埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3723|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- ]6 n- F- e$ k: I) n( a) |) A+ t% w1 P% E6 H' g
守职而不废 处义而不回。
* z+ W9 j; E2 h4 C) N% o, l# {, N8 T8 w. {9 \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." Y6 k7 \# P1 n8 t  l

2 a% V  F3 R4 V* S: W入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 B8 \( i4 W+ |
: \! v2 G8 B7 Q& }Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' h, H/ i( w% e$ y8 z; l/ b! u1 W
知我罪我,其惟春秋。
% m6 y5 u6 Z' V+ d0 a& g! ?1 t& n2 q4 `6 ^9 x) n# E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 Q6 D. u, G% x: @% j0 F. v* W

- L- d  B, N; `1 G0 T9 @苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) d5 E- H. @4 X! L6 l8 g& a. S8 w0 x9 a6 a: r6 {
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ ^- \! ?/ n; p. j6 Y4 \  F: k8 K
" b# v8 _  ]* @3 t/ d: K9 H
2011年
! x+ ^9 x! _% R: D& f, {- A: Q8 x/ Q1 J
骨肉之亲,析而不殊。
5 K. c4 Q# ~" U3 r( f) I+ N3 P& `) J& F: t% Q* g' ^; f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 Z) z; Z$ T2 }9 G# }* {' F9 h
如将不尽,与古为新。
2 J7 O% {, T, i" i" a2 g4 G; E" {* S4 R, ]- B+ Q0 J; a
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 e  ?# D, a5 L$ D) X) B

/ e! u  d; l' N  R8 u  w: ~2010年/ B/ d4 E0 h; t8 a5 B/ U8 N" M

5 j6 }6 m2 ~! X+ A' J8 r行百里者半九十。+ y$ e  L8 S: q- ]' u1 @7 c' l# {
8 Y3 u/ a, E: Z8 q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 P  E4 `) _$ s" O5 F- I

8 I+ W6 Z3 C. Y, }/ S亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 F- `4 L, o0 D. G9 w5 E( k6 w+ L4 o% H  G# J. d/ f/ u, v
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ ^8 e; Q  G- K( F
) C- n( }+ V; M人或加讪,心无疵兮。
( V* x% r" j" D8 n
, a& G1 z4 t1 g1 Z: n) y$ AMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% S+ {2 D0 k% o8 X1 u' w

# w( x" U- U$ _$ k/ c8 c7 [点评7 n0 p. N5 z# z9 [  \3 s; F0 O
% y! S% i$ u; b" _5 L1 @
守职而不废 处义而不回
4 S" y- x9 _9 {+ i( W* E
1 y+ T8 O. u( R0 p" w# n8 \) nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- P  ?( k7 v3 b2 |# X
8 @% ^! R/ `2 _8 I* g, w! E骨肉之亲,析而不殊  k- ~  Y5 L: X. Q8 H/ x; u; g
, G, o- O' z$ n9 D4 `
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: {; y6 M9 M$ e* G: \; r* D2 F
- @: k, Y1 N, d8 E# \1 C如将不尽,与古为新
" c% n* V, T8 s  u" e2 F" U3 p5 P9 u. ^, p
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! Y1 r3 [( A( |& K4 B
, e, V% W0 ?& H" O0 I8 F行百里者半九十。  U' @. c; D1 |4 S3 r8 P
7 L2 x6 Y2 o8 m) k5 I; M8 W3 Z& i
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ Q  t- S* V/ x1 ~+ n现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" g% k* ?: g* B: R$ s5 B

' g" R  y! n* n- K; C) {8 l; p% X: A翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " Y; d9 h. {: F- S$ ^

2 r2 K/ ^' q" |% U$ S) m1 ~' T# e* h1 q7 A- U2 W$ z
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-2 19:29 , Processed in 0.071049 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表