 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义6 f/ g; y6 k6 Y/ r0 B# b3 k* S" T
3 p7 U$ [5 r8 e1 R) F+ t
1. 根据上下文辨词义。. @5 B: A% A7 g3 k% t7 I7 U
& C2 w( _/ h: o( K3 V
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
4 [# d5 t2 L) X4 {: g/ X1 c h: ?
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。8 }) K( r" d4 P( }7 R9 i
/ P7 S) o* \ ]6 U, T (1) 词义有轻重的不同
# p6 O! C8 o! P6 t( |1 T) b
2 V+ X6 N2 L2 A( z( j8 s 例如表示“打破”的词
0 N7 c# w( H" D8 ]) Q/ b, n
. I; ~+ j+ Q9 m! R: {3 x break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
* c6 d4 R" z7 r c- g1 i# @ B, f6 @1 A% f2 ^
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。5 }1 ^( p+ k0 k! U6 `; d* h' t
Q8 c# r9 g: D! T: @ crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
: m3 f' L% q* t( Q7 h* F5 P3 {
y4 t: a4 x h) c6 J demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。( A+ b( b5 H. O: @
4 _- @0 _5 A$ y1 q destroy是完全摧毁,使之无法复原。
/ u- G+ x8 M0 P4 \
) G6 g# ^9 E. z8 ^ shatter是突然使一物体粉碎。1 z* [; e! v8 O4 t0 ^. M7 [: P
: f' i$ U- E, O/ N: y$ q( K
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
" f7 [7 v( O$ U7 h# S2 ~! H/ Z* A1 s
又如表示“闪光”的词
5 R, J& W+ I, w, @4 H$ f) Z3 z' e4 ]1 s
shine照耀;指光的稳定发射。0 B, N: J. P8 g! n, s' C
& P- ^* ?7 b: Y) v" C
glitter闪光;指光的不稳定发射。
5 Z, i! A' l+ j: o2 H0 o* }2 O0 N: M8 j0 a0 P
glare耀眼;表示光的最强度。
3 ]$ X5 W6 L# H/ [- d0 t+ y; ? c! B; C
sparkle闪烁;指发射微细的光度。) O9 A! c. Y: Y8 Q, R$ u3 @
2 T3 @ v4 l/ m2 l2 I- k7 F& P
(2)词义有范围大小和侧重面的不同7 C0 U, l( ~( l: T+ d
: u4 F; t" j3 M" M
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:+ Y% h' k* J% l* H
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
8 i. Q% @' n. ~) G. i. X) @+ w3 }* I
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:8 u s& i( N7 y& W+ f( x0 R" V
1 c6 ]1 Q9 e3 _ q
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
- X0 N n3 \5 S& u* R9 n
7 h( z' F0 I* L; o0 ~ h2 z vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
6 _6 J0 ^1 J" ]5 i. {7 ^9 c; a- `% `
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”0 W' }6 j. J9 v) P, Y
) b" o' x' n- e) p4 g# O (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:& O* O3 q& | F6 n) g; B* J& S: g
% i% x$ z! [6 g4 z; X
to expire 逝世2 f8 t/ ^# G5 I4 {- r* {5 w9 P
- x" ~, W# b% Q. {. U- @0 P! V to pass away 与世长辞& q; } D4 l; o+ _$ q
+ |' G& X; V: b! A. o( C; {7 \0 }0 B, ?
to close (end) one's day 寿终
/ x6 Q, b2 G0 L1 S9 T5 |
: S4 O9 K* j9 R* X, k to breathe one's last 断气) k- Q {: v) `, i8 ~ p5 ]
; D# e8 I8 } x; R; T
to go west 归西天
T- f6 j2 e& l. k- G% J% ?$ ]
( w$ q. r! `, F% o to pay the debt of nature 了结尘缘1 z8 E) G5 P. [. `
/ p4 _, d* O J- D, V) E" e D" D
to depart to the world of shadows 命归黄泉
. W, ~$ g! `6 H" U! E
0 M9 i$ s% T6 q4 N5 u to give up the ghost 见阎王
( m0 f0 m# u, H1 a
- A1 I- L' V3 I, @2 m# @ to kick the bucket 翘辫子2 h+ n. B8 V0 ]: W# p
: m% _% f- \. I0 @ to kick up one's heels 蹬腿
& ?' y2 F; H2 k \3 F5 |; J
3 x' x `3 }( P& e 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
/ A* Z/ |& C& n& U$ \1 ^$ W, f# W/ `( s( u7 M* m. D( c
She is having a baby.
4 \4 ^: Y# b. G; u- V( p2 S- ], t$ @ N# L5 @3 `8 O
She is expecting.
9 B- S* ]) D' T4 \& Q; {
$ {2 O4 M8 \5 T% ? She is in the family way.! Y& K" L. s0 Y' o3 N U, |
3 P. x6 G; w3 b
She is knitting little booties.( Y/ f+ Z! |5 S. W2 Y1 a$ A
/ _4 C; `& m6 o) D' M
She is in a delicate condition.3 e ^0 G5 K$ _) R7 z
* U2 c q0 l, @( _% _, ^. l6 ^" ` She is in an interesting condition.
F4 v( o) t7 ?; `' ~, ~8 A8 K( g) R+ I2 u$ Y$ U3 z
又如“警察”:/ R! @+ ?9 H. Y2 u6 B- y/ _8 N. Q
# u' C9 M4 q: z! D/ h# C8 ] policeman 正式用语1 \" I7 v1 W, K. i/ ]
8 \; }! v6 U2 R1 d* _; z' D
cop 美国口语
. s5 }5 o8 P& ^; i& Y% f! R4 V1 S3 v* K$ `
bobby 英国口语1 l- A+ V% D9 J+ y
% }, n' [+ m3 g7 I1 Z4 m& s% f- d
nab 美国俚语: u& Q" Y H2 x* F/ Y- N2 k
0 t O4 `! C0 o) \- { 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
% |+ q# _3 k1 i2 I: j
4 S5 |/ E1 x3 n 以kill为例:' Q. V5 ]9 I' C( n0 v- p
7 M' B# |1 z8 M' f% T2 w He killed the man.- B$ z: ~8 D) G! ~% S) e2 K
( b/ Q& P- K9 A5 T8 g
他杀死了那个人。
{: P7 Q8 H8 ~; _- q4 n7 Q3 e
/ u& y/ E8 d. A* ?% D He killed his chances of success.
3 P c3 \0 V+ @% I$ I& i: H
: l7 H( M+ P- K# Q* O# y0 v9 a8 y 他断送了成功的机会。
7 P# c+ J A) _5 J y$ J. p( l$ w0 w9 Z" C
He killed the motion when it came from the committee.3 ^1 f7 u% B) n) }, r. `
' W$ Q6 {4 e$ N; L 他否决了委员会提出来的动议。& a1 I1 i9 R5 ^0 T. k \# o2 h
* a$ m) G5 c3 b7 S
He killed three bottles of whisky in a week.
; }* C6 [! v8 |9 h9 }9 {$ x8 b f F0 Q! f1 D# n2 a6 O8 O& k
他一周内喝光了三瓶威士忌。
5 E* Z7 J" @* H; ^3 e' k& O! Q1 z9 n0 f8 b- P. B
kill the peace 扼杀和平' `+ k, N* ^: `! J4 u+ \
$ K3 b' A0 S, b# i+ `- g! e
kill the promise 取消诺言+ F3 ~+ [. t# u/ O; Q0 v
) V4 O% G+ u' C1 y. \
kill a marriage 解除婚约
5 ~. _1 m/ \2 Z
1 _, x' C2 I: X 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
- r8 {# D! _3 H0 @6 _! k1 e/ i
\3 `% S) I' R& J) D/ w/ n heavy crops 丰收
! J- V2 Q- P- i- y [9 \% z3 j5 f4 o1 p9 L7 l( X
heavy news 令人悲痛的消息" b7 G- j1 S* R D
6 z5 X& V4 \/ \6 }& N
heavy road 泥泞的路1 A5 I: ?9 p- j9 y
+ k- E7 q1 y* v5 F4 X8 r3 |
heavy sea 波涛汹涌的海洋% H1 D5 b$ y$ D1 r
3 p5 n7 R m& S+ G7 ] heavy heart 忧伤的心. [( h0 E6 `: |5 B& A1 _
/ j* V0 e6 e% Q P* r
heavy reader 沉闷冗长的读物
7 t; n4 @& Y4 L$ k7 ]' O* P
+ K) g) z) n0 ?& b 又如:
" P2 R; \8 y1 h+ d) j; i" u0 A j' E3 n
, \" _* l: c4 j a broken man 一个绝望的人
( V7 E7 D9 q; [$ _& ?
5 l( t9 ]" f. E8 O a broken soldier 一个残废军人
7 P" X6 s+ k7 }+ q; s) f6 X
2 |# ?1 _( j) ], ^& i! R a broken promise 背弃的诺言! }& G) t8 ]) v
* p* k- k5 r5 i+ z a broken spirit 消沉的意志
2 L% c4 P2 s z. w9 E
" {" F6 V& M9 o+ c3 m' _1 { broken money 零钱 |
|