埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4302|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ `& q$ Q: q7 ~) i7 R# D' V' l4 I! o5 U
守职而不废 处义而不回。
7 m  z5 G# K( ^# ]6 s* N
9 {# W& {; u' h3 KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ r7 J& m6 n/ H0 A

- m4 r! h9 O1 ]% x入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ L& s5 |, ?) `; f" o5 q+ I. E+ i& q8 i+ U
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  q; _5 g$ J7 a+ d
# g) @7 [, n3 u% K% J知我罪我,其惟春秋。
5 p3 C6 D% E6 U" _# e' O, J2 d+ J7 V
& E: E3 O' M4 U# O) ^! L' A7 N7 UThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
5 s- I$ K0 s! L9 s- c3 y9 j1 I
0 J4 e2 v+ B# s/ M' j: j. a苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ K' g! a2 C9 D2 u1 J+ r5 m- D2 t1 [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" c: P% C& U0 E  j
0 Z! r! `' n( C6 c# K/ L2011年3 P( u( j2 z# s  l& _$ X

; L+ ]* h% _0 g) T$ c. W6 a; s" `骨肉之亲,析而不殊。& R5 l* Z- G& @; s: n5 j  E

: ~2 I9 _4 r- g* g9 l/ G- HBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ j7 Y0 n* [# \: D" S9 c; D

7 j2 n# C( N& W! u3 [" ?如将不尽,与古为新。( N" f: r: h5 g( H' W1 G9 X
; R' f2 s$ I2 a
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 j# X, e9 W5 z2 k" f& r; V  C) ?0 v3 ~0 J
2010年
# h* G6 P" y* g6 q; v1 v7 G% p% S- ], I2 v! ?
行百里者半九十。3 A% P* s9 [9 e( F: _, [
  s. M3 _: \7 x5 T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. Z2 m# Q% T1 X

" m2 E4 ^. k2 Q* y7 `; @亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 H! W+ `" h; F; j/ O5 v' `
( e6 a) T2 z3 }( X3 j# C# FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* E, F7 y* V$ D7 M! H. b' v( u
9 Y1 `& X3 _1 z3 \, U( m+ V人或加讪,心无疵兮。
; n8 n% w8 ]" o! S) X# A; ^/ N  @" z$ m
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 e( X  r; w- }) }9 v( x
7 d5 V! Y" ^- i/ ^% {! F- x
点评; v# K. M5 T/ T! P. S! }6 j$ f# \8 p

, f) d2 J7 M$ ?5 o守职而不废 处义而不回
7 X2 h8 n. U9 r  r) F2 V- h
3 T" G- |( B9 a: ^not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 t( X* O) n1 y# Z6 p
8 b; i, d$ p4 C7 [骨肉之亲,析而不殊
( k. b) {, ~5 d) o/ O( ]% j3 C" S1 O- y/ Y- M
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 q! L+ ~/ l& q
4 Q6 M' Z5 u; U2 x
如将不尽,与古为新1 |" n9 r, _5 k; c, G" `2 R2 Q- j
1 k/ c% X$ c* {  ~( y3 g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 Q) {4 n( Z( G# w5 H* {7 c1 G+ @
2 ~- ?1 G# _, S; U, M
行百里者半九十。
8 A, `: }/ i* y  v3 W. M3 D' R2 E) E; a2 v5 p! A
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 W* o2 a: l+ c7 m/ m! c0 }
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# j9 j$ o3 O6 ?$ o/ V7 {9 `: \
0 \9 G* O+ H/ A+ @2 [7 K" B翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) g/ t" `% ?* A3 e# U

( j' r7 \& c4 F! ?, H. p
2 B/ P- l3 S  X翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-12 12:54 , Processed in 0.190203 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表