埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3644|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' _" @0 T$ `( n4 s7 `# V) y3 {
5 a# \) k: ]( P9 h+ M$ z1 F( D守职而不废 处义而不回。
% U1 V% ^" K+ n% k$ j: B- M& T2 J) {: u; l3 Y1 H7 a& o
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 ^5 K9 k7 l1 C

5 [, R8 m5 j+ L入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; I. a% G% i$ T9 n

: q# {% n' r  ]2 k0 X1 D2 PGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." h' x0 w, N# G# K. h& J0 {
7 m' S% A6 ]& @( \! Z% z  f
知我罪我,其惟春秋。! D, |5 L* X5 n* X
& w' [2 m" y' ~# Z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- T' e2 [; y4 o: v+ l" `' I& i3 J3 D
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; Y: H4 v7 A7 E  S7 t) B
" U9 p3 x# x1 g) QIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ ~! c) R3 n; g0 T0 Q4 a0 @  _4 E
, M2 `# x1 Y+ M5 K. s  n# L
2011年; @6 p6 G) C7 |! }$ ~

# e9 x' @. h( j: v骨肉之亲,析而不殊。
! L/ \4 ^) r3 R# w$ d+ Q/ s! y
, l4 ~; q  D/ I) B8 W; G1 ^+ @- uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 S" m: F0 @, \

: S! p, s: p4 X! |5 X如将不尽,与古为新。% r( j: r/ g! k+ D+ [
) _* F9 N  b) W; i) m: ?5 L
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, v* b5 A+ D( |$ k& ?+ g% }* q
! p% Z. J7 ^4 w! O! O2010年
" x( B# K6 H4 w8 c
$ U2 ]7 o0 b8 u9 `行百里者半九十。
" j" Y1 t2 `& ^2 G- _, s" o; C3 N" E3 {5 A
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% ~1 |4 x; u- K5 G! s# K1 ^/ Q! N- M9 \
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ S' [+ O8 y5 ?6 A5 O; G5 Z
! P8 K( y! X9 t1 j5 |! x4 {2 g7 _For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., h( u/ e7 a% L9 L$ }' W. Q# H

0 L" ?( O: O% g: `人或加讪,心无疵兮。! y  X( U  r8 r) C/ t
, e/ L( B& z1 V5 a+ q8 Y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) U( d* t: C3 M8 X

! o8 H  M$ `, F点评
* g3 F5 I: c; R( o* J3 s$ ~
. w" r9 F7 A5 t- W守职而不废 处义而不回- ~5 n! I' S7 k+ s* d
/ M8 }7 S" M; d* h
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 x9 [" f' l* W  i3 Z

) `. n& L! b+ \2 I) m# g骨肉之亲,析而不殊
+ }# |  S2 k) L' F& t
) k+ n/ T' ]: |: ?5 h/ t7 }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 h4 C: o5 N7 q- z" K2 U8 ^5 [
. k5 }$ t2 ]$ p( x; Q4 D$ {# e如将不尽,与古为新$ I1 O% C+ Z9 m2 O, b
5 ~9 @) P& x1 w( V3 Q/ a% z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" ~$ C  s/ X# V* U9 q% K+ D9 F. r
" y8 H: b: [6 f' w$ W) n2 i: k行百里者半九十。6 u: e  Z& e5 ?5 `$ g; k

1 Q; n# ?9 p; _# n2 I+ B这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* ?! P& n! ]2 F+ {3 h
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% |0 h; a) }, M& W2 W2 [
" F0 k# w; D. m. {) J& f" g
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % C" V+ R, t% E7 [0 B# K% y
7 |- g) b, u& _0 l- }

! L8 x5 ^  I/ r% F翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-20 02:18 , Processed in 0.170964 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表