 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
0 R% v0 @% a! A( y6 B
1 H% G; S& v, C+ k f: S$ Q在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
2 h9 t, W# S& K) [
6 M% h$ x8 K$ h# V- I: @* ?+ D, O
! i" v9 U9 ]% [' X 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
2 {: c! n. u& v( @- ^5 c: j6 ~8 L4 D1 o( i/ ^+ A0 g. d
5 A6 o+ s+ X$ [" q6 v! t) U3 D$ D+ \+ N# L8 F7 S+ N' W# g
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
4 ?% t2 g$ I6 n. Y$ l
! P8 F/ Q j, _' R+ g" i0 ?
" J5 T- }4 U, q/ K; W9 Q
' u6 g$ l2 E! s# A6 B 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。1 v/ m" B( s/ D
* s- L$ K5 ~, R, N+ [1 H
" j& R9 F* Q- N- z B
. N7 _, _9 h/ T! m% _6 F4 S
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。$ g: H6 J, k5 k! n. u
5 B# ]8 g9 [' P- g) f# U
: [ I* W3 y3 g# A" |9 S+ Z! c0 V) h9 e( I
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。! ~. X! k- O0 ~! ?1 y- y
, S. m1 _- ?+ L7 w* k. z
: n4 b5 [1 `4 J8 ^7 W& B
; n' x) z& y* k1 t9 h8 {& C 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
) ]6 M* A7 F/ {- Z8 E3 K, A# e
% C D4 ]& j0 ~" A$ H7 a
2 Z5 g5 I' C4 h0 ?" }3 v
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
7 P3 s" T( o# P* N) W- W% r; s/ [% p, q! s& `# R6 D) \! ]
0 I: s/ F/ a3 { A3 K7 x& V
$ R: L& k8 j/ R6 k. @$ \3 b& e& G {
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。! S6 G, Q% z* V+ J- A# g
2 X8 u' X0 x H- R1 E! h T1 m6 U9 n: F- b% z) _3 f3 H7 d4 K
* ^; \# H- t( b c% u0 d, M% A
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
, s! a/ E1 V8 ]& R- C0 n& E# P1 i- b0 `* Y$ N
8 V* m" S- W8 X) P8 ]
5 }' M) @: M# f* Q 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。2 L! I$ ]- {* U
9 H$ e/ ]2 _& J# {4 h
8 L6 A V5 [; @& S, Z# N) K } \; y8 k3 E8 x+ g b
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。. v1 l7 s7 j4 i7 ?1 o
3 ?3 |& A9 J# V
1 t% u$ j- M- ^! m4 z7 K, Y: G4 r, r
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
# c& u6 t7 c @* R% s- ^# M
: s1 P# W; z) }) L0 h* l- e) Q6 B8 b* L' K6 M2 z3 f
% l; Z8 x( r' o, S 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
; O! W3 |! ]& L4 N
4 e. W! ^4 d# o# K2 o$ G; V, b0 y7 H
& N2 g8 `5 v; F6 Q
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。% T! f! [, F3 a/ A$ u h: c9 Q
7 R6 z/ }7 L. q' m Z5 S
7 R0 n: m0 q4 N( ^% v2 i
/ w! R. e8 V4 T" B$ M 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。- j; X0 d* _) X# k/ e* k. P% O
7 I1 k+ U ~" X8 A; [8 j$ {6 k# ^7 N3 o5 C7 ]+ j( m/ O
' ~# o) E0 G9 f! a* z8 \: q' g0 P1 s/ T 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
z* j3 t7 b! q6 E$ P. `: B& o8 @. K
8 ?: ]) Z' T( `7 S. m6 q5 W, J# E
: z4 U: A3 _$ q6 |; r: } 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|