埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4169|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  a; f) h$ o! [2 K- [+ }) h
: R  t! _6 W( Y; s, w' q' A守职而不废 处义而不回。
! _$ R( d# R+ L2 g8 ]# z, v, l5 c% u( H5 d$ R; h% c( w  X+ ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 b, k$ L: K6 R  k* W, t8 [5 q' J
% B( ~$ P) a6 Y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& J; i9 d0 X9 m5 ?

& d: s* O: L  f! ^) ?; ]! WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& ~) }& ?2 u) I$ X
( t, i- ~% \$ Q! V0 G2 L
知我罪我,其惟春秋。
3 o5 H/ Y1 }# U" m" ]7 T/ |1 Y3 Y; W  v0 m" W
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  o5 X' E) ?# y6 p1 i6 Q
% l  n- B7 t! O: Y) R3 W苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 [9 @$ ?+ ?) F$ t

: S6 b7 h- H7 T2 M5 RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% n$ N" u% M, c7 O2 ]. y6 u. @$ w: B6 P. t# k: c$ D
2011年
/ q1 H! K$ ]2 m! _8 l  Q; o" A6 a, ~2 v$ R/ G; o+ j+ L  l
骨肉之亲,析而不殊。
& |5 Q; g) K2 o: E3 i5 E
  q- I0 F1 D. S3 i5 c0 GBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ z" B1 \) o8 H! e2 ~

" o9 X' N5 d) n( a如将不尽,与古为新。
( s3 |  x- L: }& N! z2 f
6 q( |6 Z: ^8 Q; [1 JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 ?7 m' `- |  n; X6 q( c2 w
$ R* b' G* w, ~9 x3 R2010年6 k' s- i0 i: M" K

6 k% X! U1 w/ r# ^行百里者半九十。
7 z7 |; D& P, m, V( t+ l4 C; v  \0 D- F8 L- Q! k+ z; [! }5 q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 P- w. `$ f0 Q1 x
9 ~/ q- q* e/ ~3 x$ r7 P亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& W0 Z/ t! ^4 `, W" Z: I$ b

) j4 i+ ?" J; @, \/ ~* fFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- ^: U( `& r# h# b1 k% [4 c4 x& Q& }8 K) V3 G
人或加讪,心无疵兮。
) b" x+ w7 O/ R( s- K3 t# O- f2 `- J5 N6 T# a% V9 B4 [/ Y3 ~3 h% P
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 ]( u( i% h% A+ U

2 H7 Y& U1 C$ D2 z点评6 Z) h. D# r5 s
6 _1 {- `6 C* m
守职而不废 处义而不回( ?5 ]& q' O7 n! g0 i' [

7 m# v6 h1 ~3 n5 {( u% ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: k2 P! x' R1 ?; j5 m& \& ]; y7 @: s1 ], J  W8 D
骨肉之亲,析而不殊0 H7 J. l3 h+ j& V7 y
% d6 @0 M! Y% _; k4 b; ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" B$ U4 u) r6 o! P  g4 e
( t& o" `0 _1 M* K8 [
如将不尽,与古为新
: t0 H0 F$ W9 A. B$ M5 b
5 S& U  d% A9 I; r2 T这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ X& @! ~& z* C' n1 k0 _) ~
  d' J# T, x' y3 F  V; v
行百里者半九十。
5 R! A3 x+ R1 z. ]& o* W+ c5 [  u: ^2 n! o5 J/ V6 T/ Z  u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. U; I5 l: N# U现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 ~- v$ B5 |" U& s( q/ K! g3 F0 J, d( [

1 y& q( Z2 n/ D3 }8 C3 H, w2 }0 a翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / v! ~1 C5 s- h' @; Q

1 d+ c9 l5 |8 m/ F1 f8 e9 m1 T  B! u4 m/ P- Y" o; m
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 16:32 , Processed in 0.201439 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表