埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1270|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
/ s" h8 ?( U: O. E  H0 I5 M. D8 v  M1 y
  Men at their birth, are naturally good.9 |- f; n6 L$ N2 K
" u3 z' H( a5 _0 e7 H
6 ?4 z1 P0 ^/ }/ ?6 f" r/ }4 ]0 S, G1 r
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
$ m' u( L  a! @4 z% l2 ~. Q* Z; u+ v9 |0 Q) W
  解释:7 k+ k7 N; H+ T) B) S1 i3 Z$ S

: X1 x; o/ e+ ?3 x, g  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。8 H' H) I- e) V* P( M
* d* x, p. m) F) G
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
2 {6 @2 d1 h9 q/ k0 ]! Q+ T% W  z9 N( ^
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
0 C5 |7 m; s. {# o5 g8 E* ~
! p- {! ]* C$ P* M7 t4 z$ B  解释:括号内句子或词语为“增益”。
# _; `  d$ E' N1 @% L% g+ N" ^' u) u' g; }
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专  q# F2 ?# J) R

2 Z( o8 h7 V3 D% |  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
3 I7 h7 `. T5 Q0 t$ s% T( i+ d9 L
: R3 u) D& x( T  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。3 ^6 b6 X# J5 w7 C6 `& w
0 p" k+ u6 x6 D4 B1 |( f  P8 o
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.) J0 Z' e& [2 b- y# h0 u" J3 |2 v

( P3 A+ v7 O4 o  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
; a: ~3 B$ H) C* O  ^+ ?% ]: `3 `, C
  注意事项:
1 W1 q! d" P  z, D7 o2 _. I( }7 r6 n* f3 W5 K6 a/ Q$ ]8 M
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。7 j( U& C  n! C+ a- S* E
: V5 B+ B! p& _5 u4 A
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
9 l* k# r- T& t0 \5 L5 A/ X% v% [) c; ~3 Z& k+ m* F9 }4 N1 B
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood& e$ c) U6 S# T! r: f8 G) }7 S

9 e6 E) |9 x5 O9 e" e$ Y  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
# e3 U( D  h" b3 _; j
  @" R+ q# L+ A4 j4 e9 I4 v  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.4 e* b4 }+ e( K, p6 @
7 Z: |& e  L6 }: v
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)+ p; M& D9 `& i, {

2 [' L$ f5 F7 |5 ^( w2 F5 C9 z2 t  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬) s; j/ i9 X6 U+ U

$ \) c  Y6 }4 ^  k8 f- d6 V  Tou of the Swallow Hills had the right method: q% Y$ o2 _' H/ C& \& S4 |
2 J. s' E1 v- {' L- y* F( `7 j8 G
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
+ K& O+ G9 i3 e" }! V0 t" [$ I6 k1 a$ z/ T9 J
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
$ K% N% e1 E& x& z' o& c& `$ C) H
( D, L+ ?( Q' O0 B: j) r0 h" r* \  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)& ^' m- n4 H# ~; ~

9 r9 T. B4 \! {9 u2 y6 Y  养不教 父之过 教不严 师之惰' S# R. ~7 [8 |- t5 X

6 }  H" ?$ Q$ V: D# E' d2 P- q) ?  To feed without teaching, is the father's fault.5 y4 {8 Y+ s6 y- x1 W

4 x* X7 k/ M  K) X  L8 i  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
0 m) i. T- z- W, \6 X( H5 [; K4 j, E& R6 b* ^
  To teach without severity, is the teacher's laziness." Y/ K- _/ {! s4 W& z2 J- a6 l1 y
5 I! h0 C: ?+ |' Q# h$ O; ^  V
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
2 C2 L' z0 h, b  v8 u( p5 \4 p0 y5 R/ p
  子不学 非所宜 幼不学 老何为3 z& X& K3 e& M2 f" z, D

0 W$ K4 \0 m. T5 q  If the child does not learn, this is not as it should be.  E' I& k* ^: r$ U7 a

4 Z2 B! N- h( D# m6 ~  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。; ~! W! f2 Z0 O# }0 B

* d1 Y3 b, _' P3 {$ o% Z  讲解:& m% |9 f9 j+ x- f

% n. E4 T) U  |6 D" H, J  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?3 x9 C% k/ [7 |
  I$ {+ O9 K$ P7 c( b- @
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。$ D$ x2 V' V% Z5 ~+ |1 W
1 q& P" o, c- N* t5 h4 p3 c
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
! B! k' n# I! Y6 _/ }( E4 y4 x
8 c( T7 g3 z5 r6 L$ b$ b: f  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.# \  c7 h. p! s9 S# r  a+ i
' c4 m  p. t4 B
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。" v  k! B1 U- e

3 q/ D3 P6 o# A; y2 m  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。$ [) [9 r) u4 M

' h7 O  K+ R" M( ^, q' e  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
8 a; E0 E7 H% ~. b5 ~( Y" e
. s$ j" `' X- ?. v  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
+ \/ L6 P8 g& I
0 s; M: |! }& c  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
# n( J' T8 g# K7 q1 X" K, `9 L4 W9 i. q* Z4 K4 G
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.% v# l1 h9 F' R8 j, i9 Y4 @5 ]' R# V

+ X' z5 D1 K7 ~
. a5 c$ n* ~$ u. A& Z8 e* W5 y  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
! l9 q( Z0 u5 W" ?1 w3 Q# m4 M9 t7 J1 l' p
  注解:5 V8 l5 s5 }- x4 P
; z2 A! U! ]- t
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
* v3 J% w3 r: ?
' c( D: {$ e+ e) [! B3 ]# R  香九龄 能温席 孝於亲 所当执+ `0 `' r+ G* I/ R) w. H  ~- x

$ I# J; ~, v. W* W- e" p+ Q  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
+ O) G3 Q5 f0 @7 ]6 A$ R* A. e; J4 F1 w) X2 I4 u2 w
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)/ ^* r  H6 z, v1 X1 ^( v2 [
) r6 S) E% _& @6 D. C8 {* t
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
6 f/ ~; R  \5 c, f$ D
, O$ o" I- w$ q$ e3 \, ^4 k4 g  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。# D9 v5 G$ ~! v5 |* W" n  \! K
6 [' r# H& Y( B4 \# M3 {( F$ F
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!% Y/ H9 W, w5 f5 g/ L

6 ?7 W; V: `' w5 O: H1 d  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
2 i: O) C. P; t* z* g0 b4 Z4 M' j" H+ q6 `! t4 j7 M6 L1 X
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.% _+ Z9 i- r# N5 a$ ^" C* d
. ^# G6 Q7 |8 N# Z* b
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。  w! _! b4 e- \: `' j- `
8 `3 o5 c' f" {( I; B$ r5 B
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
) I, v. Z. D3 n9 O- G! X
9 V; K) E* }( c, f  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
( ?. X8 g) E! Y  j+ ^2 D! n  K2 Y$ u: G
  注解:8 |; p. Z9 Q7 }. x7 }" I5 k
' L6 \* n1 A3 Y
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
, W; ]- |) f  ^$ Y( _9 x1 C
  x, T4 M" x; `% |1 E- }  首孝弟 次见闻 知某数 识某文* q$ x/ J6 j) `* X* k+ ~
2 K( G9 O; P% ?* |/ N7 G$ Z# B
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
. u( r; X& y& o7 [3 j4 _: e, R4 v3 E, ]7 @- A% |2 T7 Z
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。, |( K8 v' r% [% o- Z/ _
( u5 P5 L2 _( X# H* K& F
  一而十 十而百 百而千 千而万; l$ v5 _& u; Y
- m4 O/ P, ?. H3 `3 A# V
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.0 r- Q" G% M: C0 r+ D
6 E8 H3 t! `$ N7 k0 A- o. m1 `- q( m! F; ~
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。% O& U# \4 [0 w2 J0 }( g( D

+ z4 q( b1 P2 ^; O" f0 l' _  三才者 天地人 三光者 日月星
& Y2 Y1 D! F- A: T9 V: X, w' l2 W, s# |& x- R/ b3 o
  The three forces, are heaven, earth and man.3 a( f) p% p6 b! u* y1 b* }

1 `# c$ s1 d# a6 `  Q  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.7 X- [$ {0 e% Q

0 p- O9 t( D( o; f* w  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
' C, j; q: K0 Y( @0 R; p9 [) r7 s- ~4 N- L) x- [8 q: E1 |5 @- u
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
' p; {; ]; H% D) m2 h; L7 E3 e" o% E- A5 E" j) ?3 y
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
' g* A4 d: K/ t$ \6 \# M) ~9 s$ Y0 ^0 [# x( }4 n
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,  y! O/ E9 x$ m1 h* h3 a
; `! {; I, g' \8 t6 n/ p: |. P5 V
  These four seasons, revolve without ceasing.' a, ~$ F! P9 N  ~, B: {# W

0 C% G- Q  w1 I8 B- h% o" k+ X  曰南北 曰西东 此四方 应乎中3 d# i: ?; a* ]. F9 F) o( u  i7 L
6 Z) d1 Z  g5 ^8 K. B4 l
  We speak of North and South, we speak of East and West,
8 a2 _" R/ _6 P- z, \
! R' j/ a7 n& E  r+ m  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 10:55 , Processed in 0.058375 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表