埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4335|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 t; C3 {5 x& G/ m' W3 H( Q' L
* z/ C8 G( t9 h( p1 H' Y
守职而不废 处义而不回。6 J" M7 K5 g0 M

# y- A6 l& P* h8 X. iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 s7 ^* `! [) ]2 C5 v
  V) S) w' m& v. e& F
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ @$ e  }2 ~" O) V' k$ k$ `$ x3 s

- p; C0 e0 c; T4 N+ N1 Y. ?0 N; mGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! K; r5 [* }6 T& T% Z
% m5 t9 B4 l9 n
知我罪我,其惟春秋。$ M! ~" L9 L0 F, g" g6 y5 f5 M' s
* f8 C8 ]7 J1 Y' C8 e, }8 }
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." D/ I  b7 x% B- b3 O5 T4 z1 P. D9 C
1 y4 y* N/ C; g- B
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' @* J/ A$ b! n* @3 X
) K- q6 D: ?* p% jIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. }0 g6 c: [3 c8 V& U4 N9 R4 n& ~

: K" z! f* W: a2011年2 \' g3 p& X& I. V
2 X6 _8 |% i- A8 H* n/ p
骨肉之亲,析而不殊。
0 |( t# R9 H# h: L( S# S
0 }$ N3 Z) g" Y3 cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 y5 T, u3 {4 e. s3 \% d
* q& W7 J; u; B: F9 R* X9 R
如将不尽,与古为新。# E! N# v" C/ z. W7 A

( s& q7 A2 ^7 n1 z) SIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# a0 a% }7 r: h) I8 k  e6 j# L8 _" A' `( R# P
2010年
5 B3 y& x6 O& j. {7 m2 E' c
9 e, t% F9 A7 O( s! j  @行百里者半九十。
: ~, B! f  m$ T+ ~# E: w
% l; _2 ?% C. |/ ^% m: t, EThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" ]. Q5 I1 J' y' O: F& \0 }
: u# \+ w6 G! D2 r: W2 X) k亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 E* J  \# B- `, e0 U

9 m: W8 H! j4 R" S/ ]2 zFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; f1 H. ^/ [5 j6 V1 m, c8 B4 J) i
人或加讪,心无疵兮。5 i5 K" \4 ?: w: `/ ~

" B3 f& K  T) y" j! e) hMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  w$ u" u# M# B9 O

9 ~4 B$ H5 r" R1 S6 x点评, Q9 s  S" ?5 _( d  e4 }) }
$ s+ y& ^4 t# n
守职而不废 处义而不回
. U  }9 l6 H' W* A9 G& I* S1 M
9 @! O& Y) A; j7 g* onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, _! S( O/ O7 _
% w. {# S) Q* ~& `$ M, Q骨肉之亲,析而不殊
1 x# }6 J# ~% U0 L/ j& r  g6 _
  T3 p4 I, _' a" c好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 i- h0 s' G/ ?5 s

- X# i* S2 E# E0 d如将不尽,与古为新
5 t5 u" R8 r; W: c6 q; y# ?3 e# e$ t8 `8 h. h0 z' p/ q. Q) K
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  G+ U3 j# |+ J( e) V! B* _7 ~; V, C
行百里者半九十。
: B% f1 s1 h  N( G% |7 Q0 @; ~4 ]+ x9 F  J/ r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: H) O2 {: k. ]' t$ a6 P$ _8 t
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# w" r8 I0 S* v: B) }& C
8 n) E; `" m. a6 O* Y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 8 c3 D' H* ^! B/ U. v& R0 K
6 O& r& {) }5 p: h9 E  X6 l

8 S, P% f& i9 [9 m翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-16 12:21 , Processed in 0.148532 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表