 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远1 x2 L, J. z# T- @1 d4 ?6 Z
, ~& Z/ b" G+ j; A: d0 M! x2 ] Men at their birth, are naturally good./ S* _. u* x* f& J! F9 S7 R' R' e
5 Y4 [. C/ z/ {7 a2 t , `1 p5 p/ x" m4 B5 N) N, v
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
5 p f" ?2 n# c5 r+ o5 \$ C @! D, D6 V+ m; Z
解释:$ Z* b9 n: @+ F3 V
: R- M' K2 F" S. c& j; ~
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
& L* W7 \8 I4 J; M5 T, Q5 ]) h+ U" o* [3 E
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,, o+ v; s! v9 f7 H, ~; h' w" h
, y9 X* G% k" k8 _- T% }8 H( ~
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。5 p* m$ c. ~2 J9 w. u2 ^( [
& |! m; c+ N3 e# f# X+ K0 N
解释:括号内句子或词语为“增益”。
/ J% n- m! T7 L' N7 p8 }& V. H* t4 P: I( C
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 {; `! l) I% Y I! E5 }2 c1 F
6 L. b8 u4 A- i& T" q4 X
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
; \1 ?9 y2 B% n# a% s, I1 H* l: {1 l" A( V
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
- M# R7 f/ O4 o' M; d/ ~. T. N: O9 X6 y% ^# u% s/ K
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
# W8 c$ v0 g( f! x& B
V$ O9 c+ ]' o 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。5 w( q8 L' A: n8 J) S
8 T: V2 u( E$ m/ g4 @ 注意事项:% l/ I( q K, \5 V1 g
( j$ H+ r0 B. u! _2 D
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。; r4 J& T% w N
" |; k, C8 d2 @8 H+ d& c+ Z+ @1 f 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 c+ l) S# F. W3 d
8 v' a& Y5 F7 {2 f! [: _# D
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood* O; N9 Z6 c6 E$ P
- [* f4 s& `8 K% Q' V 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。6 ?" _# ~/ @ k% h* l; o
9 u3 r- [2 y# J9 q/ W" R& b and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
* ?2 o& j$ W. H) D5 F
" ]9 ?/ z/ k; X$ X% l 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
8 \) z E- V- v/ a* S' P7 L- B7 n: Y
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬- `5 w4 V- X( ?# c& k
" r+ i3 t" a* X: b2 G d' k& z8 e
Tou of the Swallow Hills had the right method' c$ |) z* C' o2 H& U1 T# a! e
4 u* O3 |! l/ Y1 M2 J (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。/ M7 I7 T% n. \* P0 E. o2 k
5 _% l9 `3 J9 Q5 I& C9 H( p
He taught five son, each of whom raised the family reputation.! n/ \3 [, u* i2 k
% P9 b! w6 y1 Q# A1 R* f2 W 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
8 l" i4 P+ V% l6 C- |6 [
3 [$ e/ T0 w. t! x7 {0 Y1 Y7 Q 养不教 父之过 教不严 师之惰, y5 U2 I+ P! E/ K. w" }
# \6 s3 ?) t; {& I. h2 o- \ To feed without teaching, is the father's fault.4 j; |! C f" T/ t6 W/ C) p* F. ?
8 v& y2 {; g; `# u1 J) C4 Y* R5 ? ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
, \: S; J8 |5 t: q7 s( e n
/ O2 l% n9 e. {: [ To teach without severity, is the teacher's laziness.
) @6 k! f; x" b/ r- ~9 {: I7 t. H4 b+ o1 h0 B
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
& x( h$ d/ _6 ~3 p' s4 M
9 P, p: T. t; X( ?2 h4 V/ Q6 r7 c 子不学 非所宜 幼不学 老何为% ~7 T) l- m, ^* z" p$ ]
1 _" O. U9 j: L& g, } If the child does not learn, this is not as it should be., L( Q; I5 u/ N
5 }! h& D8 j8 L 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。- X. q9 A1 U) ~
% w: a# W! f* { 讲解:
( E4 U% k) g4 ~9 h+ G9 Q. k2 ^; L( ?- D% g9 E9 Q7 d
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?3 S+ k- x0 f) k/ x$ F( X
) o; ^" f$ e$ ?# k 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。3 ^) S2 j1 f/ ]. z% v- k
0 L( B F' ], N C( ~1 \" T* J3 `. d* i 玉不琢 不成器 人不学 不知义 t: U0 ~+ i3 _) D- G- W
4 y+ Z6 b0 f! C9 }8 J n" |
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
5 @7 {# @# }0 b% u
8 i3 i+ d! D7 L: P0 B0 t3 r 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
; G6 z7 T: {) Q! F% F5 Q+ d4 `
9 H' o/ t2 y" w/ e& K 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
! f- N+ V6 R1 C$ K$ m' f! e
i9 a, b& J/ H If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
* H3 @' _2 \5 T! m4 A9 U7 Q3 A
9 W ^9 s1 c7 H+ j. O* Y# z (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
) m' i! P8 m2 d, D+ I6 k3 } t8 C! f, q
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
" h0 c$ m6 q+ }0 P8 }3 D8 Z
! a, {6 S9 ^/ s1 ]2 h0 F0 uHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
% A& @) N! ]/ l* j6 o& L* M% T' W) P# {2 [! |
; t: r, G) v: h7 M 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。( O3 f0 E8 E1 E2 P, n3 l
' J+ ? C; X- Q- u; v 注解:
m6 n4 R8 W; M% j0 I
6 s! o; ~0 b" @ 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!. [# v' K2 C* w, m, v7 Y
, P$ \1 P" J; J& R& L 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
8 f1 x R. q& c# v% {/ t' w
7 M( u1 n3 b8 o% ^8 [ Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
; `3 s/ q) m; J8 u [/ g2 k% v7 I
" W: Y- A2 d$ b H4 S0 ]9 r 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
1 J1 \/ p$ z8 @5 x" A- A7 g7 ~
( }7 U( p& R- j) o3 |: z/ [ 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
% q, T) {3 [% U5 l, g
+ J7 E# @ t: k+ ^, D1 u Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。. C C5 C p3 l. _% S& a( [' D
6 l; t# U4 g& }3 J: \6 { 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!$ V6 H/ u1 v: @5 m2 k% l/ c: E
6 p6 U7 N& H& o7 E
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知# n+ q( l0 C l5 U: a& x6 Y5 S
- p) D: O; w5 `: ]% }7 n# m Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
# X2 V% Y: Y: e; I6 j B) I+ `
. S& P) q! ]7 |% T9 X* p+ t9 J$ z 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
* V$ C: z+ m* R
8 \; X& ^- B& b To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.) D6 N! b# l! [: m2 z
! q9 X" i$ `$ A& z; |$ q 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。3 e- r: s. _# x$ @ S
3 S: g2 k/ r+ L, s1 w! j) `
注解:
4 V" q' p4 q X5 J4 s
' y) u% Z- C/ p& r s% Y+ J 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。7 w3 {, J% H9 o2 x$ x, F
( U" O, w7 u: N8 o! D 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
" D- H, q5 ^0 x* k" ?: b2 J+ F0 j1 ?- D8 W! I3 X# T* b1 ?: O
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。* c* _* }( h- G
3 Z5 F' x& X! _9 n
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
f# ~ X3 i7 g& G* f& d% u3 X0 A3 J s* Q, _9 ~% C
一而十 十而百 百而千 千而万
9 H: k4 n/ @- ?2 V# I) q3 \/ i
1 `! _: Z: {' l7 _0 x& { units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands." k$ v& U6 b" H" z. E, U( k
# I* o+ [/ ~& _. F5 M" K q4 a* X
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
* U9 C' s2 |8 C3 m( ~+ j2 G z) i3 M, I( C5 v! \
三才者 天地人 三光者 日月星
! b) H0 W6 V3 P6 F, e1 |* M& g* j+ O8 [! J7 i5 h9 q8 [/ ~) P
The three forces, are heaven, earth and man.4 D/ c+ V# Z, g
% c; k1 a6 x/ \1 H: R; R The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.) i& U- o9 N) S
6 {# x- A r; h& c' p) f9 o1 O" ^
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
( y. G3 h! ~5 v$ d, M. L0 J
# q# Q% r. k# p) u; y, f The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
: r9 g! T' ^, ?) _) L5 |$ D/ P9 E8 P. j$ G
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
, m. y' c \: b6 Q4 P/ a3 k0 f
) z$ r( p( a `' c, Q: L We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,8 D" J/ p( n& ^, I4 a/ S8 G
7 A; i' V# z7 @( ^" }) P0 J These four seasons, revolve without ceasing.- E: j* u! O2 R- i; y7 ~
9 m3 h9 B( }8 _6 t% a; c0 v+ m, [
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 K' r2 s$ G' q3 W3 S
! t" o6 V8 x# z9 g* x
We speak of North and South, we speak of East and West,
; P8 B) L6 d$ J& R
/ F1 }3 Z, S+ ] p These four points, respond to the requirements of the centre. |
|