 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
2 ?3 S! I% U, q4 d0 }' C u& n+ w, j, o+ Y. f
守职而不废 处义而不回。6 f& \: f+ R/ d! S& p$ a5 w& Q
2 \$ E* ?# v. ]3 _, RI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( l3 o! T4 k7 J1 [( p) d- a3 e. y
( }7 \- F& ~3 x
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* }) B( Q- P. `5 b1 o3 j7 m3 {9 C3 i/ ^- M) C, [8 ]* c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ O h' x. k+ _% Q/ X/ }. C1 m' F/ T8 ]8 n# k. q& c
知我罪我,其惟春秋。
1 L* T# S3 v& s- E. R2 l' Z( V+ Z- ^0 {& {+ P1 v
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! u0 n) ]# ^4 e- v5 l2 p" J
# ?8 Y3 y) }& u- y" f3 ^# O/ `& X; \: x苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 O0 l9 s; B! p; W
! t/ i9 b1 Q8 TIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ y, \3 a% H% b2 T9 c) x6 {5 H. X3 j, E
) c) K4 E7 m* F* f$ @9 s2011年
) c# Z7 C. I1 L/ ^8 D8 ~
0 Y) b) G( o* T2 A9 t' U4 `骨肉之亲,析而不殊。4 g& }# P8 z7 f, w; \8 D+ i) ]
% j* G: x) F# r3 VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ N9 Y$ [ s" ~. }; u8 a9 A+ M& K+ X- I0 Q$ l6 j3 B
如将不尽,与古为新。6 ?+ c t) S2 {) M- g: m
: I9 [: [8 u2 D; iIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. ^# W0 }: X/ Z, \% [. P# B0 C# A6 b0 c: E: l4 t
2010年
9 [$ X- w; w/ i! A5 g$ v$ w a: y2 n2 X7 C0 l1 `* v" h6 c! r$ ~
行百里者半九十。. ?0 l: j B' [, s- V* @& h
9 q7 j3 n! T1 WThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( G+ G9 m$ p5 m3 Y% N' @9 W$ Q3 B& P& z9 F, T, R( I
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: T& d' B7 A1 y8 c3 W: J
% W! \# B: a; WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; j7 [* r$ y y E, B$ c0 X+ d5 d
) T3 j$ }& [% r. a: n4 b2 C# }
人或加讪,心无疵兮。/ p# {. Z: p% S; A
) r$ [0 B, b. M/ ?& R
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 a9 s- w( w, i6 f" K. Q+ L4 D; G! P
$ q5 l& D" x0 K( m点评$ t& ^( h p E7 ~9 X- M+ P5 z
! j* J3 U) O* X4 O9 \
守职而不废 处义而不回8 |) K4 N. e! b% A: Q. o
$ n8 r# ]6 _8 l+ |3 [# inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 R% d2 D& H: Q- ?
' \( M& R! S9 T3 ?骨肉之亲,析而不殊
. `, N! }( m4 U, {7 J& d6 Z( z" s* ]: o" z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 e @7 Y) P! h5 b* x
' J% H4 j8 Y7 y7 R' S( Q如将不尽,与古为新
4 J, ?4 \& ~6 M4 i# }$ e; M$ z6 s* D5 s& l% Z1 B% a" c+ J0 u
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( q- d- l0 _0 O/ X- J( m u8 _, Z" r9 ~
行百里者半九十。: x- M, A3 [, R) w# ]/ D* s
) U! V, T0 y3 h& q9 [这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|