埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4072|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ N7 u- _' Z4 A' Z1 t* j
7 ]6 \# O% Y7 \! {) c
守职而不废 处义而不回。
% I' F" T+ u% t+ I, K; ?- _: b' m% H6 V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ H% P" W8 L. v. l

! z( z( p( r) N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% f. T. P# ?0 H& V0 L
. S7 E6 t4 m; L: |$ A" Q: K/ PGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 p5 B, O$ l' b; h# Z% Z( D9 ^0 e% n! D7 m8 X1 B3 P3 S
知我罪我,其惟春秋。( ^2 J6 ?0 B, y, p0 k6 c8 e' o6 T1 E
! L. ~, p/ u8 L" i
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ b4 W8 A7 @  K; E! m8 C
* }! N# Q' h3 ?  y0 [4 e& a苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, W3 K1 M" F1 H1 \6 H; J# ]0 [

6 r( e& s! ]+ }) ?# O; aIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 l9 R  a# v$ c! ]& }' {# D

$ e: i& ]$ j1 S" x9 F  c2011年" k8 n+ U* R2 q5 k5 C- a, d

# D1 p" g: _( o4 |$ h/ G骨肉之亲,析而不殊。7 T+ b( q6 }" N8 ^7 {" c5 p

- f9 F! n$ f+ g, W# C' O, R- _$ pBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 ~/ y0 f' h& e; C) |

0 z! g# x, Z* r如将不尽,与古为新。
+ G* ~& o1 r: Q( {! t
0 w- p- e5 a( N2 b! @+ WIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# H5 L& ^. ?+ F4 B. X5 s
- g) Z6 x4 v/ ^2010年- K+ x) z3 n6 ^* [, l& z& H/ u0 n
* h$ j' e) w( w) B3 j9 v, v
行百里者半九十。  s" l' s+ D# m
, K4 Q" b  I4 J
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, ^9 s! r' ^5 @0 z% J( j$ h4 O
: l7 }1 l, c8 ]1 K亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" e) m7 @; Y+ y: z
/ a- Z, q' [) D4 l! e+ TFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! \2 n+ |: A+ i5 B0 |
/ y9 v2 y3 ~" Z: ?
人或加讪,心无疵兮。
# o( p/ c" ?) Q; c: n
$ {* n' D# y4 r5 C. X. aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; Q& ]7 f0 S; s2 q2 ^2 z7 A- Y

" [4 N* l! d0 x点评) x, s, @; U3 C6 S/ i
# z9 @* `) }/ _: z
守职而不废 处义而不回3 z3 o- e  S' t; |2 I( f, D. o( @

9 `) j5 c2 @: Y. }8 X- e( bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 F% }) M4 N( W6 i- q( o7 ^: v$ g/ Z) u; U. P4 `2 [
骨肉之亲,析而不殊0 |% Q/ D4 C% M6 _0 Y# u8 K3 e

; L6 ?. r2 u; T% E好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  k. w, C1 p7 a1 X+ @+ R( D
2 k; Y' C  L$ h9 h! Q7 Q  M如将不尽,与古为新
5 i8 S: S# V/ A6 {( ?! r  o. s6 `( i6 y( B
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" x- r3 N0 z$ ^( p
8 E9 O8 [9 Y) \8 X行百里者半九十。2 u% q: m2 |( i
; V$ K) s- p7 B# P! r- h
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ `. ]+ z% N2 ]& i: Z  R
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: B) K0 s4 Y( @& y( l& @
6 W( `! }& B& ^9 c. m8 [6 y/ v
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 o7 T8 V% l7 r* V
- Z2 Z# h" {3 z, q1 r8 B* Z5 T6 \* g& T
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 14:18 , Processed in 0.159108 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表