埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4383|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 Y" J5 S( \; [- v
$ P7 `1 d7 q7 V) _5 e守职而不废 处义而不回。5 }' h( @7 F. ]
% ?4 U% _- Y9 Q+ ~
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 J! u( a: f/ `/ H+ D9 W
" c( |& _& n2 {6 T& u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, a$ x! B* C$ o3 Z. K
. _4 j2 C. ~  n% N( I) U$ Y. n* Q: k7 W
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 O# [3 l) q: U. v0 t) W* t
4 c7 }" _& S- Q0 `+ C. l4 U: W知我罪我,其惟春秋。! ?1 L! t) j; \; @/ ~

! K% _2 K" m7 w  y, N; dThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( ~! C) M+ u7 B1 f  s8 a) P
9 n- y' S9 n3 T; k' L, U苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( i$ b1 B4 V& W, f4 V
* G- K6 u+ y6 R( ?5 ~
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* D+ y: h. e4 V4 x+ _/ V$ r1 E

6 i- @* \! Q. {5 a+ i! r) S) z2 F2011年! V2 |9 q8 C& ~

0 T; K; V5 D0 u骨肉之亲,析而不殊。
* q3 \1 S! |# R$ ?" B1 Z$ i# P* |: `0 l+ p* o* Y1 H1 c
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% c/ \: i% m1 G% b! {

% A+ h1 v( C1 A7 Z如将不尽,与古为新。/ }3 A# d  H8 @9 X9 l  O
6 D/ |, q4 ]+ Y% ]* V1 }% y. k
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ i: e+ g0 t2 j  z& j1 h  M2 Q& S

- {9 G  S2 _  U2010年
; p( w) m0 i+ ^7 X
- W% k6 x' A- V( D8 b1 i, J0 n行百里者半九十。
) r+ H' k0 r/ E: F- `& S8 o9 v8 Q1 T1 D
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." ?( O( T' y# o# Q! o! }
3 e$ S- n( a1 y" H% k4 u
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: v, |  t, F# j" N* q3 s2 i$ X4 G
2 |# r% H& ~# J( FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 t8 O+ s2 g: Z5 l! N7 X
# `5 {  s! d6 F- P
人或加讪,心无疵兮。
. a' R: r6 o- m! V4 s' r! c
; F% R' q; Y& X) yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( Q: L# K" j. I/ T1 o0 w, W& _- `& o
点评
. O+ }/ m6 f! M. h5 V, [* \5 u4 H( O, [% m# B, c% N$ j
守职而不废 处义而不回- n/ Z" E* s7 o$ z1 G
9 T3 e; p! U, |9 q, h
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ a, l4 I" c$ Y) f3 u( }" v
: ^9 J: A+ t+ Y0 A( p) _) D# y/ C
骨肉之亲,析而不殊
: ~* w- v9 _( i* t! T: ^# L1 [" b
, s4 s# u' P' h' p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! v8 ?' p( H- S5 D" Q  ~
+ K  V, X, i8 M. K
如将不尽,与古为新
( L! n. y2 v2 M2 P5 [) G
! _# v( Q7 H6 k+ o7 ^) W, s这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% D7 q9 I9 v1 f  E. Y) T
# T: _, k/ Z) N, B5 ?. z行百里者半九十。
; ?8 p5 n1 A' s  y( o
# F  `6 e3 v$ _  ]6 `7 [) D2 M这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: \1 G3 x8 {9 n现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
6 G2 U, G/ `2 `2 n* {
- k+ x+ z% Q* \* _: O. Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* k) g# Q+ U" L0 L% A3 K
; X6 H0 u9 g& p4 p: T* B
$ _) F' e+ O! b3 o% K/ a翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-25 03:01 , Processed in 0.181071 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表