埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 582|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎* @1 ]# {* g# @4 L+ _% t
% g, D  n* j6 |7 O5 [. A
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。" U$ k: g( Q  q9 ]' u& Y

# {! _" b3 p4 J' A都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
1 y/ l4 f/ n8 n( m! Z, @
6 A+ Y8 G; m$ D  b0 S都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
: T2 d$ Y$ t1 n1 P. [* z. f) `" t8 U, D* I
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
" ?) j. a' i7 ^: `2 A9 H  ]4 \+ c/ y
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。3 Y& Y. s$ ^( L. V5 e* c
2 b- J- x9 `; V5 @- A
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
6 K1 \6 n, R1 z- F+ P. E3 g+ `/ A1 y' _& q3 M9 \
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
& K: }$ n8 x; G: C# m5 H. S1 x  H0 Z3 U0 R
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山* ?' q; J+ D6 C  Z) Z

4 B4 I9 ^  z, o都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
3 B  v( ]$ A) m; C5 y/ j$ q$ x' F2 Y) ~% v- }) {2 d( p/ u
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。% s) h4 [- ^! x/ y- b1 b4 w( c

$ U  v% f/ H0 s. T& E都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
* C7 o6 u/ @+ D壤。
  p) b2 G) A. Z6 H& R* ?, S
0 P9 m; {$ {4 F) ^, A% {, E都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
! [. b3 n$ Z. \& d6 k% Z$ Y$ V! _' q1 O. @: V" X6 j
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。# ?: f5 Z. S: j  A# g, X
# Q6 C! L) Y, g9 `
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
) ^4 C& X9 m# u) O' t' \$ w$ ^: |1 i7 H; w' b
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
( \7 E6 T4 q1 B5 r
5 a& @4 S. M0 j- D都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。4 Q& D& q8 [$ C# i1 b

4 h1 |+ u0 x7 S! c/ ~/ E& q, T都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
3 N5 J, U$ m% n" C(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)( a! Z! k- i3 F0 v& `2 R5 j

' C4 q" d# S, d6 r都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
1 k$ Y( y/ G4 T6 ~& s( m8 o! V: k6 N: B* M0 J6 |1 f6 I
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山; ?2 _$ _4 J, [' T, J( h/ e- n) i
鄉)
' v! e" k6 A8 R& i- ~7 \" r( [: h0 d4 W
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。* J/ z9 D6 d1 Y; P( \- u0 ^

/ P3 ?4 p5 B: R/ a. Y- l& X: D8 M* v都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
: O& S6 O0 H" a) O3 C( f6 q
1 K; Q% m  r/ l% fEvergreen不是常青樹……是長春。8 B3 W- Y# ~* ~6 [8 T) T

8 l0 u+ P1 x' Q- f9 ?# S以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
& H6 [6 d) b! p0 D* p: v) B7 V- l" n; o4 r3 S( i/ B: E4 m. o$ `6 w- Y8 h
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。8 F+ R' L& O4 [' Y7 {! W8 p

" J/ g; D  u9 p9 P- c1 P4 w$ NThe Whitehouse:白家大院。
+ s) C- q; q  i4 [/ C+ m3 ]; O! o3 ~& L9 L/ g+ Z8 `2 t
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 06:09 , Processed in 0.119494 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表