埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4421|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# p/ e4 t; R! T" m9 n9 v  n' I8 E/ e! M2 R1 W
守职而不废 处义而不回。
6 ]" C& l# E$ j! T. G9 L) p) Z2 P- E# J1 [; H8 J! `7 r; U9 p* S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 L1 Q# d' w4 I4 U" E) Y# H

7 |6 }  r' v( [/ B: {2 N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- P& U1 u4 R6 Q  s4 i4 q+ n
- @3 T2 y0 l, g3 n
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- ^4 |& T3 M: H9 j
! W0 ]' }9 I8 I9 _/ e- g知我罪我,其惟春秋。
3 `8 k7 X, I' Q/ r* a3 N
3 L& a) ^: f8 `  T0 FThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* R! `$ h* y5 F* _' R5 X2 H

7 I& ~: Z( U4 M- @- w* Y0 }4 R苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ `4 P6 N. Q- H6 p* }$ K4 R" h0 M# M5 x- X) i
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- s; T! R3 h, p' \% d6 r! `5 N/ u2 M# W% i
2011年) M6 [' `2 ^0 W; k- U( |4 u: e9 N

2 P6 _% S$ l+ k' t骨肉之亲,析而不殊。
$ R6 `" M% l9 b! J0 h" J& @& ^4 X, _4 E
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ \7 D  j9 x. r; ?
# \5 T$ z- E/ `
如将不尽,与古为新。2 O  o9 `: U8 v7 R: F- _
! v- U( [' ?- I  c7 `& @5 u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; h! h! a0 n' n. S# z
4 C1 o' _9 P5 u0 t  `* O, q2010年
6 ?; Z) B; ^7 G
8 b3 D0 S- m3 M* L2 a; B行百里者半九十。
: c' A  k# _: ^+ c9 C! _3 h* D6 I& u% N( ]5 b% B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 G/ P% f+ h$ d( ?/ {7 Z) z3 x* T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 v6 i+ x1 z2 z$ I- t5 [
- v. a( G; v0 s% B1 \For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& x& K, D$ j# [' i$ I" X
5 J6 u% }0 n& |! u( F6 l
人或加讪,心无疵兮。) y. Q  K# U5 a+ Q4 z) `+ H

) {4 l8 I% X( P$ pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 x! e! W( G8 T
# Z; ]* [4 c2 Z5 W4 |) }点评
* P! M8 g' h' u3 \! s4 @- T+ J& d2 e/ S4 C5 G) O; A% R
守职而不废 处义而不回5 k% A4 f% ?- r; ]9 m. [
6 @, l1 c3 g; P, j( d2 {6 U- i% Q8 X
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 R8 U& H7 z0 U6 E3 f/ J  W' ~  G  Z* a/ A2 J5 C! v' F+ I. {$ b
骨肉之亲,析而不殊" A7 ~! V, ~; J% j+ X2 W/ K8 Y
1 l1 n5 E2 @1 I2 |  Q- M0 F
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& p& y7 ]# Y* t! ]# h9 h6 m' ^2 t
- Q0 [2 z4 Y( N, |如将不尽,与古为新2 T1 O" K: r$ f
' `9 Q* r, Z! C2 P
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& I& Y! o! `+ `$ e& I% p$ [

' C0 E# P# }8 [; ?* ^2 z5 G行百里者半九十。0 G! N* Z5 i  n+ z
: o; J, p5 S" U3 _1 o0 N2 i8 E$ L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
1 [* g, a+ V( F9 V# T3 N! ]' w0 F8 ?现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: t% C* L/ {* `/ |* `$ Q$ ^

- r$ Q; W0 C5 F! O5 n2 T9 s翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* J$ Q* P9 q  N3 F* E/ X% r' C! U; u# l+ j7 i/ `1 j6 z
& j4 a9 n& M4 F( X* f6 q2 |
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-1 01:13 , Processed in 0.113267 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表