 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在这一课里,我们要讲几个和吃东西有关的词汇。第一个是: doggy bag。
' ]# \8 t- ] H9 n; p: ~ FDoggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:: _! `! h9 P4 X, ^3 ^/ X1 [
6 ~, {5 u$ n6 y* c$ l: D7 z0 k" F) a/ D* n( M# k& \0 Q
& B7 e" f7 v) z% { u) X
例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."
1 m+ l+ S7 @0 D+ I, @7 X; f9 y' }% h6 t; j- ~8 a
这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”
2 k$ U9 d" I* V( X2 C4 _- A) U' ^ M% X6 B: ]
* S+ ]! X8 |7 o1 }* Z2 n/ w* j( ~
尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子: U M- r* G1 _7 P
: G4 r, I# ?% j3 p6 g) ?; F
" y# y! t% ^4 l4 o, R# V
/ P+ @$ ?! S( @7 u6 a& d, Z
例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight." 1 N) q6 f, [ e" d6 h
5 g' J' x/ Y1 ^) }4 Y1 n
她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。”
4 ^0 m( U( C1 x) a0 c, Y/ k% f; S
/ s, ~$ M, h7 \( ?* O% S: y6 G. d" V6 B" s8 o/ [' [" a
尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋: Sunny side up.
9 J" f' u* }. k4 T+ k/ d0 |# F" `
. m8 N6 g/ Z5 L" r" eSunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是:
3 A" Z2 C& ^; u* c4 S6 R' I( k5 h3 d. U K! c7 E; B6 o4 S
. J5 {' S9 A. C9 E3 o7 R! a+ C1 G! X) z5 l& }( \
例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."
) v3 a+ X# y5 n i& b1 L
/ c0 @, b0 W/ @ n# V7 \
" A9 V$ U% O0 [要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy. ; o* {) K g3 e* ?/ C6 A; U, l
% u1 R) M ?( j7 G- l
也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:
1 I1 f: a3 }2 f% D- Z/ j: O9 h. j4 p. ^# d; j
0 g" u# O* f# n& L& S4 q6 _
; v4 X5 \0 q( s0 O, A- u# E例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side." 3 O: N# v! m; b
% _6 F$ M6 t# s5 Z% C# |F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."
$ d$ Z: n+ P X, t! ^ h1 D% e2 w
. P4 K. t6 l h1 s P- v
那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。” 2 |/ v: e8 M% ~4 |7 U
$ j$ n3 M! {- L$ D而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。”
- `6 M: w0 @; L6 n$ R今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语:
9 Q0 \) S C: @6 h5 a( a1 H+ t( w8 X. u
9 c# \" T# _2 ~4 ^
第一个是doggy bag。 doggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。: s& t p0 E5 b5 m- R
/ o- Q3 K! z, _0 h/ Q6 w
$ h/ w" S: r0 n( u第二个是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。# @' Z6 @7 i1 n6 @& G
! Q4 D- I# U \3 o4 }. x3 c
4 M+ [$ i# ]: s2 n% u5 p. N6 x0 n- D今天讲的第三个习惯用语over easy。Over easy的意思是荷包蛋两面都煎一下。 |
|