 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年# r9 b: X' e+ |- s2 b) w& U6 v2 Q- s
* F, ~- W2 ~& L! q9 Z l
守职而不废 处义而不回。( g) m. {2 @- P1 Z5 M& X6 a5 [: Z
; p) O# Q7 E3 \6 ~1 OI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 a0 T4 `# X/ Z _
. Y. s& U% `: ` t) B入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 `% F2 c. `3 a! X. B+ Y5 [3 s, O
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( O: W/ J7 u1 k$ h/ |# O
% D$ @" U8 s: I$ L f知我罪我,其惟春秋。
" }5 V2 x6 e% a% _; q. q* a4 A
; U: N! ?0 `& c: I5 YThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& A% P! Q+ ~# _/ @6 M7 h8 U+ J
4 O! W% J( F; j0 a6 v3 i苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# E. P' P2 s3 U0 G$ t! X
) Y, G# `3 a3 Q& y) g
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., p' q2 v# M; z6 C j) a3 T+ s8 H6 |
8 \& M9 N3 d! x8 C( a2 k8 k
2011年9 O; o( }) W7 n& Y
: M4 i/ q! A. D3 `) u* }) e( W# a+ L
骨肉之亲,析而不殊。
# \" M- O" L9 H% R) n7 `2 _9 c. m- S( L" _: F3 i0 e
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ N* [1 V1 e) K7 W
! P( f0 o% ^- b& C8 p% C9 K如将不尽,与古为新。, b2 K5 [( R1 ~, u
# b8 A7 a; F! d% mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ y H$ _. T) M% K( m0 n
8 w# C# C5 \- t: A$ U
2010年
+ |$ z; A; l1 W e o
/ s7 N6 e7 n; g' l5 f' c, t' f行百里者半九十。5 M0 L. K! [; v2 B% U d$ g2 s7 o0 U5 Q
! n( @1 Y% J! ]That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
G- f" e1 s6 `: D1 z& t9 n
) R: P8 u1 ^( W$ n% }$ l亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
M. O' M7 S" \( K) v! X/ D/ ]" X6 x* |3 y. s
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! j5 z, a: v3 Z. T( T
' E4 R# O6 D6 b1 b' r
人或加讪,心无疵兮。
1 E: c# V+ n# K+ H! r( B
/ Y2 @7 w' P# F# K L) l6 X1 I/ mMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# g/ W2 U* M$ B
& l y/ L: t/ U- e点评1 _! b8 _" q4 s% m- V
$ }( n+ O: S7 S+ F d( I
守职而不废 处义而不回9 [8 [8 S! m' @* r- y
3 ^: s" G4 ]- n$ ^" a& K( Gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 `4 R* R9 }: m, g/ Z# | y
/ t2 j1 D8 |/ V) M4 }9 s
骨肉之亲,析而不殊
* c) F! r" R# x+ X: W/ G d
( E% e; d V/ F- V1 @9 K# z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ z- o' [/ u q w% W- N) |4 a; t% L* G& W5 M* l
如将不尽,与古为新- W2 B. J# m b) y( [$ A9 \
: D e2 j2 U) @+ p4 B- W9 c, l% P
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 H) W$ M5 m% B; e' [# i1 J- [9 v |" {0 @0 O
行百里者半九十。' t2 k7 p5 c, M; `
, W; J) b9 u) o这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|