 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
9 B& t9 U" n% U) l7 Y+ ]1 b" d4 R l你们要收钱吗 ?5 @7 j# w7 v3 C* z' d' k# Y# L
5 n8 Y5 C- V7 d9 I0 ?
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .. F- k) | @8 D
- y7 X! {$ n J
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
5 v7 y& l8 r8 G p; H& F' y( u3 f, k& B" e
2. You owe me three dollars.
: G5 V. X9 R a你还要找我三块钱 .3 g k2 i# l, j5 M% P# z
( o- s3 r8 Z3 Z8 W2 n3 e说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
, K" X! }& n# ~% W4 B- c! n& e' `" b$ F. C
3. Let's call it a wash.
- @. d% u, j' x1 d( m$ U U剩下的不用给了 !
7 U& ^! r$ Q, h7 N5 e/ L9 ~' U( O) A. u( D. m
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
: P* a1 O, `" O) f
. d3 B& d. W$ u* v4. Pass the hat.( o8 U1 G- V7 ^' C2 B, \
大家出钱吧 .
9 m# T* |$ Y, \0 A( Z/ h$ y K9 l8 g% g
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
$ T* h; e9 Q- | H( _
9 W$ @0 q/ {7 ^8 p如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
+ D& [" _, w* ]# R; P' q' `: Z9 A& n4 }- l* s1 w0 J3 u
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
3 U6 K- q9 V) C6 O9 m, a7 t( A让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .. r9 Q! F) N. g" m/ e, X7 L
9 [9 s* i3 u5 dChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
% E- M: T; y6 O. ^1 F7 w( B7 M
: Q+ W' V0 P" I) ~6. Have you ever seen a silver dollar?" u* u2 h1 |' |3 O; L6 y4 r6 K( a
有没有看过一元的硬币 ?
; Y% L2 R+ h9 k/ E3 D# q
. @5 G8 Y* x! g4 K& Z老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
8 p. D* o7 D5 j
( [4 I. M* t# e5 G" l( t另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
; N6 L0 A5 q7 e" T
' c6 Z, a9 d1 P, j2 r7. How much is the cover?# P- o8 O( x' Y0 Y! d
入场费是多少钱 ?
, J* r6 i% |) _8 {( l
% j4 S7 ?$ {+ u9 E+ ?+ i1 i美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
: L8 s( D% q4 N: W6 H9 P: I5 H& s' N& P* O t. J
8. I am broke., A* U# q9 y# G- ?9 [' t. a2 c. [" S! |$ M
我很穷 . V6 ]: U& h, R" k% ?4 }) ~
% z! C9 J+ S- ^! C( k
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
5 }+ A" U0 R" k2 C( t/ B, D+ B i
4 P) W. O* t& R9 I9. She just got a sugar dad.
( B, C5 K f& j# I" S6 D/ H她找到一个有钱的老男人 .! [5 I0 ~; z3 r: K/ w3 t
0 U# ]- Z) u% x5 |# z; ?7 a有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
( Z' S3 _6 f5 D' E" v3 v0 B" ^; O, E
10. Ching-Ching.
1 l8 _% V5 A, x" A2 l$ S! O钱钱 .
8 v& n% i4 M7 Y: n. e2 p! u+ F% z! G( y2 J% `
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
/ X) i3 A4 J7 f7 X
; g4 t) ?6 [6 S
/ S( U% r( o/ O3 N9 y( M希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|