埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1962|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源+ ~$ u! \: ~; U$ d- L6 m

; U6 L5 |, h" [+ \/ e: K「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
( m7 T+ ^; j' g
4 b! ~4 T, x' v9 k3 W" D6 S例如:3 |2 C* U4 R$ u/ q8 k( f1 y. ^, |

7 D7 B& D: u* K1 I《诗经》
  z4 C7 j5 I" ]0 g" j1 `" r6 g8 P% i- F* z( P8 ~5 u" }. e5 A) P
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)" A6 l' v. I8 w' O. I
- A0 Y" t- z, d
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
1 L+ J% {4 V( g9 i1 k8 v9 l; m$ `& ~0 C. }8 H/ K: `, [3 z
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
* ?" {$ e( S! ?; Z! w# j8 n. y2 }  j4 B5 d
孔子《论语》+ w' K! j$ `3 o* }9 `. v

$ S& c5 e; W; p7 P「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
$ a5 F- q& L0 J2 H6 G6 r3 ~; `- s) J- T0 d. v
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。- c( D( \$ L, M2 }! a
+ `; `( Y# d5 I6 r5 [
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,5 ?- K3 c" S: Z8 o
6 O, g% i9 p! ]+ V
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。9 h0 [' P* P# t( A( W

( S3 L9 ^. p0 N# r0 C我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
& s& l* C5 p  f$ F/ ?* F% M# l
; e+ m' G) i, b9 _这完全不符合真理,所以你会发现∶
2 c4 j. R0 {( f" R' s$ L! p8 E2 t7 t
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。7 u6 U' H8 I/ N8 v) x

+ F7 c. P/ T2 U( p9 f) i$ F" D" {% M" A在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
$ N8 N( y& c# @8 J
( Z8 h; i# ?/ _2 X「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。! T7 W& x* O0 t& E; g/ M( U- a
/ q, u/ l# g' R0 Y4 l8 ^
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
7 O4 ?  I( o5 ?, ]* x& [' @+ {& O
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
' [2 t- q& T( s2 @) H& ?9 E. T- O0 I  G1 Y7 Y6 v9 j

% b. {7 [  i/ ^4 R- f
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 % A4 N4 c  ~1 R1 F; C4 P# X

  ~1 `& J; o/ l" i 1# 任大先生
( @. d+ R. k3 {/ C( R即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。" w+ l2 @  F7 C4 X# t- W
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
* M4 ~/ l" D: C$ n任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
( o: O& l6 E+ c0 ^& D( M就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 09:57 , Processed in 0.110296 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表