 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
- R. X/ [$ n9 O你们要收钱吗 ?
. r2 B; Q6 G i6 ]; M ], ~5 P- R& N' L7 F4 \( K r4 |
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .5 |5 h/ ]% x9 C# {8 h1 L
0 y9 }; b8 [4 {5 K! L0 K: d$ X这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .% E1 C; ~) |. B* C7 b0 B
' _. r$ c; }5 b3 [
2. You owe me three dollars.2 R2 S* ~% X* F2 G& |/ o
你还要找我三块钱 .
% y8 B# z3 c1 M) k; ~% f
4 Z6 `: h( `" Z5 ?/ f说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.7 B3 f% U7 K4 c* t) B* g& v
1 ]1 F. R7 ?: Y1 A/ E1 F
3. Let's call it a wash.: q9 J1 }& N0 X* i c
剩下的不用给了 !
( b; g/ [9 O8 u; h0 ~1 {) C, B
' j. `/ }, t* ^& T9 Z# B假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
* o! C* K$ e+ a5 j: v3 c
! G3 W" [, ~& w/ \% v) v1 L4. Pass the hat.; j$ u! m& @/ S+ h) {+ B- x
大家出钱吧 ." t; Q$ R4 A5 R2 G" P: u; E
" C& @' S/ U* o! @6 E5 ^* w; Y8 {( f
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .$ [0 R1 z2 S- K* |4 d
" y/ v0 {( y4 e; Y; _
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
; L6 Z. N8 Y" H. ?
6 C& q" ~" R; s5 Z. q5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.7 |( j; l! F! E6 V/ o Q
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .0 G2 W% l( Q+ m
1 A3 K2 q9 {- pChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.) ~9 z0 R" G7 G; E- U& u7 i$ d
- b/ x B3 o) M! K. t' g6. Have you ever seen a silver dollar?
7 e1 k7 l4 x8 \* h有没有看过一元的硬币 ?
F: r ]) G, H2 p
* g( S: |5 k$ A. k8 p老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .+ L. \; `% m9 Q2 `
; C6 H8 S5 {' Y$ G, @
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
0 F b: s4 P5 o9 ^! J" b
8 K2 X6 V: z4 x) q+ c7. How much is the cover?( g' T0 [' W% l
入场费是多少钱 ?1 X; Z8 f5 `0 t/ T: A$ w
- _& ^5 _# k* y3 y7 m' {9 _美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
1 @" H2 r0 B) T. {9 N1 D% E4 \" p" M, [+ m2 ^' _' M# a5 T
8. I am broke.9 e( o( Q# `! I
我很穷 .
; q+ R- I! M$ J5 L# }( ^& P- n/ D* G& f0 k7 p( \
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
( n6 k/ q; o5 w1 X0 W& j2 @
/ Q8 B( _; p- ~$ U) t9. She just got a sugar dad.+ s1 o0 P: h$ c, c
她找到一个有钱的老男人 .2 x6 N5 N6 {" B+ |
7 s* B; v# w4 t |5 H/ c* F- C# o2 @
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
+ `" W. P' o4 ~3 `2 e# d4 T6 ^. ~( k& K4 h- W( y
10. Ching-Ching.
- I# }: U; n! |4 f$ g# b钱钱 .
8 @/ [2 U: J; n L6 Q
6 }" x' U+ v+ ]大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.& ^4 G, M3 y8 d" z. h
* f# I) Q' L6 I% w6 U7 o* U) P. E( W! X
* J% w+ p9 x8 [# N" o; ~希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|