埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4258|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 }. L5 m$ G2 v- Y) Z/ Q

( V* @' v/ K% y0 i) {# b" m; S- T守职而不废 处义而不回。
) ?* X3 t' A5 P" x7 Q3 M
  j8 k7 p2 n1 x3 hI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) ~; a+ z8 B# l9 Z# U6 _6 _
6 Z* Z+ {' q/ U9 R
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 b+ [" ]+ m3 t& v" S; j4 U

+ m/ F* U2 m7 i  ^Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 T0 {' U4 h* |# k7 Q

5 x  W  Y& G# E& }知我罪我,其惟春秋。1 d9 O* v: k! ?3 U
, X' A1 B, H4 u. H; g/ M& g# u
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 \! D* l' M! k7 W

! D% y7 q% z4 [4 n% z4 H' z# o( p苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: H7 k% \% V0 u+ @" p3 M* I! l# ^0 ]! ~; R  b8 R
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( h  F: ?$ C( R5 @/ n# L) K7 U) l
2011年
6 S7 b) P9 f: T0 ]
* `  p: f6 \1 Y9 y骨肉之亲,析而不殊。1 |6 ^1 m. q4 X( @4 s3 F

, b- }+ s0 R2 l( EBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ S. L5 C$ @. g& o# b: k" V- ~! N5 }! j5 O! M+ D
如将不尽,与古为新。; {) n5 G1 a7 G

- \) @2 \9 B& e4 F7 I1 y& N: l1 uIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 s5 Q5 M2 o% p  U2 `8 @
% Z: d! @0 Z. e9 C4 T6 F5 U/ ]" b
2010年5 p1 ~& l1 R0 R' C% q/ U9 Q

" \/ C7 h: y* I* F行百里者半九十。
# y+ A3 D$ l! t; R. q  n7 b/ z& p. P! D- a- c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ v/ C+ N2 T1 u; K- k+ C- y. O; g+ z5 k1 w7 ]8 X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ O' y/ G5 V3 Y8 \9 h. T+ j

$ ]8 l' N& Q; ]% Y% mFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  G# S4 ~* X5 `4 @9 a7 C: v) }
* O. C9 r0 @3 b; T5 g% ?人或加讪,心无疵兮。/ r" ?- X1 @! |- K8 c

9 j5 d4 J/ D, b; Q: Q, BMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" m# i+ y7 R# ~+ W, ~1 ?. U) \4 O3 X6 k# b) q4 e* K9 W
点评) W4 a3 j. I2 x" T$ g  x- }2 Z
  Q% q( E% @/ n; L) n
守职而不废 处义而不回
; V; r' M6 I/ v6 z6 a# C& I1 S/ d% Q- _$ `+ |7 K/ B
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 }8 {9 x4 F' {: C- \8 V) o

7 L3 K3 @5 N  }! p1 h骨肉之亲,析而不殊
$ K) V* S5 \' M* X- }% s, Y( J% }. R' J/ r, N9 s8 R7 W- C
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 }4 K! a$ U, D3 M6 z

5 C, J: n6 J6 ^* P9 {: v如将不尽,与古为新, X" D% t6 X/ b, e( A( }4 I8 S, E
4 R6 W$ r" R- s2 S1 K
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' Y* w0 H5 `3 L0 `3 b4 E
( p8 E8 b( e1 Q
行百里者半九十。
! V( T# D# B1 B. @; s1 g& M: R8 V- f7 Z$ {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! N! o6 F# H; K" Y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  \3 L$ V* S! J1 R1 s

7 t$ g: Q5 s9 D- C翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * ^& u$ [8 v. \7 u9 ^' W

; @% _7 d/ E( D/ t  |1 Y9 V8 k
. _( i& l! e/ I2 D翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-5 18:44 , Processed in 0.206539 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表