埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4401|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 Y8 M0 N) l9 B* T/ N$ b1 o7 o9 c% j9 s! p4 V: g' `6 Y
守职而不废 处义而不回。7 Y* c- x% N! M
( _/ @4 a1 D7 ?
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 o, Q% g7 F, N) {& {

, A  R8 D$ Z" }/ n入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% g- j3 t/ w+ Y9 `/ o

, F7 I' A! X. a$ i) ZGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ d# P- Q: K: U3 i) \3 x4 G6 V
* e( r: [! R4 a6 x0 R# X知我罪我,其惟春秋。8 S0 J8 d! N. l* R
) |  N: W5 E2 c, T! C9 }& K
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! l: A: |) Q: p
# I5 s' I6 Y" k3 }4 x& \- E; |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 Q; n9 P" v5 v* a8 S- F2 B$ x. O0 |" Y" k+ u8 U/ c7 e# s( c( S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% ^3 |/ O  Q/ I8 c
; [! x( E1 d/ M4 p; S2011年
: Y; E- j/ t- U8 ?, U+ E! k
0 x  A7 ~* Q5 c/ I! ?+ |/ C骨肉之亲,析而不殊。
' c  |: i" y. {9 H: z5 Y3 q
- f! N6 u. }. m; wBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! \9 d8 G% ^* R8 K
9 d+ z  m& T- l1 l' P% N( f6 e* d; U如将不尽,与古为新。- `9 G; g  [$ C+ F

: R7 [5 @. o9 @. @7 M, {! rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 }: F# ~+ X/ s8 [# y0 _# w- K, w! s" c8 B4 h4 A; R& i: e
2010年
+ d' M% Q5 U+ r  |* `
( Z9 F1 e, C0 h  Y/ r+ c行百里者半九十。
( o; K2 F5 [9 S, T  o* u4 s! p5 p6 Y+ y# W3 u
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% r% g7 @7 ~3 A; \6 j3 S

% ~2 a8 }4 @. j+ d% E9 Y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& K3 R! V7 [: |1 @3 C# j/ _  g( a* ?( S4 ~1 A$ Y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 Y# T9 g* q1 M+ z) }8 B0 Y( K* C. ]
人或加讪,心无疵兮。
5 E2 D6 U/ k; f" \! Q" N! y1 l4 s8 u# F: W( ?
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- f- Y; c  v$ }8 D1 w: y  x6 u

1 u7 k' m* q" \% _; k8 |点评% t. t4 Y3 B8 S; r5 K# @# b

% d; [6 Q( p( [$ {; B" N# C守职而不废 处义而不回
- d5 n( _: P  u! z5 e; r, Z. s/ @5 a* t! D9 V  g; s. B
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! x/ }  b/ b% r: ~; d
# M6 _# I# m6 A4 \/ y7 |
骨肉之亲,析而不殊
6 X2 m( u# O: k
+ E, i, H; T. F7 i9 ^6 O2 f好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; \! e: w$ J% o+ Y& _$ x9 E* }" c

0 k* `9 P# a" Z8 F* p, B如将不尽,与古为新
/ M5 I5 o0 {% D# Z, H" k
7 l- g- E" l1 H$ B# M  y这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 a' i7 E9 o; `5 n

% }0 ^+ g* ?6 b行百里者半九十。' H' ^9 P/ U- [2 e/ E
; M9 w1 P% H; r+ V" ]5 v3 t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
& [$ J7 A# b1 g2 o7 v% s. t现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: K# U) T6 X+ T

5 `, |# J8 g" D1 d0 z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 U% o' [; {( V# w

: x, M. L! o5 ^1 Z% G8 I) _- k4 m6 q" s6 Y% L- v! I* ^
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-27 16:39 , Processed in 0.200376 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表