埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2526|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
3 P+ W. v0 u9 A. w  j* M+ S) S+ q4 J3 q5 N, j- a! o
兔歲碩果累累% X7 ]% [( T+ r' q( q4 Y" G8 K
龍年大展寵圖
  F0 K2 ~8 k. ^$ i' V" Z/ E3 \; P& T
- P" O' L( \: @6 h' i' c' U彼岸友誼三十載風雨霜雪
/ }( _9 b( D6 I3 J合作成果一萬年春夏秋冬
: c" Q! h1 F) t7 s, q4 \   
' r$ o' ~  Y1 X) b) r  b黑龍江滾滾冰雪融
8 Z. f: H4 U0 r2 V8 A% x9 L1 j艾伯塔茫茫草原情0 U: [. ~6 A- l2 n. x# B6 i2 g
千萬載春秋寫史冊
7 y: a1 U4 [4 @0 z0 q: d三十年友誼傳美名: Q: e" M7 C- w
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ; O  |& {7 Q  V4 z2 i$ Q

1 \+ H& o5 G$ Q7 J" M, L0 a, l  A2 R, G兔年硕果累累。
8 |5 ^) L; t5 z  |0 [3 v( ~龙年大展宏图。! D# @$ b# ]- u4 `) m! Y" N
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
+ Q% C7 }: r' a2 g" d9 VWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪  \- N) P3 p# d7 l! K3 `3 p6 ?
合作成果一萬年春夏秋冬
- @5 G0 o& o/ ^: L. F4 B   
+ E/ |) H% i3 o黑龍江滾滾冰雪融
- S: C/ p% y# D  V* R艾伯塔茫茫草原情
' F" E; s. X: w7 Z, ^  l6 G千萬載春秋寫史冊% l* ?6 ~6 J5 ^  y) w- B1 |: [  I  q1 ?
三十年友誼傳美名
+ w8 q3 [- b* y
/ ?3 S( O8 `+ b% X哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.# G) l. @! B! n: E
: M" |1 [. p; W1 i" \' n
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
# y  p4 R0 G+ u( ]- b( O合作成果一萬年春夏秋冬.
: m% r) T. _' j, }The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow., D# L1 u5 X0 o$ _- z
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 - V8 @5 k  \, E) f- \
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

4 L' }: Y: V  M有没有红包啊?9 A% v& l% a% }2 u) O

4 w1 a1 Y$ s; S7 N# h+ V5 T补充内容 (2012-1-13 20:44):
  S" f. Y; _8 Y/ l7 x: t6 r带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
% _! ?. h3 i# r艾伯塔茫茫草原情.5 H4 _: f' `  t0 X
千萬載春秋寫史冊.$ U; j. U* W( e
三十年友誼傳美名.
' Y2 }; j2 l: w* V
8 k& C* `% t# ?, A9 rThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
2 w8 z2 J) p' ~$ d& qThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.- i  S/ h1 p% k# H+ C3 z1 {
Both histories roll out thousands of years.
/ ~- D2 n8 @% K0 K5 xAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
+ Q; e& r; C) p" R感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

4 ~; U. G- o; \$ r. Q, r过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
) `5 ~; h3 P* q+ Y5 C2 h新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
, v& j& v9 ]4 Z2 ?0 e8 B3 ~
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 ' j" m0 m- \, ^6 b* J

( s) f9 ?3 ]2 S8 c. o# F* [把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
7 Q  `) O. Y9 `& i/ Q
$ m2 Y* B3 \4 C, m9 e1 r
; b8 Q9 b  a' [真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
# G$ ?( D: K& K3 |9 D; ]2 j3 F0 z( n4 C/ r0 T
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
: ^) t5 w$ t4 ]6 ?+ u8 g
! d* @* G$ B: n3 m' V
: L0 r1 F/ c4 S! }- t, N! i. {9 G% ~  I1 Z! ]. ~# [
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,5 d+ J$ [' P* k$ w3 t( `8 x: X
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
$ s+ U* t8 \2 e3 [# G* ]
, a+ `9 h4 M: U) j, a有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20   f3 z, D7 K: d' D
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
0 G( U4 b; M% v! [7 w+ a
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 16:38 , Processed in 0.146040 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表