埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3493|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 r8 L1 `: l& U+ Y6 o. m4 H

% `, I" c* c6 M8 s8 x' [' Q/ Q守职而不废 处义而不回。* s2 P6 c" N3 K5 P- l" g
8 y) m- ~8 z. e, B; z  n
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." r$ o) j% z/ p$ ~( ]( Y1 ]

* a" ?- l6 s* r: j0 x入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) g$ ]' G. r; H( R
9 v9 W) v. I2 O; _Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 V# @7 S# }! W7 Z- a
9 g' t% ]* X6 p5 m; x1 P知我罪我,其惟春秋。4 N4 p9 w  j3 j5 Y. {
) D, H9 o2 _% s6 b2 d
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& B. @. M. Y* w. e7 h
" ~3 g2 ?9 b' G( H8 V- Y2 {# u' i
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 b7 K" K% H: y: d  a; @+ |

! l: Z( C& i6 P, ^3 z  q, |In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 q6 @. }3 T) N2 n4 G+ g1 i3 r9 K
9 J9 k6 a4 }4 l; A5 T2011年1 ]! i, ^6 h: K: r  `8 l

; V6 R% v* T6 c! m骨肉之亲,析而不殊。
( J) `2 t/ y  D: Y
/ f7 k9 b5 B0 DBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 P. m' K. o" [8 _) T
# ~2 [& y) f7 J7 ]2 p如将不尽,与古为新。
9 F3 b" j. P# p9 q  K) M5 X. q' \3 f3 f' D4 h7 G
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* j' u, S5 _/ x8 V8 D5 A4 V
7 g" k& Y5 m) \4 u4 s1 g" ]. ?/ ?
2010年) A! l$ l) d, ]4 _7 s
0 z$ A* ^( M8 Z# A6 \
行百里者半九十。
/ E: z4 \6 z7 _# `
% C# o* F1 g& ]. M  j/ X! p2 b( {That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 G" o$ Q* ?# }
4 ^* ?1 W4 g) _亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: w' L1 G4 W( H# x2 ^$ V

, F% {) t$ t/ K- aFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) i7 V& U6 J( @; W3 `. W9 d. s
  K5 @& m5 x" s0 m/ X( S% U. O5 @
人或加讪,心无疵兮。) F: D2 k0 n5 t" G" s: F

% N0 `% x  r6 _7 ~: r% e% I7 WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 V' E7 `+ [0 t4 u5 S. m% w6 K& [
0 V& x; f0 s4 G; }( Y* ^$ c点评, @; `$ Z" K' `, H
0 X1 Z' X- W# F$ `! P# X
守职而不废 处义而不回
9 }3 T, K0 H5 Z/ G1 n. A$ c5 h5 j* X% R0 I
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 @4 P+ }0 g8 K) c2 y0 _2 V! m+ u2 E4 T: h
骨肉之亲,析而不殊5 s5 Z7 p. Y/ n. D! w& i0 U
) o' D+ U8 r' k! K
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ p; K3 u9 }. k3 R
! s  q1 V5 D" Y% P. P如将不尽,与古为新
7 }& n, U+ h: X* \, M+ j" D/ P, s9 M5 n. t! G1 g& g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( k# q6 W' Q! @/ C! C( l  N
! n% t6 Z/ R/ D. B
行百里者半九十。  p2 p6 [, }. T

9 [3 D+ d1 _2 N. H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  I7 W; D0 k$ j; u$ I. u- |' L现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 M0 V0 A- U  E$ R1 w, m" T
8 W- l, O  T' b
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 8 H: V8 m0 Z( M; G/ r
7 s8 l  ~: g( H; s) m7 e/ ?

- W8 E  k/ L& b翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-5 16:38 , Processed in 0.152387 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表