记得小学里英语老师是这么教的:“第一次见面打招呼要说How do you do?”。于是,在国内就一直和人家“How do you do”来“How do you do”去。现在到了真正说英语的国家,发现这里的人一上来就是“How are you doing?”没人跟你“How do you do”的。, a& j3 F+ h g( W
2 \8 ]4 l/ I2 q7 @8 N( V
我们国家教的英语说老实话,语法真的很强。虚拟语气之类的语法,连英国人也不见得人人知道是个什么东西。不过,英语课本上的一些用法都是十多年前的说法,也就是说那些现在只有老爷爷老奶奶才说的英语,或者,根本就没什么人这么说的。 . Y9 C- y/ j8 t' B. _# I8 r# h) T- o9 j# R
假设一个情景,你在英国的某个城市的步行街兜着玩。突然看到一间店很有趣,就想进去看看,只是看看而已。你一进店门,可能就会有营业员上来招呼你。以前我们书上都是这么写的,店员会说:“Can I help you?”或者什么“What can I do for you?”,诸如此类的。然后你再说你要买什么什么就可以了。不过在英国,店员的第一句大多会这么说:“Are you alright there?”如果你把英语课本上的对话背得太熟的话,估计会当场愣住,不晓得该怎么回答了。其实很简单,你要想随便看看,什么都不买的话,说“I’m fine.”或者“I’m OK.”就可以了,放心,不会有人给你白眼看的。要是想买什么或者想咨询问题的话就直接说好了。 2 }, Q, ^* C2 u7 |5 X! D+ R K% p- \6 K& [; K4 S# {( [) I Q一踏上英国的土地,就很惊诧地发现英国人把一个单词用得非常出神入化——“Cheers”。据我所知,在国内这个单词的用法仅限于喝酒时候的祝福语。说白了我们一直把这个词当 “干杯”用的。会说一点英语的都喜欢在饭桌上摆显摆显他们的“Cheers”,显示他们学过英语。其实在英国生活一段时间,就会发现“Cheers”用法非常宽泛。一般用作“谢谢”和“再见”。比如你在超市里买好东西,Cashier收了你的钱以后,他(她)一般会说:“Thank you very much!”你如果不嫌麻烦的话可以说什么:“You are welcome.”就是那些我们背得很熟的固定套路。当然也不会有人会说你土什么的,只是感觉上有点罗嗦而已。其实羡英国人都只说一个“Cheers” 作回应的。电话打完告别,“Cheers”;人家帮你拉门,“Cheers”;别人帮你按电梯,“Cheers”…… 反正你觉得怎么顺就怎么说吧,没有什么固定模式可循的。这个感觉需要一段时间才能培养出来。 ) `% q" F( E6 C ^: ~6 L; T g2 ]2 C1 I$ m2 V7 J' a
在一个地方生活久了自然而然就能够慢慢适应当地的文化氛围,语言就是当地文化的一个重要组成部分。 - J) w" f6 t3 |1 \+ p$ E' ^+ s, e$ C1 {
[ 本帖最后由 sweetspot 于 2006-5-3 00:38 编辑 ]
店员会说:“Can I help you?”或者什么“What can I do for you?”,诸如此类的。然后你再说你要买什么什么就可以了。不过在英国,店员的第一句大多会这么说:“Are you alright there?”如果你把英语课本上的对话背得太熟的话,估计会当场愣住,不晓得该怎么回答了。+ j# w3 P' D' r. L) v& R
+ n. q- E b( W" S/ {
$ b( f1 c: G4 M# z# F# r