 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别7 l; N7 q D! @% }8 |
: I4 U) v8 l: M$ W* R2 l: a
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 : a4 s/ H( a4 i, |
2 a! \9 \2 w' G8 N& BYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。9 p; G# G) d% O
& e& f R! V( W/ Zhit the road = take off = get on one's way 离开。 ) L" y G' H' B: I
0 K8 T5 k8 d% J
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
7 q- S0 Z5 v6 M+ K1 b0 ]. f4 h
* r, K* a. B2 z6 A4 @3 ?" |Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
. T2 w/ k& ]& @% |
, S4 F9 \0 r% D) Y/ F; ]Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
* ^4 N2 M8 m) u4 }0 P. L% n# w
) a0 Q% u6 f6 d( yklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 & U- y; o4 c% @5 B
) `( {4 D( s2 P
know one's way around 识途老马。
; \$ k; t) O M4 q" y, _
6 _# A$ G+ g/ h3 V; k: Alion's share 大部份。% B' |. D, ]/ _: B/ R5 ~
) {- c8 \- F7 U" _' w- \ l
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。! |0 L* N$ |. D$ u! Q& n: L+ }3 r
! d) W8 \8 k, k
take a back seat. 让步。0 ~- I! S9 Y1 _ H' N) Z# b$ r
" I: q7 C5 t3 h7 q5 Qtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
/ E9 Y# o) P8 \% F2 e/ |2 J ?, a# G0 @& `2 D' J8 ?* I0 l
hit the hay =go to bed 睡觉。 6 [, E4 {* r! }8 {+ A8 `7 v
8 Z; K3 p; L& C, F6 [Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?6 y R- c% |4 P; `, r
# v) M, n4 F/ p6 r4 a
green hand 生手、没有经验的人。 6 Z' u" A* |* e4 K* K; O' x. Y
8 _# S- ?0 q# n
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
. P3 `: G+ O) l! L- l! o4 Y* c) X9 p/ i K- i& i! c/ \
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
2 S9 _+ v) l& }; B0 i0 `2 i% o- v' l( L7 o+ _9 f
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
$ `# @8 s+ I! Y) @
* a" Q% s* a, w3 _) y. w4 ~我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。6 D% e4 z$ }" O! ]: c0 o- {
. S3 t) L. N% l$ O; m7 Q
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
- C* c ?3 T& b; y/ g5 m% h& Z) v& ^8 {; z
snob 势利眼
( p5 ~; j9 J' q, q# s
, S4 e8 U& r a( J% n( k/ @. bsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
$ a% G7 z" m6 I' k {! w% j+ G* r$ G$ A; B1 B2 H
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
9 C6 n) I6 g( J/ o7 a X9 B& @! g* q. |2 z$ X" m$ H7 l' }: O: {4 ]
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。6 V# ?0 }$ y! V9 A: E
g, ?- x7 H. J0 O8 O$ v/ K3 r
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
1 V( c9 d- `9 B/ w9 b# n: C; q1 f( p0 \. I) M7 r6 \3 I2 u! [. [, x
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。) F& y: }$ n# p# \/ |# g
+ P ?% J! [+ y0 \8 b& p( h) @2 FDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
[4 O6 f7 p: m$ B* |
$ x- m5 B0 R# Q: `8 ^Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 4 n: `' M7 T5 I3 H
2 E7 u/ a4 ]/ t2 W: P; E
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
! ]4 b; f& `4 k, Q, d+ _% E$ n1 k
- O5 b, q3 m: V" a# dGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.) Z6 G! S- F- N. p% g) k: D
; J7 m$ D; S: p$ d
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|