埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3744|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, ^0 z+ e7 i$ `
, w* [. ]' O3 Z/ f守职而不废 处义而不回。
8 f  i' F: g2 h
6 R+ E. s3 Z- JI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: z- Q9 h( Q( K
# ~' X+ K0 P/ N; a
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- e9 e- V4 J% M) ^# j( b. W
) e; M$ o: v& y. e8 k' Q% m
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ L# b7 m9 f( F( I# e7 h; P( i7 H
) a* k& V2 g6 I
知我罪我,其惟春秋。
; L! J/ D0 g/ v' Q2 o' n6 h% s4 m3 G- h% k3 z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* n( v- s  q; B9 i& ^- _# A- O- p) |% a8 i: G( B
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. d9 N2 V  I9 y! {  X7 q

( [8 s. l, q7 Z: wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 v( [% p; j4 _# `* h/ x, W
& k+ b1 O2 l* e: ]' D  H; D2011年" W) i4 p- q, P

& j5 O. _0 p0 G5 Q0 H- a骨肉之亲,析而不殊。1 f5 d& I) b2 {2 F

+ W+ x5 S0 b6 vBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 I8 K& r4 t' `4 i2 t
0 ~) a- E# g! Y7 L, O
如将不尽,与古为新。
( k& f; b8 F0 F6 ]  i0 K9 X. M* M7 t: |6 T, L0 J* W7 D
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# t" p: ?% }, k. T6 s

4 f9 ?4 n2 T# H& {) G2010年3 u* w- a1 S( w5 d3 a- j, ^

$ K. w* m" ~" p- K: ]行百里者半九十。/ e$ R1 |, f$ N9 F3 }+ H
% T7 o+ H1 [' c9 e# h
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 u" o3 s, l3 u
  N" e( Y' v7 P0 X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 u4 G1 c$ m) O$ _+ P
  f' V: q, ^# [
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" l, j" N( |+ q' Z2 m: r1 }$ s
4 ]! k) X2 m) J4 @# N' `人或加讪,心无疵兮。* M4 ?2 L+ p) w. Q6 m
" l5 E3 W% Y5 R  \! V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 }& E. `& Z! U2 M& g1 e# T, \5 [+ ]' ^) N. d
点评
6 h# Z- F* R2 g6 A9 i- x5 Z0 L8 ]* k! e& N
守职而不废 处义而不回/ w- z4 v) n4 L2 R. e  S
" G9 A. U, q$ \( W- z. F  H0 [
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 `. `0 f- Z. J$ p& k% m$ f$ ~! l( x
骨肉之亲,析而不殊/ ^' ?. }( P: b2 T
  H8 }- _7 S, f3 M$ e8 S
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& }; P% V# m- B# M* @- n  o1 ?: D/ Q* {7 h# m
如将不尽,与古为新
5 C. }# a9 g0 p1 |4 j# E9 I4 p  v- |  `  J" f3 `
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" B# T' t4 [* ]$ a+ {2 ]$ k8 {& d
行百里者半九十。. N5 X% G/ {) M
  g, [7 E- T5 k, k- Z& y
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: ~* i, ~/ U  ?& ]
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, k+ f6 p- ]/ ^

' N) y( q  @, z* P6 Z8 r翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   u/ w5 P; ], k: S
0 ?: g# `$ a7 g- Y2 R' w' M- ^; c

6 R1 Q6 z: Z/ h- n0 T$ i: M翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-6 02:48 , Processed in 0.272631 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表