埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3514|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& W+ j+ y/ Z% {- w# N
: R, w1 a1 N0 g' e0 T2 L1 }守职而不废 处义而不回。- @8 t1 n: K1 s

' t$ b- s3 h2 Z7 I1 jI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 M4 b- t/ ^2 y9 [. [
3 Z: p# u$ h" p& i- X* q0 A; y6 w
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 k% a5 `/ T' ]% z* M& t+ x6 }/ L  p% @* `+ s8 Z7 o" X
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. ?# G: \; p# H3 t" y
/ w7 @1 w0 M) \4 V知我罪我,其惟春秋。8 ~0 {) G# {) o: T6 i0 y
1 D0 L. ^( o# w( K
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 W7 q/ Y/ C6 K3 {1 i# V; F

. ^" w, U- k5 ~; n! c) N' X苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( c' F4 N4 P: W4 X: T- x* Z( N2 L; K- a
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) r, f$ j1 m3 D: Q/ y

4 q: {, S7 [0 f  _0 O2011年
. e/ l" j! E) Q$ y2 q! e0 s6 u* h1 Q) c% W/ \
骨肉之亲,析而不殊。
0 t  B1 S9 A: s. ^4 A4 d
  _7 `5 [0 M8 X; ?/ {- F- ?Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' [" e- E6 M0 ]( X! x' G! J/ s3 c5 d
如将不尽,与古为新。
, F! j. @0 ^/ ]# u, s" A+ u2 r' W/ D6 g* \! X1 m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 Q/ n8 r7 B" m, B! D) G" W9 X
1 `2 r7 T( z# d
2010年
2 s9 Y# R: g: |0 Z- f! o& l7 W5 j
# e" E7 b! Q! |  _- w  G! _行百里者半九十。3 Y8 d. F$ m8 I/ o
- Y, s- S; ~  L; N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ _: b$ v' |2 z1 B5 E  s+ @4 {7 }
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ N: T: J1 e4 ^+ |6 J; ]3 }& Y: x. \* F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 f7 U* _+ ^7 m+ {( l% @
, }8 G$ }# O4 e- K7 s, f. H/ ~8 h
人或加讪,心无疵兮。
8 n7 w% ~7 d8 G. |
# z# D; a4 v$ `" nMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  P0 m' {4 X& V0 J

7 P7 o1 I  e7 P) M点评+ N$ F$ u: Q! S" |, v# {3 m! @. E4 ?

! U" Q7 n4 c6 l7 Z/ C" u守职而不废 处义而不回
# u2 U$ s2 z3 E! V9 b: z
% r4 h- ~- u. K+ p- Hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 ~6 M4 x5 W% {
! _4 u$ j* A$ h, P+ U
骨肉之亲,析而不殊; v4 u: }; V  w; ]6 u! J# a% r
. k9 }- t1 L" Q/ q. h
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ H' i. [( v5 @2 V! u) z1 L' U
, r7 R  A" t2 Q! P; M& a, w6 v
如将不尽,与古为新
& E7 R: q6 B* j, n) U2 y* X. }
. [7 Y% b; G$ J. B这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: `; \6 e% Z- a# N7 q& |1 ~9 z
) @" s/ |  E0 v! n8 h- l, p6 F行百里者半九十。
2 k6 \# x1 \' F+ v7 A+ S" ?: U& L+ B+ D( `1 G
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# v$ E5 v$ ~, n  s  j- k" P* w现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' a+ ^% ?7 y; I( P3 R) D% ?" _) k# b# j; N' s
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 Y; S! X; t1 Q# O  Z' e2 Q6 J
0 a6 f( I* M. U/ I3 A' d
- r8 O$ Z: H& W, q% w% W0 r翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 08:44 , Processed in 0.124515 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表