埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1509|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one6 M! G0 a8 {0 `" j- K
4 T8 _1 o8 |( J7 F7 Q1 }" X( f
  你们的前途都很远大,但仍需努力工作' m. Z: ?' q' x; l# |0 d2 A
+ d* ^1 [! b: @
  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.1 _  y2 H7 {$ @
4 a9 [5 w: H0 a5 @0 I
  2.好险 a narrow squeak
- R! L7 E, t/ Y4 q, K; ]
& ?3 i* q0 c/ h8 l1 e* u  3.手气好 have the Midas touch
5 U" q  ~) Y0 {! m6 \
, J% b; @9 g' j2 ?3 v  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
( V  X1 m# j" ^; v7 o- u5 ~  {) I
  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
5 e3 U6 v6 z/ b4 [/ d! b! _$ q7 Y8 ?; U% C% q' i/ I
  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
. j! D( j( K% p* x, o. H: C" ]9 ]% @! G+ g4 |
  4.走运 be on the gravy train  R$ _8 M! F5 j$ |

6 Z9 m- c9 U0 K0 H9 d3 m/ V  这几年他一直很走运
* N  _9 s- q0 S" z, A& L6 c8 k) q. E
  He’s been on the gravy train these years.
: y+ X& s# L+ E1 g+ l9 q, c* u4 f
' L  M0 a) J& P% }  5.让人给骗了 be ripped off" ~( @% g* b$ g

: z* J6 x. g" A% c1 P+ P  我又被那个家伙给骗了
8 r1 k5 N: N6 g( c5 \, n
) M) B  B6 K' L7 u8 k  I was ripped off again by that guy.% j/ X( r1 U* q$ |
/ E! {/ y# M% s* G  u
  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.8 o) Y" ?: N7 m6 M

7 p7 I8 g, O4 o' H- W  7.白费力气plough the air.
$ E6 `; I5 x2 j! r* l2 S
, ~5 o$ Y, m$ X* E3 B: N  你再劝他也只是白费力气
' r8 ]" P3 p5 U$ s6 W
, ^  k9 J! A# D9 D: p. t! p  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
' i# S; ?: f" K6 P7 a
# M( W4 U, _! t$ S! _' O  8.命好 lead a charmed life; k" ^5 {! p. J/ Y$ Y' j

7 s" p* e/ K' F0 A   他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。* n, E; N3 k' t) w: n9 Y( j' Y% s
1 }/ l4 o. q# c" v' ~9 J1 k( R( c
  His father is a senior government official, his mother is the general
' F0 Z2 ~7 O$ X    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
4 F1 d1 b6 s1 q  y    got a scholarship from an American university. He must have been leading+ G/ |- I! R' N2 t5 E
    a charmful life!
# b- k, L5 O) V! P+ U
. i8 l8 |4 A! N  a/ n" e  9.倒霉 get in the neck
' a; ^" C7 W% E( K( s1 H
8 n9 {! H9 l$ ?  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
* t: u! A! F1 H0 R' `3 _/ a: r0 q  a( f
  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
" m$ X+ e# b, r6 F    the oldest of the children who’ll get in the neck.) Y3 u& d- i% L0 a1 o5 q$ _3 k8 _, I

; p; h4 u( W- ]" w& H  10.背黑锅 hold the bag
+ Z; x5 H, x" S9 J0 [. f6 i; t5 U/ d& o
  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
& e. T. E0 E4 H& U
' q0 n. j; M1 V! d2 w) t  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.6 S9 |' d4 v+ H4 q% H6 R7 V$ ]
" v$ o, d% S  X; d6 Z/ T* z
  11. 有利可图的事 an angle9 x: x1 E; j! K1 T8 w

/ t2 L5 H1 E5 \3 l  无利可图的事,那家伙是从来不会干的' y; B/ j* z7 P  q! O2 \
7 V4 E) B; T, k. Q8 j
  That guy never does anything unless there’s an angle in it.; Q7 ]+ H. t2 W  R7 U

7 U5 b% ]. Y- b9 k0 M: H8 v  12.吃苦头 burn one’s fingers- t3 o8 {' \) t. A6 ]3 M' @' B
+ \" T8 N* Q- h9 [5 \' H
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
$ l1 z; m  W4 M$ _  F9 n9 T3 x- K3 b; |* p( v* {
  I burned my fingers in helping that guy before.( n! M7 ?! @2 s+ f% W- n! i
' w% }! E% t8 s9 \) F
  13.被开除 be sacked4 I1 {* N8 g0 R' z* a$ X
7 W! G; @- R% o3 n
  他因为玩忽职守被开除了
5 J8 @6 s# D1 b2 [0 M' Y$ y5 y: y( ?$ J9 K; y' u
  He got sacked for falling asleep at the switch.
8 m2 ?$ m" d2 h! f# L% i
% O  l& y! i, H* J- i4 F: V5 g  14.因祸得福 a blessing in disguise" F- V, ?  }% |, ?+ i) H

! n0 n# r. |9 t  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
& E* ~" u! d9 M& ?2 D9 E/ ~4 G* |& d* c3 Z2 N7 \
  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a& `& ]( ?: e& G" T: G
    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
+ @" @: g% c" l4 x/ ~8 F" H( Z% R2 ~% L) l7 y/ }0 ?! C- M
  15.一举成名 be vaulted to fame
. p6 B  ^3 K. P$ X
' u( ^  W2 `6 m0 ]3 h  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
8 ~& n0 |( t; W4 Z2 v' l" h+ S  m! q$ R
  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.: w' F8 H( E; A7 `5 ^
$ w8 }" Y* M( Q2 u; C
  16.千载难逢 once in a blue moon
* j1 b/ G/ P% B) ?; P4 s) i  T
$ J0 f" }: q5 V& Q( S2 v3 T4 l8 ?$ G  这可是个千载难逢的好机会阿" _: B: W' k& F( }6 A+ k% y9 @. y

8 G$ ?# Z$ w& s+ D3 L* G  This is a chance once in a blue moon.
3 I& k) V% W# c4 q: n' v7 X: v/ |5 X: o2 Y4 i, h0 ^7 R
  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons3 ]8 ~& ^7 l3 R6 z; Q

. l5 c; H( F, D2 d$ |8 S  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了" `1 G6 B" f) b2 X) R$ i
  H- ]5 W7 D  B5 w6 }" Y
  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
9 y) z+ g0 b7 c1 C2 U
+ X8 B% i5 n* ^  v$ Y  18.没门!No way!& V! N8 N! p# [6 T2 y

7 o. u/ t2 H  u  19.好日子不多了 one’s days are numbered
0 v; T: p: X4 ]: X8 i9 j7 l. l& z& }
  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。# E6 O. Y0 E: c
& G8 b* W  |/ ?% [! Q
  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
8 Y$ n# }7 R% u# N: I; `    days were numbered.* Y5 B% n5 T0 \1 B1 _/ t9 w
" s$ W: ^1 [0 D3 h$ ]
  20.有点玄乎 a bit iffy# f* r1 b  Q- R- J4 P8 _' X

( Y; i' E* ~, y9 H  依我看,他们的成功有点玄乎5 z0 ?& o4 W; l6 `

' y+ E* v: A. R% Q$ V  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 03:50 , Processed in 0.097204 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表