埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3711|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; ?6 ?, E: H; r' D" Y# j  h) O9 G+ g/ h. m4 y) G# \& a. Z
守职而不废 处义而不回。
0 d  X8 y0 {6 J" n! Q$ q0 b7 n2 U7 n+ q3 l$ Y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* m1 N7 s5 G4 t" H5 F8 E
' W6 s) h- Y% V8 T. ]6 K
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. W# i* q! O4 G5 h/ h

8 H7 X" y3 x2 a" A, XGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) O) F$ N' B$ [6 r5 q

7 v/ ^& C( c$ O& ^+ M, @知我罪我,其惟春秋。6 R; p3 H6 C0 @9 D. S, Z2 b! x/ i0 o

; s5 W* p* d  R% [/ h0 \; q( LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ U  t5 T7 b7 F/ ]9 T; m6 J
: b& x6 J4 L/ j6 w! N苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# [2 H' f1 a. p2 g: y! b2 R/ d( a
+ X. x* r( a, e. a  z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! [% q2 r1 ]2 O  B8 m3 k9 r; b$ C
2011年6 z3 j0 X  q0 G6 O& \( _

, p7 L6 ~# N5 b/ c5 ?# \& i骨肉之亲,析而不殊。' n6 Q6 w* v( ~. n! e$ z& `. V/ @

! [% F$ n  R4 Q; l$ C) _* z* J# a: NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% @0 N2 K9 n3 o4 C4 h, F+ `0 G

6 q4 R  b5 G$ v1 Z如将不尽,与古为新。
' _2 x' {6 c( W5 i& _; H* m# Y0 s' L+ H0 j
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! q& `; L3 n8 N. @
! h8 u% u1 T9 h  d/ g8 y2010年
( _$ |% k5 J6 U9 W% ~4 i4 X9 {, ?" Y/ F! w" ^  G% v/ U& W% Q
行百里者半九十。
6 R" i, Q( m  w" x' N3 d
) J# _( K# c. K) G" b. A, o* q+ @6 k: pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 i5 ^6 Y. h+ ~. V' ^0 \  ~8 Y# f1 Y. `; u9 }
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ j2 [( J0 J/ E+ s! x8 R+ C& s0 z4 p. n% g$ r% H* b
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 U0 m9 B! N7 M* X% N# w' t/ \

8 z% w- J* E5 Q4 h# C0 P, y人或加讪,心无疵兮。2 J5 H5 }: g- `  ]' _
8 k) d) B3 c+ m6 i( @6 g9 }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! q$ l3 A! ?/ s
/ }/ x# m4 m& J* w2 A" @. j点评% W( w) Z" ~$ d

8 E# U" W/ |+ G; j* k( k守职而不废 处义而不回3 {7 G6 W  u. j' b, ]# W

# J7 I: v; B, f2 {. {' inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ h0 E4 j6 s1 Y) e/ x( t
! I! X- d9 O6 C
骨肉之亲,析而不殊1 I; A* i. d: F) r3 Y3 k, R" u/ E
$ p4 x9 {  B5 ?: v
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ `3 |9 Z2 M& _$ k2 \

3 S. j9 k' ]' x# W# A- \) }如将不尽,与古为新3 h, i1 ?* a( U# _! r
  h" x0 A" \  y# S" \3 b+ c
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 O7 T6 S" B. T1 O; }7 w3 T1 W  n2 Z  a7 u0 G2 B3 G0 n+ ]
行百里者半九十。
; S- B$ Z; ^# z0 K, q7 l' K
& o& |4 I2 s$ C' `0 S" r0 ~这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 K0 n1 W& P- |  `' V现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* Q8 W' v6 ?3 V( S
. p! c* ^4 z6 Y4 X7 s* ?. V8 u/ W翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , M5 q' l) b; t3 h* x: ^

- T6 X! e" E$ ^. X
0 J0 B9 d$ z; z( b  ?翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-1 00:04 , Processed in 0.111954 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表