埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3643|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, P0 c; a5 O! d" f* M% Q

1 u6 ^0 A: r8 }7 f( x守职而不废 处义而不回。- S6 U0 D6 N, T7 e2 X8 J% `
6 O) w$ C/ z9 W# a
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 C- f0 g! d% Y* L: p' u
3 \3 V  b4 F9 G入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 r* q+ i: ~. p/ J9 A, _& q/ T2 Y

. O" t, |; X4 }$ G1 r. K, HGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& z6 \) A  t  w3 r9 V& M8 k+ ]: ~- p  h7 ]6 Y4 t& B  W, Z' b1 B; d2 l# s
知我罪我,其惟春秋。& m* h7 E% H3 E3 O- Q3 g

( Y3 p- D7 N# l1 `" `5 \  qThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  n) U# ?+ w4 \. A. g8 S4 @/ k
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. [0 A3 z4 O6 c0 ]! i

/ U  |* a; v0 E* N& n  {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ c6 A5 W6 Q$ C( m: e; w
5 P5 F  \; e  s# ]" t
2011年9 t6 W3 w: b2 d" K+ C5 f

& P8 h& ~' h, v0 A6 k2 G$ Z2 {骨肉之亲,析而不殊。: h6 O) K( ?* B" X5 l

7 M+ ~, H! O. S. oBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' d9 O% G% J  q9 L0 }7 [
& T$ p+ H7 S" v如将不尽,与古为新。9 m2 q3 n2 ?+ V3 [

+ B3 ^. g% [9 Z6 [; J9 bIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& k6 ?: H3 Z0 `3 K# q/ m3 T
. ]/ a2 C0 V8 j$ C
2010年
7 L4 h0 s6 A% z5 q$ S5 b/ N$ l; W  u2 b$ \$ ^' P4 K- g3 f
行百里者半九十。9 ]+ r/ [5 r5 k+ P  y
; x) G6 d( B/ L6 Q0 J: \
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* S0 r) \+ l0 c$ {' Q
; \- A  H8 v* i# x7 C0 t$ h
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ ~" l. m( t7 i4 o6 y
) q3 W7 S+ T  S2 e, ^For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 _2 @5 k, g7 C, |. r; ?9 W
3 y6 D$ G2 u% _# c8 ^) F2 g
人或加讪,心无疵兮。+ @1 G3 f; `: f0 @+ G
  O+ r4 t; O' k* ~) }6 `& J! ^, @
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' A7 v. F1 b" @3 `1 g& t6 P' Q1 B

: N# M6 {: F4 D0 s) n+ l0 C点评5 O. N7 P" a4 q( [: j7 t0 z

2 N1 B3 n7 I9 z8 ]& q: t/ k/ i守职而不废 处义而不回  e" x' M/ r- `+ y2 e+ B# P

* b4 h( k' N3 Fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: W0 r* U6 k# i, ?, _% o- ]. z
; Q# q/ q2 M: T8 S' O: u! G
骨肉之亲,析而不殊* H' S, V- G) t/ |2 K% ~* E+ p# i- g' V
& U6 p; G# m5 i2 p8 h- l# u
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( V4 P5 @, K7 D! A5 A: s1 Y, p7 c9 t% {) P+ `# ?
如将不尽,与古为新
& ]7 v- ]. O2 ?5 \. j9 {8 u% p+ F8 l; F, w  {2 Y# t1 y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 T. V, s3 e: d+ j. f
) t3 I6 M' j" M行百里者半九十。5 [1 _/ X3 i9 F$ m  {" S% L# I, r
+ n# w$ U9 L8 B* V  G( \
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% R3 S, Y/ i9 C! t$ m5 ]8 M
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
6 B! i4 T( |1 {- O6 W9 L1 _) f8 a8 H. b. r2 T: o
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 j$ l5 g: y' t# _

9 Z- D' y, K) K3 W- k) u5 c. D* c' S/ g8 g& N0 V; J; n
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-19 20:17 , Processed in 0.125148 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表