埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4523|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 r7 x( y2 c) Z% b# R; }, }/ N. d
- p! h" t; ?: w" G0 ?
守职而不废 处义而不回。
9 l" u; q, Y% Z; @! u  R0 Y& f
$ ~2 x: k4 Y7 ]$ l% y: zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 E, U! i3 @, @# F% O# q' Y
/ m# W; f% K$ x# v% i! D% z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' n0 X( c/ k- L. o" @
+ S( D3 V' p3 H+ T) E1 b9 A. TGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 T' Q/ I; z% [( ~: Q& [) z" |; i- J* |& ]$ ]5 z
知我罪我,其惟春秋。7 {1 _- Z* z  w

# X/ n1 M7 x( Q0 zThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 f% h7 u4 O0 Z  ^) F0 t
3 F7 ?& b" K& c; t# m
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; @6 i9 m' Y1 S5 p6 M
. }( |# k& w% P5 nIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, Z* ^7 @* w% X; L3 D+ e# v
* j. [3 |: j) J8 }$ [2011年) U1 B$ m4 [& l0 \! E- @/ K
! S5 B- F0 q. ^8 L- x9 q
骨肉之亲,析而不殊。$ X9 I  p0 O. P( I- v* \. S
0 U: H: d. S2 k3 ]0 l# y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ v% e, L6 p6 ~8 e. S! p1 J# u. @
如将不尽,与古为新。
. p# B/ t3 {2 N( J, L4 `) E6 ?4 k, W
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. w1 ?0 d% I5 r0 R1 k& V, ]' M
8 ~9 A( ^# D2 H) B# U2 t' G- e2010年
2 U, k0 K  h6 x/ b" ~( z/ e$ ^
* L/ n6 n2 K7 Z8 b& h行百里者半九十。3 t. l# M" Z# D
1 x" W9 K8 n6 g( l& x
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; N3 j/ f# B, }9 l% K* x
, {8 ^" f/ Y( g亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ w' V1 {: \3 w: U' G9 X$ a

( c  e. B* ~8 q6 t, xFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! |" ^. X; E1 v- o+ n. S7 h2 o% r
9 W2 J1 f- p# h8 G- F3 K人或加讪,心无疵兮。
/ ]: D1 T' o. X# }
: R6 a. T1 e- C# Q+ k6 r$ `' UMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 n9 {: a* S, W. Q* D: b6 U) _, l
& Q! J" }5 q' {! j. r5 J1 {1 w+ g
点评; m9 Q( Z, f1 ]) J

2 ~- Q# g# R+ h! |$ G5 c! {守职而不废 处义而不回" _' i6 f4 L  `  ]) [

$ S9 R9 n9 n! a( k1 \not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' t6 {' f% E1 J. l# d: H7 ?, I" P; o( E7 _7 J3 U$ O1 e
骨肉之亲,析而不殊
+ Q7 V5 V, W3 r0 ^9 p3 `& O
# l2 z! M  @$ h6 j好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' I$ t, h' A3 F* l

/ k# D4 g8 Q) Z9 ^如将不尽,与古为新; H% b1 o- K) ?7 o) T3 ~6 u
6 J* A: n& I6 z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% E( G8 B1 D: |3 D6 v( \

6 a: H0 r) W# a7 f行百里者半九十。
' X) |& {6 j) z& ?& F
" Y0 m. k; W: `, d" r$ W% G/ F6 c* O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; Y6 o: X2 \+ }% I$ N: n, O( E现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* Q, w$ t, A3 ~5 Q7 [+ g! W5 u
% W, u1 B# l6 Z/ {( a2 C  Y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 P. C: N) Z0 G
1 x* s7 I) s! X, k
; h" y# j% c/ G2 }1 ?" }翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 21:31 , Processed in 0.206595 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表