 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年 ]% W8 ~( s3 {& n9 D6 a% A: x. I3 S! G
) [% o9 D0 e" x1 p3 W2 d- M守职而不废 处义而不回。6 X+ [. M% W. k4 B* V4 u4 n' }
0 Z, r( R* S& s6 Q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 h1 S& E; Z7 y% A6 z; d x) |2 a. r w) N: d0 I4 W: t
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, v# k" t# `3 {2 Y& N2 z! Q
! g* `$ n" d# x: m6 D8 b' o& cGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* ]6 _4 i% g6 f# L6 l- a
0 i( X6 `. v# g- `/ J
知我罪我,其惟春秋。
1 Y! W# ~! h9 G+ x9 @' I _" @' S6 z D2 j
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! X8 G: V/ y5 F5 S( K0 m( H+ A0 [
e7 B- W& T( H6 G. ^# u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ c6 t% i; z# k3 B ~
) U V( A& w9 _6 M3 h) p' ~# |/ [" eIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ w) K9 y5 B) O+ B
7 B% d1 E( z, K' X. j5 ]2011年. a/ j* }# u" F4 F1 X* N, a
0 k. ^2 X. m. d0 ]+ F4 d
骨肉之亲,析而不殊。
/ E: ^# w' U9 E |) R5 y' k! H5 y x# `4 e* a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, T d$ T1 S) U% k* L( e+ O
- I; R5 h- o, t' E; u( d0 A如将不尽,与古为新。# r/ M# I1 R5 [7 H) I2 D/ V/ c2 b
8 J% A7 p+ n# G; ?
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# m% \0 u+ q6 Q" D" l; v. o+ [
4 Z: ~, x" Y, ?/ _+ C
2010年% y7 [: H7 K( G6 f* H
2 l2 w$ A% z- X- c4 R# U: G
行百里者半九十。
, _/ |+ X' v/ L
: N+ }! c, V% Z4 iThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 B6 m) `8 A, ]+ t& g x3 C5 u6 x% A
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 y& b! T7 \2 U
, J+ r- S7 P& a$ v6 A3 VFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% w: m6 j" ]. E# a- y- t6 q
8 [+ @; V1 l& n H% Y) f/ D人或加讪,心无疵兮。7 E: @! ?7 S1 y7 q% m
: e6 r9 B/ N4 j9 M! V7 I$ c7 IMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ p( [% u5 {" i0 B
. c/ e7 Y5 Q3 Y) |; c' ~1 q* b3 B7 Q点评
: Y; v5 E% v7 Y9 o6 e0 M) h: T
" p. W6 }, h3 n守职而不废 处义而不回' I0 O( r; q' m: ~
: P3 |8 ]! ]( ?" Nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: n6 @8 W2 K, x
/ ?+ t# Y' b! U! B骨肉之亲,析而不殊3 k$ L3 \1 @$ M' n; u. j$ y
- X, `" C9 Y1 u4 o
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* P2 Q( x, H( U: ?, ]$ u, y/ |7 y# v
如将不尽,与古为新4 c, p! t6 z; h' ]
1 a1 C2 T+ G8 k$ V* z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ W& F/ w1 b$ p0 y- o
. U; v. S( ^1 U7 X' N+ [
行百里者半九十。/ W: K R5 S* _; e; P6 G
) `# ^5 ?; w7 x* w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|