埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2680|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。8 u7 [. ]# M: a# @) m. s" E) [

9 Z+ u) z0 n( C# k7 Q% _6 G0 q兔歲碩果累累. {$ c" y. o" l& ]" h1 A& {, [# {
龍年大展寵圖! C$ U: C0 [! w! s( C6 X

* Z3 s/ G" d9 p" r7 T, _彼岸友誼三十載風雨霜雪
; q! b7 N! o- J; @' p; n% n合作成果一萬年春夏秋冬
! Y$ ~% w. `! Z$ Y9 e/ D9 y   
1 K; ?  H/ l' R0 g黑龍江滾滾冰雪融  j- u9 r% G2 k8 o, Z
艾伯塔茫茫草原情
  H' B4 v. E: R. g% t7 l千萬載春秋寫史冊5 |: B0 v: i$ {8 s
三十年友誼傳美名
  A" G! B# c) J; n7 x8 q
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
" a2 @* Q2 C* P* Z4 Q% S* S7 E& \
" n. w% M# E/ c* s兔年硕果累累。9 c) L  a3 b5 C3 r! d
龙年大展宏图。
6 ?# h# U0 M0 `6 u# ?Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
# z& _; n' B0 u7 r. `# S# l6 bWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
& D3 K3 T, Q. \% a合作成果一萬年春夏秋冬" }' H( P1 o0 H
   
4 l8 w4 D; R3 R4 q黑龍江滾滾冰雪融
, _4 o; ?" e* D' Q  }艾伯塔茫茫草原情
* Z6 K  o, h# b' G/ ~3 z千萬載春秋寫史冊9 x4 d' c" U0 j. {6 ~/ a; a
三十年友誼傳美名
2 a' u! @) b2 f
# C# o' C9 z+ x1 \3 m1 ?8 G哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.( b; S$ {7 g' K, w7 p" _
& Q% `. J9 v) |: m& n* P
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
# k# |( M& C- _: C; N! F- b' n4 ^合作成果一萬年春夏秋冬.
6 N$ h: g% Q0 Y! l' L& C) H+ }9 NThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow." B$ ~+ n- D$ F1 i
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 6 n8 \& [7 I6 A0 ^1 z. D  e: h
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
+ M& s& i4 R/ w4 i* ?" k1 _* `
有没有红包啊?
4 e9 r/ R  \. u# U) E6 F! t2 G+ _7 y$ A/ x9 T# r/ B/ u+ r" `+ w
补充内容 (2012-1-13 20:44):4 n  L# w% o1 u
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
7 C* P' A# V! Y艾伯塔茫茫草原情.: N3 D. L4 s8 C# O% o
千萬載春秋寫史冊.# O: Z$ D3 y3 J# y
三十年友誼傳美名.
  Y0 w6 C" H3 P; k! _- s
* J/ W5 R4 p3 L# FThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.3 s/ j" c( X" B: G0 \: m$ A4 Y
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.0 `- Q5 M  L  Q4 A& t/ j2 h
Both histories roll out thousands of years.
8 ?1 l. e3 U- zAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
; |9 n& w/ B  \& n9 A" H& s  `& ?7 J感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

5 T( F  p+ ~3 e. d过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
; d1 T- U$ ?7 k) ~. }新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

3 N1 B- \9 c0 K! ~8 A+ n. \8 g也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 1 ^" z! G% c, J" b* H0 V( M

* S# f1 u  l1 m& t" [5 T/ y- R把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
( W: A% P( o. s* {  N  t) c0 o6 A& a" Q! B  _2 y/ f

  g9 C1 t3 s+ F' H  `真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 ' ]2 M9 P; z" E. [) a- ?

& k2 I- I" O5 ]照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂& P1 r  ?" d1 K4 ~% B7 k2 E
; x  O: F& P5 l7 _" T6 p) C$ L- f

/ I& V% L. I* C+ t! A0 X3 M
# |$ k) U8 v+ q9 [: W/ ^. W* ?" G直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
& s( T& t4 A( z* j8 l/ l: Y文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
% q8 \2 d- [3 D
& l" x' ]1 C- i7 l8 _4 U; \0 E. h有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 6 A4 j; U. q! ~6 ]# `: P! S7 g  v
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

6 K! K5 T4 j: a! c8 T这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-16 23:14 , Processed in 0.204377 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表