 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义% _9 l5 U C. ]* h5 |
+ q: O( ^9 M7 O9 n, M( b8 @ 1. 根据上下文辨词义。
O5 E- U q5 R* p
2 S0 s8 m. g! J$ }7 D 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。3 ~' \5 ^6 V) x: r* b$ O
2 i% N5 K, f- K' z, W) |* P3 R 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
- b- q6 K3 a% J8 b6 r& o- d& L
1 @. ]' c1 }" B3 v& X; r (1) 词义有轻重的不同. ?& M" ?- j! k' J. r- t4 X; C7 C3 K
. M3 }& |' F$ r+ C- F
例如表示“打破”的词" N( G8 Y( g" t4 i% I
) r& z) R. i# P+ d+ q! x
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
6 {3 }) e) P( w% p+ n+ N8 ~$ s( O* Q8 r$ O0 W! [
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。% T2 J( q7 _+ u& N6 Z t4 h2 `
& a' ?2 k( U0 z+ i
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。: Y' ~* V& }: {
8 h x {' M6 W( `/ ?
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。, w8 M8 Y- R( ?; U p+ W T- I
8 s. G! M( b1 m3 {
destroy是完全摧毁,使之无法复原。; c, ^9 v: f9 h! c1 h( S/ ^, g6 h* c
* J" `- p9 N5 U' M
shatter是突然使一物体粉碎。* J# w; B4 Y$ x' Y) D6 y1 |6 Z {
7 ^# N4 |5 H) A2 m& d smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。4 y0 q6 j. u5 D* J* C
9 _: @% O4 u% a
又如表示“闪光”的词. z+ |' a. f T1 l8 r6 f$ V1 l
7 O* g9 e: x% \0 b8 |7 K5 ~
shine照耀;指光的稳定发射。
2 e& n" X3 p/ D4 m$ D% v
1 e1 x( c, E& s2 |7 q, D0 F glitter闪光;指光的不稳定发射。# {4 k5 h: p k2 D: l3 s4 _; P
* P! b" E, e0 ~) r- k. D; q3 J glare耀眼;表示光的最强度。/ A- f) u6 k' a4 ~4 C# c9 J
$ t3 s- x0 q& A, h3 E sparkle闪烁;指发射微细的光度。2 Z; X+ U9 [& B9 g/ C- X4 B" }. a
' G9 l2 q+ V+ U% v, k5 l1 } }: I% f (2)词义有范围大小和侧重面的不同
) E' r7 z$ R$ x* J8 v) H
9 n" F. a e* F 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:' }" k' u# _ n1 u2 [
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
: U4 M* B, `0 x; b+ [1 N* _- C1 x
- C' D2 {6 P3 o& q6 i 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:1 \+ @3 V6 o2 {( V+ x( c
N5 X9 v9 v/ _$ Z- k
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
8 c0 M) c# V! Y+ Z1 x( ~/ N; j- x- l5 O- ^, P2 r; @
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
- `4 G4 r3 e! Y, \6 i/ a5 b& W6 ` l; U$ O0 }7 X. B8 N
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”& i2 r% P* d6 f) p0 x
8 O9 u* d4 V1 f1 U$ b (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:. d. C+ Y& ?* m7 F+ B) E7 j
3 C9 B0 s+ F/ V0 W" l to expire 逝世, H- Y/ @5 x: ~" f4 e e
* S) Z. O: T1 C+ z s, _: B to pass away 与世长辞" @/ ~4 O7 E# s/ b
; y! E! K% C( g- ~7 o to close (end) one's day 寿终
2 v3 u/ i9 P: g! ^/ z
( k5 e1 L7 o+ B. u$ D1 o/ O to breathe one's last 断气
9 e: ]' ?4 x' K2 {* I8 }+ G& e/ ` V8 s3 w8 B0 ]4 i
to go west 归西天3 Z: M# a$ [6 i$ I; r0 A( K
" P3 R/ X- u9 e P+ ?# F1 { to pay the debt of nature 了结尘缘6 [& R S+ i5 u8 [) n9 o
" E0 e# F5 j! X* o to depart to the world of shadows 命归黄泉2 ?0 r; m5 S2 a3 I6 j
# i j% u0 S5 I7 A8 o- Q, u to give up the ghost 见阎王
( J# V8 C7 O$ V# D9 J% c' w. b8 L1 q/ a
to kick the bucket 翘辫子8 r. [% _3 p: c4 e; F9 ^# X
, }) o8 S, Y+ Q( }+ i to kick up one's heels 蹬腿5 P- `$ r+ H6 ^8 i- p4 s0 z
. P) q: l" Q6 x: _0 d 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:; p0 q ^+ I, h: X2 I
: l6 d2 T, X% L, K& }8 Q
She is having a baby.$ B" ^+ M* C4 j/ E @( s5 m) l
' X& J5 t" ^3 ?7 ]0 z
She is expecting.
9 ?8 A$ S B8 U3 f& G0 z
* O( w5 F* h: c She is in the family way.0 W( H" C q( V& m; |
) j3 }; o. l: P0 @ She is knitting little booties.
% q: C: O6 ?# `7 ^6 L: @
8 J3 H0 `4 G# T. ~3 l% g) H She is in a delicate condition.
: a* o4 }% L+ `" _4 y8 }9 p. t( W( S& t9 Q6 F8 a$ T; [1 J
She is in an interesting condition.
. w0 A- ]* [2 ~2 a3 ?' i! r; O8 t2 H; P1 ^1 q
又如“警察”:
; {/ p& A9 [( R( {, f6 s2 k& E1 p5 } ~" N( N" o6 \
policeman 正式用语' p6 h9 D& v8 {3 Z! X& {0 K% L
2 \+ H) c- L! G4 G
cop 美国口语
/ E' X7 @" T+ x2 o
5 A# j0 u k; e bobby 英国口语: ]% _, U9 J5 E& I3 Z' H6 M
5 L5 \) \- @1 F2 R) |( z nab 美国俚语
: J" x# J9 o- I9 W* ]
! g4 c% |# q O5 m 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。$ ?. D4 h' [+ R: h; i, d. F$ j
. p/ A/ g; J4 O; `% n1 j
以kill为例:
3 S3 r, E) ?( c( {
) T! K+ v8 R2 G3 ~0 [ He killed the man.4 q4 N6 E q- ^3 R1 S( C
/ O- A# d9 _' Q% S' Z6 {0 T
他杀死了那个人。- v! R- D2 G/ X( h% T
$ H, R: K; F& `4 o
He killed his chances of success.
( Z) O% k# P! d) V: w, z: ?9 T- z8 p
5 L) d& q8 H# {! _3 `, a0 a 他断送了成功的机会。0 i" V% A, `- }! S% D& ^- e
5 \: {7 `( W" ^( [3 i- y: G" H
He killed the motion when it came from the committee.
3 w) H& W0 d: S* A" I; K
! w& R7 M% }/ u 他否决了委员会提出来的动议。 E7 i0 d3 J' X# K
9 c# }6 W% h i, p
He killed three bottles of whisky in a week., a( E3 w) V5 s, m2 c
0 R7 O+ i' T2 S
他一周内喝光了三瓶威士忌。
4 t9 H; J, o* e8 L5 s$ R6 B, Z- ^% g4 A0 S4 g6 v% `: ~
kill the peace 扼杀和平
8 d# c' g$ s4 ?) Y6 C, p6 K7 i: k2 }$ T4 y) j6 ~( S" ?) [
kill the promise 取消诺言7 v) s( ~( N9 |. L) G' c
; h& I0 j, {& q6 F0 L kill a marriage 解除婚约
+ V; a& K. q/ `4 x
6 l; p6 y7 b; Y& o: l 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:, p/ Q( }/ {& T% s H- h5 P. P
y; }# o4 y/ B5 V heavy crops 丰收
/ f5 v% S% K( {- n) a3 U9 f4 L" d+ R1 t
heavy news 令人悲痛的消息% v" e# p M9 t* v: Y
7 |1 }3 V. `5 Q& z" `2 C heavy road 泥泞的路
9 V0 d3 ]. Q0 h, N) E, r) D
( Z& m6 W: ^+ q4 J heavy sea 波涛汹涌的海洋# z5 F; G* r$ J! ]; D
* b# ?" `. [: x" Q0 x heavy heart 忧伤的心
. g' g9 e' L7 v9 g/ K& x4 k8 i, L' o) W$ K5 P
heavy reader 沉闷冗长的读物( j# M' i' \; v0 j! y
8 \0 f/ Q) j5 n8 T4 }! X
又如:
4 {/ V1 d7 P# g0 P+ ?. F: @+ g( ?& ~+ O) y7 v' n& {
a broken man 一个绝望的人1 r& x2 z# l- K+ s* V
( u# T& s/ h- ~1 C( d2 H/ D: w a broken soldier 一个残废军人3 }4 r% A6 g+ m6 ], A
% P W @# W* B% ~5 Q& X
a broken promise 背弃的诺言
) F) ?6 r6 o z+ o6 r8 R/ z+ g8 H* [7 V% w; h5 N: X
a broken spirit 消沉的意志
& T! a5 I1 T; z$ r5 J; m) k- y( X; H! \2 ^" ~
broken money 零钱 |
|