埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3490|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- k  y( y, f* h9 i/ O
3 A/ `5 }3 y  I: v( c1 K" _4 W守职而不废 处义而不回。
. u" }1 \& ]7 n: \% O1 ^4 Z3 J( a2 F1 C" p6 k
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* o6 f8 i9 X( N
3 m$ e0 T* m% n4 k* c
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# h8 |9 f/ N+ w7 ~
# q2 U  j7 ?8 F1 }- }& _Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  e% d& o+ j3 F0 Z8 b& P7 Q# u* l
知我罪我,其惟春秋。, A! m: b4 w/ j4 r8 o! [$ m0 Q

( ]6 F. T1 [9 x+ \" IThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) V! m4 w. S) j0 [8 u$ S: O2 [5 w
! H0 D. d9 K. K5 U& d+ r苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 Q# H, d' I9 I; r3 P! e1 Y( [! T! a, N  |  v
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- z! J6 Q0 `* S8 D, h% s# o
7 o$ e/ A/ H6 V7 G2 B# w
2011年& t3 O' y5 k- K) O  B

/ P" b6 o5 F( y  W骨肉之亲,析而不殊。
6 Y& C4 ~# b7 j8 y) B5 x% P
" X  Y! V9 D5 L3 Z0 b" rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" F9 V8 s# ]3 P# ?5 \: U& i/ y8 b/ s1 j/ P
如将不尽,与古为新。) j& R" I8 [, o+ O' U
3 T4 t. s, h$ y7 K- S/ d' R# E
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 K+ u3 ~7 I6 J4 b4 `. v. Q' r& t; Q. u7 O" d
2010年, T, \- b& q% W/ T$ I9 Z2 x% h, t8 `
: _/ Z- n8 r2 t
行百里者半九十。. c+ g+ P6 A8 l1 r

  y0 C" j/ l. XThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ r+ j" x  K# |) @
' J6 x" w6 f0 q8 o# a! C! k7 ?; A
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 K9 a, O7 Z% I7 A# @( Y
4 v# M/ x1 j+ {
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! E8 P' Y8 I4 A- s" D
) y; p- z3 v) Q' T
人或加讪,心无疵兮。
! I% t8 K# N/ G6 {+ A+ t- U+ c6 \( y* ?
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ n7 h; y: O  H
8 w9 [4 H8 ~2 I% B. A
点评
, r/ e1 q8 A+ M* x' W
0 y/ F% l1 i% E2 G守职而不废 处义而不回; ~1 L' a# {9 c8 j6 G" S
  Z4 B" M( c3 f5 g+ @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 @+ Q9 P9 `3 N. |3 z8 N0 E! l0 H2 E* Y# o
骨肉之亲,析而不殊
& ]+ s4 ^" T$ I: m, w
/ l8 Y/ g4 j) f+ G  |好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ |- i. L+ t7 V* G$ E' z
2 u& ^$ D  S- o
如将不尽,与古为新
+ e3 J3 B' a' R0 l/ l7 ]% u
6 J  X! D* R+ ?; d这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 x. A1 \6 L' {( F* Z4 Y( `9 V* ?" A6 ^' f5 l! I% Z
行百里者半九十。
0 `% z  {2 o. k- C, J2 b/ V- M
7 G+ |: k# s  A  Y" I( a2 k0 a0 z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" a* q$ R- _5 Z% D% b现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 t4 o( U4 z' o6 }) z5 k* F/ X3 S. p, A3 D" J
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & c+ _' y/ E3 C

+ T8 c( [* U4 B6 Z( |- S' e  E) ?3 r! A' l2 N( i* H
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-5 07:00 , Processed in 0.132594 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表