 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
3 H9 z% P5 _, L* o; m
9 x O2 u, W, a' N7 u( X0 ^1 c Men at their birth, are naturally good.8 q9 ]' K- f: d
+ W& u; @3 H4 u
& ]0 Y& @& X; b5 y9 L 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
% c9 l7 G% J- Z" ]6 Z
- @- x K n, f# A) d 解释:0 R8 F/ G) c; P1 u/ H: i
0 h" W; {: ] E& Y
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。3 ~2 ~5 k; Y$ R5 |" I1 e8 T$ h( q0 F- p
1 _# c6 D/ _6 H; F* m* j+ j" e
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
& w: Z" _, ~) Z, O9 c8 ~/ H- v) \. A6 {; Y: }0 Q. g
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。2 n5 X7 T/ [5 D, q0 A. s- X
8 o) X7 d; B" B0 _- P+ z h 解释:括号内句子或词语为“增益”。
5 S/ e; f5 U2 N2 e T% ^# m# k" |) h4 q' ~% X7 d
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
8 w; h3 K# L7 E1 L
5 | z/ o2 @: [ If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.7 g: H6 m8 ~8 E7 ^% h
) \+ S8 ^' s8 I7 u+ v* K; Y! ^4 } 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。3 P1 G7 k) f* I
) k9 d5 S6 t0 V0 k9 s% `% y" Z j8 ? The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.5 \+ D0 I$ j$ g2 Y2 M' U7 j
# {- |+ f, i' }% H( e* M+ N9 @! I
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。( l& o. b/ x. ?: S5 Z
$ U/ A# A) d8 S0 ^ ] 注意事项:, F6 ~ |* t: J @2 \
8 g) S1 n$ h% S% n T1 [! M0 `6 i
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。' D) ~& o% m0 g6 y% C c' p
" a5 A+ W, d' G5 ~% @7 m 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
0 H9 R; o4 h( `! H. }* e8 }; W1 G- M0 ~% g
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood' _6 V; B4 a5 C7 L7 O; t- s; ]
& ?/ D$ F9 L' I8 u 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。5 |8 f0 l9 u6 |
! B0 b" A! c# u9 ~5 e0 Z0 f/ ?6 p& G and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
8 b* o0 N' O9 y G6 y- M/ W: ^1 o/ v
9 o' u9 O+ U! C9 Q1 j8 U' V( Q 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)2 N6 }4 Y) F! Y. q* l% e# g9 n
8 g# ~. z' E8 p+ u6 g
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬( S( G# l; e- |% W
3 ^# {6 g6 f# {& Q! w4 V p Tou of the Swallow Hills had the right method! K. |7 F" R8 e# h8 Y* S- Z: d
5 k; B# N( x0 W: c2 B (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
3 R' M; y* c! L; @! [6 M* v: d; |9 ^/ B. @+ Z- ~% M: D0 L0 D8 P
He taught five son, each of whom raised the family reputation.6 i5 t+ v7 Z x" E$ B3 U7 x# Q8 o3 C2 U
0 l, m: \5 G# F5 E# `* E 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)3 s" v0 U: K0 M3 B$ ~; x' q
3 s, ]7 n H# w* r 养不教 父之过 教不严 师之惰
( K: T+ d5 I3 D; Q4 e* l6 a2 e. i. E0 t
To feed without teaching, is the father's fault.
, h# s' \" W- ]' E2 e; t5 B. B
! s3 q* _; p% V7 X ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。: U3 q/ R% `7 W% C. }2 b8 N, _: z
$ O% V# t7 z+ Z" V$ J8 a To teach without severity, is the teacher's laziness.: k3 \# K* K( k S- r1 j
& Z* g. y" z2 N0 D' x& y; I
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
1 P# s$ B6 i6 b& l n: u2 u
& B+ C5 U( }, ~7 F# Q% Q; g# Q 子不学 非所宜 幼不学 老何为9 F( o! j5 n5 z2 m2 t
[# a, r* U u; V
If the child does not learn, this is not as it should be.
0 X/ s4 u0 @/ r0 @' ]* X+ l
7 g$ j) ~0 X$ e5 |9 B 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。6 T' g. i4 W2 ~' {2 b
4 `1 W2 y# P% ?' Z. l: I 讲解:: m0 o f9 o: N5 E! b! [
, x- `; m/ f* Z" j: ?, }6 L 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
! _2 h2 [4 X- @7 _9 U+ n1 @
- [' Z, z; c2 v N9 N 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
2 h+ O* W. l! H# \: E
9 K, o, T' M% p 玉不琢 不成器 人不学 不知义
, Z$ w- a! X8 A8 y3 M" I
- d+ n* S( \# q5 e: s$ b If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
6 T2 ~$ R) y0 Q9 E6 x* p; X- K( f7 m8 c6 r+ y
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
, H; `: a8 G; G: R: T+ B
& F3 E" s! u* j# L 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。/ G" M7 V) d# L2 ]9 o! w
7 ^' Y/ c! s3 o If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
3 z5 K% T+ E7 I' I7 e3 N9 Z+ O7 ^" t* u& r( [
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。% s* C: e* [# L% b+ X- C, v u
" Z4 S0 N/ p" {( P! @# ^2 {
为人子 方少时 亲师友 习礼仪7 O3 r' B, }) ]* A/ d
' O7 f. G/ b2 }- P O1 k4 N Y0 @
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
( h# i8 S# G/ ~
2 |# z; H/ a! q& Y% `9 V2 c0 `" y
s# G! D' B& v4 W# ~, U 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
. M/ E) }; S0 m& c t3 B, B0 K
p8 C2 I; X5 k8 [4 l. T/ a 注解:
( M5 m0 W% e% ?# y) I; Y
8 ]/ O4 G9 o% e5 ?- ^' G 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
1 L+ \, B$ g6 ^5 g$ N9 Q
* @" |& V; X' T6 h 香九龄 能温席 孝於亲 所当执& [- A F( Y. {, v: N
4 ?. _9 d: R. F$ X Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
; [5 I# c: f% S5 f6 O* F! h5 F4 ~6 X* U& o
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
9 x& j; r4 H' G1 ]3 H- M5 O4 g$ @/ L2 H( [6 f2 m4 I
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
( W, E: h4 U% C3 k' W; n
# F3 S) s) V1 | Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。( \5 R2 \( k) P: k
8 X) l, F- c0 L5 o$ {: L 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!; O1 ?+ |" K* ^& N2 r
3 V" C, l, g" k( X
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
, @2 W, G0 \, ~$ }$ L) B4 k6 f5 s. M8 D( H5 d
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.6 X- j7 V, F: ^% Z# b8 e) c2 r
; L" b# y( ~) U1 ` 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。* C x- R, a, Y2 a& t. }5 t; a
% O7 w$ h2 J% o. y To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.0 Z4 B4 p% i0 i4 X4 Q
1 H* r% K# x% n% [9 `8 W* [ 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
* T7 Z% c' O7 R- ^, F3 _
( l: Q: \" `2 ?1 L6 } w 注解:
& V( D( m& _0 A. m7 @$ Z) b6 F# Z( s
. L2 e. Z0 W& w8 M; n 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。! r3 V* f/ W% R+ q
% \& |+ i% r& C; f! r2 B 首孝弟 次见闻 知某数 识某文/ |" v$ r) f. v$ T1 g
7 i8 M) k: _: s, u% }/ f
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
( H6 S* W; z4 \9 {0 E3 j V/ L; i/ U+ m7 b, ^$ T. G% G
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
) l" f, {/ g) e7 M* G5 n& L6 U; D+ p# T' Y4 o3 ?5 d1 \; o
一而十 十而百 百而千 千而万2 g4 T8 W6 Z3 v2 y: h) A
) H$ v: C: z: N1 }8 i# O2 `
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.- k( x) G5 d' U- m7 d
9 O6 a1 @/ l P# k+ R7 U
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
1 V# M0 m& o9 F8 `* l9 o ^& j0 e% R! S3 X7 M
三才者 天地人 三光者 日月星
( Q) v1 U: `& E! r B* z T8 S- Q6 H6 @$ F: b
The three forces, are heaven, earth and man.- q t! i/ G9 \0 p
9 v/ U& g( o5 q2 b3 q- f The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
5 j9 S2 J7 P! ?. O1 g! L4 L8 A; @; f
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
- e3 j. v h5 f$ e7 m; E
, F% z2 f7 ]+ P! f" }3 w* F: \ The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
2 R9 o' ]( K5 v; G* j1 i6 n! K) e2 ]
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷! S; S; j2 {7 g0 {* ?, q+ t3 [% L
3 c' h9 k5 o4 x6 Y% ?9 | We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,6 x5 [) G" d5 _) Z' e# F6 z/ P# o0 \
2 g' u1 O% D" E; f5 j% S6 K These four seasons, revolve without ceasing.% D( {% `, c. |8 Q; I
- Y, d0 B! u! |! W1 K
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
" y, N) q2 |8 a! g. }% i5 q3 X9 j+ M Y' }# h* |. p
We speak of North and South, we speak of East and West,6 i: Z9 c6 p% ~ a9 f3 a0 j
% G/ P, D- k* b- d7 s, X; \
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|