 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义9 }7 ]' P: m2 F9 ^& y- P( Y0 ~0 `
% q2 z% K8 t; }# z' {6 R
1. 根据上下文辨词义。8 I% p$ v3 `( _, g
- m: c& r; i# m9 c
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
" ]3 `& K! N" {8 C7 E8 m0 H. {3 D8 G! [
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
- j3 Z4 D" M! Q
3 N3 y; e4 v% F' b (1) 词义有轻重的不同; }- ^; T$ w) d) ^0 M. n6 z
4 G2 I* v2 ~7 d0 k ]2 ^
例如表示“打破”的词/ V. M; t6 i% K, |' {+ I4 o
: H" l5 @" `( I8 `
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
! y1 S9 v+ W9 _3 b% a% Z1 l( [& r6 x7 v, k' S9 q
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。' V7 P) K3 L# S ? j! M( b
8 N4 M% b. t9 \' M
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
w; c9 Y7 Y/ g: F; w3 V! F! j& u$ K I! f7 ^" B+ N
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
( t# E$ z2 N1 S% e( D- p" N; t2 g$ G5 F
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
3 b8 x) g! J# @) L- H1 \
/ P1 @4 v3 d2 z5 m0 C shatter是突然使一物体粉碎。. @* t6 @& i# L# |* b; e$ p! d
& n, P) B4 }6 p' n7 X
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。) Y$ c! `% Q* @2 a4 q" P/ K
+ ^* z2 ?. m" ?: c5 e 又如表示“闪光”的词: _ ~, O+ c1 {! M% T
: g; X) M& ^* a. F
shine照耀;指光的稳定发射。
/ U, G( s3 c. O* ^! q
4 \- V' _' r( ?$ f! B9 } glitter闪光;指光的不稳定发射。
$ f) |% k5 [, e: b+ s5 X5 {
0 z+ v [" l+ I glare耀眼;表示光的最强度。
: ^& @8 F1 `4 y6 H6 v! ^. K/ J- X ?8 G+ C1 S9 a2 l
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
( F4 B' t" q, h; A; W$ x. z+ B5 Q0 U5 T* N7 e$ X* q
(2)词义有范围大小和侧重面的不同" e U2 \1 S7 {/ J4 z% H
! r& M5 c, i a+ K% _; c( d$ I& W+ }
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:8 k1 z5 g& v2 i
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。. F) L- Z7 {2 w. w; Z2 E7 ]
5 N' z7 ]" |) H* K% \' @$ U
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
! z- U4 z& a* y! C/ a- L, z) _. p1 @$ x5 J1 C
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
( ]6 T9 g% j$ n$ m# Z
, ~& B8 ]$ a B vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
- X. d8 \2 N* {: b0 y
- J- b0 ?' W6 ^! I* M+ l$ W1 s6 W hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
, v9 s$ Y) p5 C. U4 U+ H& [
- g2 N3 C5 Q" C& Y; Z (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:2 @1 z( g" l# S& F4 k9 ~7 `5 o
! a+ g8 d) s6 X: k/ p$ z to expire 逝世
1 o& u. X! |' [0 ?" ^# J2 d( g- X+ W1 ?
to pass away 与世长辞
M. [& I% y V; U
5 D4 a5 b; r' H i7 P to close (end) one's day 寿终
0 u- Z, c# [ o5 D) ]( K/ l
7 ^) l: o3 R+ @' B to breathe one's last 断气
% h) k2 T! ?( J; N$ L: d x% b
" r, _" \" Q: X6 @# \4 J to go west 归西天
' Y1 \, ?2 Q4 s Y, {
) [/ p2 H( M8 H6 `$ f to pay the debt of nature 了结尘缘* g, n$ o/ I, z' c5 |! v
& `* n! ?0 c0 d6 [/ T4 @
to depart to the world of shadows 命归黄泉
! [3 K! f! W* s; g9 e- Z+ |8 V; o
8 k3 b# G# y; L: Z to give up the ghost 见阎王
: e" y# H8 k# l/ ]& ?8 t+ j8 b" ]4 ]
: R& ^, i' ~* ^+ T+ O, B M" n$ ^ to kick the bucket 翘辫子; T0 @: C' f& M3 c4 w3 q
[0 Y0 e: d/ Q1 Y$ i' B5 F/ E to kick up one's heels 蹬腿
5 i# P* {0 A) e1 Y
' d% a: m1 V4 X/ @* d 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
) A+ {" u5 M- Y( g# g. p
; ]4 L: f3 u: o U" L" ]: T6 m4 h0 C, s She is having a baby.* o6 _# g! r/ T2 M7 A- f* ?! w5 k
1 s5 ]/ S3 p1 V/ J% U8 K
She is expecting.
7 Q7 v) R" c4 l4 Z
' s1 u; V; K' w/ J5 w She is in the family way., \# O& @1 ]% @ O* I+ j9 D: w
7 S7 f' ^& K, {7 {5 }! |# y She is knitting little booties.2 j* P7 o- m2 @4 e
0 e( i8 J9 g6 H. n, ~1 r' G |5 l
She is in a delicate condition.
+ K2 ?$ b7 I) P- f* o2 h5 t& M5 t0 U% |, e* w4 S# ~ F4 d: r0 e, ^
She is in an interesting condition.
+ y6 F o/ B- w+ m" r) Q) ^# N+ T0 h' D* D) \
又如“警察”:
: G' K( s$ D4 N6 x
' I8 v a9 w0 G; m. B, k T policeman 正式用语0 v6 S6 F- n) O& A& g
, C) Z4 i+ Z# d( x* S6 M
cop 美国口语
+ ^7 [# z, r6 s. |! E- D
$ T# V& L: Y* h: M bobby 英国口语
4 ?/ Q" k8 s# \$ U
4 I$ R& `0 j6 T& e nab 美国俚语; T: k) s5 c$ u
" s" t0 M! C8 @
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。5 ]# U6 ]( ^5 P/ [- X
, C& R. Z( ?' Z/ n
以kill为例:3 ~5 C( j% ^3 N- K" {$ u
+ ^8 i5 K' G- r' c1 h% X; F" @1 w
He killed the man.
! Z8 s0 f$ X; ?8 B: @% m; N4 V8 U* e4 I
他杀死了那个人。) s$ s0 R- p" O
' c7 D, H& Y6 X' C He killed his chances of success.
. v! g8 p3 ~6 Z) R: J
; M: g5 e% ~$ Q$ o/ } 他断送了成功的机会。
( L' Y. e) G- w$ \% g& b5 r, e3 }% [! T
He killed the motion when it came from the committee.
3 X! R# }; z& U$ s
, W& t. ^& H$ k0 {1 H0 M- T7 q: X 他否决了委员会提出来的动议。
& E. ?; S! `5 [8 P4 H* t& C8 x" d7 d, O
He killed three bottles of whisky in a week.; i- X- A% b6 i" O9 d
" c5 _5 v" a* \8 f4 i5 C
他一周内喝光了三瓶威士忌。
- B& V9 p- k5 C+ O7 q. L, T$ ^0 B, ~1 L3 d- v3 H4 F
kill the peace 扼杀和平1 @ c. o: m! N6 {* }6 J# F0 b
" z; u2 J: S4 V kill the promise 取消诺言7 c) {. L1 j* g" C* ~5 ?( Z
8 b" _$ v/ S5 J* j
kill a marriage 解除婚约
i h6 f8 b) L: `+ ~, j) j5 ]" p/ @/ u5 ^) i
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
0 Z. N/ U, k! R# y$ }# w* N7 b4 t/ f r* i
heavy crops 丰收
* }8 h/ K$ s7 Q8 I( A
- N- U( N6 b }9 a6 w heavy news 令人悲痛的消息
# q3 ?; W0 P# O1 B0 h/ y0 d) I; L0 K0 ?$ o9 b
heavy road 泥泞的路( w) q3 {0 }, y8 e2 R
4 M5 R7 U" p3 t
heavy sea 波涛汹涌的海洋/ M3 G8 Z( q) n9 q, N) c
$ f9 C# ?4 U6 k' D2 @; J4 `
heavy heart 忧伤的心/ Z' W c+ l% n. T$ f
1 r4 v2 g: [5 x
heavy reader 沉闷冗长的读物2 s) _3 a# p* p1 }& y" Y5 K
7 V2 f$ l- E$ A( [5 U% b* D
又如:
0 r5 G$ s2 H3 D$ h' p/ d9 |. y2 N
3 B" i" N1 P+ H' e" ^ a broken man 一个绝望的人
5 d4 K* z# p, Q2 A. [6 {
& K7 l5 m C8 o4 l$ g5 @$ x' O4 c a broken soldier 一个残废军人8 H8 W* q7 v1 W& S3 x
! t# U Y! B8 C! z1 ^
a broken promise 背弃的诺言
9 F+ M- U% x* Y, E
% }/ z. j- ^1 {: `- C v4 n a broken spirit 消沉的意志
) `6 c& U" s# n: i( J) r
* i2 i7 W% s; c9 } broken money 零钱 |
|