 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
# K9 Y$ E6 j6 C& \; |* k
* o8 X# b2 r6 k5 r( [: N7 I. I守职而不废 处义而不回。
6 W% Q4 |0 F9 N4 d* Q; z+ Q, Y& j5 Y& ~1 n5 g
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 l; r% ]2 ^" M3 ~; C$ V* A
7 v3 ]6 t( Q9 l$ b7 u: n# V+ Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' T4 Y2 I2 B, A$ j- k6 r. C
6 H$ @2 F! y3 m) ~
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& u8 m/ ^+ M) w2 Q: T- J/ V
' [) u; r+ p- t* `知我罪我,其惟春秋。* S# h6 e' U! I$ f# r
" @% Y/ H1 f$ i% t: i8 y, x
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: ~& A( Q& z, Q% s) @8 m
- u; @' I5 |! g5 f; T) H苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' L8 G. F' L0 h$ v( f
* ?$ f# ~0 n4 e; [: D2 U0 o& I% x U
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 a s" M# R: a+ i- L& K+ Z' W" P
2011年% ?! C* u p4 ~2 l6 n/ {
1 u4 m: M6 R n' L& }: S骨肉之亲,析而不殊。
$ P8 {) c1 M8 j1 F/ ?0 F' y; M9 b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, K6 O' |/ b; u( ^' \
5 y" P7 K! }- K' k+ X! C如将不尽,与古为新。, P( V; o0 E, P2 Z
8 {5 }' R+ I0 j( c8 H- F' ^; pIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& V7 i; D+ D) F
. q5 H$ C* b& T8 v2010年- j* }0 f0 `) G5 L1 n% E
8 I( i. u9 r5 I* _0 i7 t8 }行百里者半九十。
: `& h& _. O& T" M/ j9 I+ l) p4 ~7 @( h3 d0 |; h3 E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( J- q. |/ o. u, H: j. e2 _
! P5 n; B' b8 c2 l亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! A& D9 `/ [( Y* a2 \
# s; h# G9 I0 ~6 z3 l1 [4 TFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., @; l3 p$ i! l
& e% X" r @- d- n: L7 S5 H G% B: b
人或加讪,心无疵兮。
4 j7 v; _ ~! q0 [. p, \; e# ^
! _9 c5 ]# @$ {& [* jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 R- h; |8 s6 R9 U) @% ~& q
F" z' ~9 r" D/ e+ |点评8 j0 {3 d. z2 u! r8 q1 K
! y0 w4 S0 A# ?) r' C) ]守职而不废 处义而不回
+ Y3 @6 H8 B2 E$ H5 P" {' X) i) v4 T0 u7 C- Z/ M. u7 Z6 B. X/ F3 ?
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) C5 Z$ X9 p* g: V7 S# {; a
! u% J3 g1 a; C7 A$ e0 w
骨肉之亲,析而不殊- H" B+ q$ ] {1 r* ~5 `
) V( l- {8 p, v. J& W6 V! I l好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ g4 G: G* L1 ]( Z
9 d4 T3 x" D' k8 T' c- g
如将不尽,与古为新
( E4 M( d( ^2 F
4 G1 X) Z3 ^1 U2 i这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# `" I9 ^8 q- a* E
3 n4 k9 w* z/ p8 f
行百里者半九十。! B5 L( p7 A( B0 l0 Q6 Y0 u! y6 S
7 _9 A' y/ H2 q- y+ y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|