 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年# p h# N* M6 x M) K) R" T; T4 e
8 n L8 L+ C5 b! z& Q$ _守职而不废 处义而不回。
: ?3 F, X1 s8 I: a4 w8 D( n5 q4 C, X8 c2 \/ ]
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. ^8 U- b1 z8 I6 x6 n5 Z; A: D
( a8 n ~4 c9 a c+ B入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 A5 B8 h; G0 Y' z5 }8 x/ ~
5 }! u4 }- n0 u% ?5 o( U# a$ l
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ N* q H! N9 S$ t& E0 P7 ?, M( K; T! a: ?0 F; m6 e( S
知我罪我,其惟春秋。8 f" Q$ ~" Y, v2 P
0 P; T b8 f0 t4 g2 Q; x5 P& CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, W+ p- s$ l8 p8 y# y* V- p* b$ I D+ l& s. i. y7 y& d
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 D( L: d5 A1 A# B% Q
. B' F. P6 R0 k2 ]2 uIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 O7 K. f$ l) x$ y% q( q
- `6 Y* Z( } `5 O2 I9 o2011年
. K% S- T/ T3 o1 m* A: c1 m& T, w$ _7 k( I9 {) Y/ R
骨肉之亲,析而不殊。
~1 [5 d2 W% z; Y Y8 {( u& Q4 S ?% S0 l! v
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 h9 Z1 U% x6 @) w |
) V& \1 f9 p) X/ L8 s( H如将不尽,与古为新。
3 A3 {& P+ r9 u& k* [. R9 g' A% o$ J5 Y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ E# Q5 k) j: B, K: W9 |
, a8 H+ C$ w, B2 l) ^2010年+ E$ |4 v! \5 f, z+ M0 a
7 z* ~4 g9 x7 ^. r& z
行百里者半九十。
1 k p7 E q. c! E1 \' b! V( l( x; G% w
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% C1 x4 h' J% s9 w% R1 a8 v6 q. Z2 }! m
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 s8 g# K& q! a/ U( m) e( P* E" a- F, c) z7 w7 h# X! D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# ~. S O q/ K7 z, E! K7 b! S6 }. o, V3 @/ a
人或加讪,心无疵兮。
7 v3 b& O5 G2 t# [ W4 \ y& Z( n& h4 v' S& U
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ R) p; k/ h4 x" u" ^ H2 e1 } f
( Q7 J; t N. W* F7 I点评
3 `6 Q9 u$ z7 ?0 A) m8 v
9 V' b' m/ v1 K2 u% y) [* a守职而不废 处义而不回0 n5 r( D7 {1 ~8 \6 e
. X- |$ h$ D% z% g
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 L- V4 Q( Z! V$ W/ g
" W+ f3 P1 h& D% h& y骨肉之亲,析而不殊7 s9 i& [9 Z' ]. r
1 C6 d6 i4 |2 h! x9 |好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 m U; z; U( n/ \- a+ Z# z* }2 E
# V6 m2 H) w4 C4 l$ a- a5 `9 Y: |如将不尽,与古为新
) N% r2 L* Y2 ]4 G/ d, s; D* k: s+ @" q, q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ D# _5 A, F- v* A7 t$ T0 P
( b& I+ e; @' Y6 q9 T# o' B行百里者半九十。: X- ~4 z7 C( [* X7 ~: A4 d& P: H& Z
% L9 ? z5 A: a. g$ a+ `! x这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|