 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别" p" |3 k- V% u5 S$ j* V: I
. C1 Q& A4 R: O5 r3 p* Z* uI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 / J# v0 x$ R% Y2 N
3 n# a4 ]' l; X& TYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
* O0 I% ?# r5 W7 m. Z* O
; @, A- ~9 p( W% o( lhit the road = take off = get on one's way 离开。
d) R" W. r( k7 ]2 V/ c! ]3 v( T3 k, k
Now he is in the driver's seat =He is in control now. % ?4 x( H% |& W* ~& m' h: [, j
; y+ | f! V9 l3 v8 P$ f4 DKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
) F. T) E; v! f1 s& ?
2 t) ?& ~# O, k) p+ f5 CKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 7 K- R. j+ k& k+ T( Z
% G( V) C$ H4 l0 G9 P* Hklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
; R" g. {( T5 o* M" |" a; B3 ]9 b4 q2 l2 p; v
know one's way around 识途老马。
# c! H+ a/ w8 ^$ `8 e6 m
. W0 d7 |* S1 ]# c dlion's share 大部份。
& _' m. ] |0 K
$ e5 R$ b$ W& U# k# E5 ~9 atailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
6 H i% ?3 ~9 S }9 G, O; k- g, D* L1 r
+ B6 }% S& F1 M1 j4 Xtake a back seat. 让步。' ^$ U+ _% \# {
7 r) v! ^; [- H. O
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 $ C4 p4 I: J9 n5 A0 Y% E8 r# `
. r, g% w- q; B* u5 yhit the hay =go to bed 睡觉。
8 ^) T. J" f1 D
* s2 b7 |. Z5 E( CCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?9 U6 W; G: p4 F1 R
# |# P6 k+ e% A) P7 e
green hand 生手、没有经验的人。 4 ~5 j) _- R, [0 N7 W& j
* t; v. f: p( E# M! f3 g9 Q
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
( z' h7 X7 j: S, ^$ i7 y5 ]$ W
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
9 ^5 _4 T$ ^0 ^3 p/ J( p9 v6 ?
; B3 S8 C7 N- p& ?rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。9 C* D% B) o; a- ?4 w2 I7 i3 [9 ?
J( J2 \6 t. P: R% J& Z/ I) A# [
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
; k" N! n* X: F* j: i
; P5 [* A9 U5 L! X/ {, W R- o+ F4 Y/ qmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。, Y. |4 e8 u0 M; S1 z; v! }3 T3 {; B" ]
7 v+ A K$ U6 }4 a/ I' |; Nsnob 势利眼
9 h2 V& Z# l5 W. _) o1 X+ X7 n+ D/ K! B8 N6 M2 L. \+ F G
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋5 N' n# q( t! }# a) Z% d
: r$ w7 ~# ?1 B# J( v8 lShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 & W% q' t+ ~* Z8 w1 u" ^
/ x4 A2 R( L7 d0 p- ?This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
2 c! k2 c! w& M- x3 c6 I, l! g6 N$ s* t
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
T/ t* a5 H2 V& {' ^! [3 c/ ^* B
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。; [/ D6 @. w: ~9 k! e) V4 \
, s. g4 p+ v. P* |Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ' }( x' o: [, ~6 q, {9 h
; [7 @% X# M6 C( u7 JDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 4 j0 [' u- p1 K! j) _7 G/ a2 E
- O$ Z8 e4 E1 @
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
) B- Z1 u* O; O' a8 i( s
2 Y7 z4 V( b: Q' `; c, u6 JGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
9 o5 U7 ^1 Q5 k* l' B- M5 o2 n$ [2 V) d9 y5 w+ G9 |. B
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|