埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4087|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( ]; V6 |' E6 i* J) w. h& Q
6 l  D$ B3 Z6 }
守职而不废 处义而不回。7 p/ f/ [  |, I+ L- q
' I% C7 p! v9 F4 v8 l3 h1 k$ j
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ [) q& R  q. J8 D
2 j6 h8 t4 r/ U7 V" S! p+ O% P4 M0 I入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 k7 p3 i7 O6 T$ P6 ~/ `( n

7 V8 k  ^7 g1 ], l/ w$ Q; \5 T/ n% nGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 f. I# Z8 h, c  O( B, S
( \, z" i4 |% |' ?7 N0 W知我罪我,其惟春秋。
: G9 c+ k3 h! n' D8 q" h& S/ d8 v8 n( E$ u( g9 x7 d" b
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ k6 u" [" W( h! `5 g3 i1 X9 M4 C7 \# r/ {+ a/ t3 Z* S
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 r3 {$ o, E6 B0 P9 a" N1 [7 R5 t, @! r2 E/ S8 L9 t2 s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 y9 [7 R, t% u

% W0 j8 X0 ~4 f5 J: D8 H2011年) l( j1 ~' U; M4 S3 e
; E' }1 U! S$ \5 n1 t
骨肉之亲,析而不殊。; l' }9 K9 Z* G7 u

8 C" f2 h3 m8 \  [# W( j" CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 a, w$ \) N2 q% ~3 {& k
) R, i$ t. C  I# L/ r' b; D& {1 n  W$ X
如将不尽,与古为新。0 V6 v" Y' ^/ z5 ?/ J9 ~4 N; d
' [) a) ~1 T5 U( J% j- ~
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ B" l) P; Q# n, h" e/ I: B

. d# }- c& G3 b/ {9 {2010年- o" ?5 @, {: R* V& d+ F: U; {4 ^4 D
/ a2 W1 o7 t5 J9 s" l
行百里者半九十。: G& F6 ?+ p4 a# c! |4 U5 M
/ j8 Y2 O5 _0 Z/ n1 b/ C  A
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 n. j# d- s7 X* j" C- }" V0 ^& D- y! w+ S+ q& C' N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: ^9 O! z8 V' ?

- N6 x+ o6 e! mFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 j& ]1 U& S# }% O! X5 V0 O! ~+ q. o, N9 ]! }  H4 w, M+ l  J
人或加讪,心无疵兮。% s5 Y* R, j% C0 K5 y* e

$ `% O. l. `/ y8 lMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* Q! B# E$ `7 S( L. j+ o
9 f* w" U& e2 K) Q7 x7 e! Y点评
) b9 b1 w/ |  V0 V7 c
" J2 A! E* e* i( X* x7 z守职而不废 处义而不回
2 p+ l, c9 @4 `, ?' c2 S' W' R
3 x0 s8 H( O6 _" ]6 P5 C% E1 E5 Snot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* b' M6 U0 O& r/ D. M, T
( x0 E1 @5 w* V  D骨肉之亲,析而不殊
0 \5 T5 }5 c' Z! ?( C6 p
2 J" h  q% l, c. T* B9 p8 O好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' }' ?4 h" e4 S+ \5 _. J/ F; T* O0 A, U( K# x9 y6 |
如将不尽,与古为新
  y1 J6 l0 O# a: u, z- q
5 F# l1 o1 L5 ~这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 }& P9 B  A, m& H- d9 @/ R
2 \8 M) {' N8 K
行百里者半九十。6 n* a4 _0 {' {2 D4 L7 a
. F) \0 Z9 F: K5 r( h
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 W5 L$ m, b$ U, c% W& k8 l
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 t6 c8 p4 @5 X9 s8 @
5 v$ H2 f" h# ?7 m0 B; O& l& Q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) d7 t' ]8 E, }( q5 W' n

( D( Q& X2 m: r4 W* o
# u, O* @- M- X0 i6 ^翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 20:24 , Processed in 0.203242 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表