埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4018|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" k; |  G/ c" u/ u: W" o1 g/ N! U
7 V. d5 o+ Q6 D* e, _
守职而不废 处义而不回。
  Q' V+ S3 b7 @7 a! r! k( h7 i# _% \( X0 m/ s' K
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., ?/ k- y1 H! e7 }* f6 U1 e
; Y4 T5 ~" c; [( c( r2 l
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% |( p/ {. u# U$ n7 T9 v# T
5 |* }! x3 i3 s3 L7 b* i) n
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 D$ \) v# g. D6 y
) ]; O, V& |5 t2 {% T9 v0 K知我罪我,其惟春秋。5 s0 c$ L( s, S

8 p% G3 i, z9 CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; S5 Z3 n5 g$ w
; o6 T5 ~0 v! L# x6 K: H' ]' @苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! w$ C& \. r" e8 \
7 |1 ]% }+ x8 [% a6 }5 d9 aIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( |/ X% x% E& t7 k% F7 q5 a0 n5 [
! y$ s0 G5 O' Z4 }; Q. e2011年
/ I) @) O. W- F2 o3 l2 p5 q8 f+ {- T1 k" i* T
骨肉之亲,析而不殊。
" e9 ?9 O/ w/ G
  r" x. u. I) g$ X, sBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) _$ Z# J" m& `" e8 \& u
5 U. j& y4 D, l) A. B, w
如将不尽,与古为新。9 `3 x( P* e+ k+ I1 N# V9 U
1 s- y9 }4 t1 W" X% f
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ m: S3 l. u0 S' s8 \- v
- _. k; j. z' ?, b. T* x2010年9 M4 e% l( d9 c
2 V; m9 I" e9 z' K' X2 O2 |* F
行百里者半九十。
9 y6 K5 T! T6 j6 c5 F: X' f
  f/ D& O1 T7 T4 cThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) @4 I( A& Q: b& T: E) c$ B
2 L2 }: Z" P' i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 m, S1 h  O* R' y0 j- t
' R: J! d: r+ E4 M, A  Q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ q* v3 U' \2 c7 v

* p0 k. u9 H, p, ~人或加讪,心无疵兮。
6 D5 x" @& L: V7 B' M& l4 ?8 ?$ e2 Z% @( }2 g" L
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 Z( @, R, F! T! W& c! f

$ V3 w$ A! U  y6 G& ]! R  y: F点评  y2 F6 w0 {/ L! V7 H" N
8 p; ]$ r2 h( e% F
守职而不废 处义而不回( |$ ?4 _3 U( k/ p/ ?8 s/ }) G

3 g: O: _+ ^4 k. }5 F0 {1 Q: ~not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 e8 t( s5 J6 T" R6 E

$ z" Y7 J, n" p) P9 {骨肉之亲,析而不殊
$ f' m+ g! R5 S, W2 d; I8 F: Q
3 H/ U: V" V, A1 t% D: o好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 J5 X$ `8 C- d$ E$ X
+ X( i" c$ K7 t5 S% b
如将不尽,与古为新
9 w* H% k% i5 Z3 x+ _! r
- k1 k+ I% ^, J) H- r' s9 F这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ `# e0 q& a9 j" D# n" t0 J0 e3 R6 p3 Q& b" {  D' f4 ?8 Y/ Z
行百里者半九十。
, `! G5 Q, e" L) v
* {) b3 G- m6 Y9 N: a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! d' ]1 F- G) f, i) v
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 R% [! z6 r  x/ B( Q4 c! e; {, J" I# }* U/ c7 C4 T& r8 E' j$ n
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% P4 p* S% O. X8 [" K# G$ W$ b
( G/ |% l" q2 W) {( c
! v- E2 w6 A8 A翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-31 07:02 , Processed in 0.086693 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表