埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3848|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 z% q) S8 y+ \# e  E: ~) L5 z" ]
) W0 |* J$ k; j# ^6 \" G" I+ ^守职而不废 处义而不回。3 H$ o6 p' d9 ^* K: Q
( u& ~2 a# m6 l+ y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." @3 u) _$ {$ g2 s4 p
) R; n& R- [( I% o! k
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! w9 ?' R4 R+ e5 M# B! b
' ?1 A+ M( S0 C: ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: g- A9 p. e. ?5 i$ T" }8 Y! I
. q, O5 [+ z9 h$ H, _: ]知我罪我,其惟春秋。% f7 e; p* v& y* j) ^/ p
* k6 C0 I* j6 |. m4 {* f4 U7 Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." a8 e6 o0 b! N( P) @

+ {1 \) R2 Z/ {: U  [苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 k( ^2 R4 P+ n# _7 F3 G/ r4 G& t
$ w' q3 S$ \! z8 `) h# m1 a
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 F+ f5 E$ A; s- n4 V# L) R

8 Y& ^, _- R( ]- k. m5 n4 A2011年) }" j. V( m# Q( e0 t9 o7 \$ b
$ n. o& u8 J3 W+ P! i
骨肉之亲,析而不殊。% b! }1 g: C/ F: z, J! ]. S
# }$ {8 w+ c% |
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., o( P' H5 Y( z0 ^) `9 R

5 _, Z8 g7 M) ^5 ~6 x7 o如将不尽,与古为新。7 t/ I7 V3 s- y0 n
9 ^' u- t! k+ N) ]; P
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) e( m0 c5 U: B( d
2 E" N8 h1 |' k! \1 W
2010年
7 h% o- b! i. J& {! Z8 h& x# ?/ B6 f4 u2 Z' u+ k9 O/ r
行百里者半九十。+ B9 \4 M+ d$ j
7 _: k0 U5 I: j8 J* Y" ?1 g$ }
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 P( F/ f. w' l0 Y: X8 T0 n/ O: y% d8 ?, I2 w) ?
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 j% l9 {3 l7 B7 ~# f% }) d6 x6 ^, `& k2 B& q' A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# C; J" Q$ q' c! @& n
5 y; F/ b! k9 C% N7 `- H( X人或加讪,心无疵兮。) c1 X$ ]& B3 W) \$ w/ B  i( M. y

( ?) J! ]. R- Z" x' S0 L% FMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% a: u1 a' [: x# P
) [- g$ o9 J1 w2 M; O2 X# G6 Z
点评) }( P4 Y6 ]9 T! m; R
7 w; J8 a1 ]% j- u/ W
守职而不废 处义而不回
- C4 K" i7 _/ }, s& N1 G
* T2 X/ a8 x8 F% m  k2 Enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! ~; q1 C2 A. q! \5 q" H
  j7 u. v- N3 z2 ?, `7 W2 c
骨肉之亲,析而不殊# s) z, k, a) ?8 `
( n) Z. Y0 A) L5 ?5 o! }  a
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 A5 _  S- j" {  k2 C  G
5 I1 t3 E9 p! b. D* `+ E. W" _
如将不尽,与古为新: h' m" S6 ?4 n& M+ r% q' c6 R

; w5 x4 n8 o4 ^$ h# t! `& s9 z+ o这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ v% u6 X% `" Y# ]; v$ [% ?! b$ A) [
行百里者半九十。' d9 G/ R7 l. D1 g
5 ^" M2 I4 ^% w3 Z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* Z# ]2 B, z: o' Y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" k9 ]- C" i1 R8 j* z$ O
+ I% a3 {/ ?8 ]" R, x
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  X4 q+ |0 B7 {! L" n% F9 c" r
+ V) j7 [! k3 j2 J. J+ _- Q7 f% g' `3 h: z. g4 M
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 07:04 , Processed in 0.251080 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表