埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4144|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 B! q/ F# u. H
* ?9 O. j7 `. d& d# I7 T守职而不废 处义而不回。
8 a5 t: s( D- F' h' _2 _. M1 E; b6 T' t* |
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 l; }' m# A, b- D& k6 V  r& \# ?8 k& D# V7 p* ?; C
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ d  O6 c; v2 ^! Q, S( F* E% C6 }' Y7 y8 l3 m
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& }& d3 _* S1 I) C1 V3 V1 z  W8 c7 I9 x: P* N: l( F9 K
知我罪我,其惟春秋。
6 W8 |% Y" q# Z  O* g9 L  S2 i* F6 v2 S# j+ ~) T* Q* H* q9 P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ N: \. c2 U! v: \
& J6 m  u% u6 Z. n. h苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. A: `) O' O. n: _; S
- O. u; X9 w' |. QIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: D0 B& Q- P+ o, }  `! P' k5 ^4 v3 j( |3 e
2011年5 E) S# u+ _+ K/ x7 E2 `
# z2 y8 @: ^/ t: C/ {
骨肉之亲,析而不殊。
: D5 K1 L4 Y9 ^- M4 R3 w% k3 ]% U, a  W" `. Q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: l3 a, Y) t* X" |0 C" _# b6 d2 T& i. Q8 a* v
如将不尽,与古为新。
, \% @9 X# Y. X/ c- ]! _" R; }) T* S4 B9 z: d
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 w% C# g. c& |( ]% a

$ R8 g7 s9 f, Q8 A) g2010年
- l/ p, v; |# @- b
6 O, e: w$ b: J行百里者半九十。# s7 S1 `6 Q  k4 Q% l9 L* r
( ^* p$ K- E/ U" M# O
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% ~/ [  C# g/ `% L" Q6 \

) f- h0 D) L: N) @亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ O, l! d3 z9 ~$ Z. U
2 c+ l' x5 b7 Q1 C; `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 o! O1 {! j/ k! x" H
2 ?( p, p, P  g* _( ^人或加讪,心无疵兮。, j1 a5 |( F+ b; j. o* ~5 H1 ~

! h" {$ o+ i1 |' cMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 H! i, X2 r6 @1 ~3 h" K2 z( {
点评5 Y' w# t5 Y9 Q6 I& G$ L

3 M6 {2 v- U7 j- q守职而不废 处义而不回6 Z0 L' C* j1 u4 m! b0 O) E9 m

4 J1 e8 X4 L0 Y$ U; y  B' [  `not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. K2 ?# ^( \; w) r
5 T- }- ]+ O$ E+ G
骨肉之亲,析而不殊' \% s7 ^# f$ ~4 f$ h0 o

( T2 C% @: Y9 u3 \* y2 b, s好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 z9 R) ]. p8 M4 Q

4 _( N+ ?: X$ z; H' L如将不尽,与古为新
9 R0 E( [* s6 {4 W2 Z0 g8 i8 \* p1 w* U+ K
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ d6 r4 k( k3 Y4 X$ a1 K9 ^& |  z9 D/ v
行百里者半九十。
& v4 r$ i) L; i- H. ^2 Q
: W& Q0 \' M2 u: R这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 i- v: e+ `& s: a, Q9 [现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% w  F/ s* r5 B6 T9 F. t) H
/ N  T4 K  T" P
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # F& v4 d9 p4 U$ B- [6 I

/ m( q6 d. ]7 J( q0 `+ N7 G/ d8 u  }1 |% a
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 12:38 , Processed in 0.204446 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表