 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
! ~0 P1 d7 @# S/ _9 V- a2 v& B$ Q& M+ F0 u
守职而不废 处义而不回。% D1 }7 o6 k* b1 ]' K) y8 b* k! X' ~
3 f/ \) T w2 h2 d A W4 m
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( }$ t4 k! ^1 v% s6 l8 C$ s
" @3 m/ D/ b8 t" p" x入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' Z/ j3 L$ f& {; ?; p
: S. |; z: N$ l6 n5 M1 ~$ W
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# M* y$ }7 S A! ~2 ~2 L
( I/ G# e4 P P# v) c; R6 L$ ?知我罪我,其惟春秋。
6 J+ y+ h( F- [9 g. s
' u: v T8 k7 J8 M8 k* EThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 _ u+ A# E6 D3 V6 @; S7 F5 b! Z/ C$ I% V
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' u' f+ N; ]0 }8 z9 s4 `- ?
5 |( H4 `, Y' I- FIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) I1 g3 F, w5 y9 i9 z; H& ^+ K, w
6 n- c% U; ~! O$ s1 a
2011年
+ m$ k! N" _9 Z+ m1 Y3 k2 }& y$ T0 X" D9 d. ~8 S
骨肉之亲,析而不殊。
7 ~% Y% r; _: b# i& I/ l9 N' R7 ? b$ K; J e8 ^
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. q! }7 z3 M% K( U4 l- k4 F
* Q; W6 a) e, d, u2 ~. `
如将不尽,与古为新。' S3 T5 U4 Q8 W# f( t, g; h# D
& ]& @% k7 j+ M, b$ h4 S* NIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* _6 P2 m7 `/ A \: w |; k9 o6 G9 i- Z$ r4 p, t
2010年
! s2 f- j" _+ ~: Y- _% n- G' d4 L. m$ U; F+ `# @, h
行百里者半九十。! N* s: X" B0 `! x
' G0 r( J9 C3 r0 G% r
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% ^4 {6 S% \/ |( @: {
/ p5 B S/ @; H亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. Q2 U# q3 G x, i% P4 M8 i
5 ~0 w \: T# a. B7 H/ u1 p" nFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 F! M' q- K& U0 |
! s* C6 x6 N! M- R& d$ T& H人或加讪,心无疵兮。" Y/ d9 m9 h+ T. W- t
( c1 x( K1 N- _$ n( T0 h" xMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. x- L. M# T1 z6 N3 W
' l" `8 T, f' B( `8 B) p- O5 z+ b7 g/ N& s
点评: e2 e! h! k) H3 \
; A, H4 b) H6 M4 Q5 U1 n" F. l
守职而不废 处义而不回: }. j5 |% l7 z1 D2 e
3 ^5 D8 i" |) ~not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 n% T2 C' K& j
3 ~; Z, a1 Z! f+ M5 ^
骨肉之亲,析而不殊
. B3 R$ o. C5 C$ z5 A6 v: f* r8 u7 n9 k8 F1 V; x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 T/ a. Z) P7 K( F$ e) b: A6 N0 h
/ ]; ~) D) l" e3 e+ \如将不尽,与古为新
( l0 y2 d& D4 f# d% _2 i) ^2 K/ K; [" ]
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& Y6 l+ H/ b" Z% I! P& a' N1 j( C9 W6 j& d+ m- E- ~
行百里者半九十。
, b, B0 e! q! G) J5 n" r
) _3 t4 `% Y- U3 Y5 l. _这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|