埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4375|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 ]. K; h6 g7 @3 M5 j& f1 n8 W7 {& C& L( A, M3 K/ A) ]
守职而不废 处义而不回。
2 ]1 t( `* _8 @# l8 i3 R
% F6 v1 q) c# O9 q( {I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& m0 R9 }% [7 j  u) C& m$ m

7 X0 U: H2 K2 N4 {入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- ?  M% d! B! ~+ T" q) Q: V9 H6 l% V! M/ r6 P1 A8 f& E5 j+ M
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 g4 b1 ]& r4 L
, S3 r  g9 J/ Y6 B
知我罪我,其惟春秋。8 v& @  `6 D0 ?' D* X
0 B  C0 |( Y3 t9 r0 u
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; N: m* |& t) o
& {2 n. r$ b. D+ s) W+ Q1 v# O苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) v. T$ v: d$ l3 T$ k: d( B
% X1 v( Z1 w% p  {3 kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 S) q, k  n5 ^! \, [
# K" N7 C  k# f# j: M7 |6 |
2011年( g: }2 y- Y4 v- _: t7 ^9 h

" @) S0 N4 i5 }& J% n6 p骨肉之亲,析而不殊。- {7 R' _) E. i) C, J

2 o6 M2 j0 s& w; v( SBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  P' d. ^2 X' M9 k" @: L
3 m4 t: j4 f! w  O; [, r, v- F4 e如将不尽,与古为新。
: }# n- J2 |3 ~& j% A4 ?2 @6 ?( p7 Q
  U0 ?3 W. E* n3 yIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: g' ^. k; Z/ q2 K& r# ~+ d' F
- i( T3 M3 m2 o6 O2010年+ d  w; o* T8 A9 N. o

$ i& x# G6 A. S. ^# R" \/ h; K6 o  l行百里者半九十。& ]7 r3 a% w5 C4 Z; C# D' b) N
: P, S5 T% u4 S, o+ [9 d& c7 A
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." L# E) h/ W% O

2 a2 e6 n" i/ l2 G' o% r亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" V7 t# p3 v( B+ x& m- }3 F/ P) H, M8 S0 x$ H
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; w  ^1 i4 S7 q
, T( ?. `3 f- }+ Z" T人或加讪,心无疵兮。
5 _  H# Y0 J% n; ^! a$ }" J0 j8 F' i4 w; n9 f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" R) x& X/ m) r! q
; b# I) r2 S+ W+ q点评
3 s' E" k* M# V! O  q1 c( Z$ ~
( H8 U7 c3 g  g守职而不废 处义而不回! V& W  ~0 r& S( b2 q, v
' g1 {6 Q2 s2 n# X$ }
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) q) E. n6 i( ]7 U9 D# {4 f" S6 n
& k, u9 K* R5 o9 A3 |骨肉之亲,析而不殊! k" l, X  M! ]* o& W& O

# K! p5 w3 T8 u- r+ G4 U* g好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 a' \7 e4 R' U) W9 n
- |7 Z  Y) Y8 e4 ~0 @( |3 b
如将不尽,与古为新
" J* {, x5 t* W+ j' Y' j( Q1 Y! h- a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 Y# N/ f8 K2 g5 c
( n3 k- J( T4 c7 C3 h
行百里者半九十。0 S7 N+ g# ^' y# t5 X6 \

+ x. {' _+ F! I1 s' }' I3 E5 M这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  o/ @# \) D4 Y0 h  s
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。1 R: q  Q* B4 U7 k
! i9 Y* L! D7 |1 K2 Y) @
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / ^0 m7 B( ^/ e
# {5 A# L  X; b, J6 s5 i

: Y; T2 t+ G+ c4 R5 E翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-23 18:08 , Processed in 0.111360 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表