埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3393|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- Q9 _% T! h! A% ^) F4 x' l

0 B/ u" C( k( |( ]  J守职而不废 处义而不回。; B7 }6 X0 d* T: |, R% z

# t# f4 Q7 t4 KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' v" m# ^5 j# q( W  t# e
. q( b0 l# m  A: `入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* O* j  ^5 ~7 Y- U. Z$ T( n5 i, H( r! D8 V5 r6 ]' ]4 R
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." U3 C0 l: ~9 Q4 S/ u! {
0 b. N+ i" @! Z: p. _5 B' z
知我罪我,其惟春秋。9 z1 K0 ^0 g8 q# E- Z) |
. b' p5 U: g' Y; x, R9 ]: \
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 D  \+ ?% {( a  r  `
, h5 d9 M# `" t' t5 e6 o苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ g7 U, s' q8 [/ F* {' {& t# L) k
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 ^$ k  t/ Y- C- @
- B4 c" k: @8 j- J
2011年: X% ?) c) C2 C3 F2 r2 A: H) g
* e6 _4 ^- l6 [* z' @
骨肉之亲,析而不殊。
" N: r: m! s4 p! H" N* q
2 F+ Q: Q% n" m7 v6 w$ h0 ^Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% ?6 F. j! `& V2 F6 f
3 a/ \; M' f1 o
如将不尽,与古为新。
& y- b! \& C# L; n3 i2 t( Z
# y1 G- }; J$ M8 ^! n  V4 y0 {+ ?It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 q+ B9 p  o" ^1 q0 P: B
- j2 S2 O7 `9 [" c1 S2010年$ `( {. ]3 K# _6 [0 ]9 ~$ z) k; s
9 Q( c: i! b0 C3 ~
行百里者半九十。1 N5 P, t. [4 f- i
) c- v; {" y  @; W, ~
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 f7 _+ ^. n" C1 P/ N# j. y) K7 I3 w$ E& m  w6 u3 g
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( l  w4 H! U( H, ^
1 s+ {" e7 |) V! b" U0 XFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." t8 |+ j) w% w/ F( X4 Y
5 @2 L5 v- ^, }$ I
人或加讪,心无疵兮。
# N# s! O- K" I, K! ~) b% B0 D  }) Z8 g& Q# r, ]
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% t2 Q. H+ F4 [5 b! c- o% `

7 U. N$ J1 B7 U点评( V8 W) m7 X- j2 a1 V6 ]! O
: l$ {+ R. u& ]$ X4 n$ _; l
守职而不废 处义而不回
0 y3 @# w# }8 h  }* ~. f
) p8 b8 ]; |9 M8 Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 [- I2 \# [8 c9 n8 i" v! ]- Q* ^" z: p& n8 n4 I, i8 E3 [: M9 Z& U
骨肉之亲,析而不殊. |( n2 o. J! y- T5 P
1 {( k4 D  h1 S
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- k1 t& z$ w( @% }" g
8 ]- n; G- z8 k7 t  a" ~$ _
如将不尽,与古为新9 g3 Z# R3 @+ v/ Q+ M5 @% f. E
. c5 V6 W$ }6 {( U& @/ f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" s: j' k' \' N3 M4 `% ]' Y2 w+ z
9 P0 r& b. e8 \9 B4 d4 c  Q/ L行百里者半九十。
$ l0 q* ~. g! x. h  r" O! M
) u8 V4 a$ m; `: n4 \& P- s7 l这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# G9 Y3 n" ]; F$ R现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 m7 j: c% J1 P; }4 `
8 z/ f! k# q3 W' f( t. s
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, i. J/ Y. P+ h, B8 K$ [+ }' v5 u: f2 ?
2 j, u8 k+ `# a8 R. A; F
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 10:28 , Processed in 0.113708 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表