 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别 k$ E; q0 Q C y& X
' ~, [! k9 r9 W. |9 }( LI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 / d, \" V) s: S& r @- W* W7 D7 q3 R: Q
5 j- c5 ~' L, K- j+ F& TYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
/ h+ \8 g9 l3 P: [/ s. j: u
4 \# X2 S. K8 p7 ~1 _& Zhit the road = take off = get on one's way 离开。 ; A3 s8 z) v S8 v/ x5 H) K7 T
7 G0 P- W0 t9 ^0 K. BNow he is in the driver's seat =He is in control now.
; ^" N3 |% P: z# L, M4 z* ^; U$ e) E6 ]. [' S
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。- ^" q1 d" m( }8 [' y/ F. g
$ t A; b2 O! c1 p8 L8 `
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
4 {5 d. I c* m% j* o/ v, Z! X- a7 `$ n' Q \
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ' Z3 f3 I( _5 s: b; Y* h) N9 f8 l
2 W1 } s) P9 M8 V) Y; b9 z2 q
know one's way around 识途老马。
' e# p- T& U1 i8 X3 v3 I% {2 T% T8 n, }6 E
lion's share 大部份。
% @+ V* c! m2 g S
2 S" y" Y# w7 Q. ? l% Ctailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
+ C* a* _8 A( |5 p" A
0 x* |) }) Q) k( H1 [0 C; H- f! Wtake a back seat. 让步。
, f! R" M& Z0 `& S6 u
1 A- y+ }8 K: ?. o7 V: \take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
) _& g; O, z7 |( N9 T1 W
$ K, b* p X0 Y' A) f0 Vhit the hay =go to bed 睡觉。 ; Y: b+ K2 z s- V
3 x5 O) w! e+ B: W. t, a7 G
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?# J D% D. |! z! j, Q* ~7 Y
; K! S* B& R3 @2 t$ O% v
green hand 生手、没有经验的人。 ! r$ ^& c% q1 x: d `+ g8 f+ q+ a
6 H% V, d1 c1 _, Q8 m# f! l
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. / T( m! \3 F( T7 t& l
g; I" o! N/ l! x
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) # ]2 K- E/ k1 }2 P' ~
$ ]& M& D! u3 @rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。7 h' r2 E- a# I P4 C3 t* ]
# s p; u8 q- L" p7 `, M2 u
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
6 B/ W; Z* A6 O4 r3 }) a9 c3 J! O* i+ D) [ p0 m# E' W) G$ v
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。- ]( ]) s3 D8 V, R0 K
, U. u6 G* p: Bsnob 势利眼 ( B5 J3 T* C' r& P5 w; V7 Z
1 e& k0 p, G7 Bsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
6 v3 d) Q4 a! a3 S% `4 a" s* s; g2 c2 ]
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
) }# g3 J- Z1 c8 J0 i' V
9 S+ X" t( ]# s& ZThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
/ P# D# \7 R1 B5 Y# j7 m
' n9 c5 G) ^, L, S. W ZI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
. [3 O: ?1 r# D% u9 {+ U! l$ C8 k0 ~
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。- H1 D% F9 J! [0 w" m+ K+ f
- D g4 Z$ V- r+ m$ i
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? # d/ f5 v/ _# r5 K$ K4 P, H, ?
4 c: t+ I1 u g5 f- B8 ^Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ! ~: u1 x3 m- Q. p
2 M" ] O3 S7 W, s- G( `; b
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! B0 Y7 T/ G* ?. T+ [0 p
$ G* |5 R: @ G3 J/ MGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
2 z/ D0 u7 W$ t @$ K$ i# G- e- G/ V* r9 \0 z c `
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|