 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年) h% O/ X& g& {$ w2 Y- O! }
0 G v5 b6 g. F* \1 J! b守职而不废 处义而不回。1 ?( K( e/ f5 s8 } |: Q
" I2 N7 W2 i) K1 F2 E
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., C% Q5 J; G5 w4 h: F
6 P9 F' d. L; p+ `7 U( C6 c入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 p; k$ c O$ y! s$ c! ^
) F" v" S8 ^3 o" z& qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& v% ]! d% c9 ], \: B2 s: Y* c$ p7 ?$ e- J! |7 @" V3 Q2 S* g
知我罪我,其惟春秋。! S9 H# J7 u" |# `" s
; G0 T9 y+ p8 g- X: o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' P/ s" `7 I5 `7 [
4 s1 s$ X% R# ?! D$ j2 q! V苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 h) ]. x4 |7 c
; V. ? T# m8 J- k: D$ q5 ^- oIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
z5 |3 Y1 C4 j' e4 O; y1 U. d/ `7 h, j' }, R
2011年
]% |% ^7 ~, p* e: L- a+ y
& R7 }" \# i- V6 i- G! R骨肉之亲,析而不殊。
4 D5 G7 O! m0 q( p; Y: M' Z7 m
2 x8 ]6 v: w) V1 n0 a* ^Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( Q& F2 H5 Q' d! h0 E
. v3 X3 J' y+ ]% {5 X如将不尽,与古为新。* \* T1 k! O T4 _( m: Y
% C7 N& R. c7 b* G% PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 y' S! k# j$ N, l" G" ~* W% M
: \* r, J7 o$ X4 g
2010年
, M# Q! ^/ V/ e# i3 O/ ~, A& N. R- f( k; V
行百里者半九十。/ S; P; ]- ~. X9 E% t; v
* |% N1 E1 `) d) N9 o, WThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 m% |6 ]& X# C8 x3 `
! V n; c3 d' m& q/ H' m5 ]) Y$ G8 G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: T% k- C3 I9 L) l+ E
$ `7 v0 K1 l4 l; Z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& H4 x2 p9 w" M# T4 _7 l4 j+ h" O" x5 {; b _) o/ B4 D+ R9 F$ h
人或加讪,心无疵兮。
% A+ }: P( h- z5 n5 W# W; @; L$ ]3 _% a2 B- [* l
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 v0 }. n4 H. n
u& |- Z `3 D" W. Y, M, m点评
7 X' p2 z/ S8 o3 {9 p6 N* Y
2 j: S5 y% z3 }2 Z# k守职而不废 处义而不回$ z1 K& ?3 u" p2 D, c( {; w1 v
; u6 S( ~9 V9 Z3 t
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( q& s V- |- }+ [" z8 K: ?
; L- y u& L, s+ \- |
骨肉之亲,析而不殊1 q" k' x0 h( E7 o4 a
' F0 q+ y$ T4 `$ C( \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# b$ W# _1 z* J( k& B
0 R0 F$ V7 C9 d) R: @4 v* e& d如将不尽,与古为新
0 ]& |7 O/ ~, g# _- A+ {% _" \( z& K* w# k) Q/ g$ q+ V ]
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& r1 J' b# U1 ~1 ^% y1 s
7 p9 Z0 o! t: N& P: \
行百里者半九十。, G& {9 p9 e N1 `% S, i( {7 O
: X/ s3 P7 [- E/ ~这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|