 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别' m# G( s) e$ x* O
- i- `( A, R$ B
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 9 z. E M$ s; R( P# M7 W6 k
5 i6 ~3 j5 [: f v
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
, T' g' [) _7 ^3 G& W% v5 K# B) ~+ _5 ?5 l r4 R5 N6 D
hit the road = take off = get on one's way 离开。
3 [( P# A' @( z+ x5 }* c$ m( m" h' a B/ w3 J# G6 H) k& I# H$ }
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
1 D5 ?! t1 @ D' y7 o: ?0 N. `# F. U8 b4 W1 ^
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
; ? U7 W+ [/ V# V1 M0 Z/ M1 }, z' U9 f3 {# {& W
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
( [% i5 T0 L* w2 @ L& V0 o- y( ]! W7 A$ T/ n& @3 }2 r
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 " z' G( m' Z1 w
" f2 J0 F7 g. z7 {know one's way around 识途老马。
8 U6 @% Y* x: n- @2 H' `8 K+ r- p# I, c
lion's share 大部份。% c" i4 |% ]' r6 u7 @4 l, E8 J, u
& C) s+ D" n4 u! @3 f
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。, N I9 v$ v* h# T: V3 E
% H6 b$ D3 N# dtake a back seat. 让步。" P* `2 F* r0 f5 y. i! P- _# I4 @& }
9 Z0 }* D2 R* ?5 Btake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
& W. Y* j; b' {& D, m
! w, P: u1 ]0 Z ghit the hay =go to bed 睡觉。 _( M: I+ ~. y0 _- x, j! X
5 {& z# ]9 R6 X* b& P# b
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?$ f1 v# n2 J* A: \
0 G* s, j- Y, S4 V- k
green hand 生手、没有经验的人。
( L# [3 e, \; p% N+ {. J: W$ }: l2 A( z# m; Z" I7 W
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. / {9 J/ [6 f1 D& J% I5 T
* C, e* k, A3 u& Dchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
4 c& K3 n" W: C. i9 @. A# j; ~2 K" i6 v s7 ?$ O/ k3 Q$ }8 h
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
$ y" x, I) O( Z8 U! p% E, Q$ _3 Z) U
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。2 J3 ^8 p; J4 ~% D; U8 B1 c
- b8 X$ @1 N9 x: ?# Z' C3 R- r
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。4 c8 L( Z3 u( n+ z3 k9 D
) ]! e0 n4 N; F9 msnob 势利眼
# N5 J7 c/ A2 @+ e: a) z+ Y) b- H* j7 T7 |
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
# y1 s* i0 y* q+ G" c' C1 X, r
0 N+ f, a$ t$ t' O0 l8 XShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
+ `1 x4 g/ H. `! F* N2 Z+ e3 i, _% W# q3 R6 I
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
* q* \: S4 L6 ^% A: ]. I& E3 @- j. D
, P8 p8 k! a4 HI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
" C1 {% ^ Z( ^, N% j( \
$ F' z& h% j/ t/ S% cKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。6 ?3 F. P1 f7 n) U( d
+ {. G9 s7 H; j; [
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ! k( ]5 b; p& f6 U% I! `( }6 d; T1 {" o
/ i# @6 m' Q; T& V6 a6 H; d- O( _
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
6 K$ R ]6 X% f5 g8 G1 s, v, [+ I6 |& E
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 4 [# G# Z1 U' `5 p0 |8 q; r
% h: c4 e1 _: GGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.( |# X/ g/ z% A% D0 E
7 W$ N2 q; c+ V/ \' ` k美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|