埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4307|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年9 O  }3 s/ d8 ]

* a. W7 v* O4 e3 _+ b3 m; l守职而不废 处义而不回。
9 F' a: m, [, H* f5 {7 @
, y% T, y' _$ Y6 Q9 dI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( t1 b# k5 v  G; [1 n% N$ w% y

; f" b8 G. ]) E& V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: C& S6 g' y2 ?7 F6 C* R; C* }2 @7 f
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 H8 R" @6 B* X$ W- w9 M2 ^, a
3 R2 w/ D1 Z& X4 x, {
知我罪我,其惟春秋。
! f3 |% @  P) G& }; D, n1 i4 w' R8 M( t$ I# M6 l
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% i+ [# G1 P& ~9 c, q% K/ S' I
: s: ?  c0 C7 c8 B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. D" ]. u0 O( p# _3 O, V; N

, B7 V3 R) i$ l7 L$ _: EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# Q) q# J. O( k: j3 M; t9 f  U( c0 M

, w: r. `5 W, s( ^/ T+ |2011年
' d2 \8 G, i4 T5 T* @) d
/ w; s4 ]  R/ @: w! T骨肉之亲,析而不殊。! V! V: C4 P  Z2 @  ~0 F
) Q( A6 G! a5 f, S
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* }( L8 q$ \0 n3 h
7 r7 {  a2 C8 Q* o; `如将不尽,与古为新。! B" G2 f% W6 a# m+ l2 o

; z$ B5 P! O8 r/ _1 C7 TIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 Y( e" h4 L2 G2 {

, x( r# V; Y$ i8 e4 E0 s$ j4 `2010年4 h* j4 U! N( _8 {& E* M9 M( y- T

! k: D) c0 Z( U7 y5 }行百里者半九十。7 B% F' v$ l1 @# x
2 q. r' m' G; ?* N, |& Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 i6 Q! G2 i7 O. P7 I& [# Q' n  X$ m2 G& Y% [6 z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ s, c3 e$ q' E, A0 w6 d
0 P" p0 M4 P3 PFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# A" R7 J7 X1 x! C1 Y* D; A; Y: [* A+ @) H+ U% P0 I
人或加讪,心无疵兮。
5 h' X! L% u4 h7 }# C3 i2 C+ c% t$ j; F- i  `/ T- q3 v
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; N4 K7 `; ^, X9 v0 C3 q% S$ S2 t) ?" ~' R3 J0 A
点评: u5 t7 g; G5 ]3 L! c+ R
' h* r( u3 @9 G. ?5 c6 b: R
守职而不废 处义而不回
% d0 @( v0 J0 U9 G: d8 _8 B1 c( b( f9 J: t5 C- I# \% A
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 H# H- {$ X( [) _7 y
( w9 R0 O4 m3 V. m
骨肉之亲,析而不殊, H; T& Q  o) e3 X. G

5 F% `# Z0 F( i. u/ N  C好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 l. j/ h9 d+ W% R/ T8 r) u
2 H5 Z: B7 L1 Q) l7 q
如将不尽,与古为新4 D! F, s8 x- r8 j0 P7 d. r
* w) b' ~2 t6 X0 c5 D
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- v0 h) n( B8 G% ^, V5 G, _4 B% H! ~8 v
行百里者半九十。% T' z% I+ A& w0 V

  N" x$ m1 j, ]这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, L5 d& g; T8 {2 _+ {5 I1 C
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 r* `' V, [9 O" g3 b

' L: @& [8 s. O5 P' u翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & C6 @' o; Q& J+ e5 F) m: H

% z4 s) M1 l6 J; D, `% o
* C0 b/ U, ]9 Y9 K3 m  J4 I翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-13 08:30 , Processed in 0.182287 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表