 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
- E o4 _) x, S) w) M2 U' w9 _! j% V n: j+ d
1. 根据上下文辨词义。
1 \$ u! A# ]7 e% ^9 Q8 c
% }4 }8 {: p- x9 q! g& Z 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。' d* P0 P: ]' v) ~
( {" j7 b) V" v) ]& e5 i2 D7 e
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。2 n" @1 d6 I/ n1 h7 W
8 o! A) s- S" Z8 E" \* c% U
(1) 词义有轻重的不同, z, T& |" [# z* ]# p' ?9 m% P
( w- D, m3 V2 q
例如表示“打破”的词) z- |% N1 k. l$ F7 T5 S: ~
6 K. w: f$ [8 } break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
2 B, t% z9 s3 \2 N" S$ X, C/ w6 E
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
$ m& ]1 |+ ]4 _2 N8 s! d* a4 o+ u
5 I- ]; d9 F; e$ I0 q* C1 z5 L crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。2 `/ O9 F5 D2 ^7 b% V& n
; [$ i5 R+ \. h: u7 o
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
- {0 E4 m% q( g$ B
! P2 n; @* g7 ~/ V& r destroy是完全摧毁,使之无法复原。9 ^) i/ A% T/ _
0 W9 v/ n( [0 N+ @- A
shatter是突然使一物体粉碎。% s1 Q. n$ [, K. g- @5 l
+ u( K6 n& x. t) z
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。! S: J* f5 j; {3 a( [/ c# R
( s9 \$ c, i6 I% s1 E- r6 k 又如表示“闪光”的词
, \' N8 U( a( c0 h4 e6 \ b, O X7 e) l7 C% _+ T; n
shine照耀;指光的稳定发射。
1 ]2 T7 ^+ d1 }# F; n& f$ D, ^# G* u' x, H; h2 L: w
glitter闪光;指光的不稳定发射。1 M" H/ \& T8 G: \9 ]) Q1 d
; f$ z3 U! ~4 v; T. ~5 o; g" S glare耀眼;表示光的最强度。+ Z7 P7 ~+ I4 @$ t' [. w% Q
' I# X0 \0 q3 C( K sparkle闪烁;指发射微细的光度。6 {/ h/ J y4 P+ L0 F5 n/ K
7 S4 q' O, B+ Q# ?5 m! z (2)词义有范围大小和侧重面的不同
8 K- [2 d" }" k* y' i0 A/ l; T1 d7 p1 a
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
8 g: ]) \! \$ A; q$ Z* a _. s. z/ X. uagriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
' R/ w% x$ b# j! P+ h n- u: }0 B, p0 |( W" W) E! w
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:! M3 g1 [5 T6 I7 m# N
" `7 S1 `3 `' h3 B
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”' [- q+ h4 B2 |/ R/ T" T( J7 Z' r
3 x3 G* e" g5 \& ?. N% D/ h. ~
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”; n4 p: K Z& D/ } o
( z* a6 {3 o7 W9 y7 n0 ~2 l- |- m; J hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”: t& F5 }- i% Z* h7 k
9 Q( \+ L. }, _: m/ \- y
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:0 P1 P. Q3 w! F, j6 s
$ p# O0 I' e/ H d to expire 逝世 W) q) q/ ]! r$ i$ a
. X2 Q' h0 f* g9 ^8 R6 q: m to pass away 与世长辞
$ T1 c [" E( _4 Z6 ^
+ e2 D% [, p n3 ~. e9 @ to close (end) one's day 寿终. K5 ^, x" `# j8 @! d
$ b D9 T @; n: @. E" j1 R
to breathe one's last 断气
+ I/ H0 T& A' i: p; C$ c: X. M6 v9 j: E5 y8 o* d
to go west 归西天+ a4 I1 o/ u- _
( L. v6 H' Q6 O( Q to pay the debt of nature 了结尘缘& z9 a" h$ Z2 M. V$ O. ~( `
2 n# q3 [ @2 f9 {" w1 O5 @ to depart to the world of shadows 命归黄泉
7 }" O" V* A7 s- ^/ U+ }
. J7 g: T7 L% @* O6 h2 g to give up the ghost 见阎王
, T8 q1 C: @$ _3 ?4 ^9 d! T2 O, A6 E
to kick the bucket 翘辫子
% s# z, ~% K) a8 B( y i0 g" k
B- s$ v$ G) ]9 [ to kick up one's heels 蹬腿
) x+ W6 X# a4 x# P% h! u1 ]% m% F* M/ p3 n2 f! M
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
3 z S3 k% ~- M1 {: Q5 P; c5 H1 Z8 G& o, {, k: \) @5 R
She is having a baby./ h7 a& I$ G2 s) h% P F X) r0 q; V
! V; d) W. U( C" r1 K0 J
She is expecting.
) |0 t# _5 ^- K- w4 u8 r- ]0 o
0 C8 U- l) ^! H& n( _: a She is in the family way.
m" \/ y2 u, o3 s- d/ w! z8 p8 X% t0 j! c
She is knitting little booties.
: m5 ~# b+ u9 O$ D5 f7 a. x
" u5 V2 k. r( P4 m# z( v- Y She is in a delicate condition.
2 ?/ e! s( C% K. N! W1 b* {- _6 v) i% k+ V9 u7 m
She is in an interesting condition.
2 s$ b1 z3 b" k" q) w) u' c7 `) L) Z$ m7 u9 W, m- ~
又如“警察”:6 O: I8 Y3 c6 |
: ^' h0 v8 r' v8 Y+ Z! p$ t# ]
policeman 正式用语
: F5 ~ o6 B, E% ^+ m- g# E, y( K' T- Y
% x8 y" [* S5 m$ S& \. b cop 美国口语3 K0 R$ J, k3 j* o/ [
9 _' P/ k9 K& r2 c2 J0 u bobby 英国口语2 Y0 Y4 B3 U7 e0 G9 P
' c r7 [: K. T2 x4 c6 I/ d5 {8 X
nab 美国俚语
y' t0 i1 W1 T' V" p1 I, W" R% X z
! B! v6 w: \1 M2 H& u- G! l+ l# t 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
( ]& O: h3 ~, C" z3 K
. T' q( U2 ]5 p7 A0 |2 C( C5 U | 以kill为例:$ Z1 f+ N+ P0 b( Z
2 y7 m* P1 U! h7 M3 a0 y3 X3 M He killed the man.6 B) J( ?6 r3 P" h' M. b" u+ B
; e( T% \; g% D$ Q: f
他杀死了那个人。/ n# s2 A: u5 b( S ?* P
+ K7 [( u' R7 C2 g2 F% ~1 ~ He killed his chances of success.
& `2 g: b3 v% g; ?! Y2 f, @. d
, ?" ]4 o6 X0 n& N 他断送了成功的机会。
4 b/ F4 x# F! \7 U4 z$ I2 C; ?. Z+ h
He killed the motion when it came from the committee.
( p, v1 U$ n4 S1 e/ A) T1 v/ Z, f5 ^( L- Q! s. i* R5 L, l1 g9 X
他否决了委员会提出来的动议。
G8 _" ^( [! W+ V- \
' h2 r: i0 ?* }7 b* I He killed three bottles of whisky in a week.6 H! D/ G- U& b9 |) e' V
8 k3 b6 h8 L7 Y3 K, P( S
他一周内喝光了三瓶威士忌。. w5 n0 M/ ]& W$ |1 i5 z0 g
4 C; O) s. m6 v$ Q# @
kill the peace 扼杀和平( F' D# m3 J4 e8 D
6 E7 b! T; P: [% z
kill the promise 取消诺言8 p/ l5 ]; j0 k, q- ^/ w0 w
& N) V) V5 v- X' Z4 s9 \ kill a marriage 解除婚约) j0 @0 j% V2 O1 q( S
( e) m% E) V+ I/ Q% A 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
' o% N9 C; x* X9 a- w
i+ j! k: |9 [' n3 X f heavy crops 丰收4 I2 V$ ~1 Z/ K7 P- O- x
2 v% h1 u7 W3 O( b/ Q6 u- b8 J
heavy news 令人悲痛的消息
8 f1 [2 F7 D. p) O5 H
9 r2 G; F1 M/ d0 m L: M heavy road 泥泞的路$ b' K9 {: r# q8 \
* H1 n) A$ X( U$ K: e5 c6 E
heavy sea 波涛汹涌的海洋
9 x' p8 W# ^+ z! [
0 H* a& ^; b$ q8 F heavy heart 忧伤的心
' Z" {' }9 z; d5 D; ] J! V
5 w# K& Q8 h1 }. i( \ heavy reader 沉闷冗长的读物
% |* O, [6 {* a: K* U. n" K0 g2 ?& ?! w/ i: o& O! c m |
又如:
4 ?% F4 e% b, C- T: v( D# Y5 G) `3 ^" o, L/ ?
a broken man 一个绝望的人$ ` R3 O# T% y8 g' x9 b
3 G; S" z8 h8 }
a broken soldier 一个残废军人+ d( m& j$ T' V% i
+ M G9 _/ u& [. w a broken promise 背弃的诺言9 N0 p: c& B! I5 c; J; q$ Q
. b$ w1 y$ v1 a' I5 Z" S' X a broken spirit 消沉的意志$ ? t7 G: X c# f/ x
: C6 O- Y* N; I& e1 \ broken money 零钱 |
|