埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4486|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 e6 {9 Z9 x4 L. F* Y& b% L1 N/ z
# Y; F, m9 j8 U9 H守职而不废 处义而不回。
, M6 _/ h, L5 G/ Y
" v1 w3 o7 Q3 e% V  k2 ]( u% \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% n& v9 I, D/ B( g
9 l) e8 k$ p  \5 X, `& z! q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! ?, v7 n1 ]! b  w4 o1 @) m. F5 T1 i0 Z; a; {
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: b/ y0 T- w/ z/ m( \7 s6 a" v, M* x: \1 j  b2 a- E* H
知我罪我,其惟春秋。
3 P) R) m, r. r/ ]7 \4 e* H4 u  i8 @4 H
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& ]' {" y+ z3 E% J$ \
, j  y' \8 Z! o+ c- x' P
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 k; u4 d% F: x
6 [- d. f; q! r# ~In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' A! B1 n, Z7 y$ o1 l4 B3 g

3 @2 f) u; e4 q; w/ ]2011年
) q" j7 w/ F. E! h& T1 O/ c2 M7 v0 s) d- C6 A
骨肉之亲,析而不殊。) O" o- D7 }+ }# Q0 {

8 T0 t; v( C( w+ YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." h. L( X7 L0 I
; P# ?: ~: u1 y5 s2 C; l0 H
如将不尽,与古为新。3 l1 W( U% W4 w8 s# {2 U$ J

" B# }: g: x) ^1 f* b& r( |It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; p+ F' a% n$ ]' |" r; \5 ~
$ z' q7 Z6 e1 u  X, c
2010年
7 L: D/ Y, U5 H4 l9 S: E4 H( {8 x- g  [, r. q/ {3 N  W- y
行百里者半九十。
0 B) I: L! v' K3 Y5 m" w/ r% N
, t! k1 v3 Z8 NThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  \8 G1 |5 D. P+ J% q9 S

! b; a, g( O( M; T. T1 p5 x- o亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 z/ ?& q4 _4 `8 o- o, P
. J  h3 t2 {9 E5 g4 R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 z8 @9 t5 Q" J) n* d

9 |& ]3 r0 M2 h; M) g人或加讪,心无疵兮。
% X9 r2 l, \- b2 P) B; h: Y. S0 w+ |8 f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- s; d0 [# }" N7 V3 D% f' T. a6 l" h" B8 K* h; A0 Q
点评6 R5 Q6 ?2 V( n! S& v: u
) O% M' e3 R: t: W8 ^
守职而不废 处义而不回. a* ~4 f, {( x6 n4 n
: k$ e3 u" C  u. `5 Q) K$ Z/ G' N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- W( k" Q' y' }9 k: v& \
4 Z+ ]% |2 ]# h4 D" Z6 i4 _2 a骨肉之亲,析而不殊# Q# W2 Y  A7 I9 Y5 F
9 o: r) f7 {+ n& ^" I* s2 n/ e8 e
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* w* W8 v' ]/ h2 M" X$ _  G

- p( R/ Z. u4 z( h2 k4 P如将不尽,与古为新
" b3 F$ {6 [$ C- z. }" t( V# W8 }0 G% e
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& t/ i1 k# K( h; q
1 L- V, ?3 S! z8 w0 r行百里者半九十。' Q  \; f. m9 K0 ], m: t

9 J3 G4 o7 f0 _- \4 B这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( a5 C0 F) w; a6 J  \& y( G
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 _% o& A2 L2 U3 W, H! D0 P
$ s3 l' j2 I* ?+ s$ g3 s; K! ]7 N翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 G' u0 [$ R' ]( j. J

- m; N: X1 z8 L% k5 ?8 }- Z0 Z9 @' u- j' l* W5 |# W
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-10 00:10 , Processed in 0.093863 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表