埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4185|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 P; @! i' I: E4 h) n; p* H" u
% e# d; R( x9 p  o! U5 i0 D守职而不废 处义而不回。- O5 n/ F, J) E% D

) P% H) a; P1 J7 l  JI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 {* @. g( a4 M& M/ l; j- Z; C4 \( g+ X* _
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% D6 h2 }9 k: T6 l1 R3 D6 j0 A/ P
; e7 A+ D" [. F3 xGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# Q' b. q1 u, t% X3 }: K* m) L. K( L: K% T2 ?  u
知我罪我,其惟春秋。) Z! z5 c  e! o9 B! A/ p1 u

- J9 ]& v+ a, hThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. }& ^- H3 G" L  y0 `! x, \% ]/ }& L! F$ E' T6 Q  Y3 A
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& G- H$ W' T: r7 r* r# L) M
& d) ?9 v& p: n/ k& g
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( W: T  d# B' T# l+ p" M, f

( N6 ~/ j& A$ n9 `0 I2 m2011年
1 L9 G/ K; X, R
  `+ G/ k, d9 D/ D骨肉之亲,析而不殊。
& B; Z3 d0 {- n0 O. d! H# g, z2 r& C5 \% F
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. e$ }; T( }0 B0 [9 N$ J

- z% e  g. F, h$ N0 f, D如将不尽,与古为新。; L& A, C$ _' Z
' l! U/ b; a8 R6 |( o
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ x8 Z* z& F6 ^1 D$ ?
7 c0 m* H- J) m/ d2 c0 N2010年
) q3 E' A8 H" @
) i" t0 ^4 i; G/ ~行百里者半九十。
; W( L/ F% N; @% |7 i. l, l9 g+ o8 e& U4 i- _+ T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 u6 e) ?: G! v8 z

. h$ |# G$ j5 X9 X$ Z7 J7 k亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, s8 f% R6 r/ V* l, f
9 n& z6 o0 `, a0 z+ {7 g! P- y: \9 |
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 Z! p5 K9 ~7 j1 K% x# J
- O. \, S9 H3 ]
人或加讪,心无疵兮。& f' a+ M, N  ~! u0 y

6 |" ?, p* x% r, ^& D6 ~& sMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! a9 v  k2 ]$ ~8 A4 ~; [! I
; J/ \% C# s+ q/ z点评
; }( m- M  ^0 q- j9 ]0 Z; U' K7 S$ }$ x6 P) F  R# i
守职而不废 处义而不回
- @& ~) G) D" r& p1 `( O- F! `% u% c0 F. ]
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 C! C. Z0 B  G4 u* E9 o5 L3 e2 y

) r- d1 \: \4 M  h# |0 C骨肉之亲,析而不殊
* ~1 I# S- F7 _6 Y- A- X/ p1 ?' o1 X- S" H0 P+ f
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
$ i, S. o$ q$ v: m8 b/ n
1 K$ n$ @9 h" l) u1 C4 U如将不尽,与古为新
4 Z2 R- o4 Y3 T3 J0 @6 V, g
. N( m1 v2 s- ^- X+ u这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& }) }. o: F) b% b) ]
5 y* [2 p8 T2 H! o$ @$ a- N
行百里者半九十。0 A9 J7 h- d2 C. X3 V1 k$ `2 r

  C3 K. n. a. G0 j6 j这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. |$ O- b% m& n; z! R现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! S& A/ K" g# a1 n
0 N5 F/ D' I8 k$ ?* B
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. - T; L  R0 H% A, s+ O; F

- S8 q/ |+ h, _2 @5 \7 |/ ?. B
2 Y2 F1 z9 p* D( T$ `: O  i3 i7 M翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 18:21 , Processed in 0.135842 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表