埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4120|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# o; t2 v+ Y# w+ p1 E: W  ~

4 |" D- ]/ J1 A- f, [$ `* X7 D守职而不废 处义而不回。. W# w2 X6 U5 L

& `4 H* m7 E' A. F- F  KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) p+ E# t8 }8 ]- n. y0 ~- i2 c3 ^+ E. j3 S
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 m+ }+ \' e, j1 c* o8 W
5 \, t1 h$ @( ~
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 I! h' m  X7 L+ z6 G; k) W( }8 ]& q# P& b# S. J1 N! k+ \
知我罪我,其惟春秋。) D: y9 I  N- z4 ^+ ^9 |6 |- |
9 K) s# P5 E; k; M1 A7 `
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: Z; ?5 P( `) b% m0 p+ c
! F* {# I' ~; F" n& B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 y/ K0 W' {; n  o5 E, K
$ v% P5 F1 F6 X, ?' m" Q$ FIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." t/ `( `4 F7 s% K
+ c& m- [; ]# E8 `1 J
2011年* O1 H1 X$ Z: g3 F7 a# }4 Y

8 N" c; Y, g' F* d骨肉之亲,析而不殊。
& \$ F3 N& v! Z- m' B+ P; K
( |% n/ ]% L, EBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* r2 l  T" d/ Y8 f* k: q2 D2 i; {" f
  W# J. x7 U  A, r# C. T' u, r; d' z- g如将不尽,与古为新。
0 W$ K3 O, [* w7 }8 k+ J9 n) f( a$ ~" i/ b6 m# f% [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! w2 P% J0 z3 ~4 o# L3 m* u" x2 _" G% \" u% s% Y& I' S
2010年
5 w/ }; S, n6 r# _
$ @4 U  B  l; \行百里者半九十。" ]$ k/ X3 @8 {- C5 R& I4 e, a1 i5 L
! }; h4 I1 d- o. H) Z/ K+ p; B8 }
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# Q: Z. {" s  s' `/ [" k2 f4 G3 W/ H, d. Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ p0 v5 ^8 ]  Q) ?7 J9 p5 }: O; h& e% b
3 [' @) R: \  t4 j" E
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% @/ ^$ K  A" s, O% i
  O/ U$ z9 m5 @# o2 r$ G% t: g. D
人或加讪,心无疵兮。8 }+ H' D$ s, C( D. @
6 w5 o# I: H) r# _8 {! N
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 L- Y3 E* T/ B& z) N
9 B5 a" z1 n* o! R* Z/ N点评
3 x7 [9 f) g$ E) ~* @5 a6 ~' Y# I: }  \
守职而不废 处义而不回: F$ f' Z' N" t# H$ q  e7 W! H9 Y

# w4 w6 M- B, l8 Z  ?not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! T. N& D: c& u" E# x
- P* {% M3 `& Q+ J3 v9 f骨肉之亲,析而不殊
6 q: K+ U$ ]" t5 N4 H+ F
+ l9 b( E/ p$ G+ p# _& b8 K# f. }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 N. }: f( C0 e1 R
" R; N3 g! c( }" Z% n4 i% N# X如将不尽,与古为新
5 s1 n* w- k9 k& h3 u+ {& w: D4 t
6 s, {/ g. K* X3 c这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" i5 W- M8 d( Z$ M9 N

- p; g  v; O) v8 a行百里者半九十。
" R8 ^+ X  W/ K7 V3 s! K, F% t  z1 E: b1 ]8 Z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 H" C- A& B! q: n$ w现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 t& C; G7 ~' k; U4 p( v

1 ?7 f- L! y% ~8 W  r3 y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 Q1 R# j5 o1 C9 X. b
, g% [2 g4 m! p, l* Y& W, u3 p* t
, Y' w  w. V6 o  k0 m/ K翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-18 12:31 , Processed in 0.116244 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表