埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3929|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  {  j3 X' ~7 B
# [( P  e; ]. s
守职而不废 处义而不回。8 I% O! u5 \; D. M  ^! x
6 z9 C$ h$ B& x5 h6 ?+ O% W: N
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* v( q2 v9 e5 n% e2 L
! N6 n8 @0 c% U6 s* t" z- Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 v/ G2 T& v6 ?6 ?5 M
  X, ?& h1 h3 x+ q$ iGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 u1 d4 @- V( J! y
; Q2 j1 |8 V% w, b( s知我罪我,其惟春秋。! R1 ^+ r- s3 X2 [3 a' P. x

1 k1 q; n! }' L2 O  V( ?( `* L; gThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ p. z" _- u9 k: L+ ?$ P- A

  Y, E  K  i  P- q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, h4 K0 {0 q' u* X9 S6 i9 U

3 B- |( [# G4 O9 p  W7 V% k8 D- HIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  l3 B7 T5 n6 W8 N5 B% ]' n

0 k. V" V4 x( ~2011年0 B" A% @3 M- _

6 H0 ]8 W# @9 l0 m0 U8 H骨肉之亲,析而不殊。
$ C& `8 t, ~$ E: A8 ]# |% _7 K2 C+ U+ U4 c1 y3 p
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* X% s4 b2 z# X  g, W# a
9 N, p" N2 c% W! [如将不尽,与古为新。
' x( n3 d+ y% `- N$ L7 }, R& _% L# H1 k
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 Z: y4 n# o7 K3 d' I- N1 L: ^7 X- K/ {+ \
2010年* D! B* i0 K! I$ W2 j

6 ?( X/ r5 p9 o1 y4 D行百里者半九十。
- z- _( [2 I- d7 J/ T- X" C- h& S2 v; E( L+ }! f7 ^
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 C( n& k, A4 u3 q  Y, I2 P' j" N
& `3 Y6 }, |/ p2 v& X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 Y; E  o) Z0 G5 s- A
# Y6 R" l. b5 [8 r7 W) @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 f# u/ Q' {1 U! q" N& T  Y. S! J( k8 _8 \* `
人或加讪,心无疵兮。6 D2 v( V/ x! L
' T4 Q3 V% ~" S% r
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 k/ R: ~% r+ q, y  c3 P
* m7 f2 |2 S) E: G7 L$ ~
点评/ \: U+ K% x( D1 t, g

# K' h- O$ M4 p% [) [- }守职而不废 处义而不回; R3 U; Q' T# Q" z- ?$ A

0 p. Y; D- `" T9 t, cnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ l- k! d2 [- I+ o
3 }/ S* ]1 e4 o& G骨肉之亲,析而不殊
/ R! i6 M: d/ W2 J, w/ S# d1 o- y' w6 [/ a6 R
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& G7 h  E4 e9 l* `& j- J# \9 H, ^5 O  o2 D: ~4 C# B* ?; b# i  R
如将不尽,与古为新7 U+ ]' U6 f! z+ c/ [8 d9 v; M
/ @$ ?3 ?7 T% l3 k9 H" R' T1 |- ^$ ]
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 v8 y, f7 ^% V
+ f/ a7 v* C, g6 G# s$ s9 M9 R
行百里者半九十。( I4 x$ h- i- a! o

$ C6 F: m4 z. x. ?这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
1 d5 ^2 B% C# v6 s7 V现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ d# A: @( G; K
# W; X) j! q0 A, @
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 r9 x; I, R; D7 @6 o7 [! H

7 s+ a) M- n* z6 s* h/ Z. ^% ^0 d! E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-9 05:39 , Processed in 0.250051 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表