 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
% j$ Q* i' G& k H$ p$ n* z( z9 e
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。! c0 F4 G6 t1 I: X5 Y2 ?, S
$ d( w; w! S: n! m
5 l: |" ]+ \ j9 L6 ?! T$ O* s5 F. G* V9 Y1 w" j. w8 W5 V$ K: U
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
+ E1 O" x4 i& G0 H0 c3 z8 q1 N: J: n. o6 z& B* |6 G
$ h5 a9 z% |$ C; Y
4 v* C# L) W t5 t, y* t: i 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
& T4 o8 o5 x- `( l" u
4 p7 R5 O/ T+ w; |6 O2 C5 g
9 P* {6 A" r! ~, R: p, j6 t: }- |
8 a* v! R# B. w5 o3 W$ V, ^" ^/ { 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。( M* r$ k; [3 g4 Q$ `+ m, G1 y( _
8 _) V0 S3 l8 s$ f1 z
% C" P v- f( ]" G
3 ]/ a- L, d. Q5 ~5 n% V. c4 ] 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。3 O1 }- t& g/ a6 ?9 l" I
/ Z l' ], P) N. h. i0 E6 `+ M; l9 \- I
) |; b( n- E ?2 x9 w
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。! V7 L; R! h% @0 }6 E; h2 ^$ `
M' s! ~5 U' m, N+ B" B
! F$ c9 g$ ?6 F9 W" |% C1 `% S e& N) a0 B& b
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
2 T+ {' q/ c* a$ i1 Z+ W) ~4 x y. L$ ?9 Z! p7 ?- k: V4 `/ U: w
y! G& o. o0 `, F" o9 F) t, `2 _' l# Z, @1 Q2 o* f$ {2 A) S
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
* u U. d+ w8 C8 N: v9 [0 I0 T. n7 I" T. j% f
; E" x M; K1 h" Z# w8 e
( u5 {" E3 a7 n1 h$ P8 O; j8 H2 y
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
7 s8 n. `( b2 L4 l/ S9 L
; [5 S* o/ a! H( {! O6 ^, e |
4 q. V, U" J/ _' L9 l: j8 O/ i$ x# B$ D8 t2 L* @
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
# M x9 N) T' E3 V) V; F* Y6 \; F! F9 _8 I; C4 `9 L0 | @ h
& M& n* A2 S& D% {
/ d7 K- G/ l$ Z( q) S' I( e. s
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。$ l4 Z/ Z2 w# |
. n9 i' d: I T9 B% X& G" a5 A
+ ^9 H$ g( n/ u- b
1 _! N9 E2 q: { Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。8 B. E$ Q" V0 K; G e7 y) E! @2 z
; D. a$ Q! k+ M1 m2 A
7 [( K+ p& p7 m9 }# D* J. F S
" ^& k9 @3 {" r( V- {7 U7 e 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。2 m9 e) c; O& O/ m
7 @% O3 W& Z" N
( _; R( c7 w" |$ ^, y/ A" ^6 I& O5 {1 M9 z9 ?6 x! s6 x# u
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。& S! p$ a3 j1 g) p
$ k/ f! x$ O/ Q* X) G1 g
4 H! s2 A! S6 _# E& I
. n' h1 p8 q; T' V/ X$ z7 O4 h& i 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。. ^/ ^: y% z4 L0 R, P
`0 |% P4 v: _2 h" h0 a( h. @/ C0 q- V0 W! E
0 e: ?0 f( u" |% f2 |8 { P% [
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。9 W. s9 G+ G: w
: K8 P/ b' `0 z S/ g
' G# q, s U/ v* W2 W% f/ v
* c/ Z4 J3 T8 Z1 U. }) P 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。% P2 i& A) z c. I
/ p8 Q7 f6 d. Z( H& W, R
) o- X a6 ?( q) d3 n, |
- ^+ u( x1 d0 T+ K4 D
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|