埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4091|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) V! f4 ~/ d  E7 s% ]7 ^: N4 @4 ?0 g0 _
守职而不废 处义而不回。
7 c  o! b& J7 H' L
. n) A2 z% i$ T: wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# E+ _+ _* j$ T9 C0 m- P0 ?6 o  o& z% J
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; @* Y& |0 D! g( q! x6 @1 {

! K+ Q+ \* ^& D9 _Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) u& X6 t2 z! B/ |, ]

! G9 Y( K# K3 x/ K$ A* o3 q知我罪我,其惟春秋。
- S5 p* |. L" T( ~* P& \& i6 W" Y- e# f0 X3 \0 h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ Y$ |  F. ~/ B' C9 O9 n- C. K( Z, D
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# z* e) Y5 `, L! O' y( |% H- L! h7 |& Q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 L2 z5 b+ H3 ~  W; I
; {  I& E) p% |% F- T% \( w' K( B
2011年& S8 b* D9 T) T4 N5 M
7 T6 c% ]; f; @' d  K" b
骨肉之亲,析而不殊。  p2 p' g6 ]; s3 }# K$ L; F

5 Y; E4 y, B( t9 d: SBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  x9 u6 f6 s) K/ M5 v/ N; q* J2 o3 \9 Q3 l' @
如将不尽,与古为新。$ j6 |! Y# ]  J
. b  _* k1 }& L5 g+ I0 X! z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 ?, \  ]. O  j% O
5 C, b! W, E1 l/ c: e2010年
$ @7 |) D8 [+ @  m; I; x; g
4 x7 S+ }2 u; u' f( y行百里者半九十。: j: i2 C. d, x9 K

2 N7 z) Z& z0 ^' Y& ^: I' G1 FThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 {, _) k! `3 A% _5 e
+ m# r# _& ~$ l6 H3 A亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) f* m# Z7 n1 T+ \
6 u! ^9 B. D8 x/ g& v% o8 X, EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) {) [; ]8 B$ F0 e
5 v$ Q& k+ [) T: m. N" [, P8 q人或加讪,心无疵兮。
7 x* Z8 o1 L; ~( {" M$ G  S  \
; l* R& O* E) OMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 z2 m1 G& @: _9 T
9 Z9 ^, j2 i6 }6 M5 o$ @点评
9 R  ]8 g5 m6 w# O- s; s
. M) E% o( V8 M% S1 u守职而不废 处义而不回' k% m) C; H9 }- t1 M" U
9 }; R6 \2 _. [% v! _: I6 c
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 y& E- |: E$ O+ W% q" S# f. P$ G" Q( e+ m* L! \
骨肉之亲,析而不殊: I$ U7 _  b. Q! ^, q* X2 L% _
' S/ T' {; a* T6 Q- O
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 @1 J* b) n+ z) U, H7 R3 R
, y+ z' G2 s4 i! C* y; j
如将不尽,与古为新
* [9 u6 R  h  D5 ?* U  A5 _+ [
, d, O7 e. r$ J" M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* O8 u6 d: s5 d. q" \9 m* ]1 m

! p: h' F4 f" M7 F行百里者半九十。' i) A# i  ]+ H$ u8 {
7 E8 \3 v; J* y5 |2 d8 Z% F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: T* Z! y0 v& v; i
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ E6 D6 }# ~7 n' @- Z8 \
- c2 ~! t& {, l9 N' N* b% u6 ~
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( y, p; E  Q6 G9 _$ R. F
- v7 s& o; M2 K' p  R) ]

6 K% Y. [) W9 M2 r& I5 y1 D翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-13 11:12 , Processed in 0.065846 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表