埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4616|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
7 B7 W( K4 c! m7 g3 X* H4 _8 F  p8 c# |1 z. {" Q; K
守职而不废 处义而不回。
7 B% e" t. U" o
: z! U) n* k! I  t/ r4 D3 R" gI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 v/ s0 m* u1 ?3 V. E2 f
* S; O( _- k. p/ |% A2 G# v
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 i6 K5 ]; y6 p4 X+ e% \, u  @* x* m
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( J% \3 L7 M; U, A
% F# l7 f# t5 ^' |5 C* c1 z
知我罪我,其惟春秋。
6 X5 Z1 o, q- j8 D1 f# `! U" X5 w! c9 c, p. U, h% d
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 ^& Z. o3 @4 {9 l
& u7 `9 M& p. K* w. H, h苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& @8 U; B: O: Z" N  i- {+ u; p7 s

  S. R6 A! k/ E/ _In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. r$ S9 c5 b3 \) i9 Y7 O# a

7 P/ e+ ?1 k0 y8 x) K. {9 `3 j# g9 Q2011年# e% h" a3 L- f) h6 T( X' A

2 y6 N* q- s5 F/ {骨肉之亲,析而不殊。. Q* g4 N% H$ g. P( _  U% O# k

+ W  U& c: R/ v. SBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. N1 ?7 r4 @* Q+ f' J
" W3 u) p" h8 O
如将不尽,与古为新。* X) R7 h0 S  h) N5 T0 K
3 C4 S/ E$ ^2 T* F
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# E! L5 ]9 J) ^$ x, ?
8 z% ~& b$ S# K: q3 t1 N
2010年
- r7 G# [/ j2 D, [
* ~1 s! H* u7 {7 [行百里者半九十。
" X; t- y3 m6 |" q6 ?& P' K0 B( |6 B3 R& f  a9 g: C; D
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% C/ N! G  o" r% W
6 k2 v2 o5 ~  \亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。  ]/ Y+ W$ Z6 t5 u6 h7 c

. R1 n! n: _+ I& o: I) j% NFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) H( z5 c' ~' t* }
3 K  k9 P# E5 b! r2 ]
人或加讪,心无疵兮。
/ d$ l0 h1 \# C# o- v* J9 E& ]2 K+ g6 W: [% f  C' q$ n
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  Q2 M6 t" ]; d: Q3 Q6 ?2 a# S. A9 w. N  `% \" Z6 {8 m3 z
点评
6 {+ ]* {; R2 V8 G7 l# t4 @% o! E; ]; Q; m: Z
守职而不废 处义而不回
  P1 i  l  v. d: p
9 I) y2 `# s& r; \, Y4 _" Bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 L( Z1 F$ z2 |4 v0 w+ E4 m: Y) G' a& y
骨肉之亲,析而不殊" m9 E% K2 Z. q. C
; U3 \7 T8 \" l: O3 i
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) Q! y  B. ~! ]; l5 X
% Y; D6 O3 `! P, @" X% X+ E% d/ I0 G
如将不尽,与古为新
, s& A$ r0 y$ s3 R  |; m6 t  a% D& k! }, v4 H
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* M# g2 K& o; b0 t5 {) C# m& `
7 v$ X1 I$ q( t0 S: m. Y
行百里者半九十。9 @# M. S' u2 b- ~8 C! N/ g
9 ]* B7 O+ t4 Q: f6 ~
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 S- C3 ?* A+ J3 W$ R! ]9 X
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ D0 ^  G. T5 X+ T" S5 k% d# ?$ @  \) y1 F6 U) j/ Q. ~
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 i, W6 c6 c% K

, X! l; n# ~! [  q2 t
5 n& b2 h( U: _3 {+ t6 U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 23:42 , Processed in 0.154708 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表