埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1964|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
- c$ L7 I6 j! P, z* d
% h( Y1 ^  R) U1 P# R9 I, k「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。  I" P6 f+ L! U! T! y  Q/ i
% a) }) L3 W5 V& z/ @* N
例如:" p8 K: F  u' B2 N/ o  `, V
5 k( Y, A6 [0 o: S3 I9 I* g( p
《诗经》+ n: M0 r: i2 i# b* N

$ v3 h6 C/ [8 w上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)8 ~' x/ D0 B/ ?; F/ L; s

' j- U; }; ]# |# ]/ Y5 {" @上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
- \5 O  H; Q1 _" z2 G( d
8 M7 S: ?7 s, G" @% u7 o0 Q上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
$ B+ S- |  o) u/ q; B2 \
6 ]3 X( f6 \9 T% Z1 L/ @孔子《论语》
( d+ }, [) P# k$ _% l
+ K, C/ C6 P9 R( s3 v「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
- `0 b+ f' _0 b7 K/ i5 ~+ Y8 U, c; `! Y6 V* M5 \* ]
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
. k8 y5 v4 ~* T
0 n& n- s# T8 B) V3 [+ f1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
$ C6 c9 U/ M2 C0 ^2 ?$ n! V$ X$ K( b0 q' a: q: J6 h
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
( v# Q) r8 j+ i( v( c, V5 i8 W7 S" f  n2 k
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
1 L& a( z5 v2 ]& H& M8 \- `( x0 n
3 u! e7 h- U2 h) r  ?! c. w这完全不符合真理,所以你会发现∶
: u9 b5 a- z0 |- [* ~* X
. X0 O! P  w8 X和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
: |. ~; r; J8 ]+ c' N4 r( b) |7 r5 q1 ]9 f6 q
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
; b7 e- M7 ?$ N7 r
# b" M6 ^5 _" y, @「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。+ r/ G3 Y* `5 S/ P0 j7 d) M$ V
: d" z  L' g; j7 x' l9 {: y
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
5 k& s* p- L5 k' M7 R- n8 P
+ O7 P+ J8 q0 P) I2 N4 `# U2 y6 [另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
+ ?9 E( @0 f! E, y+ x0 X
! x7 v8 o& S( T" b. `5 F+ n
0 ?" F' G1 c3 J! {; f- k
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 7 }+ q$ u- |" e

& g# S% M3 z4 s  x2 ~. s' x! u' S 1# 任大先生
& ~  o) B2 s& c9 F, P- ]% P7 n1 E即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
  @( r# z7 [! Q. A' h6 p# r" G在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
4 ?' |  u" C0 V9 q任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
% O/ w- c6 b( p2 A就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 15:07 , Processed in 0.149890 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表