埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3795|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  j; y# ~) e5 G; r# O3 ~$ V) v
7 @. k3 w5 c" p) Q2 S
守职而不废 处义而不回。
8 S! `$ [7 U4 }; s7 p/ P( }7 S9 `& W2 S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 \* P# I9 {" c+ L
6 u0 `  {5 q/ Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- K; b# M1 Q$ w) ~3 J
( d- N$ k( z$ h: ?/ ~4 `5 \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 u: C# s4 |- \* z2 o# ^
2 T5 r/ Z3 w( L& N$ B# r
知我罪我,其惟春秋。: q5 \& i  t. X% \$ D( @1 O$ Q
( A2 c5 N8 m! j, V
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 |4 C9 @& f! w/ L/ d; B

: U# E3 R5 X. C5 o- [苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 g3 d3 M. f  B8 L2 a* h
  w0 ^+ d6 o; B6 n: M0 W& @In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  _; O) Z" [& i( j. \" }' L& D  ?$ d( {$ O5 m5 Z7 j& O
2011年; ]) R( i; W2 B- N% P+ U1 o
, W; D$ s, g9 z+ ]
骨肉之亲,析而不殊。
! I5 \# W4 G/ @3 h$ r, p5 l% w* x5 B/ q1 u7 ]$ a+ E
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 t: V/ R8 {6 Q1 K2 h7 S4 T

# x; d2 S4 t$ F0 U% V如将不尽,与古为新。
+ E5 a) C" Y1 _$ n; W6 W1 U. G/ J& Y: q  D8 k% G
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' I) D/ b' b8 P9 K, ]5 \. }9 a5 ^: s

( g' K! M: V0 w" q0 W0 ~4 w3 h2010年4 k/ k2 \3 o, P! C! s; ]+ ?3 N

! @( ?2 W1 Y( a# R# N行百里者半九十。3 u* G6 O$ M0 n  }- W7 ~& X( @
) M0 ]9 Y" }) v! l1 T$ X& v* b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 |* K9 K/ @- L  g4 K
( r% {5 C+ f% T) K
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* g% v% u1 p$ z6 |! k" W. N. G

* z$ X3 B& f: _For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  r3 ?) X3 U4 }3 M; c8 `5 I

4 t$ |# @$ x) y7 J, K$ D人或加讪,心无疵兮。( h; j5 H; w% n

- i- o+ s+ e) r" Y5 P: N; }6 pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* ^9 k! C4 n( @4 D* v
7 L9 `' p) ]9 ?3 ~4 x点评
" |. Q9 ^" P7 V
  T6 j0 z: @6 V  b守职而不废 处义而不回
' u5 k# c1 F0 n
  I! n. I! K" n  ^% Rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 [# q- s, J+ n% S* t- e
( q7 f& d3 b# a3 k1 D1 r
骨肉之亲,析而不殊& H3 l5 B3 D, I5 J* o; o" V
# x( D( ]7 ]7 k/ Q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 ]7 L# c4 Y+ n* |4 W! Z, a$ r  ?) N
如将不尽,与古为新
) K9 }0 B! _! q  D+ W* Q
  k6 @) w. v% c/ m) C/ t* m这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 H4 t% I- |. k# M) ?5 n: L0 S
8 H8 L, I" S' n/ W5 n2 {' `' r" R
行百里者半九十。0 [, Y& G9 f6 q. S- \$ c% Q

% X) l& D0 x( @这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。$ ]; E6 t. p! e, ^3 y# v
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。1 @  Y' j% e7 j3 C5 U) p) A

* N; i  `2 @/ j7 v7 O5 W翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) B. `. }# Z6 y2 L" J8 f6 w
; e& U# d8 P5 ^/ I% D: m5 W

* ]& c* n3 W6 N8 X翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 23:23 , Processed in 0.143556 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表