埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3936|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: `6 h. ]: H6 |  b0 |$ x. o) ]4 H
1 m# X% \+ t: C6 \- g1 R* D  j7 ~守职而不废 处义而不回。
- D- j" c* d2 w* ~1 p
0 B4 s" h; {4 l0 z) d1 uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% ~0 ?9 q1 t1 M- Y) O: |$ D
" u! a' T* S  }4 n) X- o$ X& t入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* L- T) L+ {  i) P/ B2 r* s! \; ~, O
: L$ w) h% Z/ \7 WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 _! E7 O$ C! j# f; i) X: [! D4 C& J$ X# r
知我罪我,其惟春秋。
( j8 i" i6 w% A; d6 t3 {
( v" C: d% q  zThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) D* Z& k  P' V

3 B; U! Y6 `* [9 r- ^2 W7 n' I+ N苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 V/ Z% q: `7 L3 B: ^( S  V
7 P5 Q' T5 L% Q5 ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; a3 d  U- {; ]6 z* a
* [7 i- I. l1 y5 a' w
2011年
" ]5 K5 _8 v; e: a- A# n, P3 q% c7 R0 O0 P
骨肉之亲,析而不殊。
* u' r6 a* n2 u' C% n4 [# M: S2 A9 `- B# [
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 P2 c6 ?8 h6 v+ a% N% x2 \1 H( x
. G) y" {8 V, }4 ^- A8 L
如将不尽,与古为新。
8 N. Y- I$ T3 c' A3 P2 J; ]" |7 |+ W# x6 U2 q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ E' l! T7 j$ S% P6 ~8 O
9 r, A7 z, V3 T- D2010年
9 e* K8 g: K$ b5 k7 M; h4 H, e
# L1 M" L) r1 Q行百里者半九十。
% E7 a! @4 s) h- @$ w# i) r6 F2 L. a, T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; V7 F! r! l; W  _( B. V4 s+ V# Z6 h* ?. {% R) v: C8 g
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 ^5 D: \0 Z- P. F' z9 ^* t
' F5 b" s* x7 k1 X! gFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 k( @; _3 L" `; [, z" `- [* R0 M$ F6 ^3 @4 A1 E7 A
人或加讪,心无疵兮。* W, ^0 F$ Z& |4 W
0 K  Z3 B0 _3 F1 d% H/ g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  A1 T, f! h- e9 J! r5 B. h- u5 t; A. Z3 N, m6 y
点评
5 [) H0 ]$ \  Q$ s) g- V; ^  z$ W' V
守职而不废 处义而不回* @) f6 |; g8 {

8 x' a( L1 a/ U7 ]: @1 Pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) i" K9 n& J; ~  |* ~: _; N& r
4 v  L4 F. {# a, [% x$ w
骨肉之亲,析而不殊2 i9 c7 k6 Q7 b

5 p. E6 P8 x% G7 k8 Y4 t好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ }; O+ y' T5 E' p

) S$ B$ b9 u8 K: a1 m- Z如将不尽,与古为新
1 w6 R* B3 {- P) a6 w8 }# {, c
) K+ ]. n+ j, @5 m: G( p& }" N这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& V* A$ `% _1 F! ?/ z) l5 ?( R7 t' B# |( k( q4 q8 M
行百里者半九十。  y- f. P! C: o- h8 u
- y6 c/ h6 P5 R  h+ k- P
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: P6 y, a7 F0 \  x1 R+ T9 ^现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。1 h6 k7 `! `, }

( ^7 _% u) {# ~) E2 O翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( M+ q$ j) m- G( j; F+ o3 v. w7 z& r" {9 \& o6 u
6 u2 h5 ]; I6 _, d
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 03:47 , Processed in 0.112095 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表