埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3762|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  N+ A7 ]- v5 l9 f/ v$ M1 ?" l% Y( \: m
守职而不废 处义而不回。
8 u8 W/ F6 D& J2 c/ R6 ?( o
5 ?1 m: _* L3 L$ X# iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. h8 ?2 i- c7 L+ G5 F9 w1 P

/ S, ~: K5 w6 a. W/ l4 N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( a" t! L9 J5 y/ |) y: ~4 `6 X( F+ a' q, M9 _6 Y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% S: u. L, [( c: X, I+ R
# A8 l9 ?% [6 ~7 x/ i7 c7 R
知我罪我,其惟春秋。  l7 |/ p% _; C( l2 ^! w4 L
/ N3 p0 J' v. [) j. H- [/ `6 H" t; a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; w% w, Q/ w! y0 ]* j+ \. Q# O% F) u. \) f5 U! I
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, X: I; b; [8 e0 q4 V, C5 k* c# j% Q, V; n% j
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( t' _+ l- h$ O

9 i& Q, Z/ C! ?8 H- U+ n* m6 p* h2011年% A; L* H7 v: u6 q% F
: V+ h% k6 j6 j* b2 j, e1 L- w4 _
骨肉之亲,析而不殊。" I5 R1 u0 f& F
8 T/ {: M4 y" u! o$ N$ {  p- M2 v! o
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: |9 \( m* m6 S
% ~; W% O1 ?3 H. c如将不尽,与古为新。6 L0 e* i) B# T; B2 J  i
4 z# B" q' }* U" h
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) T) M. C( X& U4 H# g, I( O6 U
7 Y* f' G5 [: T$ C
2010年% O' E4 P6 u# q, R: j& T  d

6 t, f/ L% e' @3 X, [行百里者半九十。5 _! W& r) y6 u3 S' J6 d6 n

' I8 a4 I) X7 K8 P* @That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. i2 s# o" a7 m/ j* W
# f* D/ z6 |4 S* @7 `  d
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ s# l% ]8 ]0 k/ d
9 G( f; h8 X- R  l
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ h# L% Q+ ], _; g: f7 [6 a

9 G1 o: Q' _7 o, T' ~; H人或加讪,心无疵兮。
3 ^( u8 z9 H; _/ k5 b
) P# U6 f+ A/ h) l8 vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 I- j# i) P8 S- j* W* K) Y8 c! R5 R2 B0 W$ |
点评9 k/ \' e) Z" {! D( H+ d7 s0 C
( r0 u& G+ E' u) P5 Z- t& f0 m
守职而不废 处义而不回
# e. h$ b* r: p) M4 w- _4 T# ^! u5 U& R' [- b6 ~# Y* b+ B) d
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ Y) G8 C. }6 ^3 R" ?8 |: E; R, D2 ^0 A7 g
3 i- E! s, f# c7 D: z' [骨肉之亲,析而不殊: ^  a6 Z/ u$ e6 i, `

) t) f8 X/ m( p" f, a7 x: g7 B/ y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) v0 ^& f9 i/ ]5 H* f/ c8 N/ I: }8 H

, q5 k; k7 R4 g7 W6 ]$ M如将不尽,与古为新
2 E" T5 e) z+ T7 O# g( q
1 n: h- s2 N9 N( r+ U8 |# D# ~6 U这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, m/ D5 e& g9 b5 b/ ^  b) L. I5 i# u

' v9 e) F; r2 Z5 z行百里者半九十。. U9 e& P: J0 X, ]! D! a

! n5 f5 y2 p( u0 Y1 t" b  Z, v7 r" p这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 x& }) f( Y7 ^6 W. X6 l  p4 q& H现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ g9 x6 b, h& R- w. `+ j: }9 b! A2 M+ K1 z( [/ ^
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; ]& \; q1 j4 n, H3 e7 ]- |" g/ w! B: W
' f( R+ I$ ]1 ]4 n
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 04:45 , Processed in 0.149890 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表