埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4443|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 d/ \, f, n$ f5 z* u- a% [3 k8 Y# [" j
守职而不废 处义而不回。" e, k% @' N  N/ Y+ |  R

/ W. k$ h0 c9 k) FI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% W4 B+ x& u; x# M4 Q" L" f. S' Y- `7 [5 L+ ]
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 ^: Q' u9 a  H. T9 _5 {1 a: V1 j, C+ A: i- Q& t3 w
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 ?1 R4 [2 M9 c( w
( ?" A9 A9 S. [
知我罪我,其惟春秋。% T; S, ^9 O* D* n, F
* k* u+ |# k9 X( Q. n; f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" ~0 }# B2 A9 x( _. h2 j$ B- o$ F. V- e* ]) H7 V( `* c3 u" \
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. ?: G1 }- `  g' C; m9 t% a6 `" {$ L  j* n
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* |4 Z( _9 I7 I- P* @
. o! f# X4 G8 f6 e( R6 C2011年- E" R- f+ z3 Y1 t- V- V! C

1 c) v8 ^6 j' C9 m2 q0 q骨肉之亲,析而不殊。: b" `2 f& ?% I4 C$ K' P5 k0 V, j
6 Y; r2 u. v& Y* u3 r3 a7 ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 Z# U  D, F& w% s. j

1 J1 ]3 E" K( H# N% ~% p6 H如将不尽,与古为新。
9 v8 C$ t7 t- ^' x7 X2 z; k! _$ @6 U+ J$ i
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 J+ P7 ?# q0 d

, l; T& u' l" |  H1 s0 V6 L2010年5 l) M# Y  D& n! S4 n( m1 F
! J8 f; \$ h  j6 v
行百里者半九十。
, |# e7 y# Q% v
9 y9 e* M4 j" _1 l3 w. UThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. P4 r8 j. @3 t2 K! x2 N/ ]$ ?4 q; o$ f0 Y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 C% o4 U* G: P# G5 i7 ^1 [' _( W  R+ h9 B) ?6 F$ ^" P4 p
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ T# [; q9 S0 q! C1 _1 l' d
% L6 z1 e0 A' ~  f" V- h人或加讪,心无疵兮。' n) V8 s& }9 f. v

0 F3 {& o" R" t, t. w2 LMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  k$ F1 w7 F# {* y0 a9 h% \: K- U$ M) f2 a4 e
点评1 @  W  T; M1 [4 }2 G
" t& e5 r9 ^3 b4 H; [& ?3 ?0 s- [
守职而不废 处义而不回; P) `7 G7 ~1 l9 R7 A7 x

) W& p! `. z# B  R6 g- U  ?not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 O1 i9 h! H% r% h: t

1 ]! U% r4 q9 Y7 O1 D2 [骨肉之亲,析而不殊
0 i) d( Y0 q' \3 x' P2 h6 w
( e9 y  j! |1 [# w; g- x6 o3 ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
; l3 h2 u  K3 g) T* J; Q6 S
# L' |, a( ~1 K" L) T" o" f$ c6 E如将不尽,与古为新. }8 _; G' R$ |5 @
) K0 |/ T, d8 L, d) f9 [" S
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% J& x) ?) t, X9 K! ]" _2 K0 e
8 x, Z: Y/ t0 j行百里者半九十。* |5 q8 |/ Y$ ~4 j  V. E. E! @" O

2 q; k& L1 I: t- q0 H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 u- W# }, s! \现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& J/ i. a( N5 O6 j$ y$ Y( E$ B
, R6 I* @- g/ c% T/ I翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 Q  a4 ~( }! d2 H
8 }# {$ G6 @8 v6 B0 l- n7 O' g
! Y8 W+ N$ z; S; P( D* V翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-4 05:43 , Processed in 0.085216 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表