埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1148|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
6 j5 Q; {* x# o. f1 }, @+ }/ P/ i' _2 F  O9 ^2 v
  Men at their birth, are naturally good.
% x7 ^, ]+ s) Q1 {- y5 h* R; |3 I! o# L
- N! Q# K8 S4 ~3 A4 v; g5 Y1 w
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
; g# m, z! p  L% ~5 `/ t* G: z, K8 [* f6 M1 `
  解释:8 E- @" Z7 L( A2 X( e+ t

/ c( l+ M% _  q6 I; E! x; M  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。7 h0 x1 x# y. W9 f

5 e% o; f4 U# I. G$ P  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,' ]& E$ Y- r# L  f& |' r5 @1 T3 I
; a! W" o& H% ~8 Z
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。. D& D  b! r1 x
5 j' m2 _+ _9 G- W3 x
  解释:括号内句子或词语为“增益”。; g, r+ M6 H% q+ [
$ y# X6 z/ v7 M" m
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
) W% p. p+ g  t* o. G0 J/ w- T, Z" _
+ n& G2 R' C2 k& z4 G2 q* u1 V  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate." l$ [: y$ |: A$ h# f

! }  m& W7 U5 p' x. Y  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
  p+ ?# @/ w* p6 T) q. ]6 V# `$ g' u0 N( s( U
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
6 j" `" N; l5 e, E( W
7 S4 q( T4 [8 r- ]- ~. L6 k+ c8 ?  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。4 d  O9 M0 H+ M8 U! r8 a; l' m' L

+ h5 m' ], c' W- P7 t. ~: j  注意事项:# o5 [5 s; _, |6 i" Q, H( W
. g2 ?9 n. t* D! G/ Q. y8 Z
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
; e$ G+ T6 e/ B! l$ L& A/ r- K: j& U, A5 ?/ }7 C: X9 i" H! T% @
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
, q9 r+ J. _7 V2 m" |; L
: i# w  w: c, b. d" P$ F  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood0 F1 g* F( ]/ @/ s! h; v4 n
8 {8 \8 k7 m9 K) r6 u. s
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
3 ^1 l% r+ C2 Y6 S/ K( r3 p; I1 x
4 b9 m/ a* f; h5 l  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
: p* J% ~( @$ ^5 S' i/ L( X% @2 x0 q( K- D' s* q* B6 ?% W" T
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
& S: j, L+ ?8 K2 W  m
5 b, X7 m: P; W$ {6 D; O2 S  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬' x# X0 u* `- W
- ?6 A( }) {/ \0 m& @
  Tou of the Swallow Hills had the right method; Z6 e) v) W: @! y0 q

( Y1 c# p5 p- t" x* v' m$ h  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。7 [1 \; a) E! W1 `

9 e# M& v& R2 y" b: z( R  He taught five son, each of whom raised the family reputation.7 {! O$ L2 y  H7 o) x  r& P
3 v1 x6 w8 N" V- [% L
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
% i; H- I9 B) c6 M% _' a& F' }1 `& @0 u
  养不教 父之过 教不严 师之惰
, ^% k) r0 y+ F- j7 G! g' Q0 X. J. d) o" v# g
  To feed without teaching, is the father's fault.
& [8 \( Z& s) m/ |8 J
' O$ @; e( a4 _* k% M; Z  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。1 c8 |; ]& H9 J

& E2 q7 d- c; H4 e% D) D0 {5 ]; q; Q  To teach without severity, is the teacher's laziness.
0 a/ F+ c5 d* p. x% s! q
  o9 K: z' f: ^# T# C  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)9 k1 l$ b" @  r; k! V  L5 i8 C; n
- C0 h' I/ Z+ q5 K5 }+ Q) h: L8 [
  子不学 非所宜 幼不学 老何为+ ~7 s. u$ x- [2 y* P1 q/ e
0 i0 W+ V' k( K% Z9 F* h
  If the child does not learn, this is not as it should be.1 |  \# n: N4 p
* i* v: w6 ?! m2 q5 d5 ^
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。3 q5 w; d7 q/ `0 V0 k) \

- v" B, X4 B6 `  讲解:
- c4 Z( E! J$ Q' ]' r" V$ j6 r. d# \
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
6 W0 G- k/ D9 z, V' R
" ^; g8 ?; ?; U! C2 M$ t  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。# G; S, r( ^" D( A' _- g7 r9 h% L
3 o, |8 O$ l  ^7 Z
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
' `/ k) N3 {% ^7 n8 P) J# w
2 @8 P5 @* [2 |2 b* z9 [) M+ q  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
. J. c) H0 r) o4 y! [
& |# i9 p- g  X9 o# P! i  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
- [! R3 f# x/ q5 d( [% g2 B7 T% C5 s6 k0 F! J+ U0 r
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
4 r2 a7 Q( Q- ^) h
* U! p& |0 P9 M$ ]; E, U. R  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.$ g8 o1 f+ ^- s1 h7 {' |
9 z" E1 Q2 y: K
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
+ K3 ^1 Z. d/ G# U
: [3 n6 h: s- o; t/ V. h  为人子 方少时 亲师友 习礼仪$ Q/ i3 }5 e  q- E" P

% u0 j) T3 C/ m+ n+ ^He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
( M, k  D) @- @# u, F+ g& ]4 B) _2 \9 `: L" \

6 g, B: K9 |+ H  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。! i+ b/ ^' V% z

/ |, m: n7 L7 R" G* u  注解:$ ?- M: ?9 S3 J6 K, T+ U7 h( c# \4 z

4 y: |3 ^# E4 h, c  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!0 S" n3 J0 Q& m8 S/ K
+ Z4 N8 S, a0 q& r- _9 }6 v- r
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执( H& M3 [- R8 s2 u

/ J( |% ^. N/ t  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
; B4 K+ l3 G6 r8 A  f% K8 s1 \4 _8 z+ J! J( U: U! Y2 V9 H
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
3 [) @  b: Q! W1 [- f' ]1 V: U
6 @* @3 u, R4 b4 M* r  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!+ ^9 T! _5 c# T7 ?  T1 y
7 m' l0 M7 \% K* a; U
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
5 [$ d8 T8 E9 L( R9 n
* B, Z* r/ V2 w6 @$ E  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
. D) J9 p2 L; X9 i
* }" L! {9 H* l; S4 {3 A( L* E4 U  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知, W8 z3 O/ m" P& o/ ~
0 W" V4 j9 b3 ]" U
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
& o% X3 n% ]' X% S! C
. m* _1 Y8 ]# O! l* ~2 M" U  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。, F7 u- V, U" A+ G0 \, b8 A: ~
# R9 ?7 X8 i5 q
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
" ?5 U6 b* a# J2 K# C2 }6 V8 y" _4 h% e
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
$ S. u& N5 j" @8 T/ |8 O# e; l
3 l% c9 x3 S5 l& [5 H1 l7 q* m  注解:
+ \) T0 _& T& [3 c( f0 N2 S
+ D$ J7 J; _0 L, t# \  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
! K, Z9 Q. ^. e" y& l! t( c: l# E. X" e& ~  k4 j" ?# O
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文2 V( g% |( ~4 _. H* D

* c5 h- x! l: i* b# h" Z9 ~  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
# T  d4 @. D: R+ V7 Y+ g7 L
0 ~9 E7 I1 U4 r  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。, u7 P2 ~/ j5 a: D

0 s/ F+ _- V7 [  一而十 十而百 百而千 千而万( s- R3 P# ~. c* N

; q; D& m- u- y3 s$ N7 n8 r2 @  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.: P' B' k+ x1 [- s  |) X5 f

+ y) s* u! W+ C- n" S8 a  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
' M5 W3 g8 F$ v& o: s
# A7 b. p6 s; @  s) o  三才者 天地人 三光者 日月星
8 ]9 V( Q7 R) @8 X/ X9 q1 n$ }' I  V/ G: b2 E
  The three forces, are heaven, earth and man.
. E# G9 X) b6 m
1 p+ Z. Z3 J1 A$ i. B. }  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.3 m- X- n: v' b

* h3 Y3 t1 N2 I5 {* N+ P  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
9 v& g' P6 ~9 n4 e8 @3 T! `5 G! w5 Z0 U* s& ~
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.; R6 U% H; a, P9 @% j

' t! E+ f: n9 @, [3 G: _; `' }5 w  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
. d- x6 j& t; Y  a7 H
6 z$ t* ~9 z; `4 D! p; d: Q  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,4 `. R1 y4 X7 e  P0 o

% j* B. o- Q/ u) e4 ?1 P  These four seasons, revolve without ceasing.
' H; A8 R3 q* s* g0 b3 [! z" T; W* L! b4 \0 U  K' H
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
0 x0 C  i7 F1 V7 {& M2 H. g( B6 b) ~1 S9 ]1 l5 E8 E% w
  We speak of North and South, we speak of East and West,  y+ P0 z& T) m( F+ P* G  `

/ T) W* M0 o) ~3 j  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 00:48 , Processed in 0.180168 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表