 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎! K% k5 o: p% {! u! ]* x$ |, O6 j
! N, x& `" U' `5 s+ B
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
# o% r3 [* y7 L" r
9 C( K6 Y0 y2 M+ L都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
9 \, W0 k" M. e" ^% r9 ^7 g- b6 f4 w( i/ y; c0 E# n
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
' L9 j/ m8 b9 m7 f9 c% g- r1 h4 D4 e p7 A q- _ k% B' M* g% M
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
7 A9 ?/ _9 ^; J( P& E) ?/ p' |* s: A. K
$ q, e8 ^6 D1 w' m/ v! d$ r# @$ X都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
* d$ d/ b/ b( R4 H# N3 l! L% X5 R3 c( S; j
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。* P9 ~, \6 j1 [4 C- j6 C" @; F) Y
, c& p. {) P! N0 E都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。' v! R: f1 v) T
, W! ^8 y: _% d& R K/ B! I/ F# r
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山9 O) @) d* |5 T4 [9 G
N9 h$ ^; P' b* ~* A9 r* [2 k
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。' |1 P% M2 s4 `" |% \3 N, e
( A! q$ H- y7 l. R
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
% r0 p6 N# b& ?+ U3 B
6 ?2 }' r" V ~) N7 f8 \都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平; b" x" q0 y" ?) x3 I/ P
壤。
- c9 P. Y* f* l* p4 K- ]# [4 d& I+ S' {3 ?
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。0 y( @# c) k/ ^% n1 x
1 s6 K! w$ a+ ^+ A
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
' D0 n# B, S Q8 H. p! M4 m. k3 Y' p- Q
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
. I& \1 n( [& `) C
$ Z! K1 Q7 O6 ?" J+ [* p都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
]3 j1 w5 \& |3 S- R% f4 W- Q
. h/ _/ H% h$ S1 x3 U( T2 R. D都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
5 P# A. l: \% m2 l1 Q# K
. j9 v* `: X& r& z' d) _1 r) `" V都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。8 o! L, D& z. W! Y9 w) H
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
4 j2 R& t5 R2 j$ s/ S/ R& F. F+ t/ e {. f4 t" L
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。# F7 @% a: h5 N7 B
! O6 l' E# _5 V0 J2 }2 O
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山1 A, _ H+ @2 c1 Z; e# M" [
鄉)+ S+ N/ G. N% K1 g7 x; \$ a% l
k% z4 k/ }- s! \" p: [/ ~+ H8 z) s都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。. F. w( f9 L/ N1 r
1 g" o* Q- ^$ ]" r
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。. i% I* }6 s- Z% W' p5 J
! Y) o# h& K1 k& _) I* o! H5 DEvergreen不是常青樹……是長春。3 P- ]6 ?# t7 `, ^/ u( m
6 U Z( e2 U8 @) a8 \4 j3 C7 I
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!5 `# P) a) o$ {' W: J5 i! j; X9 F
+ k1 `3 G- A# Z
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。' [# `1 L8 Z0 Z N0 S3 ]4 Q* V0 z% g
- i+ t3 q4 L9 K% {The Whitehouse:白家大院。
) D+ y1 N4 U0 [+ S% Y1 o$ d% t; B! E! Y: a
Wall Street:大柵欄。 |
|