埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4003|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: @# N/ z1 I' I, j# [
' M! g( Y  u. z2 w7 ]- y守职而不废 处义而不回。+ p0 |  _: t/ P

- E& X: F, Z) B1 a- LI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 S; R4 U2 w, }$ c- |9 J9 }

0 M5 v( H# Q; f* k6 E  u2 Z3 l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 g+ A( \) a$ {5 B! R

, _6 `5 T# {1 \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; }8 D0 e' Y3 J
# F; n3 [: q. B! S1 d
知我罪我,其惟春秋。: y% X9 [# ~* x' Y' v
( l5 \! l' g5 Y/ l/ [( h+ K
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 j1 Z9 T" ^% X7 k6 z% C
, N, F$ Q$ A# G2 L( c  ~5 i2 u! `
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, M7 n- z6 z" N3 a4 }) U; \
, m4 q* G* _( f- M8 }6 A
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) x# {1 n# E5 d' t& i& i( Y
" g  U0 h8 D' h& k
2011年+ k8 b) b3 w% D/ N, ^
" N# Y1 _/ Z; w, F
骨肉之亲,析而不殊。
$ s& \5 I  j$ w% K$ p1 `4 u3 {
' Y8 L& b  _# F1 d" l. nBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( f& L" a. M% [% L
" _( o0 Y& d; X& v/ P( p
如将不尽,与古为新。
9 y3 z8 j* T& q' {8 X+ Y4 V  U* v0 ~) f, A
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& f% p- K8 Z6 D0 a2 A( S' J
  }6 v* V$ ?' M! q$ |. Q/ t# ]* {1 x
2010年" h# A* Q3 k3 }3 P
3 i1 q1 N2 t" ^* C6 `2 S
行百里者半九十。+ U# L  p) a" X. Z! K5 t
! w. h, `. a' ^8 A! p- n
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 |* L  l! |+ i! @. n
4 k  d. @; w7 B; ^亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 ^# m3 w- G1 `. ]2 |

# T- M! b% j6 ?3 `  o3 gFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- O5 Y; g5 I; J' u# r5 ?; w; h
' H/ n0 T. r+ ^. o, n
人或加讪,心无疵兮。
4 Q# G+ D+ l( G+ p# Z0 y" c3 m
  f8 B4 p/ K) r* G% |" T% HMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 F: Q7 s% M4 X1 P4 ]; ~, S2 o# s( {
点评. g' y/ ^- I! x& Z5 Z5 b% z* d* C
) [. l! S& Z! s+ g
守职而不废 处义而不回9 j& ~) S7 i& y/ |
+ c$ M" @( J0 g4 S1 a: u) c
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 D3 v8 |9 ~6 U, f- P. ?% E

9 t4 m9 _/ ^; Z# Y9 o0 [骨肉之亲,析而不殊
: N' ]* @( b+ U& M, u+ p9 o3 \* s0 `* k+ O' J+ [' _9 X+ j
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 f  B, @5 t+ u4 h! l; G
; S0 h/ @1 g& G6 U6 p5 t如将不尽,与古为新
: m) K$ P7 O/ F4 D5 c! i3 Q3 g" {- @/ g5 n7 u
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. |! I$ w( m2 u; i: c: P4 ~  s8 ~" i
行百里者半九十。
; q/ g+ W* Z' {5 j# |1 r0 {$ w9 O6 S
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% `: Q8 A- [% @" A8 N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! X; S/ K. f- D  m, y

' b4 u7 P7 H/ b$ P! O; X$ g翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 O0 x, o1 Y  Z: ]& R9 [5 L, v
7 n7 ?0 ]1 B% t$ l7 u  N4 j. e9 t8 k
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-25 04:25 , Processed in 0.095670 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表