埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4377|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 ^1 q. ~3 h6 q

7 d( Z  l" C; Z# I$ A4 V* |2 S& r守职而不废 处义而不回。$ A3 r" I6 z& @$ U! m  C: [

8 ~3 \8 D/ V) \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 J" |4 z9 [; Z4 \+ @4 |  v
" c+ i$ t/ v2 X
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  X5 [% |0 ?* {0 B3 I, F

! p) N8 L+ A" E0 d8 S9 j: ZGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! y1 M0 t# _% a& I, P2 v1 G6 i' u7 L6 H2 U4 F$ x! y; ^
知我罪我,其惟春秋。
$ {& @5 e/ l- O( ~1 i
9 P% x4 Y- P6 S" v( C" C4 s, eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: N2 A5 Q/ A2 a# v0 x8 e& X/ A0 ^- i
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& E! n) a# r% Q9 q
- g! I2 ~5 O% [# F" A6 G9 z8 L
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ I9 R' {3 I9 t+ j4 N3 d% l
" ]. _0 I/ ]8 E. k) W" _
2011年# s" x& G( I9 y+ S. H; i
8 ]0 U* v- ?" a: F  ?( e2 G- {1 X
骨肉之亲,析而不殊。
- y, U- |; `, a' u" s. x/ ^8 z5 E# R) D6 k- C0 @" J4 r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 T8 ~8 o8 r8 s) y+ X- c) o) _. D5 {) E2 j( U0 A, j  e. [
如将不尽,与古为新。
4 R4 b& u6 n+ f' `, Y. I$ B) K& m; l3 D6 c0 s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 F& s  I2 N+ |/ ^  \- c. S# g3 O
0 u0 Q7 d7 N8 x% O
2010年; X# p8 ]( j1 H8 G9 q# x( a
/ D5 Z" l& j7 ]* O( V  ?
行百里者半九十。
% v* c* I: P  B( e# Y, s+ g( x5 F* ~" Z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ E$ n0 ^9 y; d
* o& H( D. h2 |2 [亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 {* _8 w  F4 B
% v1 I1 {4 k( @3 k) s) d1 eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 S2 {5 v7 [1 s3 M: {- c  t$ N3 w* E
! C- b4 b2 J# m. Y9 m
人或加讪,心无疵兮。1 @; r4 z) y% I( M# s( M* X
# p% ]/ w4 }4 \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 b6 @- p' ?8 g* D  r7 D
$ [, [4 U" H% h( z7 \
点评! M7 C/ `. j& Q: C5 I, e; e- |9 g

6 I0 V+ I1 c6 I) \5 L. \) ]  u守职而不废 处义而不回+ d+ p1 a6 |8 f8 E3 a* X

( R2 Z# a) K( Enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 p4 o% O/ h# i3 P3 P) @2 A6 A
9 ~. X) e- [, U  l" x8 V/ o% x骨肉之亲,析而不殊
/ ^1 O. f* ?9 ~3 q' ^9 |$ x4 k; X& }+ ^4 y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 W0 V" k' l+ M+ w" e( s. Q. B) S# X
7 n8 f7 K0 ^( F/ d
如将不尽,与古为新& t$ |, t9 y% j5 r, j. W+ h
  E; Y$ ~: A) t! ^  U& J) ]) ~' }0 g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 x9 B0 o/ o0 R5 s* d6 w) n7 k

3 V$ g/ J; o' x% j, v4 Y$ K行百里者半九十。2 m: C% h# ]6 z6 [  i

7 m8 J( C3 b; f, z/ S* e这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: P2 a2 y) m  H5 x' h1 l: q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 `$ v, [( g+ H) f) t0 G
: G' |4 g/ V% y( [翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! R9 x2 \/ O8 j2 F7 S) K1 ]5 |& E4 _. e0 h( p* h' D

; P9 b- |" W2 Q  u翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 00:06 , Processed in 0.132159 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表