 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
- `" {! ^7 ]: K& P: p) T- ?! ~
& T) A5 q& u( ]& \守职而不废 处义而不回。
$ \3 @: a" {& e, y9 J1 e# u o% G2 p4 M( v
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! P3 r$ k. l u
( m3 f/ R2 x2 g# _0 l& a
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 V; [5 O% ^/ N+ n
2 O2 g. s" f& zGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 z' Y! |* Y5 R6 B* b7 r4 Q: U. z3 v7 i6 [& k3 b' Q
知我罪我,其惟春秋。% y; o# R/ T# C' w
/ I. S. j# O! R2 CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ l0 l) U, t8 w$ O6 ?0 ~
# ~/ c* ^( D! S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' r% ~% _. K0 ^ e* u' y% b
" f/ ^/ C: _2 X' D/ mIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ f. C! Q' K t( L1 d
) E1 Y+ [! m2 T$ ?2011年4 v( Z% F! u# O: T: _8 ^
3 y* I6 V" u* J3 x# V5 v. c$ P- W骨肉之亲,析而不殊。
1 y7 \" y3 H* T1 h! p$ Q7 F: u- v/ j9 ]
, U. P5 K0 i* X6 y' n0 |6 ?0 C4 YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# M# k* z+ n! q( S6 D S+ P4 d/ I; e! U+ U/ F
如将不尽,与古为新。7 ^" o' z' ?) H; ?
+ w% p( j8 V; b1 t+ `# D4 M, ]% t3 jIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ _ G/ X& {$ y, U0 n9 U% _: _3 J
0 m+ f2 O2 t+ a0 H) K' h5 n
2010年
1 @, u- l4 s5 k1 ?* L7 s0 E0 ^7 j- P# z5 e
行百里者半九十。
% r' W# z8 W9 A; B) ~1 a- ~
$ l8 d2 Z% G4 j4 i9 Y" tThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; I# u: C; D* C7 w: h
1 B: O$ k/ w) G6 T7 u+ n
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 M5 R4 M$ @. p1 h) a3 D
0 e V. O1 M4 l3 K, CFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! Q" Q9 q/ c) T0 u- M
+ C/ y8 X1 |2 R! ^, M* U人或加讪,心无疵兮。
7 s9 \7 M8 J+ T4 b# p* U3 s" x, c
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! r% _# D$ _" r% V) d
# [( N$ f1 a, J$ U, Z2 V点评
1 R2 s9 k4 x/ e5 d; `3 E0 R- b. a# ~( ~% \0 u
守职而不废 处义而不回
0 z9 p( B! A; v6 t O
& P8 f* ^: ~+ v6 S7 k3 qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# }& D4 S" E- `( m- z: K* ~: |0 a% K! | I
* b( V5 F1 Y5 }" T' Q' }3 S- q" \8 H骨肉之亲,析而不殊
( M, A# y/ K4 L# h3 A
" A% e( @' A9 d: f5 q* ~好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 R+ F# `: m; {. U
* I# G1 z* k; U4 p( D6 F如将不尽,与古为新
9 Q6 M/ v4 g4 X* w& B4 z5 {
0 B8 I& t6 P% X4 y这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 [$ O8 Q) ~5 i, q6 C- z% {* e+ D: F
行百里者半九十。& u9 j8 t% h2 ?. I
Z! X4 M3 \$ w" Q7 K* W; X4 s
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|