埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3581|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 O5 u  j8 F6 g$ N* {- B

( V2 H" P1 A( k7 Y. S. ^( x守职而不废 处义而不回。2 \3 ~6 G+ k5 j
9 N. \8 ~! O6 `; A7 x7 Q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* C) R1 e. `8 F: Q) {2 ~
6 ^' W& ~/ g4 h' v* _5 m' [, R: X
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 `  W: ^) z  Z7 w' [
3 f: h' L4 B  ^; R+ Z$ yGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 H7 H" m0 a! j4 W. A' q3 Q
0 B; B8 P  @' C. U$ a/ R* L( v
知我罪我,其惟春秋。
. ]1 _- Y! f4 u# I$ a+ U/ }% e$ u5 _& e9 L
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 f% L9 c" a  x% y- M, E9 S

. C+ I& h+ [& F. {苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 n0 |# {4 N3 l+ x. S) |2 \( P6 F
( e0 B1 b" X8 F. k0 D' GIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ s2 I# M. B9 V5 K- l# x+ p: q0 P) Z& W
2011年
# L' C2 \: U4 e
* r( F( D; r* t, f" u3 e! A0 Y骨肉之亲,析而不殊。7 w/ R% E& n; v! H4 V! T
8 m9 y& Z7 c, m  r! t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: m6 g( [0 D" h/ H/ a' a, k! g) i; r$ u5 ^  H% I* Q
如将不尽,与古为新。2 w- Y9 [& T9 d3 g% y

3 e, X; ^) y* _% gIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." M# ~" h" v$ @* E& ?& ?

6 }$ k/ q# A4 j# N& m2010年( K1 ^) s8 V9 ^# P  U- H
& J8 |9 m: W: V. q
行百里者半九十。# q7 x; z) u8 U4 J- _

% I& [2 J8 z: K5 r) R5 e- k$ yThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& m* J  L# H- ^
. P& E. L8 G1 P
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 L/ E- _! D1 w# u. g  Y6 I! M) t" j; j8 `- k+ ?
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 w9 V+ X  V% r- P' v  \* ~- F7 V3 [$ _8 v9 L! P7 |
人或加讪,心无疵兮。
- Z' Y3 _- S- z6 ]- b
# b) \+ o& g. l$ tMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- h, v0 V4 C% v; F2 ?
4 F: U. t) V: X& _8 [点评
% h8 v" ]2 T; M* I
  w" u1 }1 g. p0 u, x" J守职而不废 处义而不回: m% G3 Z6 [( U/ A8 u5 k; r3 N

3 q( k0 }; n* P, ?not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 d3 s! `7 q; }+ o) x# p& e
4 h* ^3 r1 h8 X  h( v骨肉之亲,析而不殊
7 o; B* r/ p9 Y4 ~  `% V) ?) @7 ?* }; D: r- y/ b  p4 U+ Z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* g* A% g9 D' l/ X/ m6 c
, Q3 |/ d  F6 C9 ^- S* [' W如将不尽,与古为新5 F. i8 \; l/ ~" H/ W
! v- H7 S) o9 q+ T2 h" n  h6 f: a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 Q$ S* K: p8 E! W4 H: [9 b$ N$ ]8 J5 U' Y, J9 Z: ?8 h& D
行百里者半九十。
* @6 Z( o) ?: U- J5 a+ Z
( L' u$ P* Z$ v  u这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ d/ _4 X9 H: Q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 w0 j" t7 U8 A7 h7 M0 e9 H. |
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
) E, i" E' ]5 f3 X4 R0 Q% K! n: R" x
, b# o& X, |' c" G& \- q* O
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-2 08:10 , Processed in 0.064251 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表