 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎: r9 J) T8 d7 R. e$ o6 Z8 }" c
2 R5 ?- Q! E1 C! }9 k7 e都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。; | e4 c4 p1 @3 w
" M6 l0 L) n+ n% Y都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。( {. R7 n# j/ h. Z
) C6 N7 m, R: S* c) e, q% L
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。 ]& O% q: C5 A- k1 q5 D6 {
% g8 K) I- W+ s {% \7 ~2 C
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
5 ~3 ]6 S( i3 M8 }: S/ j9 s; T) x& t1 L3 g) }( g
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
3 ? C2 J% O# M; b' _, \
+ P5 ~) l* T! g) ?5 b7 e) f$ x/ ~都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
$ ~& P: c$ W! k& V" b
1 Z9 H* A: r2 F# [1 V _都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。$ I3 j. f) l0 `( [0 ~% {
2 l W$ N2 a/ }9 W/ k% j8 F都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
" i# j' q: v- S% H( h3 L
5 g/ G+ @- W" s都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
: l: H% F! y2 N4 ?. D1 }/ a* s. u3 x: Z/ f
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
- l+ i" c y# B
+ I3 V; R8 e5 q" L5 @都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平9 U0 U/ x$ M6 g4 F. h2 a2 i
壤。4 i# e/ r6 G( p" d* D$ i
! V0 K' r3 m# L# o( I% P- n- l% u都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
+ y& @* |$ l2 O' c! u
5 l( h Z3 b6 }' q2 f! y都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。0 |9 q2 l! B5 p3 n/ ^, }5 K
, M$ w7 `+ G, S' D2 ~
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
& E; A! \: B$ m( U! r4 l. p! G8 ?3 F& E3 F& \! G/ i
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。 u, k; B# t- V, o# M
O* q7 y7 q* t) w& w9 b: _+ z
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。8 Z% e! s" v% q6 v& I4 z9 p! r! z
# u( h, `9 K2 X都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。1 R2 Z* z9 l+ g; o0 ]
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)( X& w+ n4 D2 k2 E9 g5 D! u
+ Q4 |; S/ h0 ^" h) q; ]
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
7 A9 u8 L3 G4 N& x. K3 V, Q. b" k
4 v M) Y3 f/ j都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
. s) U: x9 t1 J* c8 C! g鄉)
3 x% {& W& k, A& `; X( r5 Y* q4 n b- f8 L$ v" w
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
% j8 ^4 @. x0 k7 `1 B3 x: k7 g" ]7 q- r- p6 n9 z
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。9 m1 k# D% x$ `! ]0 i8 O9 E3 A
! F6 G& m; L) j: ]9 z2 ]* yEvergreen不是常青樹……是長春。- ?6 f; Y& a/ i
, l7 ]# z. y) W
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!' \6 j r/ S- j# w b4 F
! P' F) ?8 }* rDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。/ t& }9 z7 `) @! {! Z/ b0 G5 k7 S
, \, z, c5 `. O2 a* \. g+ j* `8 GThe Whitehouse:白家大院。9 B$ q! o9 `+ B; m
2 m4 O1 ], d" o; Y
Wall Street:大柵欄。 |
|