埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4614|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年; O! ?! Q. b$ J' n5 B
+ p( Q! F0 Z# T! ~- v3 |
守职而不废 处义而不回。2 b5 R0 v9 w0 R+ ]5 l; u

1 }+ @' p% G4 p' Q6 U* J- |2 tI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& B0 N; Y4 L, t+ t  f6 I% o
% v8 t: [0 R8 J" s/ P. U( ~" s- @1 S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, z% ]# c; X9 T1 w  d5 n0 F* K+ R

( T# Y% g" R5 _8 J5 @3 ^' rGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 [) [7 C4 |8 Y  R7 Q# T& b9 h" u' ]
- m! z( f4 u8 S4 P
知我罪我,其惟春秋。4 X, s8 p# V# m
. M! v9 ?& O4 d6 [  ~
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ B8 s8 Y' D& g* f
) ]6 i  b1 `* G1 Z7 ]- s
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. J5 c- z3 l# k0 V
5 }4 n; i; |! w8 z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" ]+ Y; L+ p) B$ v, j1 R! X
2 W: x3 F6 B9 F) ~2011年
, J% I+ \* a# W/ C0 P( X' a8 P& D
* |# h& `: N  C) f+ T7 C( f骨肉之亲,析而不殊。  {2 s5 d' ]/ \, v

" z& U, }" d8 tBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% x4 i6 B3 r, z# H! _8 e9 `1 o3 p, H0 F+ l$ D+ ^
如将不尽,与古为新。# s) O& _, l* W/ U: m
6 R$ z& @3 [2 B
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 g) Q( }: X3 A1 i
6 y' g' v, N# g  |5 o7 l- R: u2010年7 c: b! o1 k" o4 l5 p/ U% c; }

$ U  @# g' \" }" H# {3 o行百里者半九十。$ j% k5 f9 Y) ?. Y+ b1 U
8 D# z' P; h1 c) G. j- \$ T7 f# X3 T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." n/ U3 ^! Z& N7 Q4 c: a
$ T/ K( e" s* f: f7 L4 U+ ?, X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 W# r( b2 S" W+ N6 r1 _9 ?
' {9 U* n) T/ k+ z0 M& RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 Y+ Z8 x$ O( |- [
! A: @1 o2 C7 w  n' w
人或加讪,心无疵兮。
" @' b. F: z7 \7 }( y' o2 x/ ~2 }' R; J4 a" b6 v# A7 j
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( b6 i2 N5 Q3 o! x- Z! l( @$ K7 Z4 \, {: k1 V2 t! J- [+ w# L9 ^
点评
! y  F/ n2 L) A: A9 e- y3 u: ~' ~( D8 p
守职而不废 处义而不回1 ?! s$ @' x+ Y* @: N# p

$ [/ n+ o/ X1 p6 l5 ^0 ^6 s# [not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 w# [, y% }. r* Z  J2 {

! ]5 h" W- T, ]  g( g* m骨肉之亲,析而不殊
- A* |, S2 ?; o4 W# ^" F: Z
" e% \- h6 V5 U+ B& B: ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) z1 X; ^& v2 H# E
( B: I3 H8 {" I! c如将不尽,与古为新3 W" J, p( ^7 d0 r6 v
) ?+ [9 }* y3 u% [7 C7 X0 \
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. D/ S0 y& p# F

5 u* Z  h$ H4 |+ K行百里者半九十。6 D6 L# T/ E, |; d6 ~* {' y

# @7 a2 [0 v' r+ |这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- r( E/ t9 u% A4 I3 w, A& W现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: M. y6 p& ]. c9 x* o) B! x
! F  p1 M$ y, p  e1 ?- j) Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 r' I/ F! P& L/ @
  a3 p2 p9 x+ G5 }8 _6 U5 K- s, Z7 @% x2 z
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 10:40 , Processed in 0.136493 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表