埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1413|回复: 0

英语口语中对女性丰富谐趣的称呼

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-18 18:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。 % d7 j: V" M4 K2 t

/ [  O6 A5 D, p  1、old hen老婆子 $ o! }& J4 T+ b. a: M  v& d7 ]( l
9 G4 ]: T; B6 i# o& w
  俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping.有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫hen party。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。 ( E! o) X4 X6 ]6 l! K4 c

) S8 p: p, @# ~9 `4 x  2、spring chicken少女 ( B" ?5 S9 d+ _: h- F8 a
' o0 L1 @/ N) ^, ~8 c
  原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。 ) M) t) C8 C2 F: U$ d/ _4 x

5 W% Q2 }3 `& g, y) E$ Q+ v. _  3、the little woman老婆,太太
7 `0 \/ i9 ?2 \2 Q4 W# z  h2 X% {: s- D7 `5 {+ m( u
  请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好吗?对妻子的称呼另有one's better half。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答应我妻子今天下午带她去买东西。
  h, c2 c7 x. X1 y9 P
! T5 a8 h* e' m. n( }  4、one's ball and chain老婆 . _- ?+ A; W7 ~) @
- u5 q/ T) x: \
  本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。lady of the house也指“老婆,屋里头的”。 ! g* w! N/ d0 B! l" g; s' I* {0 \

7 L. H& t( a+ g8 O( _  5、one's old lady老娘,某人的母亲
( _  x. k  ]$ O+ N
: L' O: W" B% H) l: O  此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。Her old lady is very young.她老娘很年轻。这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作the old lady。The old lady has gone to bed.俺娘已经睡下了。那fat lady指的什么呢?先看例句:The opera is not over until the fat lady sings.关键人物出面问题才会解决。原来fat lady是在歌剧中演压轴戏的女主角,俗称“大姐大”。说到one's old lady,顺便提及one's old man老爸,老头。His old man is thirty.他老豆30岁了。在指“家父”时,加定冠词,作the old man。I'll have to ask the old man.我得去问问我爸爸。 $ E4 b4 Z1 M: X4 m% i; M

: H5 d" H, l! b2 X- y  6、doll美人   s6 _! c2 j0 W3 s! _1 X6 Q

# J' K, R) D' a  Q; H- \2 O5 A  本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。Get a load of that doll over there. I wonder what her name is.你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn't the captain of the baseball team a doll?棒球队长不是一个英俊的青年吗?有时doll表示“可爱的姑娘”。My brother's new girl friend is a doll.我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。 / ?9 Y7 S9 J, U# e5 r
" Q% z; `4 k- T. }  j6 a; c
  7、skirt青年女子
0 g0 h5 l, T# N7 T: ]( B- N% @+ v5 t4 G0 y1 i
  这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen this year.在今年新入学的大学一年级学生中,有很多好看的姑娘。 8 ]% X8 @& b; @( s: l

( e: w# ?( l' c( {/ o8 U. A7 b4 D  8、clinging vine会撒娇的女子;依赖男子的女人 7 a/ z0 H5 p& F" x; P; m

$ a7 V) {7 s  ~6 X, R' o  像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he shows up with one of his clinging vines.我们每次请比尔吃饭的时候,他总是带着一位贴在身上撒娇的女人。这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine.你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。 ; l& D/ {- U1 b/ P3 Z6 k" Y8 D

) F# _6 ~4 }% {9 y  9、a plain Jane不起眼的女人
! Y* R6 X) l2 u5 _. U% Q0 p$ N9 ]# S4 a% o, u/ W7 x2 X
  这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。
, u; b3 H$ G! B  z& ^8 @
$ y# \5 F, I+ P  U  10、jailbait祸水妞儿
/ w( K, w0 g( |* _
, v: u, M7 G. w& x) R  一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。She's a beautiful girl—but beware, she's jailbait.她是个漂亮姑娘,但是要当心,可是个祸水妞儿啊。 & x5 x0 Q; P% F' [
' p, V8 D& G* I) h# p. B. m( U# v4 o/ E
  大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 05:20 , Processed in 0.139236 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表