埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1996|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源0 q1 i  Q0 l* V  C0 e

: |& g4 S, R$ y0 R: r! ~: L「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。8 @  B% F6 O# e, x$ F5 j
( M! g& ~; U  V+ M9 X
例如:: }( F5 B, S+ b/ ^  p
2 T, r, t% z5 f% N  T& P
《诗经》) I- }  B# f( r3 H

/ I% g% Z- r$ o上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)% N1 ~! v/ N3 A- H2 S' S
/ h/ I4 U) c2 A5 ]
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)% O# F' }: p' H" P( X1 t
$ k" J( [1 K+ N' T" Q
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
/ R8 W6 Y. K' P
- ~" H, E4 s/ }* B孔子《论语》/ f9 K3 J: F* _) ~! z

! w" O: [. V/ l1 g% J2 l「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本), o( _, n9 v2 a9 t1 e7 ?& l

& k6 }" ]0 ^# v1 h  X简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。7 o4 U1 L5 M3 n, Q

0 r- o9 ^5 @! Z/ Y4 B+ O1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,  J$ i# k; f' y. H, L; L
8 g, V) G. |0 u/ `4 }
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。6 q3 D- f- g+ ]( I
  T$ _  F( G+ D2 |5 i- Z" u
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。  T: p' h" \9 `! J: Y& n0 x. i; t( S
8 ]& D: B. t) u
这完全不符合真理,所以你会发现∶
# j! P& g7 r- A  [# M  `! P0 s: `5 T- r% D: e4 o# g5 m- x: H* D
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
; s1 w% y5 _7 w3 X, f
- x( C; o# r( c3 u1 i' ^在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:3 M1 l" y4 n1 H2 \8 T1 e! [0 q
% t4 k; c: x- z- {& r$ ?  _( c3 I
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。) {: E2 H/ P; c! Z
& X! Q' R- S* F
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
3 Z7 R3 [* C9 b/ H% ~8 o% y5 H. ?2 j( Z, a
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
8 ^8 }- N# E) Q0 B6 t; L3 M! x9 C
& {: V$ k& m& z2 x  W& b- y8 b8 p# l8 q$ k
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑   J2 o3 `' M3 g8 b8 c5 T! G' N

2 g. s0 o3 ^6 I* y& d$ N8 R 1# 任大先生
8 T1 S( M& e; v, B( g" M即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
0 y- D" n7 \# h2 N" `, I& y( w9 b: \在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。' Q; ~+ O2 H- A# o8 R; M, |
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。, t  W1 u8 v) k: Q6 r; M0 T
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 21:43 , Processed in 0.110122 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表