# x, OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) n0 @- E$ H6 K1 u2 Q' w% t3 b, ^/ Y' w4 C
人或加讪,心无疵兮。
: I& T& n( B: I* f
! s' {) Q! t& C6 e& eMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 \& z% X5 G& a' z' y6 a! _: [! u0 t5 O
点评( Z: c# c: b1 V9 v
! g- f$ a% q4 t6 ]0 f
守职而不废 处义而不回
/ b, I7 f6 ^3 u) M3 ^6 T4 p5 y- V) P; ^, W. |( j( n2 K
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( h8 m! G: h( \, Z6 C; }; I8 n$ U' c/ m  m$ t+ l, V2 _$ f
骨肉之亲,析而不殊
! `+ L' r2 m3 l0 m+ x" y' U( B. ^. ]( @" }: d& P+ Y( q9 @( H
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! H) {; M) S( A% G8 h) ?! H

4 S* a, Z  H" C+ B6 }( r如将不尽,与古为新
  N! ?9 X2 {  L9 L
4 X' ]* `0 B- R. V2 x/ b" j1 J这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, S) L$ z. W, Q$ O
7 c! g: o. Y& k( P# E行百里者半九十。
( l: P  |! K8 d, Q: q5 b& j: l  a6 }1 t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 K% a  x% n0 V- Q7 k" m
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 s9 {+ y+ o2 D4 b+ r% B  G
% ]; p+ E  r7 O) @0 }翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; @- r; b+ e' o1 `8 G0 X6 W5 Q  }* t( {" p
) e* i. k, G( j" b2 t" W
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-3 06:41 , Processed in 0.220555 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表