 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
! M* h9 A1 s$ y; H
4 H E! K6 h7 M4 t# \; u守职而不废 处义而不回。( M# K' H0 _" Y# V3 b2 |
/ G) ^9 f9 k7 u& S' H* } `I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
6 p3 w7 c6 X5 P6 a! _1 L. h4 `2 \
; |# k% t" W |1 o入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 O' H) S3 l& r4 ]- T- D7 h( J
& x* p$ c+ |0 \5 K" }5 k6 n5 qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 j$ A- z+ n. {3 Q3 C" ]1 A
' L' m6 O0 e: W+ }4 u知我罪我,其惟春秋。
( U5 k% |4 K, p4 O% }
# j$ W! h( G. ^There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.3 l# i Q6 A0 w0 S9 d
9 I5 w. E$ D$ l+ u$ C$ R苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# ]& K: `8 i8 H. n) \% f/ R h9 C
, M0 f& w- f5 k6 k% Z1 o* A
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: o0 I6 C) P5 G2 a; c
$ K7 g$ P$ M# R; l; Y N/ D
2011年
% b% {8 D" k5 n
; T8 i, h, c1 O8 R' P" j7 z骨肉之亲,析而不殊。
0 ]) f% {( K9 b2 D5 m4 J+ R {& }! k m: a9 _2 e, W1 |" {
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- ^6 A! ~ R7 N4 y% B; H1 J
, _6 t9 f3 J& h8 \: l7 W如将不尽,与古为新。; ~) w1 v4 e, q% k- N+ Q5 \+ M
( R# X- h, H& D( z. ]/ ]+ q8 s/ J- mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# O* r: G* k; |$ u+ D/ B' g
) {5 T! E* t8 W; b' N" z+ e2010年
- n3 s6 J' X/ A9 j# n+ b$ [; k+ R6 N5 N. P1 s
行百里者半九十。
' y9 j( B* I1 X" L" P. B1 @+ a( U5 L _; [$ ~
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ b3 s3 H) Y( U, |% Q0 Q: @% Q8 s& u2 j1 K4 Y9 m4 O
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 s8 b8 v: N% j5 v9 _! C0 @. v; t0 L9 F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% ~3 R& R; h8 ]+ y( l4 u8 k G/ a
& |4 d, X2 N0 S2 k6 U人或加讪,心无疵兮。
/ {# m; r4 e0 }- b G+ ]7 ^1 j: p- r: \7 f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 Z ?! g3 F5 d/ \% z
! L/ |7 d7 }5 V1 X点评
1 h- x! P) D9 f( x9 n8 x6 m0 Y# Y% e) t# E" [& {
守职而不废 处义而不回! }% x3 p1 }: s B
. ~7 p# ? l) ~# w
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; L& g) e. h2 P+ i% r! s5 W
8 N/ P* n# y2 @骨肉之亲,析而不殊0 s% I+ O7 `2 ?- i7 T) h- ]" x
/ o8 d2 A4 W* s9 e$ ]& V3 m好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& v3 R1 t4 H6 B i* D
6 ?! m" }* F5 y# g
如将不尽,与古为新# y' r! n. @/ n/ n" }+ X
+ y) u/ {. \' S) ~8 P. h1 ?
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# a3 b+ u# A, N% J* ^2 G
8 a* n2 W- Q0 b. U a/ A
行百里者半九十。8 d# o7 [% j' @. K' T; i# W) c+ W
5 {9 c! C2 {) ~! R- d9 C这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|