埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3950|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ F- m% f* o' I" K3 m% c; b1 W) t3 a* i" @, }
守职而不废 处义而不回。
- a# c; p5 d  G
" l8 ]4 N; h8 x6 G, DI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# g6 n4 F/ t/ p6 Y  P0 L* o

" I* L& d9 Y$ e1 \1 {! G% @入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ S. T0 v" S0 g2 V$ P
6 K+ |% y$ m3 eGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( V/ U, e! B" a7 Y

* r. V) I8 e! {* `6 `3 [6 k/ O知我罪我,其惟春秋。
) U, b# z7 o, B! B$ q% D8 e% O3 I7 x& j. C1 ?8 c
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 L6 ]  c; M  w9 r

' V0 V' S$ v: m; B& |  [8 e苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ Y8 x* @  I; M/ q
) N: R4 h" b/ m
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ I- b7 N. d+ A* U% Z
3 H2 t) r: [: t& B0 \* L2011年
% O* X8 d) y4 p& Y2 Q. Z5 r
* m0 @. b- n* Y) u7 b5 B4 C+ @# {; ~骨肉之亲,析而不殊。% q3 V' j* M. H$ F
( H1 F7 \1 M; {' a  h. L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ P8 L2 G/ S* _5 D
/ F3 e; R- E) [! s, |: y) Q如将不尽,与古为新。3 `, u' ^. x/ J8 p9 y7 u

5 d" t, K5 t( Q/ g& ^! D0 rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." H3 A3 Y7 `8 W3 \/ u
6 N& v- ~1 z9 U& W$ {
2010年8 V  H0 P6 z2 [- ?, B; X4 E1 ]
* L. B9 V5 o$ p: S6 {% I
行百里者半九十。
! D" f# M% |" |0 r$ U
/ C$ u, q  O) |" X7 L: sThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; D; G! n+ z  ^& ~& n1 X& G4 @
8 \6 d8 [( n2 H
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( ?# V" W6 p" d, S. U6 s
4 a- I: D, E  K. nFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  F( \2 N; G" G9 b1 t; e! l( L( ?  c8 @# Y* J9 D
人或加讪,心无疵兮。
& |2 V& R! s+ y. B, T2 }
8 E1 }, [, o( f: C: N+ g% w, @My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 v9 x# V1 F8 h$ a/ S
$ F! v2 Q* Z- w1 L2 B! m. ~! k
点评5 B! D( f: w7 U2 y) i
3 N# P7 c4 k- g$ @
守职而不废 处义而不回
9 U% [0 V& N5 s0 P( i, Z7 E. [+ [. X7 X
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- N, N0 ]+ m3 |9 _( q/ Y; v9 ^, N/ b4 v/ U4 t9 P% I" b) s# X& t
骨肉之亲,析而不殊
: v0 c8 R7 `, v
+ s9 s$ P. f1 T) B好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) j. j: y! q& K5 J

3 E/ r. h, |! B, b  c' @- H2 x如将不尽,与古为新
' E0 o& {# D( A4 Z7 K% ~7 F+ J/ p
$ p8 `2 A: Q& Q3 i- c这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% Y9 Z/ h! t9 J( W# W
' ?/ S& p( Z7 w( x行百里者半九十。8 y& z! [" _) U+ B+ [" r

' m( H# z& z7 P- n$ S这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( D% v' \/ G5 c8 e1 v8 f* c* H0 I8 P现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: D/ N. _4 B/ H1 ]: z- \9 h  d, H3 O
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. . G/ ?( M7 B/ n
3 _2 ?% L+ d* I4 o" L7 g6 a

; e0 n) ]  L$ `  i- _, C% `$ z( @翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-12 00:39 , Processed in 0.170895 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表