埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3615|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 D; A; ]5 o' R+ v) \1 S9 }& [" S% p3 Y. S
守职而不废 处义而不回。
8 \6 Q( ^" M8 F) v9 c
0 o* V1 l* k' F! h# ?I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; a4 E6 y9 \$ a0 o8 }* y% q0 t
0 J3 o" |( _2 J( y; W入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ w  n: j/ Q. Z) ^) d1 g0 R
. L) h  Q- ], a1 ?
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 _7 O1 _: }" n$ k1 S/ Y. l# H4 e: G1 w, X
知我罪我,其惟春秋。( ?3 O* O+ G8 _6 h4 z& c. X

. j' z' x- K- E& c7 a9 YThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 Q3 F6 N9 r. n. X8 S. O* A) m, H  D' F' e3 h. `7 x
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 r+ F; e# O; J. }4 f
8 \* ~; T9 \- S4 m, n! C) LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ l5 h( q4 O, U8 P$ Y0 J# G& a* N2 E- z& I
2011年0 Y& I- P- Z! n( x) H5 |
- H4 b: d4 D/ c4 c
骨肉之亲,析而不殊。
% J9 p& x9 [/ w. s  q
. ]9 b1 N& l  r# t" t: h7 tBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( [+ |3 [4 V8 x  d: ~; o; R2 t- ~
) o- ]/ o5 w  b, M
如将不尽,与古为新。
. k2 v  i" F+ ]: l5 {
* J5 _! c. s. E- Q* }% KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 s6 ^$ y9 P4 ]" I( o( _; K
+ [9 g2 r, b$ E' _; R- X" q2010年4 [3 o  A9 y5 t( j8 C: u
" o$ F( _6 O3 p* |, S& S/ V
行百里者半九十。) X' r& l, F5 ]( o( b

  v. p, f; N! W# i# IThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! P- h/ x% [& C5 L( o
' |+ l( ~/ N7 v# Q3 T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 b* U7 q' k- u( ]" ?
  i3 \( u2 w" E" p# ~0 jFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 X. D; r0 T7 \
- @3 y& N1 C2 N0 m人或加讪,心无疵兮。
2 x+ W+ f0 k; I$ \; R* ?) W  O7 f% C# ]
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 N0 J! l, x: F$ O' L+ x" L
$ x/ ]6 v2 v1 r# l# H点评
& M" F7 @$ B; F3 a
; r1 e. l2 R9 b0 Y: A; U守职而不废 处义而不回. r6 w1 `' _7 o9 j7 g8 m/ n# R/ p( |
8 C& H* z  E# X5 U( A+ T" B
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' j9 a4 c0 ]4 K
" z/ [4 p, W/ @$ f' t' p1 B7 A骨肉之亲,析而不殊/ A) ?, k7 \9 C: C

; S4 _8 o; ], X" y. _好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 n/ ^2 j, b: r0 u- s

, a  D+ n2 Z  j- ?) ^如将不尽,与古为新0 L) D6 N  J; P) D5 e* X' V

/ n6 s2 k1 Z, ^% {: i! W. w1 t这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( M* j& D4 W* q% N8 @- r! i, z- _; j/ V  i+ D+ _
行百里者半九十。# E6 ^% u% m, b+ D

% W- O" J( D6 T这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 i, ^% j6 C& i. u5 C, t% W
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 |# `* n9 u/ G1 J+ c
4 L  R; r1 j' s& X( A
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 [1 ]' Y9 p- i* E2 ^6 x* ?- J& B. A# y( _( m

1 w! @4 C) o( B翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-13 00:01 , Processed in 0.122127 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表