埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3699|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 R! }7 ?4 b$ W0 `8 m9 p4 D- R5 x" Q  R5 N7 T9 }
守职而不废 处义而不回。) G# F/ @# x) O8 f/ p/ x/ E

: O, p0 c6 r. U8 V: FI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' I, s) u# @/ R3 J6 E* e
" Q  I. |, b4 Z( M" b入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) y! {& Z: F0 M& u  O' H. T8 i$ g3 ~$ `  q4 o
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 D- I7 I2 k' G8 ^
. a2 ^1 o* n/ ?; i& P+ R
知我罪我,其惟春秋。
9 e: ]4 k0 I/ W7 V  p1 F+ ^, O. e5 o5 w+ ^( Y7 h1 e1 g5 H
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ f4 G. U8 F" S! s* d3 K
+ b  o) P! |1 R& I. n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 l, d8 S) W9 h" m! q
6 W: O" l/ u, l: d0 J3 r8 L8 }& Y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% X- h: T8 ]$ a, l  y9 ]' s! i. ^. Z  d+ I2 k- A
2011年
. F# Y' q& l' ~" f" {* M- Y7 e& I
  T0 b0 V4 d# C2 `% r骨肉之亲,析而不殊。- E8 ^$ W  B$ {- \" a- Q+ a
& ^/ z- a! v: j: f4 ]
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ g; K# ?, d# C1 V4 v# L
$ C3 u  T# k- [+ b3 T如将不尽,与古为新。
- L: }7 S0 z1 t9 w+ w0 I
2 v, j- n# b7 V: t1 V) L) A% r  g+ rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- j2 `( `5 U) B9 ~, B2 }3 p) K. _2 N. f% a& y% k% D+ H# @" g" \
2010年+ I: l6 `3 a1 t6 b

4 |4 S" s" u+ |. m1 ^行百里者半九十。$ N6 U; k; ^+ l8 {- d9 j3 X3 q- M" p

( ]" _' L/ s5 |3 K; CThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ s3 x0 _& {/ P- x# u3 Q+ o) V1 B/ d1 O/ q6 a  g' c) c" e
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 x9 I' C+ o, L& j9 A# d5 w) Q* o+ A1 {
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 V5 g$ i" Y9 Q' T8 w
. V8 {% M6 f( a人或加讪,心无疵兮。0 M' d7 q: q! y. C, O. a

# h; ^$ w4 U5 P' T# Z, oMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 x7 w* ]% o+ _* g8 D
3 c. x5 |1 l' I! L. g  ]: k
点评
! i$ v# S. L: F' _6 V+ g4 Y! P' S
; P2 f( j* @2 j* J# ~" ?守职而不废 处义而不回
- i1 }, f" _' D
2 ^; I( Z' f3 m1 inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# m/ I; l! _' T/ ~

! s9 Q# v+ |5 L/ G) y  i! u骨肉之亲,析而不殊0 Q; k; w' R- q
. V* i' u- r/ _2 h
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( A; T7 B5 C9 ?6 W: j
7 p! [5 q3 p/ ?) W# w* t
如将不尽,与古为新
% G6 a1 q5 x9 t+ n6 B$ z6 J& Y$ Z
: ?: @2 l. ~; n/ g& C这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' G; I5 @5 \% c% z9 J& }
1 G- _  e) u0 _; l/ D- q行百里者半九十。
- E6 u) s3 H- K' \9 D$ B4 c5 t) w. J% [
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; w: ^- x. ~9 I% Z7 k/ F
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 I, ~' F$ m" D: W+ A

' q. |, K/ p5 |$ z% E翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  `! _2 h3 S( m. a0 a! P8 R) W$ U. _
" M  h" @0 o! ?0 }
, F1 R3 {% p. G' a3 W) m翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 08:31 , Processed in 0.117624 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表