 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
1 ~ o' X2 ?1 q4 [你们要收钱吗 ?
1 {, t6 P8 K! z3 b4 Q1 B/ u: m* x7 _
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
% X p7 `/ ^9 C, T# O" C: [; K6 `& ^8 w
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
1 O3 }, }2 G! Y( x. U) U: P: v1 e, ~
2. You owe me three dollars.+ j/ H: d' W' w% u
你还要找我三块钱 .* v& I% }. _/ k: K8 R
6 t9 B$ P5 t7 D: M3 t8 z
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.6 c# G7 G) {! q5 s6 W7 p+ ]- R
& X% F% _5 Z1 A6 t3. Let's call it a wash.
- k% d1 y1 J" V+ B' F* [剩下的不用给了 !3 x: Y2 ~* S5 ?; Z
/ y9 G0 K( A8 [. E& H: N
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .& s5 l( o, x* o- i8 y
* @# T: q/ s$ z7 k: u" Q4. Pass the hat.. d: |! L0 h3 a5 n
大家出钱吧 .
3 ]. V L/ m& D3 i9 A) g8 C
* D6 |2 D" V& Z有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
1 @0 e9 z9 e6 F" v" G/ u. }- ^) V1 g4 B' f
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
' m# C: ?& `7 }3 t) J. d
' W4 H% }0 V; I' v5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.7 z S0 d% X. c$ ], R/ k8 o
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .' W% m8 E8 M8 b
4 X. {5 [. n- S) L( e p
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
+ D3 B9 Q) t8 ~& n' ~
& _* L1 C" S6 M! @* S% B6. Have you ever seen a silver dollar?) C7 E8 E* N2 H- E* V! R7 E
有没有看过一元的硬币 ?6 T# _/ V" j. A$ `$ U
! `+ n+ y% D* ~老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
+ F4 U [$ g7 \4 i% H! v0 P3 R
% \) F9 h" V! L0 w另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
" E: @* M8 g- U3 v
' Y5 I9 x7 Z& p5 w5 f' V7 y7. How much is the cover?
5 S% ^9 I7 a- j4 R3 G7 I入场费是多少钱 ?2 i( F% B* _! C3 O- S2 L* j9 q, ?
. M7 J; o: L. R
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
! {- h& A/ H, a" r$ B. X0 P2 B& I$ F* d( l, T$ u. i% g
8. I am broke.
2 D- c1 P) v% h( d* `% k6 l. m我很穷 .
4 N' G, F$ L' |- ~
0 t. R6 c- }8 P2 n8 X以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
6 P! _8 y, U* u( g! L5 W' l1 E
5 C, { S z3 Q! x9. She just got a sugar dad.
+ c; `' k @; e+ A# ` @$ G她找到一个有钱的老男人 .. ^5 p4 x+ u7 w; d8 {3 L
* c2 y; j+ N& ^8 _
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.3 ? B3 a9 u% J) ]$ n
# e9 {! I! \4 [7 z3 L10. Ching-Ching.
0 B7 n. }# Z2 i. [8 x- W钱钱 .
1 ~# E/ m5 ~% x$ U* N( h+ ]8 m; j/ j, e0 o( ]6 r l( D+ Q. }5 [
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.0 ]3 \+ {+ i+ n$ w+ [) G
+ i3 c& ?, m7 {
9 e: I/ e c5 Z6 A
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|