埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3818|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! G' v/ f' _3 B: o9 Y" N. q, H9 v2 y: i. p7 S, v
守职而不废 处义而不回。
- v7 ^+ l  s# j5 n4 V9 ]% f* u5 \) r  A
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., V" T( x% }) S3 [( v& k
, X, Z, t* c+ ]7 k2 f  V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 U" V' e: _8 b  y! c$ {
: q5 T8 {( H6 r2 G2 R! u' o# F2 IGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 p* C( w, k# `, C

; D( I$ `! N3 n2 {$ g* a知我罪我,其惟春秋。
  {4 D+ e9 t* d  j6 t) ?* c* p1 ?; S" u, l8 J- x8 U$ g( @( i* V. y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 p9 P& ?7 b+ a- ?& V4 m$ B
9 v1 i4 ~' W6 ~, l苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 ~+ g) s' z" n/ o  q- r
- f) X6 H0 e7 uIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ ?$ O: K/ h+ S' l; `
- f$ G4 i9 Y8 j; r# D, z
2011年4 @8 L; ]% y  L- e! P$ O* A0 o
1 s( ?* v: @! O* g
骨肉之亲,析而不殊。
! o6 x" `& `* ?; {. J: O$ m9 z: {; D: k( t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# Z, f7 d# Z7 W" {5 o6 Q; d
. m' z- C- [' R  v如将不尽,与古为新。  S4 t0 O% J& F8 v8 r

) [; w6 C1 a. {5 Q, hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) l9 n0 v9 g) b
  X0 @+ b) |7 X; q! z2010年8 i. s! Y, V' }; p9 \
8 h$ p* L% {9 c" T0 A7 y
行百里者半九十。/ ?' v0 A. P+ d. O7 T+ j7 ~
  `) i  d7 N) C9 t5 ?! v9 b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 I& J$ U- p- D1 G% _# _! J3 A/ C- r) G( v8 R7 _0 Y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 x* l& Y( a. B+ e5 u' k! ?
" U& E) |) b% ~+ ]0 l
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& A) e" h( m% X6 r8 b$ ]6 m# J9 K/ w8 O
人或加讪,心无疵兮。
0 S. p) {! _6 v, T# A$ c; s
, F7 `2 X/ N, z* c2 R+ TMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% p8 h2 ]% u. b' u1 z7 d1 h' L& v2 h, ~2 @* C. W# C
点评
. C4 g9 r0 }( p$ S+ a8 O# ~& t$ y7 a* Z" {
守职而不废 处义而不回
* B2 y3 H1 \& V5 ^) s
% @& U- [7 a& E9 N3 l! Cnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, ~5 _3 z# G6 `7 L( v5 K! _0 q. H
7 U/ `/ {  O4 N3 y
骨肉之亲,析而不殊7 s5 @& }( R" X- k* R, n

. M& v3 E3 Z! N2 g9 b; L$ B好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" B8 U! T# `" _
8 Z8 h! K, W  e0 F: D. X如将不尽,与古为新# c6 h( y( v! }% ^" H) Z

3 a- Q1 t* V1 M9 |: c/ z; e这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 p" @. _( l# x* C! h5 b% f
+ a' G+ C3 M. {: f9 I2 x行百里者半九十。
& M; Q1 L+ X/ W. ]! k4 A
6 K; T2 D/ l9 S: a7 l2 h, b+ |这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* C* L, I' P/ G0 f( d8 {8 }
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 R8 F2 |0 W6 \

6 u7 ~* S: d3 y- e% k3 Y9 i9 Y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 u0 H" `* u# t5 Q) i9 ]$ a% K4 T9 {) K# |( D0 ^, O) S6 ?
; J& p+ W* r) F3 N% U! C/ e8 Z9 g
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 05:31 , Processed in 0.092996 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表