 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
" r# n% s1 m! |+ m! U
6 w0 a9 ^% d: N# _+ c4 S守职而不废 处义而不回。
, T/ ?' M) W4 s0 j. l! Q7 }' K, l- W# _7 t1 n K
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 `; }' o8 Z% k! z2 P% `
/ ^( @% x5 i2 J: _* m! ~, z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. k2 L" r, K" @& N/ Z# C8 }1 x. F2 ]
c9 `$ f' N7 T7 j9 FGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 L4 z2 j3 [3 d+ i, _
! |- [& Q4 d- W. ]6 u2 O. l* L知我罪我,其惟春秋。
$ U! ?. W1 n1 S8 ]/ W
' C6 {# E8 k0 ], r& nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ c' \# f5 k/ X, o
9 S4 p+ i) x, D% ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; u g9 r$ v0 v4 X3 @! |$ v
6 ^, o; B9 l( e8 P! y D" AIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& ?- f: \" ]6 z; J. L5 E! Y' e
3 g. g9 N- c |: X g0 @2011年5 d& w* t4 d+ w! w5 y
/ _) @4 S0 K0 O# O2 _6 m4 [' Z- i骨肉之亲,析而不殊。9 [* _+ n: K* |1 R
5 F: f! ?- Q9 M; p3 W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% |0 T4 c2 e( j+ J: I
% o* \3 h. ]4 s! O1 C9 b% p如将不尽,与古为新。4 s- o7 }: Y K; z. f& ]8 L9 d
: x$ L* ~8 i3 O- f. s' F+ y9 r
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' k+ u9 ^: }( `( E
z2 x% @: @& {" J2010年
3 C. C4 P( J; A' N% M& P* k( a
; i0 s/ j* C+ e6 c$ M行百里者半九十。2 i6 L- } `4 t- n4 ]: J. [+ l4 r
) k+ v6 n* K* \
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 B1 \ y; T4 x
' D @; U- h# g5 \$ X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 n: N) B! _4 G& w5 L* H3 Y y' J) h8 L4 I& U
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 u0 s& E0 c( j! K- L3 o* ?: ~* J1 z
- ?" H6 K7 j z/ n8 J人或加讪,心无疵兮。' }1 W- o `# h! R
F0 x7 u7 D H8 D1 G/ Y5 H% nMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ E, l/ ^- l( w/ Q3 ^7 ~2 L: g) F6 w- V |. W1 ]- X
点评
8 b1 z" p7 n1 t- b% L d6 x) A! j
$ F7 V$ c5 @4 _4 ?) p守职而不废 处义而不回4 A# ~2 ?; m. p- \1 n2 ~: r
1 x& Z% K& t' N" j6 H$ w% u i6 }4 [
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ p* {! I: N- j' y$ D
8 M$ r5 ]& S( Y: W3 d5 o1 q) r
骨肉之亲,析而不殊; d$ T/ }5 R4 L j8 D6 k& u
$ I; l9 b, d9 V0 d5 u0 q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" w4 o I h% o) v
* ?0 ^. H% \) X1 s" K$ ^' f0 ^5 k如将不尽,与古为新
1 g) ]8 S. K+ Q: u. h& [ B6 N; s+ v9 m. Z# s2 m: Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, a0 k% B9 o2 F# p
1 c7 d I3 ]! H5 A$ h, O, ?7 ^3 {行百里者半九十。
3 s9 E: K$ ?5 e' S R% V; Y+ P" n& r" j! ?. Y7 ~
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|