埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 535|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
5 m, G, S0 R" J0 w" N. ?3 u- _* L' T, N$ F( Z+ I% Z
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。( m- v. g/ w( V

% Z" N( \) `. t9 m! {) W, X, p, y都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。2 R% q3 e" j+ Y" z  O

+ f( ?: @6 p4 Z( U" z, T0 v都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。9 M1 F5 O/ a" E: ]) Q

8 z$ c# Z' B; V$ s. H1 r/ \' {都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
% E  [, e) a! V$ m/ f2 E+ N
$ z1 l# q: G* w4 W* x$ I都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。  M2 P6 B# h( F* r4 U
7 P4 q9 t- Y2 Y
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
" W6 r- T6 Y- U6 f$ l2 W# R& Z. Z% ^; ?! `" Y+ }/ T
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
, j4 ~8 W5 \4 n8 F$ w% p, z: [- _0 u1 i" {3 z: X/ E6 w" N1 f7 v9 r. S
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山. R  F4 {; p5 s: A' K
9 S, s+ i+ m4 i0 ]8 A$ Y7 U
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。% R& D" R, r$ Y- N: T1 |
1 C# f2 k4 a, F3 @9 \7 I
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。0 [! x3 t2 t# Z, }) v

8 L3 D& @! q6 L! |都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平7 ]; O$ O9 s1 \: X; ~2 N* t5 I2 l3 j8 X
壤。
2 I1 M& f" l0 p4 [8 e& K) k' _
2 J5 @7 @/ @1 G8 i) ?都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
4 x* ^+ G! R( u% i6 G5 n8 a
. v5 x' U! i/ K; \都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
" S. x+ u9 p# q& O. i* ~/ P7 e! i4 h! s% Q0 G  y$ ?4 t
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
5 w- b1 x& W* ~% ]" O. u3 I9 N" j7 [0 h# `: c  |
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。" j" J+ s8 \( P) Z( l
6 q) ^  M( P7 R; n. I% ?; Z
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
" \3 D! ?/ u; @7 b) A% i2 S; r  S, L  Q6 \
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
/ y) J: t+ z8 d: y' I3 H(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
! D1 L( G4 X3 w4 N/ D+ Q7 V
3 a  A5 ]. J( `3 z" @" a  q2 i7 ~5 `都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。' @* U) V- X4 L  d! F: z

2 r. }- {6 {/ `都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山) ^0 w( Y% b  B! P& a3 \2 V: _" H0 O
鄉)$ v8 }# d. M# m9 _" I. B9 d5 P9 \

2 L2 S( a; U+ R8 \6 b3 a/ C+ C都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
  z9 ?. b( \) i7 n/ }% G" ]8 S$ E4 {4 O6 m5 y, T7 q. E# [
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。) T* U0 o; c; I8 e
& B& Q4 i4 K2 d9 x! V- s3 B  x' Q
Evergreen不是常青樹……是長春。
2 X7 M1 y! P9 E% e1 P5 v0 [: X( \3 p
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
9 R9 D; c& F1 V5 F! }
4 R/ A. o2 Q7 Y* a1 zDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。' J2 ^8 a( r/ `
0 m2 C- E+ x' J7 e3 c4 @: U
The Whitehouse:白家大院。
0 Z" h! o1 A) z8 i; ]; X  e9 A* G
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-16 14:40 , Processed in 0.187705 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表