埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4352|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! ~0 P1 d7 @# S/ _9 V- a2 v& B$ Q& M+ F0 u
守职而不废 处义而不回。% D1 }7 o6 k* b1 ]' K) y8 b* k! X' ~
3 f/ \) T  w2 h2 d  A  W4 m
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( }$ t4 k! ^1 v% s6 l8 C$ s

" @3 m/ D/ b8 t" p" x入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' Z/ j3 L$ f& {; ?; p
: S. |; z: N$ l6 n5 M1 ~$ W
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# M* y$ }7 S  A! ~2 ~2 L
( I/ G# e4 P  P# v) c; R6 L$ ?知我罪我,其惟春秋。
6 J+ y+ h( F- [9 g. s
' u: v  T8 k7 J8 M8 k* EThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 _  u+ A# E6 D3 V6 @; S7 F5 b! Z/ C$ I% V
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' u' f+ N; ]0 }8 z9 s4 `- ?
5 |( H4 `, Y' I- FIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) I1 g3 F, w5 y9 i9 z; H& ^+ K, w
6 n- c% U; ~! O$ s1 a
2011年
+ m$ k! N" _9 Z+ m1 Y3 k2 }& y$ T0 X" D9 d. ~8 S
骨肉之亲,析而不殊。
7 ~% Y% r; _: b# i& I/ l9 N' R7 ?  b$ K; J  e8 ^
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. q! }7 z3 M% K( U4 l- k4 F
* Q; W6 a) e, d, u2 ~. `
如将不尽,与古为新。' S3 T5 U4 Q8 W# f( t, g; h# D

& ]& @% k7 j+ M, b$ h4 S* NIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* _6 P2 m7 `/ A  \: w  |; k9 o6 G9 i- Z$ r4 p, t
2010年
! s2 f- j" _+ ~: Y- _% n- G' d4 L. m$ U; F+ `# @, h
行百里者半九十。! N* s: X" B0 `! x
' G0 r( J9 C3 r0 G% r
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% ^4 {6 S% \/ |( @: {

/ p5 B  S/ @; H亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. Q2 U# q3 G  x, i% P4 M8 i
5 ~0 w  \: T# a. B7 H/ u1 p" nFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 F! M' q- K& U0 |
! s* C6 x6 N! M- R& d$ T& H人或加讪,心无疵兮。" Y/ d9 m9 h+ T. W- t

( c1 x( K1 N- _$ n( T0 h" xMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  x- L. M# T1 z6 N3 W
' l" `8 T, f' B( `8 B) p- O5 z+ b7 g/ N& s
点评: e2 e! h! k) H3 \
; A, H4 b) H6 M4 Q5 U1 n" F. l
守职而不废 处义而不回: }. j5 |% l7 z1 D2 e

3 ^5 D8 i" |) ~not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 n% T2 C' K& j
3 ~; Z, a1 Z! f+ M5 ^
骨肉之亲,析而不殊
. B3 R$ o. C5 C$ z5 A6 v: f* r8 u7 n9 k8 F1 V; x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 T/ a. Z) P7 K( F$ e) b: A6 N0 h
/ ]; ~) D) l" e3 e+ \如将不尽,与古为新
( l0 y2 d& D4 f# d% _2 i) ^2 K/ K; [" ]
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& Y6 l+ H/ b" Z% I! P& a' N1 j( C9 W6 j& d+ m- E- ~
行百里者半九十。
, b, B0 e! q! G) J5 n" r
) _3 t4 `% Y- U3 Y5 l. _这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ z) w, E) k  \现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ e8 U9 C" i. w
* X8 b6 g$ V$ n7 k翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # ~5 i( N' {: g) Y% O- A( h$ ]

: U6 E; P3 u4 K3 h. o
" n9 d( `; t- g; `1 a1 _翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 21:51 , Processed in 0.120255 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表