 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个9 L: z4 e2 |- P
2 W% a; H1 E; e# C在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
% I! ` }1 H* [, K
5 J% ]" F- s$ A3 o% H' [7 J8 P
) P* |8 E/ |. b" J
4 c2 l- T1 z4 E5 e' K$ Q3 [ 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。; |' V" w: [- t2 ~: M$ S4 ^
6 o1 E# A. u' w; l, v2 K
) |8 z- d7 E- G0 v- I ]* c3 Q. K4 s3 X
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
' c9 G4 {$ A4 Z" `
1 [7 K0 d: v9 F4 E# Q
9 d1 p+ u. K0 F" D& E j( h% G4 O. w8 W6 V) }& b
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
* h% R. D( y0 u! n8 I _3 m& A2 ]' f A! E& p. c0 {
' L. e! j* X2 V; S5 |: Z$ y
' X( W1 s' t% k: G: O$ v 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。: N" d, k% j! @ B$ z
3 }. `9 A5 K- }& d8 O5 ^$ x. @% {: R$ V" T+ C5 u. L( Y
" P, Y* c, B- v- A# i; | 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。' X/ D& F; J" m' {* \( Y
2 [7 r" f5 `; s& C* G
$ t: r" I( k5 a0 k+ Y9 j$ s
" [. s/ |9 T3 M( h1 F: l 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
" _5 e0 j/ y0 S
. v' ?8 E0 K. q. e
" a' M2 h' i. N7 r! r3 [6 Y
' v! e! W) C9 k Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。/ {) p! {9 T! H6 n' b) X
' X& x Q7 x6 b5 P+ V; f; ~$ B! G# u' H5 u4 o6 W# p
" G! T7 j$ g- ?# I+ u1 |
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。% m3 o0 E+ ^) G9 [
! ^+ `6 d$ Z; u& _# d1 L, h
" v+ d0 v2 a+ Y7 e, U
( O, ^- w% N3 G: L4 N8 l9 [' s, f2 L 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。& y5 `7 D3 m( M, z3 ^
' |+ V2 R0 r: k9 M( w1 `2 I
" |; m7 k y* u4 ^9 b: Z* k4 ]1 j( v, {* G! o6 F
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。; _% k" s. _1 I7 P
6 d7 Q2 M9 Z; M$ I5 [
1 [! n+ e- S5 G; M& i9 V
: `# q+ b, {& H J$ i0 Q Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
$ l5 ^+ s1 s/ [. H/ U# p3 Q1 m/ P$ `) m& K# q1 X2 c1 V
2 a6 I9 g% Q) f( ?$ l# `
4 w, W" h- V8 F. | 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
4 A( ]' A9 N3 ~1 O( b5 M0 t2 D/ L
5 P/ V" N8 w" v6 @ _, @; {8 M9 ` j
' R# G3 Z, S$ H3 E 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
" \% d& b" O7 p9 _8 l; R" e
0 M5 x6 z* N# n* Q! K8 w0 c. o- n* H/ F" J3 I% S1 a0 D+ \
+ L% b8 n: @& t 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
6 Y: O; K4 _; }2 @; a6 u2 \' R, k$ [( C! |5 D" U" f v) P1 k
" ^2 z& p) G7 |* @8 q0 B3 j8 r8 O: h
) r: u6 A6 W3 N 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
+ o2 D& g4 M3 @+ b: _4 o" _& H6 W2 t$ N- ~
" t M5 v% @& @; K1 ]2 y V0 [. Y7 j w3 F$ t, R. `/ {% z; D0 @
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。' N& f1 u8 c7 u. @ {0 u3 A8 T$ s
, H' b4 o y; J/ O8 S) g0 l& V* H) F% L
`5 V( L; X8 R" W( t: E$ r$ ? 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|