埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3497|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, P( @2 q/ B% }! j  ^8 A9 [& B
5 H7 _+ D7 q$ r2 ~' O) O  i8 x守职而不废 处义而不回。3 i7 Y4 d/ T0 m; ]* d+ v$ Y

2 A! ~- [8 J' \. XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. v3 L! g( p' y- l, e# m0 _7 V. f' g
) J0 i( t6 V  T9 q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" i2 v- d" K% q8 }. S: k
0 X- ^0 E  Q  g1 p& B& [! lGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 D* R- a) h0 ~0 s/ u0 S+ V# d* z
: l4 S$ x7 ]% ], D2 |% X+ C知我罪我,其惟春秋。
. p: y7 ^* v( M! {) v8 q- F) k7 v9 o7 P* f# q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 Q4 j7 r2 y* d/ O. }" h; z, _& u# f, C, D# }# g
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ g  I3 h: n- x. S/ |2 l$ \0 U
9 S2 n& {6 l  G& xIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 L+ R4 f. |. Y

- C: Y0 c% K( W9 S" a% S2011年) ]! f% r6 B1 p4 t1 D; d" q* {9 y

( Y5 ?) _& u7 e# x骨肉之亲,析而不殊。+ `: m! x3 E3 G: ^
2 o( d' P% Y% r" {* K5 ]
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 I0 K1 R4 O& K4 H1 D/ E
, A  ~6 H  X) p6 R7 d4 F# N  n
如将不尽,与古为新。& v) S2 C, S4 p6 b0 \) z* n

4 Q& f0 w( ]. ^& ?' A7 vIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 e: p: q& U; }1 D5 x2 ^

' }% H1 K  Q5 }% Y0 O. s" Q2010年
1 O& F+ t) s% A4 K- @2 |) l7 _* c  u
行百里者半九十。7 [# L' N" {/ k! z

4 _( q6 z9 i0 f! w3 z. PThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* S5 t: I, T8 U9 b0 [

6 N! i" n( Q) z! i& v3 e亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" a6 R+ Q# a$ D' C) y2 k0 {# \
  Y0 b3 s0 l6 L& |* i! M" h6 p3 ^For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& p  F3 ]7 S: |
- W8 A5 R# q0 }6 E0 G* l" c* H6 j人或加讪,心无疵兮。
$ T) G+ }3 ?- q- v
2 a: s9 m5 l/ |My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ }/ v1 }1 l# E& Y  f

6 o7 Q  D& \( ~0 s1 p3 P2 i点评1 G. q6 G' ~/ f  j4 u, ?# I
: k8 i3 F7 Z" Y% r
守职而不废 处义而不回
+ {/ D0 q4 ?: p" [; t9 N+ Q. B/ d' i$ L9 ]0 y; p
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  ?7 G* J3 S4 o& z% z, v! d
6 D/ V% e* w0 _9 V" u" L. e骨肉之亲,析而不殊: H( U4 i' M3 c- e4 g
7 I( f6 R) Y, t  D& x: p. `. \) w  \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 x- D7 p0 x2 }

9 \/ G: N- v( ?1 Q如将不尽,与古为新
+ W. ]( D" P( M  o( C7 h% g/ ?4 T/ L9 N: \1 y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 T0 m: X2 {, r
, Z8 U% W: k. ~7 P# }
行百里者半九十。% O# G* X, r- K; }& F* p) t# r
5 K! V, x$ [7 u: M: ^
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 I$ t- W2 M7 c1 i2 l现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 q6 a) T  N" l" u

# B! S$ B& v4 G7 ~+ Z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
/ r7 l. A4 d, Q0 y! H' ^2 t
0 U5 ?! U. Q8 C
2 Y7 U7 u/ R# q% E翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-6 12:13 , Processed in 0.232664 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表