埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3695|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# K9 Y$ E6 j6 C& \; |* k
* o8 X# b2 r6 k5 r( [: N7 I. I守职而不废 处义而不回。
6 W% Q4 |0 F9 N4 d* Q; z+ Q, Y& j5 Y& ~1 n5 g
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 l; r% ]2 ^" M3 ~; C$ V* A
7 v3 ]6 t( Q9 l$ b7 u: n# V+ Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' T4 Y2 I2 B, A$ j- k6 r. C
6 H$ @2 F! y3 m) ~
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& u8 m/ ^+ M) w2 Q: T- J/ V

' [) u; r+ p- t* `知我罪我,其惟春秋。* S# h6 e' U! I$ f# r
" @% Y/ H1 f$ i% t: i8 y, x
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: ~& A( Q& z, Q% s) @8 m

- u; @' I5 |! g5 f; T) H苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' L8 G. F' L0 h$ v( f
* ?$ f# ~0 n4 e; [: D2 U0 o& I% x  U
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 a  s" M# R: a+ i- L& K+ Z' W" P
2011年% ?! C* u  p4 ~2 l6 n/ {

1 u4 m: M6 R  n' L& }: S骨肉之亲,析而不殊。
$ P8 {) c1 M8 j1 F/ ?0 F' y; M9 b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, K6 O' |/ b; u( ^' \
5 y" P7 K! }- K' k+ X! C如将不尽,与古为新。, P( V; o0 E, P2 Z

8 {5 }' R+ I0 j( c8 H- F' ^; pIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& V7 i; D+ D) F

. q5 H$ C* b& T8 v2010年- j* }0 f0 `) G5 L1 n% E

8 I( i. u9 r5 I* _0 i7 t8 }行百里者半九十。
: `& h& _. O& T" M/ j9 I+ l) p4 ~7 @( h3 d0 |; h3 E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( J- q. |/ o. u, H: j. e2 _

! P5 n; B' b8 c2 l亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! A& D9 `/ [( Y* a2 \
# s; h# G9 I0 ~6 z3 l1 [4 TFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., @; l3 p$ i! l
& e% X" r  @- d- n: L7 S5 H  G% B: b
人或加讪,心无疵兮。
4 j7 v; _  ~! q0 [. p, \; e# ^
! _9 c5 ]# @$ {& [* jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 R- h; |8 s6 R9 U) @% ~& q
  F" z' ~9 r" D/ e+ |点评8 j0 {3 d. z2 u! r8 q1 K

! y0 w4 S0 A# ?) r' C) ]守职而不废 处义而不回
+ Y3 @6 H8 B2 E$ H5 P" {' X) i) v4 T0 u7 C- Z/ M. u7 Z6 B. X/ F3 ?
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) C5 Z$ X9 p* g: V7 S# {; a
! u% J3 g1 a; C7 A$ e0 w
骨肉之亲,析而不殊- H" B+ q$ ]  {1 r* ~5 `

) V( l- {8 p, v. J& W6 V! I  l好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ g4 G: G* L1 ]( Z
9 d4 T3 x" D' k8 T' c- g
如将不尽,与古为新
( E4 M( d( ^2 F
4 G1 X) Z3 ^1 U2 i这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# `" I9 ^8 q- a* E
3 n4 k9 w* z/ p8 f
行百里者半九十。! B5 L( p7 A( B0 l0 Q6 Y0 u! y6 S

7 _9 A' y/ H2 q- y+ y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ E. L8 E' b5 Y! l6 \4 f现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 e8 t2 @$ x" X; G" e+ `
1 Q0 I" @( {, d( T6 e
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 G, s, \/ F+ w+ M, y  y
  e& a3 G  [: P$ r' c

9 \. R4 z0 d2 a) y; s翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 02:28 , Processed in 0.161275 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表