埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2504|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。" s! k, i: J( C" o
# W" t3 S, F& z( w& z4 S/ o
兔歲碩果累累# ?& V8 l  k2 D
龍年大展寵圖% @& q: o' @4 W$ O

3 R- x) C, l5 w! j彼岸友誼三十載風雨霜雪
0 e$ O, D' s& H+ w7 C4 s合作成果一萬年春夏秋冬
* E9 U. S: r0 |$ o   
$ e2 Y& V& Y: u+ F$ n+ }- l黑龍江滾滾冰雪融$ a8 y( a$ A' i) i; r
艾伯塔茫茫草原情2 S& ]+ L3 K. ]8 V! c/ F! T
千萬載春秋寫史冊: ]: ], B1 F( x9 O! _
三十年友誼傳美名
3 A) v1 f8 Q. K/ r* k7 q" e
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 * F9 y; v* {/ g; T+ M. k

0 X& ^. J4 a! A. v' v: x8 ?兔年硕果累累。
; }* _3 ]7 I6 s$ V龙年大展宏图。
3 m- I, u% ?3 R5 XFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.& s0 Z+ r2 v0 ]  g1 F
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
0 [" R( d# J- u合作成果一萬年春夏秋冬
2 j7 K0 y* b* }3 l& p5 C! l7 C% {   
5 u( U* B1 A: z4 k( M黑龍江滾滾冰雪融& k1 y- w7 r0 s# f9 b) b. C* q8 u  R; E
艾伯塔茫茫草原情/ g7 R) p3 G; T1 a
千萬載春秋寫史冊3 y! c2 x' H* h- [- J
三十年友誼傳美名& m- ?( g- b3 B+ K
5 f6 h+ z$ Q0 t! S0 ~
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
% l# F3 d+ E5 c) o6 d( a3 a8 I9 m: P' }, R" X/ u
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.9 f  u+ i. A! N& K
合作成果一萬年春夏秋冬.
6 [9 v+ _  M+ m3 Y+ fThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
: S' ^- H4 @* P6 R. R- j) J7 f, Y, uThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 ) o7 o9 {) ]+ V5 ]' K' C
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

- B$ R  N" L% x; _2 Y9 e5 C! L有没有红包啊?
2 p* Y9 E& V* h4 e# e8 C
; j# D# X) S( ~( {6 ^8 V补充内容 (2012-1-13 20:44):
2 ]: C8 b  j, ~5 R7 i( \, X带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
. l# K4 i/ X: _* v/ |! i  a. F! Y艾伯塔茫茫草原情.
. j/ I* y8 ?. D* G千萬載春秋寫史冊.& \- R& o& ]) J- g, q& Y
三十年友誼傳美名.
: T' v3 w2 ]0 F1 t+ z- p
# q" O: N* O) B) W; ~' d! ~# W* XThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
; V+ ^& z: \3 c) E2 ?& |4 e2 \The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
' T5 k1 }/ L, ^& g4 h$ D6 p: FBoth histories roll out thousands of years.& D6 Y' {5 M4 d, V" e
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 ' W% X3 D' E3 d
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
% G, \2 E" V1 c  ^1 g2 |7 H
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51   |$ t- `, u# A2 x
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
9 y/ z0 J4 @' V! v8 y3 @
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
) o  n( Y  ~! t0 C, J. L( G
; G+ @: d& y& D; e6 m! @4 e; U& }把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义. C0 L' I8 n( Y- G4 b1 r! g1 ]
. J! [# m# Y; D* s8 y2 b

* G* n9 W7 M; c, q8 _( F5 l真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 * x% _6 d6 E6 n- p* t

; g3 e- K8 w2 L1 X  d8 s照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
  G) |' w+ }* G+ K3 ?7 u9 F- V' s
! X- g* ?0 H9 m) Z  x4 g; k- d9 t1 [, D0 C7 P8 V% \2 Z0 d
( {* o4 }% e% Z; B
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
2 y6 @1 f/ \4 u% }) P文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。' U6 I  p" D: {7 j: t9 \1 x

5 r% }/ H5 b* c5 Y# Q6 r# E8 W有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
& S* I* w0 y% Q5 m! U/ Q英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

) G  M1 u  ^) P& K2 F# J这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 01:18 , Processed in 0.246061 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表