埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3521|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年9 a5 Q* H" A) Q% }1 D, d2 M9 ?* w, Z

0 i+ F" j3 t0 b1 p! c守职而不废 处义而不回。' k: t& F7 _0 L2 l3 {
2 S$ i+ s; p; F) y- S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* C0 C; h' F0 S6 S- Q0 ~& u& u8 e$ D
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# o( [% U  U. I6 ]2 x- i& [' W" n# h
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 {2 T- m3 e' P
% Q3 d7 |( W/ E/ E+ A# `知我罪我,其惟春秋。
2 N+ f. l5 C2 T
" L# s3 E9 u% R6 o! YThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 X8 C: Z: e. A# a' M, C& ^( ?
# t+ C! c% @, `" A! J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# c1 p, Z3 q  B& O  w4 g" r: B2 q# c$ @
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, L6 s6 H. w# m. ]- j) L
4 L6 m$ J! y; ~2011年
  p8 {# \8 s7 v4 U( W! c! b5 V& M8 g0 m- S. _8 j' f
骨肉之亲,析而不殊。. G: r  [+ z0 L# Q, E- D0 g

, O9 d" z( Q4 mBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 x; R+ l# J, I# ?$ y) o
. o; x) N0 T5 i' F
如将不尽,与古为新。: }% o# N) ~- E! m) K* G

2 @8 S8 i# e  DIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. M# H; o# b$ K! m% i, K5 }

+ g$ e. a4 k, P9 E# z$ f9 x) f6 x2010年
' A: A, I; b0 y' G- E! S4 t8 P% w
8 e1 V' z( f: C8 v行百里者半九十。* }6 {+ C$ Z! W* {* L2 l( Y. W4 Y2 ^
* W" _* N8 G7 e& i. \& |
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ x" I# Q- z2 a9 G; U2 D4 d! H' p# U6 ?& q8 i0 g
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 y$ L; y- r2 W' [
  _  ]4 U) l3 B- r, ~For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 X6 l& a2 R; a8 C( l
" p6 g3 j7 [% i- x0 s7 i3 t/ ]
人或加讪,心无疵兮。
- K1 W3 g$ `- a- ~5 R# x6 g: e6 p" C1 P+ q3 f. t1 p; b# ^  e+ v7 V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ f# D( T( [  h9 F& A4 q2 J1 e! m2 |9 i% V6 ?, ]
点评+ O5 {9 D) `8 W# |

. W$ @2 S" n' l- _9 A  K9 B7 O守职而不废 处义而不回
8 I% o7 {' w* O+ Z4 V/ Y
% N1 s+ z9 J) C5 K/ nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& r$ v/ w% W# F) t+ W0 u! A5 g3 n3 _9 U
骨肉之亲,析而不殊- `% O; D1 L5 G, T9 k
. K, c, S, n% R8 F3 \3 Z1 d7 n
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- @0 ?! Q7 `9 v+ y* n% U
+ ^" \' _0 L6 k- p如将不尽,与古为新' T' C2 `' s6 o* r

2 r+ `; a9 G" M4 z5 D" G) |  ~这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( y  s2 g0 N- `4 E, q: X+ [
) n! w0 z2 T9 I
行百里者半九十。1 S0 l' d& o1 o; h8 H

; o! E- A; b6 Q' K3 \$ v1 C* O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 K+ B6 F; k% o+ T; _8 {' }现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! ?) K$ E) B. f
* w0 X: p* G' C% `) M( K' T翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 A6 X+ e/ ]' N! \3 t; [; @" u' I9 `* d8 e

& P- F5 n) Q  w翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-11 12:27 , Processed in 0.111149 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表