 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
6 j5 Q; {* x# o. f1 }, @+ }/ P/ i' _2 F O9 ^2 v
Men at their birth, are naturally good.
% x7 ^, ]+ s) Q1 {- y5 h* R; |3 I! o# L
- N! Q# K8 S4 ~3 A4 v; g5 Y1 w
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
; g# m, z! p L% ~5 `/ t* G: z, K8 [* f6 M1 `
解释:8 E- @" Z7 L( A2 X( e+ t
/ c( l+ M% _ q6 I; E! x; M 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。7 h0 x1 x# y. W9 f
5 e% o; f4 U# I. G$ P Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,' ]& E$ Y- r# L f& |' r5 @1 T3 I
; a! W" o& H% ~8 Z
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。. D& D b! r1 x
5 j' m2 _+ _9 G- W3 x
解释:括号内句子或词语为“增益”。; g, r+ M6 H% q+ [
$ y# X6 z/ v7 M" m
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
) W% p. p+ g t* o. G0 J/ w- T, Z" _
+ n& G2 R' C2 k& z4 G2 q* u1 V If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate." l$ [: y$ |: A$ h# f
! } m& W7 U5 p' x. Y 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
p+ ?# @/ w* p6 T) q. ]6 V# `$ g' u0 N( s( U
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
6 j" `" N; l5 e, E( W
7 S4 q( T4 [8 r- ]- ~. L6 k+ c8 ? 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。4 d O9 M0 H+ M8 U! r8 a; l' m' L
+ h5 m' ], c' W- P7 t. ~: j 注意事项:# o5 [5 s; _, |6 i" Q, H( W
. g2 ?9 n. t* D! G/ Q. y8 Z
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
; e$ G+ T6 e/ B! l$ L& A/ r- K: j& U, A5 ?/ }7 C: X9 i" H! T% @
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
, q9 r+ J. _7 V2 m" |; L
: i# w w: c, b. d" P$ F Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood0 F1 g* F( ]/ @/ s! h; v4 n
8 {8 \8 k7 m9 K) r6 u. s
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
3 ^1 l% r+ C2 Y6 S/ K( r3 p; I1 x
4 b9 m/ a* f; h5 l and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
: p* J% ~( @$ ^5 S' i/ L( X% @2 x0 q( K- D' s* q* B6 ?% W" T
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
& S: j, L+ ?8 K2 W m
5 b, X7 m: P; W$ {6 D; O2 S 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬' x# X0 u* `- W
- ?6 A( }) {/ \0 m& @
Tou of the Swallow Hills had the right method; Z6 e) v) W: @! y0 q
( Y1 c# p5 p- t" x* v' m$ h (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。7 [1 \; a) E! W1 `
9 e# M& v& R2 y" b: z( R He taught five son, each of whom raised the family reputation.7 {! O$ L2 y H7 o) x r& P
3 v1 x6 w8 N" V- [% L
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
% i; H- I9 B) c6 M% _' a& F' }1 `& @0 u
养不教 父之过 教不严 师之惰
, ^% k) r0 y+ F- j7 G! g' Q0 X. J. d) o" v# g
To feed without teaching, is the father's fault.
& [8 \( Z& s) m/ |8 J
' O$ @; e( a4 _* k% M; Z ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。1 c8 |; ]& H9 J
& E2 q7 d- c; H4 e% D) D0 {5 ]; q; Q To teach without severity, is the teacher's laziness.
0 a/ F+ c5 d* p. x% s! q
o9 K: z' f: ^# T# C 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)9 k1 l$ b" @ r; k! V L5 i8 C; n
- C0 h' I/ Z+ q5 K5 }+ Q) h: L8 [
子不学 非所宜 幼不学 老何为+ ~7 s. u$ x- [2 y* P1 q/ e
0 i0 W+ V' k( K% Z9 F* h
If the child does not learn, this is not as it should be.1 | \# n: N4 p
* i* v: w6 ?! m2 q5 d5 ^
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。3 q5 w; d7 q/ `0 V0 k) \
- v" B, X4 B6 ` 讲解:
- c4 Z( E! J$ Q' ]' r" V$ j6 r. d# \
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
6 W0 G- k/ D9 z, V' R
" ^; g8 ?; ?; U! C2 M$ t 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。# G; S, r( ^" D( A' _- g7 r9 h% L
3 o, |8 O$ l ^7 Z
玉不琢 不成器 人不学 不知义
' `/ k) N3 {% ^7 n8 P) J# w
2 @8 P5 @* [2 |2 b* z9 [) M+ q If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
. J. c) H0 r) o4 y! [
& |# i9 p- g X9 o# P! i 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
- [! R3 f# x/ q5 d( [% g2 B7 T% C5 s6 k0 F! J+ U0 r
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
4 r2 a7 Q( Q- ^) h
* U! p& |0 P9 M$ ]; E, U. R If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.$ g8 o1 f+ ^- s1 h7 {' |
9 z" E1 Q2 y: K
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
+ K3 ^1 Z. d/ G# U
: [3 n6 h: s- o; t/ V. h 为人子 方少时 亲师友 习礼仪$ Q/ i3 }5 e q- E" P
% u0 j) T3 C/ m+ n+ ^He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
( M, k D) @- @# u, F+ g& ]4 B) _2 \9 `: L" \
6 g, B: K9 |+ H 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。! i+ b/ ^' V% z
/ |, m: n7 L7 R" G* u 注解:$ ?- M: ?9 S3 J6 K, T+ U7 h( c# \4 z
4 y: |3 ^# E4 h, c 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!0 S" n3 J0 Q& m8 S/ K
+ Z4 N8 S, a0 q& r- _9 }6 v- r
香九龄 能温席 孝於亲 所当执( H& M3 [- R8 s2 u
/ J( |% ^. N/ t Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
; B4 K+ l3 G6 r8 A f% K8 s1 \4 _8 z+ J! J( U: U! Y2 V9 H
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
3 [) @ b: Q! W1 [- f' ]1 V: U
6 @* @3 u, R4 b4 M* r 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!+ ^9 T! _5 c# T7 ? T1 y
7 m' l0 M7 \% K* a; U
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
5 [$ d8 T8 E9 L( R9 n
* B, Z* r/ V2 w6 @$ E 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
. D) J9 p2 L; X9 i
* }" L! {9 H* l; S4 {3 A( L* E4 U 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知, W8 z3 O/ m" P& o/ ~
0 W" V4 j9 b3 ]" U
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
& o% X3 n% ]' X% S! C
. m* _1 Y8 ]# O! l* ~2 M" U 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。, F7 u- V, U" A+ G0 \, b8 A: ~
# R9 ?7 X8 i5 q
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
" ?5 U6 b* a# J2 K# C2 }6 V8 y" _4 h% e
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
$ S. u& N5 j" @8 T/ |8 O# e; l
3 l% c9 x3 S5 l& [5 H1 l7 q* m 注解:
+ \) T0 _& T& [3 c( f0 N2 S
+ D$ J7 J; _0 L, t# \ 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
! K, Z9 Q. ^. e" y& l! t( c: l# E. X" e& ~ k4 j" ?# O
首孝弟 次见闻 知某数 识某文2 V( g% |( ~4 _. H* D
* c5 h- x! l: i* b# h" Z9 ~ Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
# T d4 @. D: R+ V7 Y+ g7 L
0 ~9 E7 I1 U4 r Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。, u7 P2 ~/ j5 a: D
0 s/ F+ _- V7 [ 一而十 十而百 百而千 千而万( s- R3 P# ~. c* N
; q; D& m- u- y3 s$ N7 n8 r2 @ units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.: P' B' k+ x1 [- s |) X5 f
+ y) s* u! W+ C- n" S8 a 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
' M5 W3 g8 F$ v& o: s
# A7 b. p6 s; @ s) o 三才者 天地人 三光者 日月星
8 ]9 V( Q7 R) @8 X/ X9 q1 n$ }' I V/ G: b2 E
The three forces, are heaven, earth and man.
. E# G9 X) b6 m
1 p+ Z. Z3 J1 A$ i. B. } The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.3 m- X- n: v' b
* h3 Y3 t1 N2 I5 {* N+ P 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
9 v& g' P6 ~9 n4 e8 @3 T! `5 G! w5 Z0 U* s& ~
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.; R6 U% H; a, P9 @% j
' t! E+ f: n9 @, [3 G: _; `' }5 w 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
. d- x6 j& t; Y a7 H
6 z$ t* ~9 z; `4 D! p; d: Q We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,4 `. R1 y4 X7 e P0 o
% j* B. o- Q/ u) e4 ?1 P These four seasons, revolve without ceasing.
' H; A8 R3 q* s* g0 b3 [! z" T; W* L! b4 \0 U K' H
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
0 x0 C i7 F1 V7 {& M2 H. g( B6 b) ~1 S9 ]1 l5 E8 E% w
We speak of North and South, we speak of East and West, y+ P0 z& T) m( F+ P* G `
/ T) W* M0 o) ~3 j These four points, respond to the requirements of the centre. |
|