埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3640|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# D8 O$ {/ y" {0 e6 U- D
2 \0 ~0 N0 l% O; G
守职而不废 处义而不回。
: t! z$ X7 e9 Z% x9 N9 ~9 Q' ]& h5 P2 J6 i2 i
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  ?" `7 g) B5 [6 F' v: g

. Y* k& y/ O$ K2 ?/ e+ p$ R% n* j/ L入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( K6 E& D2 `# `8 d- O# x2 C; v/ }

8 `8 k* n. M: p* c  g+ p# x3 kGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 }$ g" f& Y$ f; N" w  I
% _9 q+ c+ }5 i* G, Q& P+ z/ O" H知我罪我,其惟春秋。1 G9 u5 n! G+ q8 K  E% o- x

$ O; a/ M5 W" R( y, q; p  B, ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; j" W8 P; H, N/ }
2 \4 U- e$ ?4 K1 [
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. h' q+ P4 F2 Q) |+ {* [) k) d3 L- d  H9 E7 J  m* ]/ A& m( M
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# Q( i5 C1 p# f
3 i2 ?$ x2 T0 _  v2011年
3 C  Z9 `  a6 ?2 w4 `9 f5 r& {8 k" V* w  i
骨肉之亲,析而不殊。
7 {3 u! S: ~, H6 a" Q1 ^) C2 U- M$ T% s7 f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' ~1 L# H* }6 W8 N7 _+ F* L, d. W" L; d5 n3 W( g0 Y* ~
如将不尽,与古为新。
2 x$ X% N9 K4 m/ a1 C/ ]1 p2 |' Y# K6 O3 N! A
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 O4 w9 ^$ d6 R: r" X; z- [) I6 F  B
2010年
+ \# `0 s5 {* a% g2 A) y
5 M  g# B1 G, b5 l. a行百里者半九十。
$ M* S& q4 ^# E: X* [8 G7 l- y4 u3 c, D7 b1 p, D# B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 U2 R1 f7 J' ^! e& [9 O- V- N7 V1 f  K/ |) j# s/ C! Q7 p
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 l; ]* j. n4 x4 a

. ?# u/ x" W; O% QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" c/ I" Q5 `! {% l" ~& z* j6 r6 y% B; g# t4 O  m
人或加讪,心无疵兮。0 J" G$ F& |! B- E6 m9 s" Q
( ^6 \& J  f: v" _' }3 e4 A+ ^
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 Q5 g4 `0 I  F. w: A

: ^) G( A/ N6 l( e3 y0 v( b点评
3 U: |" [' _2 _* A# O- m( ]1 H8 ]* w  D! f" R- W& {
守职而不废 处义而不回( g4 f% \$ x" U& T: p) g" I
! @* U2 R6 f9 J1 }3 P
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% O5 C2 h8 p8 a$ \' F8 k, T6 e+ W; L" z' _0 W8 i% Z; ^
骨肉之亲,析而不殊
" a0 W+ Z# `2 F  B/ S; f
. t' z( x% ~& {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; q: S' g' s& N: d  x) ^
/ j& P+ @' c: K) `1 i  w
如将不尽,与古为新
$ U  p8 h( c5 s7 D, T+ _2 s+ Q! C# b5 |8 w  u8 j) |4 v- N! n
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" J9 \6 N1 {1 F1 f

# F8 R2 Y# q& G0 L) l& ^行百里者半九十。
' m$ U' l( v2 P
2 H5 D% R5 j9 C+ v  n这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 }4 Z' W* {8 x% n; {% d1 d现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 W" [5 B0 G& w& g# i

+ |# c5 z, q( z/ l6 z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 u. c1 p" H5 W" F
' e* O* ^: i4 V) j
+ V# n: `6 D; J# T5 K翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-19 03:54 , Processed in 0.196233 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表