埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4725|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) j0 s/ h5 \" G" f
, Y: S" o- U2 D" x8 W5 M* g# \
守职而不废 处义而不回。
7 N7 z. n, c% j) W  G+ C" p- K% m" _$ q7 W9 B9 Z. L
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& A3 y' _7 \) B% P, b, ^0 A2 k/ u9 C
6 H6 D+ A; |3 @; e5 T
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: v% T* I% j( S8 @+ [/ B, T5 Z! |
8 N2 E  d8 ]/ w; y& b0 oGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ R4 \- |, A# a4 S1 i( ^  k' e  m1 N2 y: M# r! v
知我罪我,其惟春秋。& B* F% G( p. `. B& n' d* Z5 X
+ {  t2 y" L7 h! K' S4 j3 Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 Y6 j  A9 U9 s6 E; w* D4 n& G, B- |: X: R1 v, `0 ?+ `5 p! Q+ P
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  i1 W# ]1 T" T
+ L6 q- q3 O9 j4 `9 m( AIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 @2 w; F5 N$ k& ^+ D
7 K9 l! i" Q+ |* i; o8 {: ?  n7 R2011年1 w  i! i1 Z2 n2 Q' W

$ S) V* Y9 E" L" W8 q5 \骨肉之亲,析而不殊。1 Z- ~1 D4 B: d) C
  |: O5 e0 D! M! v# _/ Y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- F: _, e1 o, r& o  E( v4 x+ R9 f

: B, `9 Q: Z+ v% K: u, d如将不尽,与古为新。
  u& s# _0 K7 t5 S! [5 |' n& e7 d# h/ \& |
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# z" z: G' o' g+ J* D4 j2 \* P9 [( |" b1 T$ K$ `- d" j
2010年
/ y5 ^- i, N0 Q$ l. d. R6 o' G0 L  x, S+ ^
行百里者半九十。" N2 N# c8 O3 U1 k2 D( r5 q
6 Z( F  j/ m, z5 g4 v2 [1 r
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 i3 V! X' Y' Y3 a: N* }2 K' }  h- G) ^! K: E1 Y+ |
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  Z# t$ k" a. f0 y" ?
5 r0 z$ D5 X( [2 x2 NFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# n$ a3 X0 p& l- i8 L

) E1 s* T5 B" G& x4 K人或加讪,心无疵兮。
; h8 ?8 c. u+ _. d$ g/ _' G( ]) Z' J: ?& _4 d7 V" N4 S
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* J+ e* [: m* E9 n2 g) k) F
* c# F, U6 O$ b
点评
6 k  U/ s# S% j
2 ]3 ~2 @( N* J守职而不废 处义而不回- Y9 G% O& H) C4 b5 m, I  C

5 G" v5 z( A3 a2 W) a6 c# F9 ]: Wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! T) ?# b: h, i4 a3 V7 f' ^2 U
  H1 H0 G5 H6 M2 n+ O1 k
骨肉之亲,析而不殊2 L. K6 T" r4 H# L& Y3 o  s
* t% P# y2 z6 z  ^0 t7 ]
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, K7 F& B# ^, o3 w

# C, g& F) z. m/ G如将不尽,与古为新
6 f! w$ H" s  n
  j) d! c' O! t! p5 A% W! n* \这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 K* p' {) R5 L- [5 N5 a3 O
  k" ]2 m6 W) ~4 `2 }4 e/ D/ f5 |行百里者半九十。/ J) v* J- l. z+ n+ o6 b1 j
& v* h+ [# d5 i) Z* `, {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: l/ E& D. P/ ^% v
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' h4 H! N5 C0 C" ~. J
; p/ c$ |- H1 X& @
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 {) f6 I. j/ C. i- {& a) e
, p6 u* I$ ]# b! `: w" b4 {
% y, l- y3 H7 R1 P7 i- Z, I
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 22:55 , Processed in 0.382481 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表