埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4341|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ Z( X5 z" e, X! y. _4 h& h8 A
& _8 W7 p% T6 g守职而不废 处义而不回。
5 U3 D5 E8 L! ?3 A+ r: u
1 ?$ Q8 A) }1 u3 ~) VI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- S# q7 O! ^+ [* n6 m) I) b* W/ \& E7 N% _# G5 n2 p& a8 x
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. [0 O9 j/ r5 r/ |! w

( R( i4 l- C) R( C' I  v6 h  GGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 x6 m" s8 g- J5 f5 O( q8 d8 A! E( P
知我罪我,其惟春秋。* [- L; w" i0 l# B3 m( d" h
  J" r) y( b7 y2 X% `
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ t% z8 i9 D0 Y9 R3 z  T; i
# e  u4 j1 V9 w) z" |) B& I
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ B# ~1 \* W- ~6 a

- z1 m% u0 T0 c) fIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- w, D- O( e$ S! ?

$ L, }; D5 d7 P/ Q" \# E5 t' P: E* }2011年
. o2 H  h, h, v4 j0 [
: j6 F6 U" j: e1 C  y. V* [3 m- P骨肉之亲,析而不殊。
, O) J* s" ~* e' ^" A( x. u$ G% q) E, e# V. L* \4 v
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! P7 U# }/ E  R  S. y: b* i
6 S8 S! w' A* }$ d
如将不尽,与古为新。3 h9 J) a6 f1 }5 @
/ [* M2 r! b2 u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; i0 ^/ X; b7 z, s/ q2 B- w" G
/ P  G( }5 M: O. D7 ]) d2 X
2010年! b9 Z% ^% M2 u3 J# D" M9 c+ f. s. l
' q+ t- i2 G7 w" \& A$ P$ Z
行百里者半九十。
. d$ j9 X# t3 `
, @# a% b0 d9 O0 G8 h) o& cThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ H( U0 J5 X4 i% c1 [7 @4 d4 V
, Q+ w/ s3 k6 n8 }  z2 ~亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" V3 O' @' w( v  Z" H& K2 M7 R# A5 G6 C* B
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" b1 H0 r& q- I2 k! w& D, n! D7 D( x, _6 U" {
人或加讪,心无疵兮。2 m1 ]- m' k' l; w
7 |) a- {- J+ c. m# i" ?6 _+ {$ g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; F2 Q! g: Y2 f

" p1 A4 H9 R8 A  l. A8 W点评- g; T  T) d9 u4 g; }' A/ N1 z

4 r% ^( t$ `) x. m1 M! E* M守职而不废 处义而不回
  b3 Z, s$ v- U" Y! c3 z0 f% ~2 T  ]" n$ E/ M! G+ v# d
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 W2 W* e: I6 G! _9 d) e$ I6 w

, X, n$ B6 D: w: b骨肉之亲,析而不殊
' t* \5 F! M9 t# k/ ?9 F5 _9 e+ _/ ?$ A' K" U
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 r- ~: L2 W: ^' d* \- D
3 P) C, G0 t- w1 n  l  k
如将不尽,与古为新
3 r9 I+ y3 a9 q# B( n2 z
% Y3 J/ v2 X! B# t1 J+ I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% y" Z: l, O9 l3 L( B6 }7 i

4 I) {' H7 l6 I" D4 q行百里者半九十。
( J8 O/ h0 O# G# W7 C$ |, t& {" h4 L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, e; D7 f* U" d* t
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' D" g8 t# V' s! ^$ T! `/ F' N2 r. W
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  e$ _6 b- Y/ v" o! T. j2 ~+ R# C; t) A

6 ^! v" q8 J8 E5 {* X* b  o翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-17 05:53 , Processed in 0.139183 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表