 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
- C2 U0 W8 X, l2 \
: K8 Q9 c. @' W! ~1 Z「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。) U( C0 ~" b& v9 o
# |3 ^) Y6 @+ ?2 d例如:
% D8 w' n+ [' w- L2 ^
. d4 A( i; f2 n《诗经》6 m: R% O9 T- I9 J) q
, `) f6 A Y* R
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)0 O! D! ~# n" K; V* d
8 k! a/ v: `* Y. B
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
6 U8 C& j+ \0 s* [( L9 U& k
' x& x5 O- U; W/ p7 H$ u上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)+ k- i- A3 r) p+ _& ]0 q# }6 [. A
7 H# a; v0 ]! }4 T: h
孔子《论语》7 F$ c7 P8 o- k& x
# D( b2 v, k% X6 @( k& X7 T
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)5 t- c$ |+ _, j% Q- i
2 _* ?# g. a0 s3 j- K0 M; @& y
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
: h+ L2 m' S5 g2 E' l. ]7 ~/ F1 \. R6 {$ W) W: \+ U o
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,3 B! T; u% e z* v- F
% E8 B+ K6 m. Q$ A
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。0 V/ v# T$ H9 w" D5 u& @7 G
s" m7 K- {+ B+ P
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。& W1 T6 a& m0 o3 W9 n
2 T/ y8 ?5 J/ Q/ w$ Q9 t9 i这完全不符合真理,所以你会发现∶5 O7 c& p* [# J, }
+ H& S0 H4 K! ^3 y2 }2 S1 I t0 t和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
3 g; @+ Q+ s% B- q6 S. r
8 F5 m8 }' M: I8 @: ^& e在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
/ h \3 ^( x0 X' |5 t
( B1 y' m: h1 s1 `7 C9 u# W「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。& a" |7 e! X* c8 t/ {; F' Q
1 r* I2 A6 _. M4 _但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。+ e& }0 u' X) G; E! D& D3 x
: l1 U( k6 B1 Y* ?/ B' T另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|