埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3955|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' ^- v) P' I2 c" p, U; {6 x4 C
1 w* T- T7 u" ]; n. C4 T守职而不废 处义而不回。
) x, U, s5 V8 d& N9 m7 V: P" I. [+ D& T- N! N9 p" c" _4 Y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 X; M0 K( Y$ {" ~! ], m/ g- y% S2 A) Z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 K2 \9 ]. y0 @" {
$ {8 Z5 _( ?3 @+ m. g. uGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# U) q+ [. m' \3 P
$ `1 }5 c& }; c1 E知我罪我,其惟春秋。
: H1 _5 p3 v9 u: w' h6 a4 Q; B. s) Y6 u, B, Y% _4 M
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) a2 H* [& @2 m1 R+ |
* F- ~0 c) S: T+ A0 s2 X
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ a, r* H* a$ `. W* I: t2 a' X' t# P2 w+ {. h/ {. X1 W
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 f. X( _' ^& u  y# s

' g6 R* R& z2 X* T2 t2011年
. l' j6 w0 x' F) `" y
- W* `. R  Q0 e2 R/ `; }5 ^骨肉之亲,析而不殊。! u% y) U7 I( H
- d; [6 R& v3 S8 ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 T+ ?" e+ x% Z
3 y# \) \- L5 O0 g0 c, X, t
如将不尽,与古为新。
6 `0 W2 T& [% ^) ]* P- v  v. P0 }1 |
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- A. {3 O5 Y0 |8 l; _) H2 F1 v
% t% r" f6 K6 Y, [
2010年9 p. J$ h. B1 {2 F/ m: ]0 t
0 P) X' ^3 [! x/ D* a4 p" l
行百里者半九十。
+ t# l( v" a. C
* m' Y% J8 z% @That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. c$ `2 \" I3 r9 i

+ F6 ~& V2 f! ^( o% q2 a7 ^亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( k& z+ Z0 K7 @3 F0 F8 t
7 y; C& [& a, h9 s8 n* [/ O9 N
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 K. ]4 F% z7 Y7 @  U1 F% o

- B( S: v* Q; j0 K5 C5 V6 \" [2 z7 |人或加讪,心无疵兮。6 G( W8 d1 [; p5 j0 {1 o2 |  @
2 j3 f2 I# K: h3 z0 e3 _+ g8 p
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ t1 N; ^6 `# k' o" h# }4 @3 Z
' R9 |4 f& R% m7 `! ^& M4 d点评
3 D& H: l1 }$ A3 _# y$ t
, D/ d: r8 k2 Z% S* y守职而不废 处义而不回, k$ E; ^( A" H" n7 u

/ N. G. h6 _. d9 l. h" hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  |  f4 C+ e$ R- p- s

- N  q: [  a% Q+ x- j" A4 n骨肉之亲,析而不殊
+ i( n% h* i) K5 t# Y! K# L0 [  z  i* s7 l& n5 x" D" s
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* l# p; Z. D0 L9 S2 z3 x. l2 A5 c; F
, Y7 U+ t0 S4 s3 @6 G$ W
如将不尽,与古为新, A9 B. D: y# k; q- p9 P

2 b5 P3 q$ t5 |- q0 x+ z) y2 A! W这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ n* M+ H3 E) F) g, T3 \
4 d1 x0 e! a) }3 y! A, _' R7 [! v
行百里者半九十。
& o" C; Y( T' t
! ]$ u1 D5 ?/ d4 j) ^这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' n' t5 m+ G$ o% e+ z; m8 e, ~
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
+ {8 n$ i/ N# V7 D: w
7 j5 d9 v! }/ O5 K4 ~! Z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 Q' o9 V6 F# }

' x; T. q0 H' w1 W  ]. l( l/ k) `
5 ]* H0 d1 N# X# T翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 01:04 , Processed in 0.111389 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表