埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4577|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 t. O& l1 o2 a) e& |+ [

5 [8 s9 G# C  g- {0 _& `% ?守职而不废 处义而不回。9 s; {, F1 j! B$ V9 W3 h8 A; t
* s: H1 P) C  H  |+ y7 L2 M
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) ?$ S6 L5 ~5 X8 x2 M( m4 t
. s7 f2 ]3 M6 ?$ h4 U* r7 v5 R入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ g* a" ~. |4 L9 p7 Y( l4 `( Z

& T0 N: Q6 ?; w+ E7 h; Q7 @8 PGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ w' j  O1 [# c, R% }  z4 P

$ X5 r; t1 A( R知我罪我,其惟春秋。, w4 m- R& b. U# N8 E+ H; X9 H" H

/ ]; Y; R  @, v0 VThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 A5 o6 H6 _/ C$ I! b6 Z, V

7 G( @0 h9 X$ h+ X  y% w! z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ O. a7 z$ }  y2 _9 s

, c' s) V5 I% @In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& V1 D4 @+ I: }+ g/ a
9 R$ T& K/ _. U7 y0 ?6 n2011年
* M0 [5 P' Z0 b+ ]0 n  x
- N7 G% P& s( r3 n; w2 P骨肉之亲,析而不殊。8 x" i/ U, I9 g  F  B
* W) d9 ]" M) s* `0 n4 o
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 d( e/ K" k3 I+ U+ r/ H$ d5 v, y0 e& L2 U4 }- f4 o  {9 L
如将不尽,与古为新。! J. |$ Q3 w6 k8 j8 q

% X" s. S& ]# |0 Z% j' a" j( jIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 p+ g4 T8 Q- L3 X2 q" @
, t; |, l. f3 Q
2010年
% V$ B; s6 p) o2 x( C
% m* o" a, t4 N6 \+ G" @8 X4 v行百里者半九十。
+ }0 [& I* K1 h/ A) u1 K  w
1 R, W" b  T. [& TThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 h( o1 H' a# o' a, I3 N+ S- c! T% T6 M; }! T6 a# I$ j( E
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" y/ A1 a7 ~4 T4 ]  q
" _4 s  f. I: {: `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 j# t7 |: @4 w6 g( F

& U4 n. d- i4 E+ N8 R人或加讪,心无疵兮。
  H4 z8 d# t( z7 T# m
. u- r, R/ a. ]) X5 jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( g- B# w. p2 O; l; P7 V

( p2 X, R( P8 t: v* U2 o6 l& v; i点评) F* x7 Y7 k% a/ Z( @; t

# J6 a3 I0 q8 y# h9 `2 B) `守职而不废 处义而不回: z( `/ P8 d8 t# I  P7 b: H

; i6 z+ r4 X* K$ K' R, fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ `1 G4 U. _- j, N
0 T/ w% \4 Y$ v" D; B+ V1 u5 z骨肉之亲,析而不殊8 U- o; F5 {4 |. g) K
9 [! v; e2 N9 n& |" f
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) s; |3 C% c3 z4 h1 W+ Z2 b% _4 f$ h' R& E
如将不尽,与古为新
& @+ t! B$ [. d. E% s4 I- f+ `7 S+ `3 D, p6 y% V- }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# J) C5 H! p4 r5 i( D2 Q. C4 t* g' ~  s9 {- J% Z' L6 `
行百里者半九十。' t, r* x' b( o* `1 y) c* x

4 c3 d6 j# ~5 h5 |( b& u$ n0 m这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。$ _) |2 V+ h( c: @' I6 ]& [2 k
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. J! o4 y: e2 \8 |

1 y( u0 f) y! P2 N# @" K- A翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; b! s9 E9 b' l6 m: w% C3 ^! T  ~

/ a1 {3 S8 w4 Y6 U) K% u$ i) I# J) t0 O( W- L3 E* [% A. m" a0 z6 f/ V
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 11:54 , Processed in 0.181270 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表