 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
1 G* h- P1 \* [. d- o) {; ~% s2 a, A
4 w! W" t* e0 F* O" K3 n2 g守职而不废 处义而不回。$ t) v8 L- e% Q) V. {5 L- d
* k: H# |" W9 L7 i
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 }# G8 T6 W' _
# l2 L6 y) `2 r+ i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. [0 r8 x- U0 n7 U2 m2 `, {
: w8 D5 n7 x* r% W4 h3 C6 ?6 @( TGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& k: {" _1 r7 e3 l+ ?! ~3 ~
+ F( q ?8 c: \5 ^% @知我罪我,其惟春秋。
% O0 X* c X5 V( U8 j& h
$ m0 U8 D+ S2 M- f( P7 x, \& @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 p! M$ q7 t% A3 B# |7 a
. M( h/ y6 L( C* k2 w
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: ^8 ?9 D0 v7 p- \3 _ ]) ~
" a. [ s6 G+ ? y, YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* t6 E) m0 ~" p9 w8 S5 v4 Y. k
6 o7 D! W! l$ E. B* w& x) j/ d
2011年
! ?3 J. Q. ~& k6 K T; d( ^ S7 w5 `) n7 ?/ K8 o! n
骨肉之亲,析而不殊。/ d5 `4 Q6 o2 n4 w
h7 |6 Z- _, _! h# wBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. @; o- Y" {4 t5 h+ v8 X# T; o$ [1 o# }9 E4 N @
如将不尽,与古为新。
; z1 a& m2 Z5 {$ ^& a
( V: }$ ]/ o d3 v7 p. `( F+ C* HIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# L4 ?; a2 R& A4 b* u
& r: M5 o _$ H: Y/ x; U U" |2010年9 y' [; O9 T" R: A/ ?
7 l. _! h5 x' v- F. O' |
行百里者半九十。5 P+ X( O& G+ C
2 m; c3 B9 l" fThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 _7 N' F' f( V. F; p
7 v! w5 i A& f$ R o% e8 h0 G! K亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 F# o: r+ d; N6 F5 {! j4 ~) {( H& B" E" f+ Y4 N+ A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& ]: k0 e% ^# C1 L3 z5 N' i# N/ i6 ^
. J- k1 S$ i) j+ ^人或加讪,心无疵兮。6 u+ a0 i$ I3 y" [: d
: c: D4 v" x+ vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; f; O) z! F7 s4 S
4 i& e3 o3 ?/ \# A/ {# Q F点评
0 } @7 ^' ]2 f+ A2 Z u8 D6 U5 Q8 g8 x) ^+ c4 z
守职而不废 处义而不回
( d1 y! j& N# m' B5 x! }/ e9 Y
: T4 ^) I; E, {3 h: B2 g- b* gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 p5 b) j9 s, W
- y, I, Z( a" v' r) |% k% T骨肉之亲,析而不殊
5 _# p N/ R4 N) l: ?' w
' @0 ^) g, g3 z, j) j9 D0 s& Y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 ]- R$ Y: ]1 i r
+ @; L! t8 D' J: `. d如将不尽,与古为新/ Z! m" r7 a4 A
Z& g* {2 p' ^5 H! y, v" r这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 M) x9 I; K* {
& ^( \, ] j2 m1 a& z
行百里者半九十。) C( f0 P) Y- \( `: O0 V, ?, q/ t
4 Z! s, V* h: n9 d/ B& ?% r这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|