埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4430|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ s& i" n& d" ~! }+ H9 a

3 `* h7 f, p+ b4 N5 [守职而不废 处义而不回。
' ^& v7 O, k2 h! |4 p  _. A# z" n
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 }4 s! t& R7 [2 @

1 v+ K/ Y& n7 |9 K! [入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ m; `8 E- K4 Q" `8 k0 u

* \# a' b/ H* ~( |) p/ q: m- {2 ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) b1 n2 U' }$ `& [8 b) H2 ^3 X

# V+ T. n2 I; r! f3 w' d5 d知我罪我,其惟春秋。
% x2 g  j/ Q, O9 s  k( T% ^, H- e& I; R
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- T& i* G. l9 q4 O
' ?0 M* M; y  C; F' X0 L2 G
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 \+ c* C2 [7 X5 \

1 L; u0 ]1 T5 a$ L, g- O5 JIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ |! ?8 w: Y" _% T8 V* p% M" X# @+ Z2 y2 ?7 K
2011年
1 L! R* g& D+ i2 i5 o4 X7 e% h/ e, \
骨肉之亲,析而不殊。
0 g4 o! {* e' ]  U1 C0 T& ~' C$ C% S! f. g  ]" J2 j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 T7 m7 y" ^0 N, {9 `) q! }6 Q8 j4 L, h
如将不尽,与古为新。
! v2 }8 {; T8 Z, y9 J9 r! d/ Y1 l! b9 J" j* r
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; i( Z! h; Y) V7 s; L

0 p  A: M% o" D& n. @2010年# {/ P3 a, v$ ~. `& ]5 ?
0 W. }/ a, @- b3 O8 G
行百里者半九十。1 u$ a/ r# r0 \  Q0 {5 X, a
3 H1 w( {( N/ \6 p. T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; F8 W2 j0 O" D6 U( L7 ~& W2 r; c' {  Y4 }: g) T2 v' }! O+ e5 t# V7 a
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( V: S/ h/ p  m5 j  d
) Z  h# e! ?. ?: D- D' T
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 P  K  J+ ^* a0 z8 N' m8 V6 I0 i" y$ o# n! ~  z7 D# F; [4 {( z
人或加讪,心无疵兮。
7 c& n6 G0 R4 T8 r. Z/ I& Y' r' H
2 Q" t" k) O0 [1 B" k) r. kMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) t% Z; B7 i5 W+ E
5 ^- a. O  g& V9 r9 k8 O4 s( e点评: \4 i4 S$ w6 Z4 k

% ?, L7 g( n1 ~$ l+ h6 S守职而不废 处义而不回  S! v2 M' h' K
3 l+ S, f& v9 N+ r; m
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. F/ I8 u9 f$ t  m+ A1 j& s8 x* e6 M6 a
骨肉之亲,析而不殊
1 o) f  R" Z$ J$ v; x! t9 V. U7 e. Q7 ]% u! L" I# P* p  _6 D
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: |2 {$ K7 K- n. i1 Q, u' s; k2 R; N* G* U- F0 K: ?4 {8 E
如将不尽,与古为新
7 X. w( A) G0 }/ k* ?1 a3 ^8 f; _5 h/ p: Z( c
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 b/ R3 U$ L3 L+ q7 I/ ~( l1 R
) N- f- I" o1 z8 k& B' Q( d( J
行百里者半九十。, R/ N+ l4 C2 C, a# }

, k; ]+ y; y, L; ~# ~3 r这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 s( ~! D' t+ S+ Z  ~现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ M& M6 \9 A  h. y- k3 \. z

  u; q- |; p6 H% |( a# a( _- q5 J翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 s; o9 e4 W. |8 [! i6 ~8 S; m9 b5 [" b( P4 P3 C" e
3 j" U+ S- x! ~8 h9 H6 p2 i/ e
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-2 16:13 , Processed in 0.119066 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表