埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4191|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 k( X3 j3 u; n6 A/ T& ^& X

( x( z) H5 V; x6 S/ i# J守职而不废 处义而不回。
* T! W; Z4 P  R- a+ S' q) t0 |% g; P# a, a3 c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" |4 t( ]2 z7 t3 o
! n9 T6 F. j$ P, @4 T8 S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! k( c3 @+ R) x5 q4 T" r: {8 r
7 w2 Y* n4 a3 |. L* k6 \8 e
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." H4 v& Z" d( K2 C7 O
: Z* o2 j9 N+ {+ Z
知我罪我,其惟春秋。
$ `2 g, W$ L- E3 L! ^* O, }5 ?* P8 N8 ~
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# A+ w( ^4 C* v0 P4 \) r3 X# c( ]. w8 v: y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& N, Z& k* b' n) Y

& F0 h& o0 Z' }) n+ @6 V1 g3 \+ W: ~In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 R+ d5 X& f3 J# d: ^' a+ I4 R

5 i. J  E" k6 H$ A! x; T2011年; A% Q, r+ t4 l* Z5 c% V; g7 N8 }
) l8 M" B8 u! _$ k: G1 N
骨肉之亲,析而不殊。- _0 _. P0 [/ a( Y6 t

, `, G( Y8 d3 p+ @" LBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 J6 I* E* A, a9 |& g9 r
! }& g2 J% t% \1 J- t& w
如将不尽,与古为新。
9 d# `! F5 Z8 E4 J+ f5 c+ ?' f& X& w8 @" S( Y# j) V; w
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., D5 B2 A6 U7 ~: l: O8 D( A) X
% W( d7 i! ]" }% b
2010年" s" s# g/ f3 T
, `% W: X6 E; D1 F) x* O
行百里者半九十。
+ t7 J* m0 x% t; L2 C
6 U, w& c6 u6 U3 J1 WThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& H* u' E3 [# G& Q- c$ N% N- j& J# ]5 k) ^1 e1 h+ M/ |
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 k; ~; L# a7 R/ ?
& {5 i# t7 f1 z3 x9 }
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- }" H5 v+ b6 a6 r, [

# v4 v$ v1 b: t$ ?! V, ~) U6 J) X人或加讪,心无疵兮。
9 p! F! e: R  L( U0 a- Q) m  b8 j+ n6 M8 O" d$ J
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* V% q/ k; J7 E$ M2 i8 Y( l1 F& f1 o% K# T% s
点评
9 a2 A* L! ^8 J9 r6 ~
8 ]6 T1 G3 O! C; M. Q$ r& G守职而不废 处义而不回% Z% V7 {" U4 s0 X, O

) N2 `4 |) l6 rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' X1 \% u" u% p  N+ w/ f
4 A. W; J& T4 d8 }6 y, o
骨肉之亲,析而不殊
5 |7 q) ^, {1 a! f- R6 S
' o; Q. H' [& x" J, k好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" c) j% d9 V+ H9 p8 D/ A
2 l1 H( T6 S# _
如将不尽,与古为新
  ]) J! _: d+ ^4 N8 p: Z, W) Y  `2 {$ s$ z2 K6 U" w2 o
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 \8 F3 q% b3 o9 Y; q& |' w
/ ^0 z2 d0 M0 j: }行百里者半九十。
8 z& O9 c! t# J; [) A
! Q  Z- \, c: P1 N' y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- j1 t( |% {1 {$ a现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! C. D5 @' L5 c& o
5 v/ z8 \! U+ f
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + h! b, E7 S0 S9 s6 {' i$ W7 n2 |

0 `9 t- K5 h6 q) k; d) @: j; ]  D
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-27 14:11 , Processed in 0.088617 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表