埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4108|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% n; x, e0 E4 S
1 u5 Z) z& o  S# R0 Z! h
守职而不废 处义而不回。
. X  \4 m# Q/ X. n4 {8 Y# P$ F! @8 P+ ]$ d
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ z! o9 M, i0 ?: C0 R
  k2 \# e( v$ p/ w8 Y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 v9 C- k5 B: z) r
+ Y( W9 }0 n7 Z0 F: d3 H" {' C. ZGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ q* h/ J4 ^3 H' m( H: N

9 S) W7 }6 Y; `2 e6 _知我罪我,其惟春秋。
% x9 A4 @: y7 c- f9 ~
1 w  X: Z! Y" |/ IThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' C( @3 d5 z$ l4 s7 Q  _+ ?4 d; X3 C, w, o6 [) h  C$ B  c
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( i' I: e; j& [! x
/ q3 `9 V4 D8 [# e
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 e+ S7 |, ?9 R8 R* w
& T+ Y; j. P0 Q& t% U2011年
1 C8 i7 n% S9 X2 ~  t) F
; V6 N, a% @  M" x骨肉之亲,析而不殊。
7 K5 i& j9 s8 M& W9 }  e( F  W3 \2 d( m
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- }0 p0 |) j! c& M" `
3 W# n+ u- O8 }! @( T3 _如将不尽,与古为新。
/ r4 @2 S2 _% W4 Q* G$ d0 q
# ~. z7 S7 \! G( k7 f6 \7 g: ?9 SIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
4 A- Q: A. \6 Z, _
- Q& f) d! k  g( `2 y3 _2010年
! G! e" k5 v0 v5 N, y6 U, c$ e  o+ r" \+ ~5 E. P1 Z5 q& A; ^6 C! e
行百里者半九十。
2 G9 Z8 v* s2 C8 i2 ]- a( Q& l( k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 u) E& H- |1 D4 F5 F
5 |4 l; r* }( c亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  V( E/ K: m# c. M4 i/ h
8 D, m, n# e' v2 U& r& v6 h& p. DFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 G/ E  [: B, E4 `" @
4 s: ^9 W  ~1 D6 G6 v) `: I人或加讪,心无疵兮。3 p! l7 @4 ~! i

7 w: F, R  @0 y8 V2 S  u' E0 D- jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 P1 v7 f6 u$ I/ M% N( k; H0 {$ j2 s/ M! {
点评5 M! K  z8 S" j5 M# c  h9 L

7 X3 w) b; [8 c2 P9 e守职而不废 处义而不回/ f" ?# V" A) t) d/ m! ^4 E

8 l6 o/ ?3 g5 [# V' ~% F" U1 Qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 i  P3 t$ E: y* s2 n6 A4 P
$ ]) K5 P) Z, `% W2 B* ^2 \
骨肉之亲,析而不殊+ [' ?$ I% K/ r0 u+ _! s3 s+ d

8 D* {( _. Z4 c$ i# ~6 z  j好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! b; ?0 `1 ~8 S8 q, L' ~! ]
' Z7 ]! ^# C0 ~7 m4 n如将不尽,与古为新
7 W/ j9 |( y. V4 D' P( }8 ?2 S+ c! \  i1 r
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 _, k* W( F* X$ o$ y. ~( L
! I8 {0 U$ ^) C8 ?* H% Z行百里者半九十。; z" }  p) f6 y0 f
) r$ G, h$ l2 ]( z' v  P: {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! n6 k; |# k! \/ s8 @, z
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; |+ L, H" p* C/ |6 O
" g0 k' r' W# s# W% w$ Y. V; m
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) ^# W5 t( y; n; g) O* x4 l

. |/ f4 R; x. p* n4 H# }. k8 e) l+ K# B1 R5 ?4 z) U" S; H# E( [
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 16:11 , Processed in 0.138739 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表