埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1217|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
% e) ?3 Q$ x+ V  s
6 x) ?1 ^% v# o) p" i8 l  x: M( a  Men at their birth, are naturally good.9 r- s0 q9 E7 W$ n7 N/ e
. {5 ^1 x( F# M2 ~6 g) F( }
: R3 S5 I9 Z# _0 E. I, M
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
/ D6 e- e# y; c$ l' K- v! E
+ V6 ~5 G# i3 I( S1 Z. h  解释:* T( a1 ?" |4 |1 h$ B0 d' u/ d
9 Z6 S0 P. Z6 b$ _& S
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
% Y( W$ j% ~4 x" o
1 S. ^8 H# b( O9 g9 v2 ^. ?  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,- _( W1 r! p- A6 D$ L
6 x" k5 L5 E4 i8 e& w
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
" V8 _4 O( B: v- Q
" A" R/ a  t, p2 X+ \& P2 g  解释:括号内句子或词语为“增益”。; M( ?9 [, ]' O$ h+ O7 |' Q8 L* `
4 D- I8 Q3 A* t* G+ P
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
) o3 q9 w1 T, Z( G# V! C' U& _4 s0 h. U& K: K8 ]! S  c
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
; g, R1 o' q$ J( M
" C1 [4 z4 W3 c5 }  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
/ Z% d2 J7 d' T
9 c1 L6 J. l0 z  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
4 n( Q/ f/ n  u& J' n' j0 P* l
7 g3 y! |* b8 d9 A  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
7 H' K/ A% [* p; X; M+ F' F+ `* J; _7 n* [" E- u0 A
  注意事项:2 N! Q3 M3 ^- G
; M2 \; s7 I- a! Z& C" w& P
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
1 }" e+ k% l, J& y, N. {# R) |& w0 `+ J' r% r) t$ a7 A# ?
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼  J. m( r, R( B) a4 I0 B8 b# j

2 m1 z7 \" G8 }0 t3 |+ Q  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood9 W4 j8 @, \' ?' p# i; y
$ s9 E$ s: ]: t
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
8 c! s3 z: M+ C  t, ~( K1 ]* ?! X" z
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom." ^$ l, m1 d9 ~5 `7 L/ C

! A' U5 }, ]/ v2 K0 C, L8 P  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)) \6 z- T$ Z1 ]& o" k) l) A; E
7 E8 \% E" B* |8 g9 N7 J5 `5 b
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
3 g. p7 X9 W$ U  k4 R7 h
7 d3 d$ K9 V# c7 S  Tou of the Swallow Hills had the right method
- {* l9 @- t' [( X7 R/ R
. t) r& d& X3 g  l  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。/ G- n' \( ~) G7 M& D: ~

' K: t. f7 a$ x" Q% s7 |* Q: `0 K5 K! w  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
6 f2 c+ ~7 ^9 X) z/ ~; k* g
6 _% q8 \3 [8 j  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。). Z* T5 @6 P! U- \0 T4 u

* \/ }- F6 d  m& H3 w' `# X  养不教 父之过 教不严 师之惰, G7 R+ A  M4 g/ j! ]: P
6 p4 l4 R- }. {: H
  To feed without teaching, is the father's fault.# h2 {0 ?5 Y1 C4 w) ?

; O5 T; r& d% @4 P  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。- b" K( C2 s, Y5 i  B0 t0 h
& @% q2 K- C5 d% M. m
  To teach without severity, is the teacher's laziness.( C+ y; r% }6 G( O% s* Q

4 J9 [4 [8 A7 I% J5 r$ X0 L/ i  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
4 s9 O1 j; P% j( y2 r; v, l3 P& R- u3 o" I4 K6 l* p
  子不学 非所宜 幼不学 老何为; @  H- U# ]# C; g+ R$ l3 u
3 H$ e. W7 A- ]5 ?0 g' J
  If the child does not learn, this is not as it should be.
* H2 M1 n; B  J/ [9 L, H& \
& i/ c% w2 _7 C+ o6 f; Y2 O7 N6 ]% P$ K  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
4 f8 X/ ^, F3 T
$ M2 w: i* I# f  讲解:! H1 R3 A' T! f8 ?  }. H; D, j

1 a8 r# ^2 @/ ?7 h8 |( z+ ]  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?& l3 L. R5 u, I1 f; r

0 F+ @8 S! q( ^' N1 b9 R  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
' e5 c( _: A1 s9 ?& c
5 ^4 U1 n1 V  _7 F( a& |  玉不琢 不成器 人不学 不知义
7 [8 g+ f, V4 U' x
+ E8 x9 |4 L# J" |' j  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.8 ~- {1 s8 I$ H/ |5 d
  S; w6 B" P8 ~+ w) g
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
* ?% ^' Z8 K& F
2 W6 ?' y/ f( d2 b8 v& W0 @  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。4 |* c0 p. S8 o6 C* e
( F8 K0 K' y- M& r2 \0 t
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
# @, i! E" O6 N8 m+ \7 I0 n  r1 q! f- l7 Y
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
( n; A1 S4 R. D: q: |* E' l% c, W& g! v2 i* u: j5 _
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
# f; u2 a3 y0 L2 F, ^6 g9 `* U* Y) [7 r
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
1 k" Q  W  ?+ w% e9 ~% G- {
6 n$ i1 M' V" t$ n) P, {% ~* o 0 U3 E1 Q8 B& d
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。2 K1 P" r# j. Z! A$ ^
9 a) i5 x3 ~# k$ w) o: i, n
  注解:
  \( E: @0 g% z$ l1 y, N5 w
3 E9 l5 t3 I' a$ S  ~2 x6 M$ a  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!4 G6 j  X* t4 w# C9 O
( n7 y  _# ?' w! V6 I+ n$ w
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
4 g0 u; J( b5 A7 H
& g/ P! W* H& N  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.4 _$ x5 t- ~) w' r# F
. m. ~; [3 y. O) t$ w7 e/ Q5 ?
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
6 k% o7 F, V9 {  b$ W- p3 Q" }" J  t" c; _6 U
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
9 L4 U( W0 j/ S
8 T5 r  A- c, ?/ f2 p8 _* ]  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
+ M: x$ I! \5 Z( O1 F; q) J4 h% `- s& P% V6 M7 l( |# n
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!# ]' T# X/ m# n& z1 n% C% p7 k

+ [1 t' c2 E. z' n% ^  Y$ ^  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知- p( t& h/ Y$ t# E6 \

7 x$ B. E. d6 x* s3 P0 a+ k+ F  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
3 M) P7 U% n) }7 q5 }. Z3 S$ J, }" V0 E0 A1 o6 f# f
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。9 B$ ?3 A$ i8 K* q: [

$ T6 L; n2 b2 U; F& x# g  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.# e5 f  n6 i+ W% {; w) s

' u/ @9 }% P# D  k( _9 p  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。. U, w2 z/ d+ |7 Y

7 j$ M$ G9 v3 d; \' M& h$ d+ P  注解:$ T. _# ]. c2 F2 c. `3 w
2 ~; w2 b2 M' T5 I# c0 c( x
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
9 G  K5 T* |/ `2 v) x( m1 u, S, k" m$ w) A# C0 u
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
, W2 ?/ _( t2 u' Y# ^9 ]5 S+ h' f6 c2 K0 k  ]
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。$ @# @# Y: O) _4 w( \: O& A' W

! N# I/ H! j  b8 A, i  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
9 b% h- B7 n3 ~% f9 @; B8 h, \% ?
4 i2 U6 X1 I$ i# q! @+ o; S& F1 \  一而十 十而百 百而千 千而万
9 E& `) A% B9 ?3 `2 w
2 m6 `$ M9 Y6 I) Y9 R8 p  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands." v0 P0 f, T/ y1 F
8 s# Q* L: U' t" Z4 R9 B- a1 w7 M
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
2 p% T9 Z9 G! b; ~) k; h. j
" d6 \! A' X4 A5 y$ Q  三才者 天地人 三光者 日月星8 O" s& w/ ?' b( G4 A+ x! n
6 ]% D, }* s4 ?. S/ {  \* W( W/ V
  The three forces, are heaven, earth and man.
- l2 o  a1 I! c4 ?: |: c7 I8 v% x& e9 x, X( o0 T
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.8 Y' N$ Q; N( ?
, G7 G" ~8 q5 N# N( S7 F* n
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
3 t6 f2 D5 w  W+ K7 m- P
# _) e2 R: a5 M; \" O/ M' X  C  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.. ?6 H5 N8 P+ i6 D: t+ O+ ]" {% t

& o: k2 y) L5 r* o  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷0 A  C7 h. l2 I  h+ I+ h6 @

! B* e9 H( \5 |# e6 a8 b4 K2 e  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
7 D2 X7 x: ^3 R% U0 A& v  \6 f3 ]$ \
  These four seasons, revolve without ceasing.
) \+ H( b5 x* J. @' R; k5 Q2 V% W9 S
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
7 O. G- Q5 G6 x/ g5 b
$ e; n" h* _9 H- O& `  We speak of North and South, we speak of East and West,
* z6 Z) X. |1 U! y7 d4 l
0 U; i! k) _& {2 _0 O  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 08:06 , Processed in 0.265786 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表