 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
7 D1 i! ~& E8 {6 |/ ^1 n
& R" I. O1 D2 E! q! ^守职而不废 处义而不回。6 H4 x d# j1 ?2 ?. Y& C" \9 `
% c' u: h& l0 U4 W \7 l
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 f$ y& m( p9 d3 n' V6 |2 M0 Y0 [! p/ q& r( d
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. z! O1 l7 e6 }8 X# K( G
* v1 K, D8 d) _+ e" E$ }) A: \- xGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) z6 d* @& c [2 M' [4 d) E8 f/ H' C- x8 z4 V& Q* m9 E( F5 ]
知我罪我,其惟春秋。! M/ e5 D6 o) p: T% Q
* }1 G! m: U3 p: CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 z0 \' a/ B( G8 j! B3 p: q
' _$ w; Z( e. ]% N2 X0 c4 M. @, m苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 h& Z+ f& ?( P" p- l
1 W0 C6 S8 C8 R; w2 |In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# k7 O V" e! W' q4 z( f
: f2 J: K! L0 l* |5 m$ l
2011年4 b: J' x# m7 f) Q- E0 E
2 H: U& {7 X- r% X" W5 f
骨肉之亲,析而不殊。
. I4 n4 i6 g7 @5 S: m5 Z! j$ N& R D& P; ~ a" q* _
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: d% s8 w5 O% w! K$ M7 V' U
% z, L6 X& V h/ R1 ?6 L如将不尽,与古为新。
# |* m1 ]$ k, h& G8 u$ F$ j$ M
* ]. E) j+ l$ X; t; }( gIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 |) K# c. @. L& e3 f% G/ ?4 Y+ G4 _/ E% e+ R3 s- [+ X
2010年 o4 g. g& @: I, q
& o$ }+ \" w5 A% [9 O4 v
行百里者半九十。
! D* R6 T- T* z" a3 ~/ x( O' I7 {6 L" V" M T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 ^* m" b2 |2 y0 {- f* T# r; V. O. _1 q0 v* M
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. r; `' c9 R! O0 J b: c# Z8 {- m$ h: P
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 I, y9 j6 t2 D# r) t' S
. A$ P }' {! Z人或加讪,心无疵兮。
7 a% D+ `) E% [7 s5 {; P4 I. k+ S8 ?( A* a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" k( F. }! Z* q# b' `, n
y& I" d5 Z; z- i) ?1 e) h4 v6 A点评+ ~, y1 B0 k: A7 V' L* L( x0 Z
: {+ O+ r) F) S$ U0 k1 u( w( g
守职而不废 处义而不回* I' A) s% B& S% a' P8 {
2 A- U2 @ o1 h# e9 B. d
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- ~ O& m! m, M& \! m, M7 f9 q5 a
/ [ }; S% @( T& G
骨肉之亲,析而不殊, Q$ S" K' |" L/ P( Y2 t
/ l% X2 w5 n" P ~
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- B- C- V5 Q1 k; J
. Z+ b! C' A. w7 b, K如将不尽,与古为新
) n: ]3 A4 q) {3 @+ W6 M- }/ s4 G8 K2 p
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ m/ S$ F$ p8 E- `$ l% x( c7 W; q( }# c# E
行百里者半九十。( q, w1 J: c7 O% v
& p3 f0 e) H# h. L. Q+ k这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|