埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4174|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* f" m: y- t7 w+ H
0 u. }* _, U" o* P
守职而不废 处义而不回。4 M- }1 }! m8 Y( w0 i, Q
0 K! P8 P) Q0 g: d& c, h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 L# O% d% k- o+ [* x' R
) F- K; c' Y; E7 Q8 P" @入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& ]9 b4 t! ~5 F0 E3 U$ M) n/ l" _3 j! @- j3 j% G
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 m% E, V, S: G! p3 i* q0 `4 v- @5 k" f8 y
知我罪我,其惟春秋。
' K8 L- ^  }  |2 k: T5 G, @2 O, Q4 O& U( H* q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  h: {! \7 ]3 B0 r: E  i* n# H* E* z! |% R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 n4 _+ m1 ~2 m! _& m6 p

- \  W  G% i0 KIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& S' `% z6 m! n. ^0 d# _; t7 |5 i% N1 {5 w! ~& ~
2011年
  T/ O& \- `+ I9 C% M  [# J7 {
5 O6 Y! W' i( K) E$ ~8 p骨肉之亲,析而不殊。# K; H8 h$ n  f9 j/ l7 Z, {4 u2 p
' ~0 D# r2 |% H4 b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 S% [( G8 q3 O; s4 }+ @
. n' A5 Z( J: V* k) [7 r2 i% e如将不尽,与古为新。
. b" }1 Y; ~8 ~, y% Y, o/ Z  f8 m* T3 g
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ r# h6 t* g5 ]# b0 b  W
! w1 e3 d7 H, B: M: }; P- P
2010年
+ c8 i; p4 j, }
1 G! v* B. l: `9 ^( ~* z; O& w0 n2 e行百里者半九十。$ d- `7 D  a( {# w0 y- }. t: O
9 B5 t- b% B) h" l6 S) q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* f: s; T7 \" U3 ^* }) F: M
7 d* O: t( s1 B  H( v( o亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( N' }! p5 ^1 b6 ~
# b1 H7 w- ?! B; R. S7 E; G( F- e
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 }4 `5 r6 \2 O- C4 P8 ?# G0 v$ }  k1 H3 n3 Q- D
人或加讪,心无疵兮。
/ v8 {7 `+ e7 W! f5 y1 O3 v* M) z, S+ D5 y& v
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 C, f+ l# o' w; v7 `

$ e- @8 p! o! g7 ~; O点评9 ?' L9 M8 B  \1 d$ O" R
0 g& I; u; f8 q% D1 E
守职而不废 处义而不回
2 u/ M8 n% Y/ \: w5 i
* B# C5 W' H/ x  C! @not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& U$ C7 V! H6 M
& L0 O+ j" x5 g5 `9 |
骨肉之亲,析而不殊7 {8 O; {2 H% j0 C9 c  `

+ U% j' n1 C7 O! S2 @6 @好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 }! J. f4 s% W/ f8 y
0 o$ X( [& O; Y, A如将不尽,与古为新
8 @; ^% F# E1 \# w. F% t  G6 O, g, J+ i- x- z4 T. ?: C
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  \0 Y' t( l, I- T

3 N' {8 ]* s7 |6 l4 t行百里者半九十。) r) D& v( J# u
2 i3 w0 G9 L' V# x$ Z) ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ P; E% G% s6 |+ y% @. |0 `# N现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 L/ [2 R% T$ h- X8 O

5 f6 D: q7 d1 b; |+ i. E翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 w) l$ |7 w# Q- s6 c" @/ q
7 u! r$ {$ Z$ u, k/ I1 P1 u' Z
4 B0 e" E. ^/ A, X4 e: X
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-25 05:32 , Processed in 0.149155 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表