 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年+ ^2 w1 g& C6 g% F" y
. i$ w0 G6 B9 o+ j4 c2 B0 c. d' A守职而不废 处义而不回。: [/ I* }, d& y
7 H5 l" g* S' DI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 d" } s; `: ]- o. s2 Y& _5 m6 J
6 @$ ]8 s7 k. T3 g' \" E% M2 b
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 a4 E0 r* e9 Y# e, N* |& n. ~
6 @% Y# c9 |( r. g! YGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# W: v) i: c' g( Q' y, V7 s/ l$ i& D# M) N# k1 [1 H
知我罪我,其惟春秋。+ \6 h4 k, r3 L7 Y6 a
3 p" A+ I0 c5 |+ H
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% p* X0 a# `; V
1 U4 _3 K N5 H. R! B+ H* j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 U6 Y$ t3 Z' I* g4 P0 Z8 d/ }, s, U4 U2 L$ T$ h; d
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# S, Z0 h' e4 U
) L1 m+ c F0 L) i/ q, R
2011年
( V8 U7 h2 N" s- j: M; W1 u3 [* J) o
骨肉之亲,析而不殊。
/ V0 g2 ]9 l- g3 ^7 N* Z7 @) s, c! c
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! Y7 p" Q& B( q6 I& u" w5 h+ M/ t2 T
- L4 J+ t/ I" P. O0 m* j# ?7 |1 t! K如将不尽,与古为新。
" a' h# x: T5 _2 V( z0 C5 a/ r; V0 G3 X, n; h+ D
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. P" ?9 R2 T9 O+ d$ g! s3 a" q E
" Z: O2 C. h* q3 A" E) o2010年- M: J/ T& T1 g" Y& C9 ?0 w8 H
' Z4 q& M4 ~+ v; d
行百里者半九十。
1 i' A- c9 e: g! m0 o+ B3 s @% h/ b( h
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 T5 c% a( W+ k3 D9 K; u
. K" c" I+ h% m! K9 M0 d亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( D) j; q4 ~# a+ g% q4 p& S' U- k4 K1 W, I% `' F. w
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ x, K' x9 d1 _
" B* B# Z1 H% y& U! [$ C
人或加讪,心无疵兮。
0 r3 [3 _* W& R0 g3 x* ^7 k
* c5 o* S7 l3 {& ?& w1 CMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 V8 L9 _0 n1 P+ f/ |* b& f z$ h5 K$ C1 h; ?/ J. f [' l
点评
7 l2 }3 U4 U8 n: d& _+ A& A; c& z2 [0 s2 O9 g( S5 h& W: j! X' L
守职而不废 处义而不回0 d( Q5 _, O4 F
5 u5 P9 z% g" J- m! {2 A" Hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 o/ f/ N1 U1 B% Y+ R/ n3 K$ b3 z5 Z) f
骨肉之亲,析而不殊$ q2 q1 m3 d, m$ e1 y- E8 t+ g$ H
3 Q" [. {6 q' n0 h3 [
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* _' d& g2 I. ~ U2 {
! b) J4 r' X& I( m8 w6 `2 S如将不尽,与古为新
& A- b# `4 q1 l& u
4 Y r8 @/ A7 ]) N3 E8 B这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( T0 b1 l% |. y# M9 Y# U
/ r$ C. n! I, _* z/ O" H
行百里者半九十。; {9 t% Z4 F: ]/ s, J
9 C6 Q* X( h7 f
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|