 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
+ G2 I6 e2 h8 \! L; g4 H& x, o& x d; g; v5 t1 l% t5 n, R" e1 j6 h
守职而不废 处义而不回。
3 [( c& B _; Q1 d8 P
* v9 U z S! C0 r4 I0 U+ ?* PI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ p# Y5 ~! {# S6 L3 H! y# e/ r
& F: v* R' u8 h3 d( G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 f, e! i1 ^# `) L4 Z; a1 p. p7 d8 x3 Z+ j5 T% [' e* c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, v8 y5 M( s" W4 s" |, b7 {% i5 p" j3 ^
知我罪我,其惟春秋。# ~% W, y5 }* ?
6 }3 m4 |& M: z# l' |
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* l5 w3 J0 e5 O. N& K
% ^7 q9 q( |4 v2 l苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ s; ?1 L; M5 o$ S) h5 R
6 O, [' B/ r) f& c: D+ xIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
L( L; L8 [6 b( y. a r
+ s \% w4 V# S! J, v, n: `3 B2011年+ \2 c# `1 Q7 D% J& b
% D# l: b& _5 t0 A/ [
骨肉之亲,析而不殊。- L* V9 s( H3 a
" G6 A% w; h/ a9 a* u) _Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 a; M; |/ o+ R# ?- G+ q- u
8 R. o$ ]3 V" e如将不尽,与古为新。
' _ h1 o: K8 \( G; M, y* F
% ^. w" L# H# TIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ I# E, Y9 {, k0 ^' e# n/ p3 {
$ Q, x( S2 F- J4 G M2010年
* T# e: N9 ~5 \; w4 A" Z1 e g. h/ R$ ?8 n8 y
行百里者半九十。1 F# F0 M1 h1 A5 U
3 f N! z" \+ m. j5 {That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! ]$ N$ n8 V W
/ O; s6 T3 z+ @# N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 S. V; d. s6 l+ b
$ x4 b9 ~; h3 r, B5 b( k$ iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ }: x9 G2 `: A3 m
: V5 ^" [8 A9 `0 T' B7 B人或加讪,心无疵兮。& g9 x1 E: `( t4 F) Z9 E
$ Z; O+ Z% M3 h; D0 N6 Y$ q- t2 vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ I/ |, z) R& \
# h- O$ m; D m7 \- Y( J点评. P+ o9 U4 `2 N1 T8 Y
7 e) }7 c, C4 g" N5 E7 X$ c6 s守职而不废 处义而不回; N7 P$ r7 m. y. ~0 w3 w& c
8 o3 N) ^& H; a7 j: lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# g. t- I$ _* X. _: [4 ~
( u0 i0 O6 }; K骨肉之亲,析而不殊
) c* x1 a% N& h
# e( o$ y! y* F% Y' }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 v0 A; c @1 L3 O V6 _2 D! }& t9 x8 }, c- K( ~+ l
如将不尽,与古为新
5 H: V+ s: \- g9 Q, I3 U5 K
y" u1 b+ Q" u. \/ P这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# w) d( Y* H4 G. t# D+ {
; T' l/ v% [4 ?0 I1 P: u行百里者半九十。# m a5 d; l% w3 Q5 L1 V
( W/ C1 G# C, K& b, x. X/ l这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|