埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4706|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- r0 D" Z/ D. ~; X0 K- J
+ R* g5 I" P5 R
守职而不废 处义而不回。
# j) _# K" ?0 W% I4 g
& s+ m* \  h1 @; T- l4 HI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
5 H& S( ~' V2 k, m! d
, C. ^# c& ?: B8 y/ [  G7 b入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% {+ U# F, X& p0 P; K
( r, }. Q) D) w' o& f, v  sGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! O5 {  c6 Q+ X5 M0 u+ O
. {% j, \. H' N( _) B
知我罪我,其惟春秋。5 v: X; K! Y$ J

( Y: H) o' g' Q) B3 I1 kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ Z6 w6 u( K9 x8 C+ ?0 _$ X9 i
. j( i6 z9 I/ I4 O3 h0 N( _苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; B& D  \6 V( K, t7 J( T- @

) O, b& f) L+ ]In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 d+ M! Q; |# M! I3 H* j1 H! s* D0 Y0 S
2011年
" e1 r' M+ `! B% _0 a
8 L6 @9 L# q3 g. O* }5 D/ M4 t骨肉之亲,析而不殊。" k- |; `  f, n( P' L

1 k4 C0 X- \# }Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( u' B7 L- v8 D! G' y

- k" m/ U6 _! R如将不尽,与古为新。
' w7 U9 r5 O% L9 `6 l0 o- f: }& A6 q  _$ w! V6 V# \# a0 y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' Z" Y( f/ L, @$ w4 I
* H& d& u! j2 v0 n
2010年4 B" ]! z! Y9 ?. W
. h, T: c5 x9 I. S$ w
行百里者半九十。
' Y7 [  o* h$ Z  d
  J/ \8 Q2 Q) |5 j$ D8 VThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 {  g+ Q0 W4 y9 h1 X
" E9 d& g5 M! V1 l: g3 O8 {6 G
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! k& ], T+ h6 o7 n/ W( _4 J: x
8 f! i" Z( h' vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., P1 a1 p3 [: W$ T/ `7 ]# g/ f( N* j% j+ N

/ k7 w/ G0 O% H+ B2 s' V" r- q9 p人或加讪,心无疵兮。2 @6 z0 L  P+ D! \6 s9 K

4 t: q2 q+ x' G% P# ^$ V7 S6 mMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ J  |" p5 e: r0 Q; W

/ X2 p# i" N( F6 S# K2 d1 g点评/ |, ?9 ?1 F! r: {

) H5 `- ~- g- }/ j5 Y. t守职而不废 处义而不回! E! C2 A0 P) q
: Q& m. z0 d' T; z+ t1 V7 O
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 u5 H1 d) ]0 o4 Y  d. i0 k

1 C) ^( t/ ~- A5 g骨肉之亲,析而不殊
6 y& @7 E! T& A+ s
1 d) Z, o0 Y1 t  Z7 F好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 E5 D  b* L% E1 ~
0 I9 q& |8 E7 Y1 e8 d& z$ T! k4 _0 J- P如将不尽,与古为新
' z4 t2 M0 Q) M9 l. j1 R; B0 c' X/ v1 r  A! B1 p! t7 i
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 \9 t( W- p% |4 D" d2 p8 Q6 U3 s6 k

9 x8 t# P6 T9 ?2 t& u行百里者半九十。
9 t1 m2 h. C# j7 H$ v& b! S' F0 b8 u& c/ v" Q8 D/ A4 b
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
8 G+ Z6 y% W& ?0 x现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& h( r, v9 T0 ?5 n
+ V( @/ ^9 r4 g! Z4 V7 t, G) o
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ F, R/ M( J% E8 W+ Q, [. i" e8 \( H8 Y
# m7 C$ z. W+ N& D% o( i
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-11 16:15 , Processed in 0.080971 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表