 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源+ ~$ u! \: ~; U$ d- L6 m
; U6 L5 |, h" [+ \/ e: K「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
( m7 T+ ^; j' g
4 b! ~4 T, x' v9 k3 W" D6 S例如:3 |2 C* U4 R$ u/ q8 k( f1 y. ^, |
7 D7 B& D: u* K1 I《诗经》
z4 C7 j5 I" ]0 g" j1 `" r6 g8 P% i- F* z( P8 ~5 u" }. e5 A) P
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)" A6 l' v. I8 w' O. I
- A0 Y" t- z, d
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
1 L+ J% {4 V( g9 i1 k8 v9 l; m$ `& ~0 C. }8 H/ K: `, [3 z
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
* ?" {$ e( S! ?; Z! w# j8 n. y2 } j4 B5 d
孔子《论语》+ w' K! j$ `3 o* }9 `. v
$ S& c5 e; W; p7 P「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
$ a5 F- q& L0 J2 H6 G6 r3 ~; `- s) J- T0 d. v
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。- c( D( \$ L, M2 }! a
+ `; `( Y# d5 I6 r5 [
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,5 ?- K3 c" S: Z8 o
6 O, g% i9 p! ]+ V
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。9 h0 [' P* P# t( A( W
( S3 L9 ^. p0 N# r0 C我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
& s& l* C5 p f$ F/ ?* F% M# l
; e+ m' G) i, b9 _这完全不符合真理,所以你会发现∶
2 c4 j. R0 {( f" R' s$ L! p8 E2 t7 t
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。7 u6 U' H8 I/ N8 v) x
+ F7 c. P/ T2 U( p9 f) i$ F" D" {% M" A在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
$ N8 N( y& c# @8 J
( Z8 h; i# ?/ _2 X「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。! T7 W& x* O0 t& E; g/ M( U- a
/ q, u/ l# g' R0 Y4 l8 ^
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
7 O4 ? I( o5 ?, ]* x& [' @+ {& O
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|