 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
1 [; t) W( ~/ V0 I
* t" b, e$ s( T' u6 I/ ] Men at their birth, are naturally good.6 K& M/ B4 `0 k. H6 m
! M2 {6 B5 W6 c! k4 t
/ ~! C* s3 |4 k 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,! d1 N! d K+ ?$ E9 q3 c0 }
/ L5 m! _+ O# c6 v. t
解释:9 T' o/ d: b' O k9 H+ p7 X9 R
. b/ a, L# i9 D5 p+ }: m9 b 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
/ M. f4 [1 B& G3 P, |% d5 l1 }5 o& A8 `# c5 T3 K
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,9 @" ^- v% ]6 I
) B' s# r8 i# N# a( f
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。; B2 H u$ E1 V2 k; d$ f+ j
+ L, ]- r) j% j* b9 e( w
解释:括号内句子或词语为“增益”。
' A/ Q) x$ T1 D; l9 @1 \# l$ B# ?7 {* n8 R3 F2 K n
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
* D: Q+ p/ @" r b% U; i% V" d! x1 W( \& H+ C. N
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
( z" t/ X {& a* }& ^( G$ G6 ~4 s6 L2 [) \7 @) E- T# B0 e
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。2 G/ d# x: ^ g( J5 I# y) F
; X7 S" d& Q+ i8 t I: w- e; X% Q The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
& @4 |( P4 @; Y- ~2 n: |2 b) U; h6 `2 s, W) y' l. d
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
3 ]% S! ^0 U, B' N; h6 \" M6 q% E6 u1 |; t; W i
注意事项:& _: L7 l$ x4 ?$ o5 H+ T
3 T+ ]9 S8 m' @. F
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
" i" P5 ^: H/ b) g' K4 A
/ W, a$ L4 T6 u, k5 G z 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
0 T( X8 E, `" z8 P
9 W5 t4 s2 Y: f) z Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood3 g$ O9 p+ J/ K) F+ l
3 M7 ^" F# A4 _: F 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
3 |- i# ^- k$ i
0 M2 w S+ k% {9 K and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
% z8 h1 b& b8 M! f0 n
5 z+ V$ o7 T( I 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)' e. n! z' ^6 Q: r- p6 k
5 q; }( O* a* G' B+ e 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
' C" A0 |! n$ R/ i" ?! q3 `- z: }. \( N# d* k; |
Tou of the Swallow Hills had the right method" [% @5 }1 k) K2 F+ P/ s# `% @
3 N: U6 y) {+ P, O& r
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。) r/ ~( U7 D/ M# Y
$ r! B% v8 O8 s! s! f* Q
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
# b' S5 t1 w( w/ O
' e! P. u4 q2 z* b( v8 q 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)& G8 z0 x! k8 |- E
0 _6 k. {# e# v! G 养不教 父之过 教不严 师之惰
1 n# t: y/ K) w. |7 ^& O# a2 O0 T* p2 t* p5 Z$ v- f1 g
To feed without teaching, is the father's fault." S1 A! n" p* f# M
4 J/ F+ u5 [6 w4 k" z9 E# k& W ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
4 Z" P! q# k% m* T* J+ X2 u3 V0 E7 f# J
To teach without severity, is the teacher's laziness.7 R% r# M% Q: _$ b0 Z9 O
0 C4 j- \& k" E9 r
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
) J7 C) v% ?. [7 O& _
& F, k6 h% M" |1 J8 c" J 子不学 非所宜 幼不学 老何为% C! e: S7 Y/ ]
0 g( m% x( [. ?" I1 k" U! I+ C
If the child does not learn, this is not as it should be.
+ Z+ f& N+ `2 G5 X
; s4 b6 S0 ~" Q2 B, ~; Q& a 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。& E# V6 \. w. t- F- n9 T3 W$ J& ?
9 W/ z1 r' f1 `
讲解:8 W% w+ t/ o2 R6 h& y0 c
* R8 `1 z2 w$ N) M6 z5 n 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?; ~; ]: ?/ |4 K/ h) _4 ^
( f& u" m5 w; I3 r( k! {- T W3 ~ 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
4 f3 r) `% V$ F
# i/ ~' ^' e( { _/ X/ ` 玉不琢 不成器 人不学 不知义
% [, S( ?2 h2 i2 A1 j1 e- i. ?3 r1 D. n, }
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
. `6 E3 t4 X4 Z F
$ {0 w; f( P- S( f5 h/ y 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。2 o) w/ s2 W. {; m4 q b" n
% I+ ~4 V" L1 T% H/ U1 U# {3 b+ u
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
. ~6 ~5 z0 z) X; U* k* s" S- ]! }- ^) f; e* Z+ ]6 F
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
( @9 b; u# F, G& \5 c! Y! M
: X( \7 U! b! i (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。: j3 p" h( U9 W8 V1 z( o
+ G& A& H. ?5 Q3 M$ E
为人子 方少时 亲师友 习礼仪' s9 c2 v* b: v7 G' H7 C8 }
: \% c" f9 W0 _4 S% W/ T0 QHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
' v) y7 C! \- q. w0 O3 L; y5 E
8 |9 L8 @1 Z( U2 ~; E
+ y' @4 }2 Z9 S/ ~ 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。/ N6 Q. @5 }6 d+ a5 D. E. B, Z
4 M1 F5 U9 x$ x3 J, f: t6 `$ Z 注解:6 }1 t0 T/ ?0 A+ ]8 W
8 k) p, @$ Y/ D7 h
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!# y1 D4 a5 t4 ~) W, |1 i
7 D; h0 h$ V- K+ u
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
7 |* Z) H3 l* a d
8 f) s2 B1 e0 B4 j! g Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.% T- h" r7 k3 B ~/ F1 U3 _9 F
. T- z4 Y1 n7 i( k5 {: B
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)4 h. L* t2 P2 s+ G s8 M
3 o+ T( L. G" g" R* r 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!$ [# F; {( g: q$ g% H! o1 _
# D3 S# F' E% ~# \: a Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。! j: e" J8 b7 d% B0 E
+ [& H: S+ ~( E 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!0 d% c- r- U1 }1 N7 M
4 v: b: ]! d9 r# P" C
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知! k) Z( D. D, x! s$ d/ c. A. P i+ f
/ V" T' N6 y) C: ` Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
4 h1 W+ r2 S4 Q0 ^ Z
/ c% q$ a+ c: {" G$ E" r 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。2 j8 f7 g5 O+ C4 n7 R0 n
$ `6 C/ q( s, Q+ ~
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.' P0 B r1 W1 [7 |. L4 E
# K- E( ~( G( V& X0 v+ t 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。' C2 I2 u' T! {* L7 e. ` i
' d7 ]) u" d" {4 n
注解:
! F/ m b% N1 r2 U E8 W/ T; H: E3 v9 V) |3 c* ~9 ?! \
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
; d8 q3 ?* t& x2 v' V! @0 o" T8 C& J$ i( R' ~
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
0 G: B; v U; m' R" G% s' M
: K7 v: B N. a* O4 ^ Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
! r0 i: k1 n" L6 q: V7 p3 |7 M
' J+ G- j9 c! E3 n. ` Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。" P5 R' r7 K& A3 ~; h& r# T
& H, B4 b s6 k; K+ x2 l2 Q, p 一而十 十而百 百而千 千而万# w f- e! l1 I$ d. s# G
; C. i+ D3 ]- U& T& G u% S
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
/ y( \" r: ^' \0 B o' S% d7 w+ E" u4 |+ i& i
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
8 H; H1 h/ B! ]) t+ _, r) N D1 o0 E2 r8 y: ]! ?& O
三才者 天地人 三光者 日月星
$ e v' s( s& j [- c; p$ W- a, W2 s- F# U) ^
The three forces, are heaven, earth and man.
& [" y2 I5 W- N# `" d7 U& P: w' j4 Q, L' m8 T
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
- g* o4 \) M' \: z' ?# X/ w
. O5 K" Y: [# e; j2 n; n) _) Z 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
! A, w( v ~: @# z: ~" N/ I/ e0 f/ G \- C, h
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
. p0 ], Y# o3 @( f: `6 v- \+ ?2 u/ i. G3 _0 t% `; }
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
. D' u: Z5 ]- k/ H" Q( v) ?# w% n5 ?
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,7 l& D" T/ J6 {. i1 r2 v
% o+ y1 X( M I0 Y# B" N These four seasons, revolve without ceasing." [9 \: S& p! V; O$ T
( Q6 `: q2 R7 q 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
( I$ `* c/ F2 r4 L# [, A+ j" J' N" V4 `) q9 ~) ^
We speak of North and South, we speak of East and West,
6 P, g8 z: |8 k+ ~- I& T4 p" R7 a; [6 m! V) ^) s
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|