埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4297|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 q9 b. r! }* b! N. Z1 I  N' U# e$ N4 h  }+ ?
守职而不废 处义而不回。
5 t+ h% g5 k( B( h) a" ^% x
+ `: U4 r( o6 c7 H; N3 EI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ r2 }. v* \: h& A5 ]& P

8 |+ g2 B* k0 M  J8 ?! K' e入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' {/ U  d0 F1 _- e  a3 b9 u4 i8 M4 P6 g$ }
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( O& ~" S/ V  ~6 k% [5 |% K3 N# r
知我罪我,其惟春秋。
# C5 r% f2 s* O6 g/ I8 ^
( v/ k! p7 R5 U$ i% p- |+ hThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 o9 \* M& x8 a, H- D

1 X. W9 }9 @0 \: U# n; R( x9 P苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 N8 r3 S& x6 {% Z- F
0 [; P# z! m% ]$ A% X1 S8 c5 b
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# S  k0 Y) x( S( ~" ~

9 Z! h1 F  w. ^1 L0 m2011年
$ |! V2 t& v  p# L2 D4 w1 }+ U0 R
& m4 |; B3 F* B) O9 n. I# Q# N骨肉之亲,析而不殊。. e- P6 S. s* b; x/ K2 m/ Z: R9 @

0 Z/ K6 L& W, p9 F3 [& |4 SBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 ^' L5 k2 f- p: E9 a" h& u
' Y" O' r1 S, X9 z如将不尽,与古为新。' Y+ D9 C, Y5 ?) p& [2 v' `( r
0 \. ?5 z7 ?# w7 |1 P+ Y( o; b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  d* L6 I, b& J1 A0 W
8 @6 J! p' Y' m. l2 i1 q
2010年" k0 z3 h/ M! L5 m6 d1 }

. G( `) p, h/ ]* x0 w! U+ T行百里者半九十。
/ f1 A/ \; T9 T8 B- g- A1 G- y7 J# Z) g. w! R& E; `" U7 i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% ]0 N* s+ _6 V! D' u! r5 U* B% U5 q. T% {: ^! L( Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) k# a; l  H) y1 ]* n: d& P
  ~& F! {, t& F/ N
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 L7 Z2 X9 R' Y8 O) J# Z
* N3 {& G2 M3 t+ K, u
人或加讪,心无疵兮。& O! R, R+ `) @1 }, k0 U  J

! L, L! {; i% f- p3 c2 n, s' P+ vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) ]7 u! }% h; Q. h! G

4 A* o  j: n" X$ I5 d点评/ \* S; T6 x% Y% v, ~& V

' I" i+ d5 \* P/ u守职而不废 处义而不回
" p; @/ Y2 |2 n. E$ ~0 e, r
# |+ v- w6 ?" A4 r: d0 Y9 g8 V$ j* rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( o" ^- L( }8 t  y/ M5 Y5 Q# r  _; K! x
骨肉之亲,析而不殊' V% A  Z8 f& r) w0 U3 z" I$ a

- A$ a1 f& J- r, I. B好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ L2 T, {: ^. `* P/ p4 ]! l

' {3 c( l% u$ k) n8 h4 V) C如将不尽,与古为新
# K8 O1 C8 n- x" s6 z( o( e: n0 s& B* E+ k
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: B+ g3 h" x- X1 N  ^+ c
" w+ z7 A+ D$ R+ Y行百里者半九十。- N) I/ u$ x6 [- K

" V/ J; q6 Z$ \这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ i/ j8 }1 e- s. G% \现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% U, Q, g6 B& O7 }5 ]( h

1 T" p% h! m7 e- X翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! U" @# M) B6 c/ m9 E
% ]( t0 m1 B0 B. I: ~3 |+ Z: J

7 ?& p8 C6 P( F: S翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-11 17:40 , Processed in 0.338304 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表