埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3997|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; J  Y. L" R9 Q9 {1 k# |% j+ d9 C+ B) \4 Q9 G
守职而不废 处义而不回。
+ S5 `4 t1 O, j7 `$ r5 f2 _3 ~5 ~; ?8 O, ]: t& o6 P
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* R  C" M3 `1 f/ ^) e1 \3 J1 R

2 c7 I# O7 G: g5 M1 A入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- Z/ a3 Y% Y( Y! e# b$ Q* l. q( e) [2 Q' ]$ P
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; C7 J+ X! C! b$ A$ V# i. R1 i# {+ L, a+ H
知我罪我,其惟春秋。
* {4 `$ q- A  D, }/ p
; C' V3 Q2 i  n. w2 I1 k& ^. f/ KThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% x# J& A6 h9 P( l- ~+ {) _) A$ e3 p% J. s; D! n' P
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ T% ]- R' k9 \4 [, |% `, F8 Z. o& Z8 a3 ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) y  A0 u1 S/ z; V+ @9 |7 s7 W0 c; v9 N
2011年2 S' w1 c* I4 T6 W# B% T
* a5 w+ r4 {8 f/ ~* F- f
骨肉之亲,析而不殊。
. j9 i2 @5 ^6 _6 |! S( G7 w9 ?/ K' t$ s* t) e1 R" [
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 o" o: x( M2 G' a

  \- |8 b# I9 G  M! L- \. Z如将不尽,与古为新。% Y4 j0 `+ ^( `* |9 f

- D/ F' D) M  N( IIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; g4 \5 E! O' W* Z* |* s' p, c" I& i2 q
2010年
3 d( ^' n& o5 l9 `' ]7 V" A! x4 T0 v( l0 \7 D  L
行百里者半九十。) `1 e2 _: S- F
6 ^6 D. C( e8 {4 Z! Y0 \, r4 l* M
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 l% }' d, j  \
6 L% ?/ x' m$ v2 G9 w) p8 p
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" ^$ M; r8 O6 h# M( ?9 |: b) x0 U  ?% s8 k
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 X0 c7 d$ H0 i6 t4 m2 T+ W& z2 v4 M& C/ l. \0 X
人或加讪,心无疵兮。( E; q8 w1 S4 m. d
, E7 y3 }" R4 u' c1 _* w
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, Q( F  k& z2 i
4 F7 h* j: m5 N% d点评
6 r* y7 Q: j" `' S$ j7 K6 z. ?- ^8 _. N  `3 L$ }  ^
守职而不废 处义而不回
) p2 V$ B0 i2 P9 A, Y% F; q( D  O: R3 d, @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 j6 a" K5 m! ^2 ^: F/ [, G1 \" I) A2 W* B+ N% J3 p0 f3 R, o
骨肉之亲,析而不殊8 f* S5 G& O  K4 ]% j) o

, {  }, C" B7 h" ~" s好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. X7 Q% H) V" a! ]. k! c3 m# R/ t/ }' w& ^! R# Y: P
如将不尽,与古为新
  Z% q. z  M% z) x5 w  b( V& g8 s3 E! P$ ?0 q  m$ `8 p3 o6 c- Z4 o3 l
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( @/ b3 F: P( {- }, f& S% K
' Q3 k/ j0 f" D; A* M# \
行百里者半九十。
2 G3 }  n1 m+ j  ^: z. n) P/ g4 o& H0 M5 G% \3 ~5 [3 O2 e
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 ?/ `6 x; {3 x9 D: t( u
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 c7 F% y! e" u& S. s; {, o6 U
3 q9 Z& B7 @) n2 }% ^6 t
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 8 e. e5 J- F& \$ w& V7 F0 I: _

* }0 q' v" e6 ^0 E5 G9 M
& ~; n6 H2 o, z3 q$ a2 O+ T0 w翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-22 14:15 , Processed in 0.109830 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表