埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3506|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: M0 @  x4 ~4 R4 }

5 r3 y  K+ F1 {( c守职而不废 处义而不回。4 Z- f' c$ q2 _6 U6 z8 M

3 u! I2 c1 O4 J  v, e0 r7 U; Q4 A7 \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 H' H' T2 {6 X2 I" B* W+ {

) V$ `7 i2 m& _; R/ U" |: U入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 S" m: w: s$ X7 M& ^" W5 L  D
9 v8 {* G* V, y0 A8 z3 XGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; |, a" m: m. P& D8 {+ s; _
8 \: g" g' C+ E! h( d知我罪我,其惟春秋。# w$ d) I) J/ q: a3 f- x3 `$ }$ |

% q9 N. ?& E7 q" J. r+ l/ g5 n' dThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 `% @+ D2 O' R2 V# I0 K$ x, E* C
0 v3 o% {8 h7 A& X, m  b; O* g% g
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ }+ z! B# I. E$ ?
' C1 v' S  N* T% o! `/ j3 _In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  `4 }) [8 k3 g
5 m! B" D+ I' `/ }3 Y2011年
5 H0 K' k! `/ v1 u9 J. t# x) ]4 ?
骨肉之亲,析而不殊。. C8 `2 a7 a- T9 d+ ]

* ~- ?* m% D3 v5 |% I. tBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 J9 H% `" v( j# _; l" l8 `
# Q, L( s7 P/ u* u% V! B# u如将不尽,与古为新。, h) U$ w' Q. F7 X

" J: g1 T! |" E' u- sIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' l9 l* f1 _# L3 F4 u# V

. W8 \0 K3 y% ]( k. ?7 Z: ]! ^: B2010年
  E5 x7 P/ J* f
/ p3 s# A  x+ g行百里者半九十。
5 N6 D+ |" L* s3 Y- y  Q6 P" L& X% t# x  Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' ~' B$ K# ^& z; o  ~( ~
4 E( m2 q  L: J$ _
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: K" ?6 x3 ]5 c; G
1 S5 p% `% E2 a: r  }% `* w$ z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 N, |0 Y7 E/ V  u7 w0 i) G7 l- [8 [/ j# U0 b1 K/ J' J8 w
人或加讪,心无疵兮。- \! ]' N, n/ F  t: T* @
6 @: |2 e- H) U* k" V/ X- `
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 T8 p1 o% F% \2 K7 ~3 @+ K6 z* A
点评
" R! y) \2 H- R$ }. `- [/ r( U' L# C; F4 }: |% o$ d& r5 v  b
守职而不废 处义而不回
4 R% r! {7 t& Y
) a- `! f8 ]1 \+ m2 t; O+ C2 C, w, Pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. Z: S) R, D  e8 N
% T2 S5 h& y- a% a& d* v
骨肉之亲,析而不殊
" T5 n" j/ A. j8 y2 r! q% e" d
( r0 a1 N; E1 h2 P" B/ ~  p1 \好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, h8 j0 q% Q$ C0 W2 k) B  @
. E+ r# c0 j2 z3 F, a- n# V
如将不尽,与古为新1 m' u& s' P5 D5 Z

* ~% J+ E# x" [+ U- \- y% u7 m* B7 \5 J9 J这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! G( E) r/ e) o

; X3 q5 x, N1 \% L: g% k  _行百里者半九十。& X4 e' ?$ S- k/ {+ Z  h$ T0 e, r" g; j
% C2 ?! i# }  ~; M( Q7 G
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 P4 z3 j! S) Z6 P" k( M现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* w# s; i& {8 O8 |1 W( s- G4 z4 `2 i& q
7 C" c& W% _& ?8 I5 R  X
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 E* W: m/ g' d, F) g/ `4 x9 X
$ M! ~* @" }" t0 S
2 C* T; h. I2 ]; |翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-8 21:01 , Processed in 0.150250 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表