 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年9 v& S, f/ z- F3 L. J
9 k- r( H2 ]) T8 D0 c0 w1 o( j5 W% b守职而不废 处义而不回。' w$ q8 U7 G' K- X& ^
* X V- M$ ^% ?. ~5 `% u# TI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 h* [1 R; e& U3 Y! r# `$ k/ k' [" r5 U: M+ a. q0 S9 t
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 C1 d- j$ n2 C# h% t \) ^
: N! r) D4 L- O) g7 Q* p
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% |4 ], z5 U/ M- o3 F! s
, Y2 y' `: J/ Q9 @知我罪我,其惟春秋。
l. J9 P9 z6 h; r; Y8 A2 P5 \; m* n$ R* @+ s9 S1 c
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 C$ x% K/ g( }$ c$ n* j6 j, g
3 b/ s& m9 M- I: x& [" E, J苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ t# @4 A7 k* O; N- ]: y$ r4 @5 U! x% r7 A
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., R8 t5 ~" i/ v8 w
, h9 M& k" G& ~" k5 \2011年3 E. z( v8 K: ~) s- } `& T, ?
, N1 c4 D& W7 V0 r骨肉之亲,析而不殊。! p U1 S) ?1 g7 z+ A; b# X9 Y. ?4 y
* }% S n6 G# M# @Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 g* e4 S2 O, c* Q' P
9 Q9 r" f0 N4 K) `2 i7 _
如将不尽,与古为新。! M; P/ F1 K0 |
2 K2 N7 M( c, z+ E2 X/ x
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 |$ k. W s6 }0 p+ A- l. _
( S: `) o# t3 o0 X2010年9 e6 J1 g4 q3 a# |
4 b; C6 I+ I8 [+ a# R7 ^行百里者半九十。
. j7 t% _$ |2 M( Q4 Y0 m' C! f8 g! J0 a! c, C+ Z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 n' y! S2 e. y- c5 n$ w6 w# {
2 w$ U+ E, p* t' e4 z- I- Z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 {3 t5 D, `4 O: W
2 J \9 X. R; o. K% |+ K3 z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. t# `1 n5 A: f2 m5 u9 u( r- L
: y& `* I# A4 z; X# }8 c
人或加讪,心无疵兮。" p4 e. k3 J1 @2 {+ V N1 K+ {) T
$ F" t/ j* Q& M) q) j% K; s4 OMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* }$ x2 }1 Z& e, u( n( \! X
- b3 y+ R% e, d9 I; _- }点评7 N( L; H: k5 D2 f4 p
- e; ]3 n. _: q, y, G L守职而不废 处义而不回
5 `) Q- s% \- R- C. p1 g: S! X
( F5 u4 O4 r# Z) g1 t/ G. H2 @not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" N& U4 a6 i8 A
) y5 f: c/ R0 I0 J0 H- l* Y骨肉之亲,析而不殊
! A/ d; X) o$ W" X6 Z5 x" I7 `9 [ o. r
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- I/ l. o6 x, N# {' N5 G% Q
& u' W+ a$ D) A- k! u
如将不尽,与古为新
3 x: S1 N6 `- |
2 S1 X0 N3 t- P7 D) h2 \, u' J这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 J9 g4 \5 L, ^ C2 q) R
* o$ ?' v( w/ N( g& T* u. X3 T3 O* o1 B行百里者半九十。- k! F8 c# c# R; U
6 e5 w! l$ _% P# s/ y3 E( G/ J这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|