 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 ; M) B6 `' Q' e+ f
2 }$ g7 S8 L& b7 p英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。9 B& s3 l6 P, ? F
5 B: U6 t! t/ v8 \现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
0 _. }- q$ l, _! b3 L; o1 e9 Q7 {) r5 b
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
% s4 p$ l# T* b7 f" R0 p
/ c" S j: f7 v2 s类似的例子还能找出一些,比如. f3 e0 m( C$ {: G& V( A3 O. Z" i
close (adj vs. vt)
& E& X+ B: C2 Wadvice, advise) Y" V2 ]( d% w! b; A
house (noun vs. vt)" q8 j7 t N$ r9 B. O0 `
loose, lose . l J! }7 ^& I: T
relief, relieve9 ^0 M" u- {$ Q/ `
5 ~& q' V$ T: D; T, Q. \& hused (形容词 vs. 动词过去分词)
4 n; `0 P+ B& e" G/ Q" u6 J# GI'm used to his stupidity.7 Q1 [ @) a5 \& Q) k
I'm selling a used car.
4 j( d0 `, \- W- P5 `等等
1 d/ @2 X' I) E! {3 K. E) K% A! h4 G. \
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。+ b% @! q, q B# Q
8 c/ V) n: a% S& |! ]& s! W0 y
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
1 j9 P8 m V0 z- L
; u5 y0 H1 `6 M0 U. n比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。/ P. n+ s% ?- \# B. a# C1 }, J. r
4 }; a( Q4 p- l4 [另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|