埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3997|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! u7 {- P9 W$ r5 ^0 X

% Z) H+ x9 ]  n* H8 K& y1 f, I/ [4 J守职而不废 处义而不回。4 d( Y: z, e' e" j7 m8 L
" b: c. ]5 B& g, f' M2 v
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. ]8 [1 \: E- P. `, J0 a8 o! z( t1 Y- r
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 }9 ]$ e. q# L# B# _5 ]& X, [& ^7 r( H: f# f
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 i/ y+ K5 x) h

* I( `% K* {, ?- H知我罪我,其惟春秋。# p3 S/ a# X- ]6 g. l

; R$ `9 @5 c; t* B+ @: ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  E# s2 N* j8 ?9 r- x' ~' Y8 B9 x
# j6 v; J- n* a6 h苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. v4 ?$ G7 \3 O' B8 I# Y
' H6 X. m# F9 ]5 _5 K; IIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 A% E- P, N5 G+ O2 v7 C$ v( t! O, w+ T- X0 ~. Z/ s  {; ?4 @
2011年
4 F3 w) {$ Q& ?# G8 m
2 l: N; k4 w, U: u4 y3 w骨肉之亲,析而不殊。
2 L: p. o' Z, b: O! W- f0 b$ e5 v4 p4 ?2 Z" L: o8 E& f) s
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& q9 G4 n5 d" |1 }" {- x
$ l" }" w- d2 q# G如将不尽,与古为新。4 {/ H1 v: }% R% T  r: n

* Z. K8 V/ ?, E$ }, p: |" v6 GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' G6 S( d8 N; p: u9 G
) u2 N' {5 n+ q) l" K
2010年
& g5 r9 O. d) l+ I& h  z: Y! j+ @0 n) |
行百里者半九十。
8 I1 Z! r2 K* a  S* |: E% Q+ @
- C* J' G4 z% I% E- jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 x1 \" s' S% I# l( I  D

3 A3 r) o+ H( d亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  c' v! d1 J$ A/ k3 \( J9 l0 @% w- L; b
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% s. Q7 A; m/ W* U) X: z- G
4 `5 f/ V# C# m# B( M  d$ Y人或加讪,心无疵兮。
! ?  V$ r- j2 X2 X( w" y8 Z: E; h+ u
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 b" _% B& P  b( P, v& y) a) B
# o- {7 p8 B! l# O3 t6 A- j
点评
2 f# _) ?# c$ f' d
# r, }8 h# {6 @' s( N守职而不废 处义而不回
- Q5 `% g+ w) f. N5 @- D" {' F# S6 m9 G) H3 n4 U9 [
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% d6 |- z  _- G  s% [( @1 Q8 n
" B% b5 {9 [+ B. a骨肉之亲,析而不殊
  h1 E) t' r3 F, r3 N# C6 u
$ x6 D. `; I0 \$ }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: u4 E" ~/ ]  ~$ Q9 E! J( _# s  C5 m: o4 Z; X
如将不尽,与古为新8 E, o5 v& \, ?' q

7 Y6 }3 U5 f7 S+ t5 D这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 A9 h1 R& `, K
$ f+ T! S5 D( v0 a- Q% d7 w
行百里者半九十。
" K" g" @- q  L, ?' I$ }. H! E6 D. t0 e5 s2 m6 a
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  y' p5 h8 R# z7 j' B" p) e
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! m5 [4 ^  G6 c+ A  ?1 R* u

3 g* ]0 V+ q9 K( [( u/ d翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 N; X3 f# f& [& A  c% k! ^/ C

+ B0 |9 f/ S7 q6 }% X) s: ~2 y" U& K! O+ b
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-23 01:08 , Processed in 0.188508 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表