 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 1 J! g4 W K! S
. t, O) H. `, }' W7 e$ J0 G' t
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
5 l$ Z, O" k2 ?: D; k, f
/ O, C2 ?* T$ F! c1 l5 V现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如7 x5 r+ Z- C/ N( G; m) ] U+ U c
( H) h) ^$ f/ \# N
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
5 ?6 d7 v+ |$ B6 Z( z/ F
) e- Y- c5 B; _% ~+ E" x( Z; A; ~类似的例子还能找出一些,比如
- }, p4 q7 t' J* fclose (adj vs. vt)
5 X& k/ _, n+ Q0 \! t. ]: radvice, advise6 L7 E6 G" g* x' u7 m
house (noun vs. vt)
$ f" p R* s! {# F: Iloose, lose
4 Y- Q( [/ Z0 Frelief, relieve
! S4 ^3 I( }- O
9 R2 b4 ?, `: o: v8 U9 _/ a9 ]used (形容词 vs. 动词过去分词)
8 m8 i! C* m3 K* [ o' g) B5 EI'm used to his stupidity.
! x6 q% S* P7 DI'm selling a used car.
1 J K5 n1 P: {8 E等等
' o. K; o3 t% r& t! z' f8 ?
, w; R9 y% h! {4 a0 n8 x有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。6 l* ]' _$ Z& I3 \" L
5 Q9 }, _, e2 @+ [$ I% K c另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。( m% k4 T& Y6 ]. c
+ B3 s. h4 z) A' ^8 g5 K* V, S* j比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
+ L% N( K7 o! l4 k( k
# c+ Z8 t. \/ Q' M( l0 V0 }另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|