埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3904|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) X3 h- W3 u: _; B6 l0 }2 U$ W6 k9 @6 O$ O
守职而不废 处义而不回。! H! q$ Y  F6 I  R
* R- S, h4 N: i" {3 g
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 M1 c$ c  W' s$ C( \  V! f. O" U3 a
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* Q; j: g4 ?4 X
( x% f5 i; |! ~  h  n
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# ^9 G/ ^7 O. p; t& h8 z
8 X: U* i! D% p* t3 |8 u
知我罪我,其惟春秋。
& M( B! ]( L6 }7 s
  ]1 ]" s. x& N$ c, ?+ HThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# z- H# C2 g7 M2 Q; D' F
; f  W7 @$ |6 d1 v4 _4 U# i/ x: {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 j) a7 d- u- B+ ]( g

2 D* m: v9 h6 ?" m5 {( CIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* l7 ~% P$ ?/ Q  i

2 Y1 T2 w! e# b9 o. I" r: ?2011年% a% K0 N1 O+ B9 X0 k* D% @5 R9 f2 T
! m2 u$ K! q+ W3 z
骨肉之亲,析而不殊。1 P2 S4 R& c! ]8 g: Y9 K

, F  i* ~( y# F  p+ |0 |3 bBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# C# l3 x; }2 B& O; R1 M6 h; X1 |% L8 v3 o: @1 c  R9 q
如将不尽,与古为新。5 F  Y+ M0 ?+ A$ w  y$ f

* q# S. A/ L" a: s( O4 h, ZIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ s1 U# o& m1 E4 E! B, g- _: d
$ x5 P! U% t/ h5 }
2010年
( q6 E% |! |5 U1 E, O
  Z% w/ J, X2 n5 T( y行百里者半九十。0 P& G" X5 j) N3 L

5 E' q1 Y' v# a9 n) Z. A, M* LThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 }# |( b, ?% i+ n: O$ V! B& J
) Y* v+ {! V% G* {4 H  K. K( @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) c5 M( b7 m" v$ ~0 ?# M
% L7 e! X- i6 H- n: Z# K
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 ?  A- e) B% a, Y
) z$ k# G6 [! J4 h; j  O/ }+ N
人或加讪,心无疵兮。
7 w0 E4 w0 ~6 P0 _* }8 O
1 i' t$ M) ^, x  f! q3 YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. C* u7 B, Z; V; k. D' A7 G: T, L6 Z$ @$ K2 f3 z
点评
! F7 ]" W  d. v9 K/ C* n/ }2 W" P$ W- ~- G" N* ]' m# A* @* v
守职而不废 处义而不回
9 ?. l$ m1 `& I; P
9 {% h4 i$ U5 Q2 F& ^not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) V6 v9 t4 ?" i" k/ ?

9 x8 U0 m+ z7 |/ Z: z骨肉之亲,析而不殊
  [" \. I2 E4 ^# e- o" Y& l, m% S. b( j
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% }* R; V& X( G9 l% ]' v, \- X' i1 g% y; A$ F" c/ [
如将不尽,与古为新: n* O; p8 A( U; @2 A/ |4 `) Z

9 H* D/ M9 i( w2 k( H- Y这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 Z3 W+ Y3 G7 C' l" y& G2 D
! j8 g* a5 N* q9 I4 l0 v
行百里者半九十。
  o% [+ D0 o( z* T
  k( X+ P* T0 e! c这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。2 D. \, B9 ^* w$ D0 ^& z* V
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" I/ O  `( l) G1 V" P

4 l4 u& a+ Z2 J. |0 S7 s& k% v翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 s2 ?9 ~; ]+ K& y" I
& f+ D! T0 Z0 M, c/ \; |: V; d

% S. z* Z% W' \& R8 r  _2 A, {翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-3 22:23 , Processed in 0.147392 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表