埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4050|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 i) v. G- ~* b1 X. _
* q' i# L+ b7 G1 e! A5 A
守职而不废 处义而不回。
+ B0 ^* Q- v4 m% |' _2 F, O9 P: u
! S# F3 `& t9 J( T" r% c! qI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ R3 a9 }3 h8 W1 u' ], z- z) f, [7 Z! y. ]! A0 @* h
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 {; A) M! l" N0 G5 t  D8 W& M

4 g% I8 H5 ~3 \$ d9 }% lGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; w9 N. z  F, N/ n( P8 T0 P: ]" e2 L. s. Y- l2 J8 D2 i
知我罪我,其惟春秋。; ^  ~  w; z4 u2 g% e+ N

0 R8 ~, d9 N# {4 c. \* L  f5 ]0 p2 FThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 ]" N1 D+ S- L1 S/ E) c; }1 j
7 g1 F: E6 \5 i& }) L4 r5 y; U+ N
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ i/ Z6 n& Q$ K: R: x7 b" E& J0 o8 J- ^# z" o
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 w7 u% |8 d3 y3 C
* c5 C) a* L  z) H6 Y" o& D2011年
" f1 E: k$ F, c% ^# s! P5 d6 V
6 h* g5 I7 s- k. c. @7 _骨肉之亲,析而不殊。
, R, l, c- T( d+ A+ T0 ~+ [+ c2 w. v4 P
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. D. D. J+ M( j% w- g0 J% a* ]1 ^& [8 o* _" m
如将不尽,与古为新。% i2 k$ U) S% L0 V! v# j1 [! g2 a

. I1 d7 C# n% z+ I9 |. jIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. e# e  X* ]  S0 B- D
+ D6 G0 F% v- {
2010年
/ N. j; Z2 J3 u! G4 n: _: |( t+ c4 F% P$ B+ z% E8 \3 |: T+ ?
行百里者半九十。! h  v8 g4 J- N: J1 Z) u  p
" ]( ?  I- N$ k3 E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: c5 T  H$ F" }0 X) e

0 W; |' [6 ?, Y! f! q8 c亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* p, e7 Q/ k7 O! @/ ~
! S& H# T7 a- T3 U; C; y; w( f5 b) ZFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 d4 S' _( U7 U% t4 {; c

' Z/ ~2 y3 r8 j# T9 Z" p0 ~8 J% ~人或加讪,心无疵兮。
! G, z: i  ~0 G) G/ m& q  @* M. O5 {8 h% u$ ^* L8 Q4 }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 P4 ~) I* d) i: c& U6 Z
9 J8 h, c) f& \. B
点评
6 j( x7 B- ?6 l' d  l* v3 }3 o" D+ ]9 ^* ]3 E; d
守职而不废 处义而不回
, z2 z# Y/ H3 X/ A8 j" p( r" S
1 G1 }" A1 S' H# h1 pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& P5 K7 q2 ^( e% k
+ f* G) V/ L6 x4 |3 d. c
骨肉之亲,析而不殊# |) E, O' g( h. ]/ l  S& N

# g7 X6 j( y) e+ ?5 e0 u' v0 T" l好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' x7 j, ]6 S* g' I* \  i

. g- y/ K) {: a如将不尽,与古为新
8 ^" T1 w" ?( N! J* y
6 d" J+ J7 M& c! u, l这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& A- C7 e" N- c8 ^3 k& p

& h8 r$ ^! }. a2 z行百里者半九十。
3 Y8 h+ J+ j- R& h6 }. [1 H! l* G+ V* b2 S
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( h& @! J% f6 ^9 e$ O现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: T: W) S+ S$ m9 E% h7 q1 U, F

7 H/ i0 z& z# D* P9 T' B7 Y' ?% I翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& t7 e4 _& q+ e5 N7 b& z0 c' {8 `- i' b  P$ E

, h+ H1 R, S( a, w8 I5 e/ X翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 14:13 , Processed in 0.077567 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表