埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2584|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。9 i! y2 e3 |3 n; |% s% G
' G/ q0 V3 |; M, r* E# k
兔歲碩果累累
/ \9 r! f5 G# J* V龍年大展寵圖4 \4 H" w, ?" S# o; I8 k2 A1 m
% B% ]/ Y& Z1 N, X, G$ ]: `
彼岸友誼三十載風雨霜雪+ `- _8 g! F& o2 z+ \# X
合作成果一萬年春夏秋冬
9 m! t/ a; c$ U/ e# ^" o7 ^   
+ G9 P  _, |) R: a8 |/ I" i黑龍江滾滾冰雪融: j6 i  |8 a* C' J2 E/ B( b- o
艾伯塔茫茫草原情
8 n3 i2 ~8 t- X# x" X  S4 E千萬載春秋寫史冊
& w, {) `1 N% W) ?8 y, N0 F6 }8 A三十年友誼傳美名% y' s' b$ H, T
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
! n' A& C+ @, o) O3 C- S; w* T$ @! ~$ @6 K
兔年硕果累累。
4 C2 U+ K! }7 s  v龙年大展宏图。
8 U5 g  X$ t1 J+ p* v, k4 b/ a  EFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
# w3 C- x3 a  a* ~Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪4 o& g. A: G6 ?. i. v
合作成果一萬年春夏秋冬
& m4 J' Y; K6 ]" E3 Y9 y   
% r& k7 Y- l) _* X: t黑龍江滾滾冰雪融' ^: W7 ?- n- ~. ]
艾伯塔茫茫草原情3 H" w4 h( z4 Z, \. q* \! Y9 w
千萬載春秋寫史冊
6 e) J: L- ]/ }三十年友誼傳美名8 \1 \0 L- c& b* J* F5 R
/ u$ E5 H; L" Z% z7 n
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
/ d7 o* `1 ]7 l" |# s( S2 o0 n. `3 \( ^6 |
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
" g$ q: U$ i) T. V合作成果一萬年春夏秋冬.& O. K) y" }, E
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
/ V5 [' Z; J: m: A; n) D$ _+ a& KThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 2 I2 t; u# {$ x
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
/ J/ o6 q, t1 @# G+ E8 O
有没有红包啊?
6 R: c0 V) ]% x+ x6 N* a% c6 M2 o( x* Z' o- j! z5 |4 C
补充内容 (2012-1-13 20:44):; N+ a6 G/ U+ `/ S% J8 x
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.2 B  N. x) i* O
艾伯塔茫茫草原情.
* W: ?4 Q% ?. n$ R, ~. D7 m5 k千萬載春秋寫史冊.$ L1 N0 [, ^2 a) H+ \
三十年友誼傳美名.) _8 J- y8 h, G/ n7 K

" o- w- s4 B2 K7 ]  t( W) eThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.' P" E/ B1 p2 \% t, H8 [/ b
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
! c7 L& e4 K1 v+ C2 Q8 S( EBoth histories roll out thousands of years.
4 ?4 q1 W; ?, j* D+ V) P( IAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
2 u1 K' V6 W" A2 Z  E感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
/ A9 j, @8 Y& M2 W6 T
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
$ d8 i6 D# F0 V新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

4 J$ ]( T# X: ]5 E8 s. v. L也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 # H- ^+ ~7 {' Q" a1 T( {1 {
/ [8 ~) g% i& ^; o+ k
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
* S9 M) h( f8 |! `6 r5 d' B8 W
0 f) a6 y6 \& T, ^" {: ~* o/ B' X
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 ; N& T3 \1 P% c. H, {' _3 [4 x! r

4 m2 c! _- B2 v* c# M- u1 z; E照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
4 K9 D4 B# T! C2 y( a- X. z5 M' W, Z5 {7 S
( T, @8 |: \2 Z2 z; `

, n2 b0 k4 }+ U$ U( \直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,! ~- {3 r' J9 \# B& p. Y
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
: F- f: x+ h% ^0 G5 R! A/ O% J/ m' E4 S  D: g2 {
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 - |& }5 E& M6 o8 }
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
5 M) o, L3 c! ~5 O: N( b
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 04:41 , Processed in 0.289429 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表