埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4445|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( K' W/ t; G+ y2 \

8 d3 F5 T4 J* M, `; q" n守职而不废 处义而不回。- K" t. s. A' ~4 E5 P# P
+ T8 P/ R4 \3 \- A5 e' v, T
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 E' P0 d% q/ [- i! Y5 z

! l% N/ [0 R3 C7 p* h8 R) N# |" l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 n( U. E4 V7 L, L2 W4 n) S

- q" R' v& C' f: R* C# z$ ^# VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' |' P3 \- X+ @$ c& c

/ r1 z$ H2 A/ R  g9 D知我罪我,其惟春秋。
/ V' E2 v0 ^- o* G1 E
/ j: w' {2 N& W9 J# PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ x( }% r. t6 Q: }3 d

' ]' L8 j0 i. l, c( V9 Z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ a8 _# f9 Q5 S

& N1 G( J, T! P- ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.7 h3 [7 H% }  i& {

! f# B  u0 j* {. y2011年
! ]! U8 D& C* A* @6 h* q. A4 ^1 l) [: Z, i) I  O" `+ \
骨肉之亲,析而不殊。
/ ?, U1 P3 Y! a& K4 o3 O: P* I
% q$ T' F% h2 zBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 l+ @$ `& N* ]: t+ N' J. s: S! X' A5 ~3 n0 u' Y: Y4 C, H' u
如将不尽,与古为新。7 g5 O/ J$ S, z: r/ |$ X( ]# J7 f+ S

3 A. d7 \0 Q$ ~It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 Q4 l# v+ C: ^$ R" a$ [

0 V! i- Y3 F  E% G6 @2010年/ ?' x: e" L2 p1 v7 U2 O

& j/ F$ W( ~& X2 G; n( k3 V7 u7 p& [行百里者半九十。- C. L: n8 a! p! F7 l7 I

1 E( x+ T& R8 r  |2 M6 R) @# sThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. P5 S: m/ L' [$ _
/ y( O" ?' n7 b
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& q3 O/ }) z1 i% {) c9 i8 ~2 n- y
6 I9 N, ~& g5 |% p# t& x" }2 p( `7 E
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ R0 O. r, R' Y+ V* j9 a6 O
' F! A( n# W( `# {3 z  S5 _
人或加讪,心无疵兮。
- J2 ?( g( G* U/ E5 n3 m9 ]1 ?5 e2 F1 x. n  p% K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 U! t, B; W  }$ w

7 B) A8 D0 P) k! e' m点评
( P, c% X# X: Y, r+ x* O
$ }. E3 A  \8 ]守职而不废 处义而不回
* \0 d# ~8 T" Z: g6 ]
, e3 M/ m) y* [& N# [not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' i/ o1 N. F# {; s$ S8 r9 {# w! s  g* w# j9 j
骨肉之亲,析而不殊
7 N! T7 f7 ^( E+ d) B+ R- y0 n3 s. H; ]; Z* r6 q9 K3 _- K
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 F. p: E8 c" o5 k+ H
% s5 @" B5 e- `: M
如将不尽,与古为新6 m# {4 m2 W& i, ?. \3 J

6 d( [, \/ U. d这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% l" q" e( N+ R- s7 ]( u( h% x

- x7 E  g; P: ^# e行百里者半九十。+ e( ~8 g" X- U7 g

! K' Z1 d& @: b这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 u- y/ l# D2 |! i* D0 J现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* K7 ?& v' A4 a$ [3 K

: f& [8 {! @# E8 Y$ D7 ]翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 y( v' p0 N9 I1 L; M; k
2 i  h7 e- [! a4 o
+ W, g3 ]. o( \3 a9 h; A: b翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-4 19:15 , Processed in 0.204476 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表