 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年4 `8 ?" Z: M# V7 `) G( B- S
Y6 U* c' T; u, J5 P% y守职而不废 处义而不回。 I N; x( s* i9 K
. @5 [+ q8 l3 ^. _: u! v$ z4 k( kI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 e7 c+ c: I1 A7 U) ]8 b
7 a% D+ C p8 m
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. _9 w% `6 l1 j
( F8 N6 ]0 H( }: l, S. X5 |! f0 aGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 W5 a: U! h% x: K+ [
0 @* S3 G, { _1 m9 q知我罪我,其惟春秋。
0 V+ z3 w9 H7 N$ z7 U
3 M0 u/ z* v1 _* O. ~6 HThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 |1 I( a6 H! C3 {5 [
A8 t1 J; n7 s: o# K苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% ?, d- ]4 o: u) f
* K: a& f4 H# [7 F5 x) UIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* [$ G1 l: ^9 z3 c; F4 q9 B
) `5 V# n( ~8 W) h! U) e5 v
2011年$ [" P& f2 o: ]9 y& Y
& P# X, V) X% i# Y
骨肉之亲,析而不殊。
" @* J5 A' M) s. O$ I1 c$ m! J2 W' z$ v, X
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; ?, A8 h% ~$ _* S8 g) _7 D+ Z. T& e$ \) X! @9 K
如将不尽,与古为新。 R7 B% ^4 b" n E. e0 U2 H, R* ?
1 `* b B; U+ d" j8 I0 a5 ~It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% V: N7 v. K+ S R' J
* B8 S* ~5 g. U6 ~6 ]/ n
2010年
$ {$ D. C* p8 I) r/ v* M! B6 w6 M. _( |! W \ K- Y( G
行百里者半九十。; w5 L/ ]2 a# }- R Z
: c& c* W1 c; pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ N% \ t/ r4 z) r0 Z
\$ v* A4 T3 u4 e; j2 ]* w8 \# m
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* a- h) T% f1 O7 r7 h
" k% A, T: E( y e$ v7 g. A nFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 r; v5 a' K+ F( |9 H3 U
1 w/ s! Z0 V+ x. r. @: y6 l9 [5 ]人或加讪,心无疵兮。
$ y, C; a! {4 e
* z) c; R) n+ e) g& ?( _My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 i# ~1 {# Q" H, j
3 X0 F0 o9 p+ W: E( m- i- i
点评
( e. Z3 k' v. x7 O$ s
0 Z) n* i. C9 k守职而不废 处义而不回
* e& }( {0 W/ c/ H
* ~" S; @" x6 enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) l) U! i5 f# E5 z
+ X6 Q1 h/ G# z3 y- g# ~# V) `骨肉之亲,析而不殊: l! z" S8 Y0 e+ f5 y
0 v: W' _& c$ w+ D$ x3 t+ }
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- t& B- u$ i' V5 Y: T
" V3 R! @" j9 h( r! R如将不尽,与古为新
1 A$ c- {+ }# n7 m1 ?9 o8 h+ L5 O: _+ C% E3 S! t- z3 N# y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. [, Y# c U) P0 p+ h: B1 ?) G6 a+ c/ o" n1 T" f
行百里者半九十。& S' c; Y4 v% g; p X
5 X+ i: K, f9 r9 f
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|