埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4235|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 Z; a1 B+ e6 I, Q/ Z- J! ^7 \" M3 K5 `
4 h) h# {/ L; e+ r1 O. {" x: _
守职而不废 处义而不回。
; ^& V9 u3 I/ h. l2 U6 ~
0 x) o% M7 S, V0 v4 P6 S* II will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ Y! u0 q' i  [! t9 G8 s
. Q. C3 u4 m/ ~( V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: ]: D$ I# C3 e( H+ f, _5 K

- ], V; v% C* {, T0 H  {Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. ]3 m5 z8 ~& D$ p( u" r" l! p* u( }
知我罪我,其惟春秋。
" ?( o, ]$ j8 Q3 i4 c1 H* t/ ?) |
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! h. \' n4 F6 L& F

  B/ W+ b: Q$ b7 X( h苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% T8 c& ^/ m, b
7 `* p; s- r- ~7 g5 R; m2 R
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 d, }5 F4 s- k' U9 k- y6 E

% i/ B, ?. y+ K- ]! d2011年/ p( x9 s& n4 X% j3 g8 ^5 J

* _7 v' A( p( o0 R. s& M骨肉之亲,析而不殊。' `, B" t/ k" F/ }

6 C, S7 D3 }) S- HBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& O2 k! v6 h( [1 z9 v5 @4 y' S& u- Y- W8 o/ H7 Y
如将不尽,与古为新。
  w6 L6 G3 m2 i( B; t6 n6 L( e2 S/ l: R, }8 r
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% Q" Y  L. w! s' x7 \. y( Z3 Z
6 a6 c7 H* c5 o& d! U; Z
2010年% d4 D2 w' d' X2 d2 K

# {# R- E3 ]/ f! I% R行百里者半九十。
$ Y& {* ^/ U5 c9 \9 a. n; }2 H$ ?" C; Q' z/ G2 b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ b! @6 @. Y2 o! d# p/ c0 L. i) D: P" `8 k
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! I/ _2 R& y7 E4 z5 g

0 d2 D  L5 f' f: D% X& F# g" A6 QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" V( R; M, Q. }
! }4 c/ J! m' m5 v/ |9 Z! }# D人或加讪,心无疵兮。
/ D8 f: t2 U9 s  a! x) G& m9 r1 y- x% r4 _* s% c
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% N, q! t& i/ {+ h

( T8 D! ?. k/ P# l2 o( b点评6 w5 }9 ~/ |/ g' p' s

4 v+ t) d; `; Z. h7 K守职而不废 处义而不回
2 G  I0 t8 Z9 e
& _# L! V& Y* ?% j0 m& Rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 F2 O( e2 d! U* `
! a, K2 i1 A$ A- O; A" Y& h4 {骨肉之亲,析而不殊8 a0 P- q- m" m/ i
8 t: q5 l9 h. N: [
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 s+ h3 |: d2 t7 C/ f' K

' d: N  }8 S  N3 Z; o* o/ s; x4 ~如将不尽,与古为新
. i/ X3 g$ w3 L5 n+ R" @; H  F( j
2 a3 J2 c2 N- F  q7 r这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 ^& U9 Y- ]5 J- @, p7 z
: ]! @+ }4 E* x* l5 M. ?
行百里者半九十。6 n  ~9 q. G9 K4 p
% E& H. F5 F4 [! z6 ?( L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( a& {9 [/ O* a
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; C8 C& F3 }/ v- G' Q
5 D; j7 T! k" b! ?  e8 G
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( m# s0 `8 y' v
1 K: c  _2 W- U1 ^' q2 S2 S/ q6 z- }7 o; q; y0 J
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 12:52 , Processed in 0.170788 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表