埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4186|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 b' [5 z- m' j4 k8 N0 D

% ^* L" p& A  n; S0 k5 a0 K9 S8 Z守职而不废 处义而不回。' v! P( r5 ^$ @% f. h* e6 B
* f' F( [. _$ u+ k/ C5 a
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 Q; O1 v7 i$ H

+ ?7 Z0 r7 S# S5 z2 ^入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, Z9 ^& o$ l1 a' Q, A" p- e1 O4 |6 `: `! B5 Q0 u, @
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ d8 c* J; |" i* v: z. f; l6 H
, C3 ?6 U8 ^0 E0 |$ d2 _7 N
知我罪我,其惟春秋。0 p3 E' t3 d1 g$ R
1 a# Q- \* j) [, _2 K) e/ c8 p$ f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 A# Q/ v, Q8 a5 b8 {" W$ n+ F+ W* l' a: R1 C0 W; u- ?1 `; w% {! e
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 l$ d# k( o" n8 f  ~9 z
9 D8 s/ w* z7 u9 L6 j, R; ?3 d
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 L' T* h& w3 Q8 `. {' |" G
" M7 e8 \0 R5 Q% @, \2011年
1 ~- A- I& g" |7 y4 ~; N' T: @9 w, }+ l6 k, p
骨肉之亲,析而不殊。
6 ^1 a$ y, }4 _+ ?
( E; }% O& [/ _; h  c/ ZBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# M% f1 e6 w! Q$ P! X
: O1 ]% ]6 ?/ |* {
如将不尽,与古为新。
2 z; a, _; |5 C! L
9 C6 y5 l1 E( u- H' }+ `9 {. T' FIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ _' }" U) ]4 b
, ~  @4 K. ]0 ?: O1 }/ o3 K4 i2010年4 K1 A, t* b3 D9 z
4 \5 A; Z6 ?* ^; g) |2 i& k% g
行百里者半九十。
: z8 m) }8 a2 H: N8 c3 \( q# _! ]: N; a/ D0 ]1 W2 V( w
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., E0 c! }$ c- I, |

* [+ I+ x$ T6 P8 [8 Y' e亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 j- m: n/ X$ g" \; @
: h8 \: E. _; E5 j6 z! q$ G, C& ~' K" Q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ f1 E8 Q, [* f  q# p1 Z) W. j
6 I# ~4 B5 h6 i0 ^4 O4 K( I% y人或加讪,心无疵兮。
! m! u* {1 c7 _5 U8 z% J! j
; h  a5 {+ r6 N, I( b5 P9 {* @9 rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) s" Q; Y3 B( e* U/ _1 [
2 y6 W# K  ?& z6 x6 S  h$ D
点评$ f& O0 }; x; S# A& E

, z3 `+ \- D7 C* m( G# |* c守职而不废 处义而不回: J# N: a+ }& U  l3 _! l
& i6 \1 [. T6 w' j& c0 D9 E1 w# g
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& T  K; @3 ?/ g7 i3 Z( `$ G, D3 Y& Z; G% d3 c5 `4 k3 e4 B# O
骨肉之亲,析而不殊
" [2 M$ {. _4 i
( j7 V1 I! |8 p: T" Z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! Q% X) W0 @' @9 @# ^" G9 ^: M5 @( v+ f& X9 e0 O/ p
如将不尽,与古为新
+ _. H2 v1 ]0 \/ a  L$ ?
4 }1 R& I+ {# L  b0 q' O" U+ ?这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 D$ H, F# [2 e9 F
5 h* @+ e6 Y' A* Y: _$ h8 y5 B/ `行百里者半九十。4 W2 f2 n7 x3 V/ v) p$ D

: D2 b8 l8 @  S5 V* z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( R1 `1 r9 X' p: J9 J现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。1 W( h3 n2 {: @6 O: o/ q

' r7 `' I" t1 |2 r! d翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ m! `6 I  U7 Y# _' }; d+ N
* i4 l4 U1 f2 D1 H" q: Y, a- ~; n9 I' ?; X
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-27 00:19 , Processed in 0.267217 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表