 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
& ?+ [3 I6 Q' ~. H+ f
" ^8 M+ W/ e* cI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
+ J! S2 q! R# \' n/ J
5 S* y; m: a" SYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。: V9 Y" q) v& Z% y
' @1 K; G% d4 Q! ^9 |. l% Y8 [
hit the road = take off = get on one's way 离开。
) J# n+ L* |" N2 b
! j3 _' ^+ X. x1 d9 t+ DNow he is in the driver's seat =He is in control now.
& I4 K" C/ A0 X1 [$ F9 J. ]7 d' B5 {1 z1 l: d' z/ O+ \! s
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。" C$ l4 u f& U! p5 _
9 O0 A# U8 a7 r2 f1 @
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 D) X6 @( J) I5 k/ h2 s1 `
X( `3 j+ g* o# s' G' u6 }
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 * d, x( Q) Q/ u; O! F
0 @" [7 _) Q, a- P9 C. ~
know one's way around 识途老马。 / [- o8 F' ]: [7 |
+ H) R4 T% _- ^8 l& F" @$ a4 Z
lion's share 大部份。2 S3 C9 l! W; H; t- M; ]
+ F4 Y" R. q' z& V
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。/ x% [, H, [* @/ H! V
& H/ U; M. V3 G, B9 N( Xtake a back seat. 让步。
3 P9 ]! D5 X# r5 e/ b+ R! l
3 i, R. h+ `/ f- etake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 * ?+ e6 r; @0 ]! X# j" c7 ^+ C
0 J- g& A- W6 {/ Chit the hay =go to bed 睡觉。
+ j0 f9 E6 @, H# v5 z0 r
* U5 {" u+ v m* i# mCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?" @# m8 W2 U. M+ g0 v
* q3 @. m. b6 r; \" v H |7 p6 ?green hand 生手、没有经验的人。
5 G* S0 [! x/ c j0 g) [
?7 [/ u8 z5 w. vmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
; j% V& z" P1 Q
$ f5 t- k& X# @# Echill out =calm down =relax(来自黑人英语) 8 V: L7 d8 ]" K# G
) d7 u" a; B* Q- I0 t9 c/ Hrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
6 G, A7 f& W/ m9 V' X0 M3 m& _2 z$ y+ l
- G2 h5 g$ ]# ~+ X3 W我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。1 G. l. S4 ?" Y1 o' P: P
; W0 `- t5 k X6 g) E# w, Q
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
* w- ^$ @' W6 @" h
( B( Y) W" q' I; jsnob 势利眼
# j" g, P; K- V6 k, ]* e- E8 r2 j4 l' Y5 F4 G6 n+ g3 C- G
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋9 c4 Q+ o' ^/ [; |6 n
( o9 I( u) g! o# e, Y, d
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 5 |! p; L J& n) Y5 k& M" J
+ U5 F# u8 p! w+ Q K1 u7 G- RThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
% d' [1 ~% ?- `5 q4 j- s- Z! C4 D b) Y3 C: o" l
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
6 C& S9 ]6 u' k2 T
. ?. p; w* V% U$ b, X6 i! EKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
9 s4 R: C( y. l8 b P' R$ A* n; s/ B2 M
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? % a5 U, C. H4 q* v4 u
& v5 \6 `5 E. ~0 x. ~# H; EDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! + {% }- o8 S9 m' E8 f2 B Q* \
1 _1 M: I/ w" S0 dCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! " ^- C( s4 F5 ]4 f, ~. z: _; ]/ `
1 ]- e) g/ d" T9 Y- ?. ~/ y/ s/ l5 fGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.% ]. @. f0 X9 x6 U; ^
% G: j5 Q) p9 s+ z; m) d. w美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|