埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1081|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远) v7 S" t7 l+ a* B
' X7 ]& ~. N2 L. Y: l9 t9 r' e" a/ O% T
  Men at their birth, are naturally good.
% p* w1 e0 V3 [- ^$ {3 s! i3 C4 e: i3 [& i. }  W1 }" H  j

4 V3 L' ]/ R6 d# N3 p  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
* [/ ?1 d# U% u, M9 `$ d3 Q9 ~# L) @1 l( N. Z& r; t
  解释:2 f, B+ _. d6 a

+ n" A# E. C1 V/ l( m* B, u$ y: w  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
: t9 }1 `. k1 i/ k1 ]0 x* O- {
; ]$ i' o  V1 t8 [  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
! V) e' C: w1 C, [6 d' A8 r* C; R# V, C
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
0 K/ _' l' r0 [
) k4 E% b+ v+ k9 N" X+ U$ O( z  解释:括号内句子或词语为“增益”。0 h+ E0 [6 {+ L4 c
: b7 ^. D9 j/ O# j+ m& y) C4 X. H- \
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专3 X# z1 M, c1 n% y! l6 z  c
% x+ B7 o+ G4 o( @: G% `
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.! t- _( W1 j9 @
. |  n6 z# h5 h9 v
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
5 X1 l6 N8 M. o! O" c: y4 r7 A+ I4 p0 ?& F* T
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.2 X  {1 v. h. Z! l2 ?
+ S+ }& [9 q, D4 w# ^+ T" Z
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。, \- Y/ U( Y5 h+ i3 v  ]

$ M  ?0 ~( S; o3 }  ~5 b. B7 I" R- j2 s  注意事项:: m; l# a4 B' u
# S* f5 N5 r2 f% \% K1 A# `
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。, _& h: U% a8 [6 v
% \2 u  R, j4 D$ {# o. {: L. A
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
( g- A4 B3 b: A4 Q# ^* \1 ?7 y3 ^4 \: K2 T
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood, O+ T% Q; a7 a. d

0 h: ]0 r7 {& V& S* Y  _  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
5 a: [1 c2 X* M) i+ G9 E8 K' t+ s3 c" y) y( ~
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
, d) m: u7 c2 q$ `( O
7 Q# y( V. e! {+ ^8 Q2 c  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)0 X; r* l3 b+ W- z' W9 M
8 ~9 D4 _! n9 w
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
9 @& g  }* J3 v  z
1 y; L2 z2 ^( M) M" P$ w: E  Tou of the Swallow Hills had the right method: U1 o# J7 g! W1 Q! {+ o! `

/ W0 ^7 |! o6 A! i: f2 c  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。3 r/ c3 g- M) p& ?/ S6 }& N

) @1 b" u+ y1 ~+ ]5 ~$ l  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
6 ~: g7 A' L7 o% X; a( h, e
9 L6 b! R: k4 s' ^  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。), i/ \) s9 ~6 s9 V! C' G6 u' ?
3 y: w. W! T. G. K+ {6 w0 h
  养不教 父之过 教不严 师之惰
$ v2 V) g7 H' s7 d
4 G3 [& v5 ~/ }  To feed without teaching, is the father's fault.
+ k% D8 P( g- P& y! R7 b# |7 M7 v9 P: g: B/ }
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。0 c0 M  |+ ?# [; ~' Q' Y

$ _" l8 B: \0 f0 D% ^  To teach without severity, is the teacher's laziness.
) E0 N) L0 @/ K0 ^# v! u, @' ]7 j0 o' @% X
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
7 y# a6 L. L& m1 G) V; T
# H2 d* A! H  g1 y8 R  子不学 非所宜 幼不学 老何为4 P( P( E  i1 Y; D8 L8 E4 M6 e* o4 I, {

9 [# w4 W. _! k! p  If the child does not learn, this is not as it should be.* h7 ]* K, T0 T" J* Y( J
' \5 j( F: {+ C5 Q$ B
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
* K7 h& E: P5 @. I0 G  O- Z9 s0 X- s2 |: T7 Q' \  j, d& J3 S2 r6 B' G
  讲解:8 R* _# \! j/ ^

/ [5 f9 t; C9 c. S  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
' }5 M. m' c9 ]! B5 Q. g3 j. z% B, s* O* j
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
+ a! H/ Z8 I2 m! y: \3 G; A( ~( l
9 B2 Y" ^( y. @# R% ~/ R* P1 l% j; Y+ {  玉不琢 不成器 人不学 不知义
0 x; u) k! `# N! e( b* o& a0 o& f' v& \" A! y- z  Q; q! v
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.2 I) r6 a; D2 n; L  ~; A$ e$ X3 M
' Y, p/ ?+ l1 {6 U
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
0 |( U' r+ t3 j$ c/ P
1 l3 F7 \" |$ L8 X% k, l9 t  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
, c1 x2 X% i. s, N; E/ P, L
# z5 C4 W, T6 u5 x& J/ _  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
# E; P5 {; R6 s0 D( e# c' ?  s1 x( k; S! l2 }2 E% N7 r' J
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。; B# {) w" B) \; Q6 K3 b

7 e' {  ?5 Q, \1 o7 y  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
0 ?) m* ~, A/ B, S: i3 P% ~2 a
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
7 B1 u) c0 C2 R4 }4 L9 i4 c" Q( [9 d% H! ?7 p2 v
% \0 c1 L$ V2 y7 r: C8 }
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。% t: F6 e) [2 k- t2 k

; D* S5 c8 R7 h$ [+ n  注解:
2 T# w. r1 E' w. i2 d6 r1 ~: V) @
) H% x; m; M8 c2 e  O# n& `5 L( R  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!7 D+ U* e2 A7 p, t( h2 G) S
) s( D5 e2 W9 I3 D6 I' ~. X
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执! [# ^7 g" X6 O  V

; g3 V+ x1 t0 [9 J  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.: O; e. f* E4 F/ Q9 A
' `8 g- g+ J' B& A8 I6 m
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。). m9 D0 H" g2 V( j/ j

  U4 r+ N8 P* u9 ]3 ]3 s2 h! m  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
# o% `4 d  q9 U& q
, D- c3 s* `6 I5 F. \' U; i9 Z* }% K  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。% S- {5 o, q# `7 H- ~- P3 m

: g  E, d( p; W9 ?( H. s  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
+ N3 K, A  L4 Q  r& a- C9 J; l# s4 u4 H/ F, ~
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
, H1 ?( D1 L2 y9 N8 D- B$ u! d& J6 f
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
* O! {' O: d3 [: y: t0 a6 e# b- h; k
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。2 z) O; v" U2 C. a+ X; _: R

/ z: b- y' X# i& P  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.8 E( A/ _. Q& q( v2 h+ i
6 W( A& [7 j1 e# S" S5 S
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。9 m- H0 C& s# z, D$ ]6 M
2 |% u, B* n7 ?
  注解:
1 a8 ?5 g* ~/ e9 x# ^0 o4 W
1 r/ _& X5 x3 y' @; Y' l$ b  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。5 [9 {3 U) `- t( `. {1 Y" S
& i6 ]1 v) F! Z" [! K
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文9 `9 E9 H* s5 A/ e0 n
: D; u0 W& E% |0 U, o
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
4 g( K7 `4 @1 l5 ~. x% V  S- ]9 q
$ Y$ R; G! Q$ {6 K% d& W  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。4 p8 r+ @; z: K, h# k

% S, u( n+ M6 ?6 I- K9 j4 E, p6 X4 C7 u  一而十 十而百 百而千 千而万
2 V: O) ?" T0 G( a6 J4 D8 n. I# c3 ?, R# s  b, d$ @( f3 j
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
) d6 P, P% c2 E) I5 q8 }1 w$ |: E
/ L3 h( L( Y* H4 h  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
4 T7 e$ ^; l1 |8 \# m4 T& M- P2 V' Y! }; G
  三才者 天地人 三光者 日月星% {5 `9 y! R/ D9 B! Z  H+ c  N
6 E# p! _, ]2 ?5 |8 S  x
  The three forces, are heaven, earth and man.0 r) }( S, Y) K4 p

  S/ A  s8 }4 I  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.4 c* ?! C1 S5 C  I

" t2 C' r/ C# \  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
4 ~& g/ ^( o* a- H( G$ _
" m3 o7 i0 n. t' S7 N1 m  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.4 j! l8 N1 F% k7 i

! G* K+ f2 {7 d! Z) {  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷. x4 [  ^9 x' E. h/ v& H, u
5 W9 W; O# V' G
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,3 g% S% G/ ~; G5 t! `
) r2 B5 w+ E9 l* K1 }3 {5 L  R3 c
  These four seasons, revolve without ceasing.3 L( {* {4 [2 h8 q2 c& j

8 [0 i' @3 z# T8 E. R( U; N, N  b  曰南北 曰西东 此四方 应乎中. x6 {* |% m) ?% S( o" [
! Z8 {; u, B6 X/ \; r1 `
  We speak of North and South, we speak of East and West,
! X3 G2 i1 r) A, T# M" G" v1 Z" p+ ~) x% O3 A: L0 p3 K
  These four points, respond to the requirements of the centre.
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-29 18:31 , Processed in 0.098400 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表