埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4165|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 q0 ?: @( L2 ?  k! M3 c

5 A7 q$ X) F  o* @2 b3 g守职而不废 处义而不回。
/ p5 B2 w& l3 ]2 N( k% m2 K* K5 f* l
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* K; j, M! ~3 C1 L8 q7 J$ e
3 j0 w7 T6 L+ }* Y, s6 F1 b4 Y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 _" j$ b. L( Y" s
  W' Y7 N% J! {2 kGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 x% I3 P: n. |2 U. N" a' Z6 I
3 b. |! R' e* q知我罪我,其惟春秋。
/ G8 P( H5 [+ y# c, M4 d! n' N1 A
' E9 A8 T# f, p0 O6 AThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) [5 f& N% }* `/ U* r8 c8 z

; G! x, Y. Q3 L1 Z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 L3 C  _# P+ o. J4 z8 c6 K, F- U( J) Y& |3 z0 s" e% W. M' ~2 `
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; W, r3 M5 }+ A9 p3 F% v
& J; L) A, L; r6 E
2011年. V9 Y, v0 U% u$ w

' M) w9 i. X( G骨肉之亲,析而不殊。! D) u, P9 F- q) C
' e* i4 Y# e  s8 L, E
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* \* K, w; I/ B- y2 A: v
- H) d; C/ i3 E
如将不尽,与古为新。
; Z6 ~. R1 l& f( @0 ?$ _1 O- Z" R2 l# {& V' \
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 |% O; ^& d3 A* A, H" a) m4 I  j7 a6 i  N
2010年0 K+ e' ]" D( @( U# l
! N2 {8 Q6 B, e% w/ V- A
行百里者半九十。
8 R- O* E* S0 a6 F: }6 f6 Y5 D: l  R6 n9 w/ w9 v& M, o
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; B" t5 J' |  \/ s) `" a5 G$ m5 G* m3 E2 K/ W. `* H5 R
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, B7 `* u# G$ k7 [

, r" D5 N1 c3 Z- R6 f7 M3 }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 g  l1 M* J5 d5 K
1 a( ?7 z7 w' Q7 [
人或加讪,心无疵兮。
0 K3 R. _& G% T: x/ |" x# A6 ^3 y5 [$ l1 @9 T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; y8 j0 X1 F& I( Y( X+ ?
* h. h/ M  T% T0 n
点评( I' u/ a, E9 x7 j$ z1 s: H" T

( ?' P* C9 s- P( y8 K守职而不废 处义而不回
  f- ]0 w2 `* I) V% g
( w& x7 d. i  k. A" E5 w7 `not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- ?* L1 R' I: ^- V% J) S$ s6 M0 a6 @8 L7 X8 T+ Y$ r. ]9 o
骨肉之亲,析而不殊' H( D% C( q, u1 C
6 k3 }& D, J' D+ {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  ^9 o+ I% r5 I2 w/ Z

9 H3 ?7 ]7 ^" F1 T* y如将不尽,与古为新2 H, V. [) Y% Y9 S5 @

. W  x; |# P/ _9 Z# H' ~) b这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 a# ]/ ?7 |, Y/ S3 C( ~0 H

4 A! K' n. F5 i4 M, [( S* l行百里者半九十。
% Q4 r: f$ ?3 a3 s8 L( ?3 k0 ]# @5 X' ]  g; i/ F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 x8 o/ @/ C: S" A! I# u1 q
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& `: _; i3 \% L( l% Z7 ~
$ q! D" I& s  P0 f
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % a, F9 P0 a: R& o. K

' G, t1 _; e* N0 k% L6 w" t/ b# K4 W2 t% X) t7 \
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 04:06 , Processed in 0.069884 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表