埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4205|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ \7 T* |2 O  ]( X  @8 Y& Y) W" `" G& a, b, o5 B
守职而不废 处义而不回。) x- W; M7 P  y8 R
' S: U: B" H! N* R9 B* _! w: r8 H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 `3 n+ p4 v% D+ V# e' ^) Z& N
, [8 D6 h; [  P: n1 a
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ u  p% \5 b% b5 V. S
' t/ d! P) x& F8 w+ ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% W0 R( m9 y( f2 z5 Y
: e! |8 @! i+ u$ ?, A3 Q0 x知我罪我,其惟春秋。9 J( U8 `4 v) t! q& s6 t
6 S5 V% V% s( [/ r/ `$ p2 r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! `' [4 R+ M6 ]& s+ `

9 a. k- K4 N7 J( g9 }% \. I苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) q) q$ ]/ a) x* p+ N$ W5 X

, d8 a9 f1 s, E2 Y1 g- mIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- m8 @/ U8 T& V7 @& b$ J' {+ \
9 j0 m' o7 o) D$ C, s4 f
2011年
5 r0 n; U* C" K2 e4 }
2 m. M# H+ W: o: D骨肉之亲,析而不殊。
& k& @' n7 ?7 Z1 z. A- o
  _( A; X6 @3 M4 h! `* i# K0 dBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 h- l1 h, r0 I- n$ B. f# R9 R1 Y/ a
# o$ q3 |" t/ X5 p$ s0 i
如将不尽,与古为新。
" k1 Q! M' o4 T% v
# ]# t5 t9 o2 M$ O7 qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 W1 |4 ~" I7 u' g
+ {4 }) x( p  T, ^
2010年
' n: r' `5 m4 t) v2 b* D0 p# y
& `/ h& n0 \6 R; x; ~  e行百里者半九十。
& o, A( s- b, Q1 T! m5 g1 t9 @( f+ L3 |
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." T: t$ d6 e/ Z1 @2 m+ q7 l  s; n

: o5 g' t2 h  e亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 W. T: N; _9 A7 c% u
5 k" X+ s/ s  C& w( s$ A) ]For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 |0 E2 {5 }$ @3 U% q% F
  O9 R/ G% M+ p8 L: T  v人或加讪,心无疵兮。/ V2 C' K6 C$ y9 ?( [
7 P4 v4 s# S, c2 Y- u  Z& P
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' j# ~' a9 Q& ^, e5 t. ?$ M, G: M' h! a* O* q$ N7 a
点评" n( P9 z" z( p; K- {) W
4 m1 L4 ^- M- b# d7 R) O
守职而不废 处义而不回
$ V3 l: [- O$ K" ^' Q
& ^' V) k* {0 ~' ^% T4 E/ Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- B' [! s& \! ~; ]8 z/ M: x. X; ]7 `
5 j* ?; L! p: s* {* B骨肉之亲,析而不殊! r+ n; e, E( }' @. p
, b5 ~+ o) F8 ?/ V
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 m$ D5 J; ^4 P2 j2 ~: ?/ z% U. a
如将不尽,与古为新' M, `4 i( {* d& |

, z$ b2 ?) {5 ]9 [. w这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 W# u0 D: F0 F1 e5 W* J2 a: |. Z& e" B* u8 C& }; {
行百里者半九十。: ~/ ]4 F4 g4 \2 H

5 \  z% H) t* P% h1 ~1 b5 v2 ]这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% [# s/ ]! [1 I* f
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 q$ P4 Z5 o9 s* C% N$ b$ A. Z
! ~6 {% |3 [9 o' a  d9 @翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( ~0 n9 c, Z3 u& @9 ~8 X
  k7 s+ u3 W1 ]' Y- `; F& \& o2 y3 ^. w) ~% |
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 06:59 , Processed in 0.127454 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表