埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4326|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ I7 b; t$ o1 q# m! s
3 U% {" Y8 |# F; D
守职而不废 处义而不回。5 y& r. J1 x4 Y7 c
: b* T: j4 I0 J0 t3 g; H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ I2 f1 d' D! G' ~: S1 R; _8 J
. `" @( g. D! y4 S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( R% a( p' l9 q! J3 \# |% N$ z! H# }8 C( t
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  e1 }# c& C  O. Q2 V9 {

+ o$ R. T  Y! Z& \7 r2 ~" T知我罪我,其惟春秋。
2 s; r. i) i& D
& O+ b# N# J7 \; N% S# kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 Y: G" l! S. ^# a
( z3 l6 u, d) {4 _* k8 W8 y' q
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- A% L& d$ e) b

, d* Q1 e" V3 x' e! [In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  O3 k/ ~. k$ \
: E# S) M6 i+ ^
2011年6 [& L0 U7 H5 M, B0 Y" r$ y; K, U
# O/ z: B; J9 Y$ y* @
骨肉之亲,析而不殊。# h% N9 r$ `# e7 `) s% M
$ f  v/ Z! q! E0 `; J$ I  |
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 d: O, j+ _5 R: ~! ^9 U2 o$ p! w' ^9 U% l' O+ \5 I
如将不尽,与古为新。
/ u8 s1 h0 C1 ~% o0 p7 K
1 M2 U0 E6 h4 p+ {3 S% ]7 `  J' F* JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., D/ S* j2 Z5 l$ g$ T4 r

2 N3 j: E; e7 ?1 `9 o2010年
/ h9 u2 G3 p$ H2 G" T2 D! x9 t% t4 p9 a$ m
行百里者半九十。+ L6 e* b7 L% B' C, K8 _$ C" V
, Z) C$ P1 C& L7 `5 l
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 C! o1 {" O0 ~2 d5 t& @% I4 ~+ |2 x* y/ y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  l3 ^# c* W6 }6 l0 @0 z: `: e3 ~% C- q$ y9 U& u4 o
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ E+ Y& r* q( l1 s* N- m/ _6 R5 C; F$ f' g
人或加讪,心无疵兮。. I7 u, l! ?0 ]( @: z
0 |: f; V* S0 c/ ~; o. J" c
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% X  j: _# E9 R7 f0 Z
9 r5 h) L9 G3 o. i( a) x/ ]8 L( x
点评
2 _1 C$ h+ t' L' ]& ]' F. a2 ]# O; N
: O% |0 E2 I5 |守职而不废 处义而不回4 \" F8 O" a! K& D! k) F

" w! L; U& |8 h, ~not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 W% e: j( s# t: B) q+ u5 C' I/ K

( l4 n& z- y( d1 G4 {骨肉之亲,析而不殊
- k2 D+ G. T6 E7 T! a; G) D
8 p( r7 l, b! O. R9 I8 i  |1 \好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 U' p4 y8 s% n% c6 T$ ~& P4 W7 v/ g; ?  z" V8 l4 r1 e
如将不尽,与古为新
5 n  q, K2 c" b9 J3 k5 v
1 B+ h& c. m- i$ B% @这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 A" T- x& S6 I

/ z/ p, ^, `0 |3 B行百里者半九十。" ^3 a# E+ o8 q* f# y

$ {1 Q& b) h$ o# f' G这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 `- Q0 j2 @+ y2 g& @. J' ^$ H现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, v( \+ F2 d2 T! _' ?* s/ M
: f: F7 u: @; Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # H: }* I; x/ y( e+ ]1 V: S- x

8 a: Y& J  u! ~
7 G; S$ F% E, ~% H- J5 q7 d! Y2 {2 w翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-15 11:29 , Processed in 0.098102 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表