埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4498|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 v1 C& ?* J3 B# e
, t5 e) P% b9 H
守职而不废 处义而不回。; ~  m" r! V- b4 B
. X% `+ D$ O& B3 z) b0 v8 {' {" \; m
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* r1 S: S! R" i6 x6 q

( p% g" A2 v  t8 U  `! P入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 d) \% c' b) t; L9 H. Y
: H5 x. ^5 n4 v9 S5 X6 |
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 v0 h7 O% ^/ ^! O

/ {: \/ G( ^: C3 ]知我罪我,其惟春秋。4 B- z9 t  c( f  g. t+ o
: ~! `2 l7 ~/ Y& S0 J( ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 Y6 r( K% f+ s1 g
" L' ]9 d/ T  |/ P苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 Q- x' |. ?2 }7 N0 v. n& m4 q0 Y2 C6 x, s; u4 u% S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 X4 t0 ~9 b; s' f" f, f& c& ~( |7 Z6 V0 W
2011年6 W' H8 ~* S& I

& G# A$ c3 B' Q, Y骨肉之亲,析而不殊。
5 J# Q7 C; C; T
- A+ S: P- C3 u: UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) X& s' e& _9 m/ f+ v- H8 X& t% K2 C0 h0 x; O* V
如将不尽,与古为新。# v  [  `# \& A  b9 p6 F

! v# R. ?) K7 @0 H! k, ]" OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- l1 E6 Y* M2 w4 e% s9 d
4 `+ @' n; u, Z! k# d5 L2010年
0 e& U  R, ?0 x; v7 e5 Z! A9 p0 ]0 n5 a. ?/ D2 U
行百里者半九十。$ P, c) _# h" H$ [
6 q8 t' v6 t* x: E0 \7 F* h
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 G8 }9 a, i! _( T0 P7 ?7 M% E2 @: c0 B# _
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 y. |: P, y" @

/ K. K3 h  y- A3 f" b- dFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: ?' ~0 i0 }) q' V, \* [

  {, @4 w; Y( A- n人或加讪,心无疵兮。, k% y- i( R- @/ U1 `. u
( u" B3 G% B* y2 ?7 W
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 `/ A8 a. R; a3 M9 p
& \; Z/ Q% i8 ^7 N' [: |5 L8 L点评
8 K& w# x, f+ d3 o
  q& R* G0 Q0 T* q% {守职而不废 处义而不回$ e4 {9 `0 H! U# C$ y3 X$ D
  d) S5 L1 e# w: x; }! I8 ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 `9 [/ U. Q4 G( o: R2 f9 t
- w  ^* \3 W1 B! p  }; ^, i+ x
骨肉之亲,析而不殊
' _" g; }, N7 i$ }
/ h  ^8 A  `5 `0 S( A. F: \1 n" X好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 r3 g0 i; X& J2 }& f4 r6 ]) y/ i' E" |1 e
如将不尽,与古为新
% k8 U8 r3 b/ j! i6 B" q( f' i3 ?7 f$ c
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 a6 h0 W: s* `

3 E7 E" @' t7 ?9 k6 _/ ?行百里者半九十。# u" `) y' Q# R/ E: X- }

9 ?. M+ v+ m; M( e) \- z1 E这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& Y5 @* i- N, |( e/ f7 U/ J
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( h( _* s) D) [0 P0 U1 R& O' Q
5 M# G" b& z+ c3 M
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 ^/ l  T& A$ ?1 Z' ?
( N6 k0 B3 a  I3 v0 ~4 ]# b
% R( ~5 L" }- u6 R5 G
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 20:56 , Processed in 0.172302 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表