 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
& ^2 O5 c0 c, f( X2 B* c1 U5 }0 U4 y
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。; F& Q I5 n' |/ j* V8 S
+ w$ h4 C% D2 T! n0 R
例如:
; r. t6 L% m/ x2 \, M5 _
7 J- v5 }! J! f《诗经》
2 y- i& }! z& l! S6 l4 T& ^, p# T, Y2 z) X6 F
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
Z2 P, h, V/ Q) M4 P. t" s( ?3 i- F/ `
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)5 a2 p% i6 a3 D( ?
% c+ w1 Z+ p1 v
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵) o3 b" A* @7 u) o2 N n
- y5 Y+ ]; M0 m
孔子《论语》& u% D8 t! w7 w# q6 N; o
: c6 ]9 C$ M+ ]# i9 q( m( R+ j
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
1 m/ T7 N6 v5 a- Q) [; A; v" o! M4 k1 h: m. `% }; Q
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。) Y# _- u0 Y& }, f1 ?" M9 k1 m
+ Z4 N( I% K% q4 G8 q1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
P9 Z* P, }5 b3 b+ t/ J2 E% O& n, f; L9 R" y
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。5 q2 m& O8 N) I) y
& t& \3 L. |2 J3 }; t我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。* o5 z U$ V( s7 E
. f+ |; R/ j( a; u, L! r# m8 o这完全不符合真理,所以你会发现∶
5 h, T X6 u( ?" w0 b. v0 U
# g/ z4 w* Y4 H, Q; Z和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。3 C3 V6 h- {+ m5 f$ L$ D/ r6 E2 `. z
2 H3 [5 i2 G% \8 K在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:- k! m5 m- }3 ?8 K
7 Q/ h+ C" ~5 t! p8 E X/ Q「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
1 c2 E, q( e# z5 }, t3 A9 Z8 {$ p
: x; F2 Q5 N/ Q8 d. y但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
, P+ X4 q {: Q5 p+ d) Q4 S% k( f( x0 E* R
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|