 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
; Z C, A/ T% C$ Z; x( p4 o/ T
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
! J2 J: L* E+ M3 a
* d" Y6 Y, `! f1 C0 R5 pYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
% N! }! P% P+ t! w' u: k4 P. W' l9 g% ^: m; i8 I5 A$ I) l' {
hit the road = take off = get on one's way 离开。
+ x8 B B# c8 `. {# ^! c
, w; J6 h( p) K1 ENow he is in the driver's seat =He is in control now.
& ]- b) Q6 l, J3 _
8 D; i9 Q2 H: h; G( ?) wKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
% o& Z0 U$ z+ w" A( M
4 V2 \4 {7 M! M XKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ) M, H( v8 h" W. h2 G- a
+ N1 R* S: U; g
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 8 B/ B. ?& Q; Z
0 P- G4 E; B3 f: Qknow one's way around 识途老马。
9 J4 h: o1 Z0 X' h
+ \) @" z" s& c4 t5 [lion's share 大部份。" @& c( E. q9 ]. R4 J. w4 L |
d% w. n, l- [3 N
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
4 j' |0 N) a1 j
% Q# x. y. |- N( W% Wtake a back seat. 让步。
' a* v |' C% V7 s
+ Q! `2 O% X2 x- K; ~ ~take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 , H% M* v8 b7 ^! Y' U1 t! a
! v: u1 N8 O* U' `0 F9 N- Vhit the hay =go to bed 睡觉。
0 @$ l: z3 |$ {
O6 m6 j6 U! g; {Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
L& o) s( D( V: R/ e$ Q1 B) d
! x* }, R9 [$ i0 j$ U( T) dgreen hand 生手、没有经验的人。 , C% w" X: e% F
8 C6 H3 h' M5 h3 d, v/ [moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
. p3 O2 [( [& N% W* M$ e5 h: N( K& |8 p* [: c
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
' {% _: ?" u8 L* i
$ S7 q9 O1 d6 i: A0 M" d- \rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
0 n1 z4 S0 L, [! {* h
/ O# h: l8 B! j" O0 S我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。; m) a1 m8 t5 A" M7 {
; P! I# `1 m& u5 V. q5 Z
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。' t/ Q) X1 s9 _) e Y$ o+ [2 D
* T, p1 E! g6 h& ^6 ?1 esnob 势利眼
* A; _6 t/ `3 {$ I# ]/ C
/ q% f! V, K# N o# \sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 z/ f, _/ P4 Q
m# }) m9 r9 A0 ^ y6 g- ^* R, w
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ! j/ P0 b2 C7 j
8 U1 c8 ]" {$ ?
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。8 c D9 I) k7 H. ?2 h% y
# f. }3 i/ Z$ \; ]
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
! |+ G/ x9 ]( g( @$ M6 S5 {9 z, Z
* h+ P5 R# q2 E8 ZKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。1 R$ C1 } j. | X7 [9 [
$ K" H" r9 u6 d: n7 v: I3 uDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
8 }! v! n! I* h1 E
* a# f# [, w' ^2 E9 v5 tDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ' e" a3 c7 n; _: g
7 x/ s1 k1 B3 e8 |/ J! }1 s0 w6 |Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
& r3 X; H3 I$ O5 ]1 C( i4 f- x9 Q% \$ t2 c( e# c- \5 Q
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.. Z1 [9 H$ B/ x" X
7 W2 ], T: @' F# H2 e
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|