埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3664|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 z. q. X# l$ K+ g* f# O8 q% j- v# u$ p6 o7 a/ x7 ]8 Q4 Z# d1 R& o( v
守职而不废 处义而不回。! v$ k5 D# L# ?' g

) t3 c8 A9 w" |8 A2 [8 C" oI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! G) [- [8 X- y0 B: e* a: y# x

5 }) ?" W7 C# D5 f( ^4 s- x& [3 y+ k入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 m0 a! g% {2 O* `/ j5 H+ E; \* t: b' l- G7 y  y* Z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 T+ o1 ?7 P' ^2 Z  N0 b& T; z4 F

9 j% |' f; m1 l6 N, |" o& t知我罪我,其惟春秋。- O, L( N5 {4 O, O- Z" `
4 V# B; J) p5 [$ |7 T; y1 s9 b
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 M# b! s  h% a) w- X8 M
, ^7 W0 L" |  y/ s苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ Q/ Z/ K- ~& T2 L$ A; @$ L
' e' J" p) t, e* w% F  RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 M' F( o; A- E$ s$ \, U+ `/ `- J4 }

+ Y& y1 i8 F2 O) G7 |2011年
. q' F, B/ K: e* F
5 U3 b! x; _) s% e2 M骨肉之亲,析而不殊。
# e8 W9 l2 c  [( w7 @5 l2 ~5 c1 O
* P) ~! v" C: L6 {, [" wBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 C" P# [( b2 o
8 O! F& j& K# V5 c3 f  ^如将不尽,与古为新。
4 k! c' P6 \$ b1 k8 {! z3 ]0 U0 b3 Q9 A/ E4 }  k- v! R  G
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 J/ N; h8 ~1 _$ i- H
8 p2 s1 w, g) p+ y( _. d% h
2010年  r, ~. J4 b5 G, s' l

9 P3 \+ y' n8 x1 I) q: ]# p" ]8 L行百里者半九十。; {' `4 G  c. ~
" u5 H- E. K4 [: N' ^: p' ?$ Z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 x: Z: T- ?( g% h6 e: k* C! m
" A) B- w& I& ~4 u( ^1 q5 C亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 O: U4 R( w$ e# c) J8 a

! V6 V2 s3 b# m2 f( m1 {9 KFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 W2 v- e% G" g1 u5 i; a
& t& P( m$ e* M$ `
人或加讪,心无疵兮。# z" I; w1 u& R

) c1 ]# o$ X' q* u- vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 n% Z8 W. V9 x4 I) T& @
& y/ B* ?' L; b$ \点评
2 _) Z8 I# S# v; t  |& ]
8 E  j+ S7 f5 t8 r* Z( u% v守职而不废 处义而不回
* n+ j% e! ~1 @1 b
: N) }+ ^4 }. l! I( T8 M: lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' I6 n, E' b* O! P* P4 @
1 I6 G0 P% [- f. c( c9 h骨肉之亲,析而不殊
- c3 Z# `/ k( p& N# }) j( b7 B
! e8 J( C. Q9 z7 M& k0 W" R好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 q( x, ^; }( y) \' W! j
: m  L7 c% f0 M3 I
如将不尽,与古为新
" E8 t; c4 h! {3 P5 W8 G  I2 ~1 o2 }+ x. ^
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ T* A) I! s) ?8 j" |# R7 O9 e( [0 m$ k0 X& }- e; A
行百里者半九十。
% A' @; t% F: c% c3 U* |5 H9 D; P% Q3 B8 E# {  d8 P8 k0 H/ ]4 j
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
1 P3 ]' {, L# k8 i现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 O: b1 T7 E$ [! g8 d
8 Z9 @8 e- s& F: y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 r* I/ f; O! H& J4 z- Y' C, p8 n2 t( L' m9 S% s

0 }+ {- p" }1 i翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-24 07:09 , Processed in 0.119481 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表