埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3757|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, T  J6 Y8 `+ i) X) `9 u# C" P
守职而不废 处义而不回。
# X8 `3 c+ K2 a/ `+ B
3 l6 _, i3 o7 cI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# \' L5 }' Q; b6 V, C2 l0 _8 O, U2 c; @5 s* }: m8 a9 \- G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! y1 z" L& G+ h

2 g1 P1 Z  x% y: O  X0 qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 S# \( s4 \) O, w' b
" J7 S/ T$ ~" p" }$ x, w
知我罪我,其惟春秋。
+ L. ?. |' a. ~( k3 k
' ?  s3 z0 h* B9 AThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* q* r$ `9 @3 T6 R; h* d3 V0 O7 {& Q% r5 H% T) K$ z' b
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& j6 {& y$ C0 T6 [  m& y
: h/ R' H& O; Y) |2 I8 A2 I# `
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ I8 v7 V0 r+ W. B5 k) E0 W  q  r
* G+ e" n$ B3 Y+ M3 B
2011年7 k4 z: K1 p3 m  V: b7 U
7 r" q! i. R0 `$ f: D
骨肉之亲,析而不殊。% \8 |* w. W8 q6 j

. O& M7 P2 }  \, f% ZBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 _$ p1 |( z0 \1 z! G4 U% f
$ C4 Y; U/ v" Z' F/ _' J3 s' _如将不尽,与古为新。
4 w% n- a1 o9 }: c$ R. |3 U0 n* ?4 z# z  b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 G4 F- q3 W4 b6 J) d/ Y
; ]/ O/ s4 }$ ~: v4 f
2010年
% H# L. `4 S8 y  u8 }: W; h
6 N) P7 B6 h& V9 f0 v3 d行百里者半九十。, e$ p! ^* s: f* D0 b5 h
3 b- Q$ |) m" {, y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' m) X) J7 }/ l" G0 Y, v

% U, [+ y; V6 V1 N" @& O4 q. X亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 H( X3 f/ F! J+ }- k$ D

6 ^& X3 D0 h; o! YFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  G# H0 x( {2 q3 P' B+ P, m  L; S# K; b
人或加讪,心无疵兮。! U( @0 `+ Z7 {- U5 X4 z1 N/ F

# k* C* M. m$ O2 {, M3 ZMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- ]' x7 C* d3 D9 v/ Y

/ y$ c9 U. j5 W  y( k0 O$ Y( j" n点评! `  k1 I, r* C' l
; x( N& [! M# S* Z! P; i% D
守职而不废 处义而不回9 m9 g5 J- Z6 C+ A) @$ P, O
2 h: O3 m7 `4 I% w& h- L* ]' b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) T& ~8 t9 F+ d% P2 e3 b4 B+ ]

; H+ O+ c# |: m1 z  ]' p/ _3 P骨肉之亲,析而不殊
* x7 J2 N7 v+ D9 o. n0 ?6 Z! q1 ^: M
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 m) i0 T; x. q% o" k3 p" B( Q$ m
+ W4 A5 m  \( \- c+ M# b
如将不尽,与古为新) u7 U2 Z7 y3 q* D
. @" `# X  `7 q+ W: F
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' c4 |' O/ X2 z8 u' i9 Z
2 {9 s; S/ U' T/ F
行百里者半九十。" y5 S0 K' b6 c' J  E5 L
6 }7 x" m$ }" s& C2 A& A- l
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& f6 d& H2 w1 S& m' b& \/ m
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( l& x: [2 \0 R1 A. L7 E
9 d8 ~, R, x$ R
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 Y( j+ v) B' O
7 i. c7 e3 d( y7 z0 K

6 ^7 S+ K9 A( E* e. }9 O翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 02:16 , Processed in 0.104502 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表