埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1853|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源( P8 {  O  }% c
1 Y1 V2 O% K4 Q, g; J
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。- {& D+ o6 N. B: B$ }4 E5 \' s
3 g) T: c% K# K" r) l, S- v8 k, `; I  H
例如:$ e$ _. M+ [# N. y3 L" M
- a7 T$ W2 d7 D  P4 X  p9 F2 m# l
《诗经》
) Y! V8 F+ ]) x2 j$ w& I% \% W$ b# t- i: {) R& D
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
' ?# O; J) o7 g( B" I7 i# b+ {
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
5 R" c: q0 V  ]( p
1 g/ A0 |7 H9 R( ]. J8 s上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)% x& x4 @) r- `! d) u( c3 {# ~

% i( a, y; ?1 X/ j3 N孔子《论语》
( y6 Y7 Q& o+ H0 [% r% w0 B8 Z+ y( U# o5 U9 G- r
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)6 Y: t5 f9 ?- O8 k+ o: R( L0 s

- r. h( h: e$ W4 F8 ^+ o7 q简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。0 }; M0 T9 q& N
, t8 s0 ?( I" ]3 o
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,2 f0 p, K# @! l
! Y' C, @8 s) G& g. q2 Z* M# A
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。9 l4 u7 b0 @- U) `* X

' j( L6 _  y/ x$ P; N! d我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
) b0 Q7 J, P, e3 f* w1 n' _  \& [; l# ]5 r
这完全不符合真理,所以你会发现∶
" m1 d+ \% X" G. w# X$ V& X) R% c: }8 P8 ]: W
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。# o8 M5 Z5 J  M# W9 q

/ @3 c( u% t. ?1 j6 B9 P在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:5 O. b$ ], [( r/ @' ?( q

0 E% z9 J4 Z. S8 b/ G" Q7 l9 m「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。6 k$ s5 Z4 _+ D

0 x. @0 Z% @0 S% L" x9 f/ M& |但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。/ \& ?1 X7 c* u* c* Z+ G+ |

; V$ e) t# j3 \* u另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
. d3 G; h5 L) u8 s8 }, y6 ^
7 q6 m; I" \9 g: p; E. F" J) X
. J/ b/ j2 I/ }# Z4 D
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
# h; I4 s- [1 j. a' W! Y. P, y  }( o" L( J' b1 ]# f
1# 任大先生
. D8 F# n: ?9 G2 o/ `# k即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
+ a' o2 N3 K7 z% b在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
2 U( ?* k* V! h/ z1 I# ?$ |任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。- E* ]. S, i8 t* o% l
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-10 21:19 , Processed in 0.193307 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表