埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4014|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 ~# J  h5 E' T
, [0 }, e# E/ y" V2 e( y6 ~  W- h" @守职而不废 处义而不回。, Y1 l. t& n2 d! _& {7 X
1 G2 I. l. h' f% F  a, x
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 n3 k4 y5 {0 ^& i5 X, k
9 D1 o" J3 J, N  n; }& {入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; X3 ^# m+ L. }$ C+ a2 `! U
8 a2 |; o  G) ]5 w/ w% I- HGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; j- y- v1 v. ]( _+ t, W) g3 a7 V& Y$ J& y6 s8 `* C/ t- F0 |; b6 Q
知我罪我,其惟春秋。
/ J7 g$ B9 ?9 Q6 P; j* B! [) F6 M' X8 F# \: C; a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 x4 w( X9 {4 {3 Y" p3 `
3 Y# ]- v2 b; Q4 _3 M& b# T苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 T# f& T' a( @2 V

1 A4 g- M( W7 a" qIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& _! [( a) d9 y, e
, x9 d" C: U! o1 t: e
2011年
% T% V/ y$ s- V0 j, T  m1 G
8 s9 c; V2 B$ l$ l3 y, k骨肉之亲,析而不殊。
$ s5 D0 D) f& d  k- E" [0 y3 F/ |+ o
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' [( U- n+ m1 J
8 O; _0 Z) [3 g  ?& E  X如将不尽,与古为新。- T- @- Y. W( c/ k3 F6 W4 l
( h# o8 m- T  J# z& _* f
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 u, r8 M2 g5 ?7 b6 ?" J' t& ^. `* @! H' J/ D/ s, o
2010年; E6 n7 [: C; H1 L- y

# _; P* [, R) E* M3 X4 }2 h行百里者半九十。
' U9 R: A3 k. v
& @6 A# _5 J3 }% j) g; Z4 N+ o. ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- b$ C, N% X' @- s) |- k3 ]. D5 n' ]
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ P0 P2 v5 U' O3 _: P( u: k5 b
6 i8 f7 ~1 s* F9 Q7 ?/ t0 I
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 U$ P, \& X  J! D8 c6 S6 m

' f1 }0 {5 n! j: b: G- X" ]人或加讪,心无疵兮。
% A: _  e3 b  s. f  {& Q+ [; C( [' j2 R5 H1 _3 f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 W# Q; H6 Q1 E7 i" o+ [( o2 _
0 n( u9 h1 ~+ e( X
点评
+ h- p/ v! q: N' S4 k3 M4 ]: n0 i: E; y7 {
守职而不废 处义而不回  K, F7 `7 F0 o% R2 t7 w
, J( K7 C- U' I% e8 D
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! i  s. q& W) p  m# b8 X: e' O3 X3 C1 Q) L# c5 `
骨肉之亲,析而不殊4 c3 \* ^- S- b% p

" d$ T+ Y: T9 r  a8 v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. e+ G5 W3 _4 v- r7 _8 j* g; J# r0 l1 D3 v* @* X2 D8 K
如将不尽,与古为新4 w# N# F& K9 E

$ G/ D! {& t' c1 `8 {( G: Y3 Q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& H& G; C3 L- B2 Y* G# D' k* W$ v; _' U+ ]  O7 `
行百里者半九十。2 @  a* q; X; _
. Z9 K* d$ C- h: [# ^% H" O0 F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ n; D, a* _4 ^. H现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- A3 e( Z# b1 J# y4 n( `
" F- t( j  G$ k* {: u6 K# F! m
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 `: `+ C2 H1 M
- ^8 E: ?+ U3 C3 k0 J, j- D

: W1 p0 o5 ?" R) B6 \翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-30 03:43 , Processed in 0.187560 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表