 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
3 U) G8 I* o b9 q$ P3 M* C) d! n& r, Y
Men at their birth, are naturally good.1 [! C! w$ H" B$ I) ]
- c! n. c( @3 J- w+ f ` 1 z' m0 I! m# A; B% o" T
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
; w! r `/ D: w- V% \. [; _- @
解释:9 W$ a% v) J; M* ]
) |* z( U& q7 L* o0 _
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
# k- C9 m% |$ [/ ^/ f: c+ }2 }$ }5 y; y- e, [
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,& i9 c R3 E& P% j. @
) {' {: Z9 V: a. W+ V their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
* {8 ^8 s% f5 e! Y! @6 \( Q
1 v" k3 w( @) L; f* \7 ` 解释:括号内句子或词语为“增益”。% F+ G0 D, s- @( t7 X8 l7 b& i
! E1 M& z7 r. {' Y" j 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专5 t9 S& v$ _ K
6 m3 C9 M1 Y- p' C5 r; h If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.1 ~, l( l$ I0 t# P9 r" @% a" y
! i9 D) P7 V$ a
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
2 A! a' m' p) H% \. B3 N/ P( D r5 m
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
# b, w# Z+ `2 A' v- t
2 X% I& n3 \+ z/ U+ _ f: ], u 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。8 u, ^5 r- \6 s4 x# |
( i1 \/ _. m0 H, q5 n
注意事项:# v9 Z( ^4 \# q
5 J6 @& H- z( L9 a4 u/ Q
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。& H; {9 e6 h" x( X
- r! Z5 h* ~0 j! o/ F( Y
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼4 H% i. ]4 r$ b t! Q9 _* P
, V# m0 B1 i( S# y1 B8 ]% `* Z Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood4 q2 k0 Y* g+ u& o" k6 X
" r& @% M$ c( W 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
: u2 \) i3 B1 T9 k2 A- h( B( X X$ l
# \) Z, c. `( L- s9 Q& j and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
- ^; m! A1 f" U& v* H0 Z" g: c" n, q7 I3 ]& k
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)! s* c5 r% i2 s
# P2 ?/ I8 M4 e
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬) e" ^' |% v2 v8 j3 a8 {
! m6 z0 T1 p& q3 H9 n9 |' j* U
Tou of the Swallow Hills had the right method
- x0 I4 N; _! s7 Z' A( O: z' V3 Z/ V0 \
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
) l, ]) E, d. Q6 [1 _$ j6 `3 Z, {' c, h( t9 u+ u
He taught five son, each of whom raised the family reputation.3 q: o6 J0 Z" x% K4 i5 R
1 X/ ~4 P$ p( ]9 b* T( ^1 J p! T 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
0 Y: B0 k9 d' _) D
2 |2 `' c& k8 I# p* M8 T0 F 养不教 父之过 教不严 师之惰7 y$ s6 m2 C5 x( T$ K6 l0 B. D5 q
! u4 e; q) B" I9 i To feed without teaching, is the father's fault.
; a6 ^) R2 z& L+ [4 p1 q- |$ S& u- i/ {6 q H0 q+ N: |; s
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
* s# ]' y/ [+ y2 T2 I# L1 f4 F( m
$ z9 _9 U+ C/ ?- X, O7 V To teach without severity, is the teacher's laziness.
, R H4 |* f; j
* M. V' j! I, h- D! Q 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) e: Q( n2 r4 U- m' p6 K4 C
7 e. R' k/ T$ v; S* |& a2 q1 O! U
子不学 非所宜 幼不学 老何为
: f6 a5 M( b- e7 K Z( w
s- I3 F" R; I7 D& Z3 I" V If the child does not learn, this is not as it should be.' J% `/ ]+ c. k
* Z1 d" V6 |4 W9 z" t
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
( S, C$ @' c; l3 K! b4 Y3 x7 o: {% p% p. I, w$ \
讲解:3 {7 i7 k* R8 C; i
4 v- B! z- f, D6 O( ?1 e3 x 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?6 F) h( ?& C+ E* O! S; U x( {
" h2 J$ |+ d" [6 U1 `' ~ 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
4 s7 }# P. u# f
# y7 C1 U8 p# G B: F7 `( \: C5 Q 玉不琢 不成器 人不学 不知义
/ j/ n% [1 ^8 \0 y% A# Q# ]+ v8 M6 {* W+ y' M! l5 C
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
& j- h$ d8 p- {
4 O) t: o# R& K8 X P 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
' _& T+ j* ~. f" @0 W6 B& X% S! C9 |/ B& L# X
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
0 U& ?- v T" |6 c/ }5 C8 {2 T+ v: w# K$ B! I4 E& O
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.- a4 \' j) b$ Z1 N
' r+ n. c/ N& H: K0 r7 D4 n; H' o9 G (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
) H. J+ ~, I* P6 A7 n- S- U1 u% \! a" Z
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
0 ]( y* B+ G7 U g5 i& u. e m- `+ V( M
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
/ v6 w6 U' s3 L# }) _) G8 [9 c1 T( i- q5 E3 C% h1 Y( C$ J
) ]+ I4 e, e# b/ l1 k8 ]+ u7 k* I: y 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。& x( Q! U( N" m3 b0 e) ^8 _
9 G1 \2 p& o! U3 Q8 Y
注解:
: n; t. n6 s/ r/ d5 c |- {, S: O" o5 ]" V- }
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! m C: j) v P2 z. E
6 l2 Z8 s6 e; Z4 U6 i% G/ F, H
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
- h1 {4 `% V5 s( Z' H7 T$ Y r+ {- Y: y
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.6 V8 g% R4 n; N7 M! e7 }
* K% `2 \$ ^* a0 |7 s4 e5 P& X! |
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
% ^, w. d' M* @# Q) w- j- c1 [- q
1 \7 T# p, e# B4 n 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!& ~& K4 O- x3 ?' G' D( H- _0 K$ T4 Q
# I! p1 u" m) C* N Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。! F; J, Y+ T* m9 ?: ^
6 f& n4 ?( t7 G& u 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!& @5 x; x) B! O* E6 a
' c5 A! _% ~4 F, B1 @: l
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知1 k4 F0 i5 F$ Q9 y; K( K- X! k4 q' v
\2 u% L: b q1 F9 ]; Z
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
9 A+ n M/ `7 Z' e3 D( u3 E' _, I" K0 K
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。% B2 [. E1 u" Y' \
9 f5 r9 }# a+ L1 {0 {% n3 c; i+ J
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
! i8 s1 l P* F s4 m G
9 \- A9 g. Y ]3 X. i 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
/ w( r% U0 W8 K# {& k/ ~+ f! C1 }$ g8 l# c1 b
注解:0 T% j# i- Z5 \! D2 |& v
6 q* b% c# i% d+ N# G' c7 m 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
% Y- j! x4 ?5 W% @
" v) }' W5 U X4 u9 A& j 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
4 ~. D) d% l8 R p3 X! q2 t" Q) W( O7 E; V3 q4 b, G* _7 |& Q
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
8 s x3 K. D) w( R0 F i3 D, o
" Y7 T! ]) y% a5 ] Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
! B2 w3 j2 f1 }; a& Q$ W# |/ o$ \) {/ k# u( I( O( w3 U
一而十 十而百 百而千 千而万! y4 u* S7 U& z+ M# S- y
s, i3 s( O6 H
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
5 c4 D2 u! B. G7 m8 R( X2 @" d0 Q% K' l& r- L
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。$ u' Q( T$ N* r
( w I+ `4 L0 I7 m; s
三才者 天地人 三光者 日月星
5 L( c# v5 o! Q8 h. l% ~$ R$ T1 @& N4 d- t2 M7 i7 s
The three forces, are heaven, earth and man.! o& m1 w6 `# J1 ? D2 G
' l0 X' W% w }! J) o
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
) e+ C, E" n4 q) k) U. |! F; W" w5 M; x" a: P
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺3 M. D$ W6 l. m# J
; y- r/ R0 F) B8 h( v% c& O2 w
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife./ z+ }+ E9 ?% R) W. d! Q# R
3 @) a# k& r2 }3 @) L/ d" D3 G
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷* u: u1 b) Y+ X+ M/ l
& p6 ~, O% p' E# i& \4 n6 [8 l; O
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,& U* a. n2 ?5 {, C4 Z
e9 e2 a4 P9 @
These four seasons, revolve without ceasing.
( G/ p8 _2 j, F$ v% N6 r0 F. G/ c; n
曰南北 曰西东 此四方 应乎中+ w8 _* |, ?( {$ A. d4 d& k1 `/ H. \
$ A- q3 s7 W+ O
We speak of North and South, we speak of East and West,1 g5 M( Z6 J7 u
4 d* ~0 t( q6 M8 F v These four points, respond to the requirements of the centre. |
|