埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4467|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; F( j. c% n; `9 D+ `( W+ a% l" K$ M+ v" x7 T6 ?& ]+ e6 k$ t
守职而不废 处义而不回。
& r( X- v7 }+ I6 \. o. Y* ]" @3 y( h- @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ M: T) o- e5 D, H, S: B. V  ~1 g4 y  t' d0 O
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. \2 `9 e3 l) `0 M7 S+ z

3 q3 y7 h$ b' ]( ~, |( ]. QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 k( q) ~. |, ^# i. O
7 @2 F2 X/ U- l' s: s: @
知我罪我,其惟春秋。
4 r; ]  w# |7 f( {+ E* @. {. {, B7 R9 D+ ]2 H+ _
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, y7 E' }# m; c0 [# m" m  L8 @$ r4 D+ q! _- J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: G6 B. f" D' m/ N. A6 q4 d9 |6 F+ T1 S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 z- H" N1 g& T" U; M. t
! k3 y' l6 {3 W2 A- ]8 U1 c6 `3 @2011年
7 m2 `9 I! p: t4 N3 u( X1 x
% b* ?! b$ S4 B2 y+ `# T$ R1 B骨肉之亲,析而不殊。
% H; j! {9 W3 G9 e
6 N( t: X% N9 g. b. VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 T  p+ l. ?) z# E2 q/ e7 @5 k
7 o* n; R. E* }* ~如将不尽,与古为新。4 Y. o5 n. A9 D# ^
8 M* Y) `7 Q9 K* e; R* E0 u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ v' E1 O. \- @
$ ?5 f$ z; r- Q$ w9 K* D# \: w# m
2010年
. W% v- K+ `% C4 b! K4 a+ b/ I# Z  E3 o% G+ z: X$ P! l9 m% `0 M
行百里者半九十。
5 ?, M# Y8 h- D
8 m' F3 n2 ^' N* K* h$ CThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; F$ Q. t3 g6 y9 F- A/ X( T$ ^- w
8 O1 o9 k, O6 E% Z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% H8 w2 S( c3 f+ a" P% n# i3 Y0 D- I. v4 e) d# C* L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., W+ @% I  A( s& v
" n; k' P; q8 I# z- C2 g
人或加讪,心无疵兮。
- k  i- a  q) e9 \( p$ p7 o4 W1 b5 B2 p/ x& }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  ^/ M; F* ^" }

- M  f/ @0 E5 K点评
4 O  [# a/ _7 R
0 C, u$ ^+ Q( a8 }; S/ y2 @& c4 ]守职而不废 处义而不回
% N8 H8 _3 s/ }1 L- ]$ m0 A: o) `6 k& S
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' }3 X' d6 L- X4 U* V6 G$ p+ D9 K1 l7 J- F9 D
骨肉之亲,析而不殊. e" o/ j1 p2 c9 @; ^8 y: j

; P' {5 S3 F( T$ v; `" Q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 }  f# `3 l' |$ K% X+ G
# g  e3 ]6 B" ?
如将不尽,与古为新
  |  _& K7 f/ F$ f, [2 O) o8 p9 L* ^% w; n- q3 c. m$ x
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 ^% Y* L4 O1 A5 h, `
7 x( g# X4 @  G: g& n/ Y( V7 M行百里者半九十。
+ v1 K' h7 @+ ]5 W: g$ y* ?( v8 u9 J, }! O
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' I  a# _5 r. T
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 d) v3 [& m+ F: P  I- u: m1 D. ^! w6 r+ J* b( r' k
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 B4 N+ M8 [5 J. A& `$ a' l: `" ?% K7 X# Y9 B# e, S
1 ~# L- W5 g& l
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-8 10:11 , Processed in 0.169472 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表