埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3874|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 W2 ?' P/ q: g) N5 P" p# N
& ]# p7 p6 h4 _( z# a' p: l, [守职而不废 处义而不回。2 N- Q1 n8 |7 l( S
. x& O" \$ a2 c/ ~/ C2 Z
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* m/ |6 r( w" i+ w1 E" v4 j; F. S* u7 O' q7 d# T- v
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& m9 f7 E" s. T
2 H+ C, u- w% D0 j+ L! h, W
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 |, w  q% h& ]( `
& z# |- ?4 E- D9 _知我罪我,其惟春秋。1 [: m+ t2 U0 c
: v) Y/ z2 f0 R+ q/ k" e. {; l
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' }' i  I9 P! Y6 b% N* w, r: `: l$ ?
5 S; X8 L( w" R: ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% s1 ?' u4 v4 y! h+ \$ I' T. G9 M$ w- }) r4 l# T
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ g9 r' }. j' }2 E/ V: ~; a; Z9 ?$ X
2011年
" U) k% t1 ^+ A* [1 c7 b
- ?+ W  B, T- G; t1 E% s骨肉之亲,析而不殊。& ~3 u/ Z5 \5 V$ a

: L5 a# c7 U! }1 x) F$ m- \* oBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ Z& S& T& u% l0 Y7 T7 I1 V3 v0 I' ^3 Z4 L9 W# _
如将不尽,与古为新。
: ]' c2 @+ F, p0 L9 j8 C; p
5 ^3 R! F" B& n& [% v5 O7 @' fIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- B6 a/ r' D' W. m4 z* b" [/ U6 d, L
2010年
, m2 E/ u( t6 H# m+ m9 b$ [+ e. J' L/ v! B7 M
行百里者半九十。
. n2 @* Y$ N6 H8 [: Z7 s' d2 E# E  C: F0 F6 w; g3 W/ ~9 {/ E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 Q, B+ P) _& K4 |  Z5 v0 a9 \: a4 q2 A1 K8 j) |$ ~" s4 Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! q9 x/ a3 F+ R1 R

; c, o( m: F' e$ O+ a& o8 mFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ V5 i% F7 @; h1 u* N* ]& j# }$ z4 L9 y
# C9 D9 L# L) j8 C8 {
人或加讪,心无疵兮。
% A3 h/ {8 s, I
) D( i/ E2 i, L7 q/ y( x/ GMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: j* P. `% m. n# D5 ~; N8 ]; H# _; {+ a+ O; j* j2 _8 H3 ?( z
点评+ s) R; ]0 m- q0 y0 q. j

7 i7 b9 d5 f% ^9 {& Q. R! R$ D守职而不废 处义而不回1 ^+ s1 t5 {# _3 m. R% ?  V
( X( a0 |# W( t) S  h
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ x( p4 @0 a9 }! G
6 S# O) R* t$ b% r# |8 T# D骨肉之亲,析而不殊4 y& i3 s# q! |. [, n( i2 `
/ r4 l0 r" }0 p! J/ _, Q0 I
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& A+ N( E' j- U+ b- p6 F# E* v1 w5 V2 X; ^! T  j
如将不尽,与古为新
/ [, S8 H* x: ^# u6 K  y8 }. S; R6 D/ d7 b) V
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! _  |9 N3 [. z& x
7 z, F' @; D  a- A" \5 q, s0 |
行百里者半九十。1 z7 g8 J+ P6 ~! y+ T# C8 [

! z4 M# W0 b5 U这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, F5 T- @" L. M, W" x现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 a1 D) B! J) [# N' i
9 W! m  a0 p6 B9 @5 O3 k! r' G
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 N9 T0 o" J, h! P
2 a6 u/ ]* y8 z6 ]6 s4 k6 a3 |) ^8 _- G9 J7 i2 W
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 11:05 , Processed in 0.131038 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表