 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
/ {1 A& V8 u- j. X- g6 _5 A0 b- r0 T [- B2 A
守职而不废 处义而不回。- |5 j, }# O) S) r: \9 U. {) l, Z2 a
E$ D6 y9 d, Z# y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 E2 m) C8 b3 M
# o, w" k6 y. m7 c$ R }
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 m. {) w+ `' v
' Z) _! e' `& s+ FGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" U& G& w2 [6 _- M
% m& I4 {' [! Y6 g8 F知我罪我,其惟春秋。, _0 G" q$ k6 ]) F6 {7 b
6 q- { Q) Z# LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 B9 Y! T0 B( Z* k; M
1 q/ F3 B/ k. D5 v& o. D$ g; }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" B" d b; n+ b: C
5 }" P2 `( v* H0 r3 v
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% W. @# Z# G. e! X! n/ P: G6 A
: E t/ k1 p1 \% |: y1 |( B) o
2011年) l1 Q4 F. f& X/ D+ A
/ h. q. T/ i9 E9 ], m骨肉之亲,析而不殊。
* p4 e$ H H% J W% D. w4 V4 E& |
8 B {8 t# B$ v4 q& o' R) }, dBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& c% x. z9 f" q% h) {
$ k$ L% ]# m0 O( W. a: k# }如将不尽,与古为新。0 D7 u1 m; P4 q" W$ o! b! ?
' N# V" y+ v# i
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- d) R$ S- C! f# L5 X
' j5 q6 J0 `5 r+ P' `2010年
! ~; w% F$ M8 A g! `7 E; W3 s# F* u! Z" a0 U
行百里者半九十。
$ j5 {- z/ k& E/ w0 V/ g d$ c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# C9 g" D5 F0 q8 n
' g9 ~# p% }+ ]3 {0 b& t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& U) P+ L8 o2 s$ h3 m" k
! l' h; f, b N0 c. u' o0 uFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% {3 ~ T( `6 h6 X
' Z$ t2 {" a4 w) b# g# B7 f人或加讪,心无疵兮。
6 P* @- ]8 ^+ G& X! ~$ ]7 z* `. P& d' a; x
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 X7 u3 z6 x/ d8 m1 g/ a8 w: G6 X' t/ t8 ]
点评
" k! E: A: j& @7 Q9 b% r: x V6 o ]) y/ b2 H% U' z
守职而不废 处义而不回
& E" v* T9 O: c# C7 z/ d
% n" \ f! ^% D; X- I ~, P6 C, Nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 \6 v3 w' B3 w% r6 ]
( o# V$ A3 q# l9 F3 V, _骨肉之亲,析而不殊
% x J* N5 ?* |1 T- F* E$ x; |- O4 K/ w0 u' ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 Y h2 ?$ J$ p% T
( V& U! K1 R; Z, A: ~0 O6 Y/ F如将不尽,与古为新$ K9 `' w! d' n4 A$ {
0 Z8 |& N& H4 F. K, G这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% r: f r+ P" l7 g. Q+ s+ T
4 b G* K+ N0 ^0 q/ P- [% y行百里者半九十。
8 o2 n2 z1 N( ]- h* t& [9 b2 d3 r2 F& ^. i
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|