埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3769|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 X# x( l! o* A; b9 i0 o2 s

6 y2 ~4 I2 J. }+ _) R守职而不废 处义而不回。
7 d0 N; N5 z" w3 n) i/ m* a" H, x1 C
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 g0 T8 c( p0 P( e* v6 l
+ n* w  p% q" r' k
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; [! P: t; q# Z. |# E1 d
6 z2 ?3 M3 X7 d' N  X) u8 S4 B% y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." w7 Y7 _9 q5 B; e) b
8 _* x. q1 q; x8 R, e
知我罪我,其惟春秋。
; m/ s/ d! y, C# g& {, |/ N# j) t9 S- ~0 q. k7 L# L
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& j$ u( n7 t( M/ C, K5 j: F

* X5 k! J/ `7 j0 q5 H0 y% X& W苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: ^1 O2 t/ p; _" c6 h+ o. }: @
* a. h+ Z: N# Q' T% G3 h
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., d" z' J  n8 S" ?5 a

: C4 c& f/ W$ Q  w3 A8 J. X2011年" }! q1 h) N, u( o
; Y- C/ l8 t# _. d
骨肉之亲,析而不殊。
& g2 h6 Z9 `0 z' d" }' b/ [8 h5 ]* @  A& a/ r* ^2 X% a3 D
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 A; ]/ O$ g% V6 d8 C' ~4 W
) [+ ~7 z0 M3 e4 q0 b# a, ^# s
如将不尽,与古为新。
; N0 b9 Q% W8 G# n0 a% j( P+ m  P0 q- L  x3 r- I6 ]. q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ `, F; I' S2 Y
! J# @' `) B+ y' |2 h2010年
5 d! {% a9 c2 c, r2 z+ X) t) C/ D: Z) a
行百里者半九十。- V5 I# H, C) x- t9 {! W" L$ A, B

+ A( C' B( R9 |) KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ q$ F: @# j4 c9 O8 s8 p/ J) [
7 d: I) M6 F, y6 z9 ~3 J( K
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 F5 m- Y5 ~4 Y6 N
, v. T. @# ]" _, PFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! C& p( e8 ?# t8 K6 C2 _9 Q

$ w; ^0 F4 n$ v8 |人或加讪,心无疵兮。! M( {5 D1 m/ N' D2 r0 k" r% r
# {6 n$ X% X) t
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! m$ y! n. c; o6 F5 e5 K& A
* O3 N$ O) p+ i# D点评8 U- W" @8 a6 p% `
9 y/ q* l4 k0 V4 p6 g4 ^& _3 v
守职而不废 处义而不回
# w6 d8 [/ k4 g2 q- x6 }+ f$ N9 ^/ E
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 X: s: O( Q9 @8 W
- d2 A; C4 R8 R
骨肉之亲,析而不殊
4 k' H6 k" n9 S7 v' O2 c) J
3 q3 q: ~+ A( Z, \: h- h) x+ H好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
; L6 d# B, w  l7 k+ s( D% {% D4 I9 p: V* J' N. Z& Y
如将不尽,与古为新7 L2 e/ |1 W5 y+ P* E# k% `

/ C5 u4 N( r, k& z: V7 N这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 I6 R% }0 y$ U% k' s. a" V1 p9 T
6 X) _% t' k* J& g, x: S行百里者半九十。
8 x9 |3 b8 v2 p% k1 P, ]6 b7 a! M( D( H
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 h2 o  N1 C2 c4 D1 X
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 F( U: W) e$ l2 r6 A9 E; J- T! l" @
: m6 x; S( M! g- B9 u( j' L5 {# ]: q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 ~# H3 n4 d  N! i8 J; H

- Q2 N9 Y* I7 W5 t! K+ ~8 E
* ]1 V+ |; P8 f& F5 U$ h$ j翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 00:55 , Processed in 0.082143 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表