埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3815|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- y, @* R) @9 E% ~3 [" y1 ?3 m$ e
7 m! b9 u# [. Q1 Y; g4 m守职而不废 处义而不回。3 `1 R  a5 z0 r% D" o  H7 O' d

' M2 M3 |% V2 ^I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# Q5 v; n' s( F+ J
" n  C  n  _7 n入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  e& S5 ]! Y+ {. V( t* U. b* x" c# Y1 e3 Y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. B: W+ u$ [9 b0 P) {8 Y8 Y

# n, U1 \& t9 ?' W/ F$ _1 n( t( D知我罪我,其惟春秋。7 A* D, u& l) f, B

: ?. k$ |1 C* H5 oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  P4 b' w, ^; i; O
6 U3 M  Y+ Y( B5 n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 |3 Q0 G/ h7 q8 M+ A( w/ U

* w0 r* Z' Y* ^3 O, `  J- bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 x, ^' j& g6 b4 M* c% m; ~$ c
4 I5 Q' H) b& H8 N0 u9 X* n) T2011年) D6 V4 k2 u; r) h# W5 j; s; U$ s
. H- ]' |" L1 @: o, i
骨肉之亲,析而不殊。! R3 o! V+ s  @( l
, y. ^4 J/ {/ |9 c# h& \
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( F5 J; r8 }' [; ?9 }! f" _$ Z7 T; t$ t( l
如将不尽,与古为新。, V& x( ?/ x, F: @
4 P4 Z% U4 o% f7 `( w
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 _' h8 c- _5 ]( R" m1 l: D
/ P( {& j' v5 z7 U2010年* ~0 ?* B2 G) J* a! x

; C* c* i! E# Q8 @行百里者半九十。% t2 B* ]. k1 ]
2 u9 [+ X9 R- u% Z4 ~1 \$ p
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. z1 H9 Q$ \) f( _2 @/ ~) ~5 k5 E% k2 j8 q# y$ c/ p2 j3 p
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& i( p0 h& y* T- I5 \+ C! [5 [

4 C: ?$ D0 \/ W! V% QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! B* T" Z, M# i* r8 T

* L' i, v5 o* k人或加讪,心无疵兮。
8 Q# [" ]* l7 t0 r3 R8 Y/ f  e* ?- [9 ~
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) s, [- O. f7 b. S1 @" l% G$ F6 D# Q7 @
点评
: [# g4 {6 o4 d' w( B' }
1 ~9 v+ {1 U, p! }守职而不废 处义而不回
$ i! y( L/ O. F0 ?) }% A" V3 g7 J" D) H& A
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 D1 Q3 x4 K' u5 Q' W  w$ U* ]! }
骨肉之亲,析而不殊
6 `. W  ~0 ^% W' H2 \1 Z6 i% X& J+ N( z! i
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 z9 f& E+ M( d( }" k8 `5 n/ ^) K& s+ W1 ~; J3 S
如将不尽,与古为新. R3 H! Q( u( Z  F/ u

* u! y4 }& p: [, y这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  ?' z/ F! q- Q; W

. _: |4 w7 T( x8 ?/ E行百里者半九十。' w. r8 }" C9 e4 {! t# f

; F8 p! w0 X6 U% H8 H, [5 ~这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, ^2 X6 i: e* F, O- D. n6 f现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ |' T! y+ {: Z% }8 Z4 k2 B+ F: V5 r- z! C( V& B1 E
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ ~- E3 w8 v! d5 [7 }! \

# ~6 }+ O1 ?" y$ x+ b1 P/ s, w( W9 U/ H+ K9 Q3 l
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 22:30 , Processed in 0.147930 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表