埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4397|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ B0 ~: h$ n9 u$ m* T

' p0 Q0 R/ Z1 j% q$ z守职而不废 处义而不回。" Q; s* W) L# W) z
2 v* G0 c' D* V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." l" _7 Z+ u1 ]+ j3 ^9 u

) G- h/ @( C2 n# V! y' K# ]5 i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* m8 i; C' Q8 ^' ^- D6 C
% g% A( ^* T1 P$ I4 ~/ K& r: K* x4 J) u
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% Z4 K" t- g$ [- I6 i( U# `- f
1 C) X2 g2 l# b+ c; z知我罪我,其惟春秋。) V2 b# V) T2 ~* _

9 _$ o$ ~; n8 Q+ [" @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 p$ W9 k) r8 R! f

, l, r3 M" D$ `9 n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" j6 Y* R- d" R+ g$ \+ D

1 i5 ~( m2 d% E. B% IIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# ]2 Q' L, G% K' F
4 r& V0 Q6 |# b, D) {2011年
4 Q  v8 e; t" s0 Q3 Y4 j* i, X- H7 w! J# o8 q0 e
骨肉之亲,析而不殊。
! Y0 f% `' Y* Q+ o1 S( |8 Y. r$ d6 n& {" I$ _& ~9 M! v& U
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- l2 w" o& G- ]! ?: T1 T* E# \

, ]* T7 m- C( T9 u# e如将不尽,与古为新。
% m; [& j! s( d5 O. _1 K( r4 Q9 B# O1 i# t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." G' R* O' w. Y& b: M& y
* v& F6 M. ?$ i  O! K; `
2010年5 `3 s3 ?: ]9 z  [

) Z! E  [# D6 l+ z行百里者半九十。2 p* \, m" j) A: Z* r8 h$ i

3 L/ Z* ]7 e+ N5 s9 E5 z  eThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 d8 @8 o0 \( r0 E9 u% ^
% j. G1 q; h/ `3 g$ \# y) z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& d& W& {' ^1 f9 i5 Q0 C# `/ l$ U4 L& t) h; J- m( X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# Q. V4 O2 {; b- M6 I# j  M7 G1 a# i0 G) n" F8 y+ ?# U
人或加讪,心无疵兮。
5 b* O; [# y  |. C, A
, j! b: V% q# ]& f0 P1 a1 HMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 Q. U8 @" w4 P
8 @4 H) ^. Y  ~+ a1 O* |: l7 O, W点评
6 ]& W- q. Y3 o7 J$ H0 f: Q8 Y; `  X; n0 C! o
守职而不废 处义而不回6 R  ^* z! M: y' H6 V

0 l# j. b& |0 B0 E* \not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' }0 S6 K2 X& `" ^$ u! {- K/ T
5 g: W  ~% g  @5 l) X( n
骨肉之亲,析而不殊
* H# v7 p" S' G3 O
- t0 o6 ~/ [# f6 C好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 U3 D! m  h( A8 a* }" Q& V  y  m" ?  z6 N( Z- X+ b
如将不尽,与古为新: z, H3 l+ R) g8 @. [- d: k
: y0 {7 H+ Y3 V! C; b9 @
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& b) R, W  G% R
4 v! u/ ~9 O, Z- Y+ F
行百里者半九十。7 v# B) i, u" T

, R3 T0 L% i, C9 H6 ]这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, {! m1 w. F' R* u; N! K, R% X
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 b4 w; n/ u1 Z8 H# R3 R% [& y: r( _
. S: Y- w5 s% |* Q3 J/ ?
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" w2 N3 T- H1 k( v: L* V; d" T1 s

, L' A$ _: ~, j6 p9 c翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 21:31 , Processed in 0.129343 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表