埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1391|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one5 n: C% D. c$ ~
( O( k1 t1 X" m: L9 H
  你们的前途都很远大,但仍需努力工作
7 z- K+ l; M5 W+ j* g, d  A
8 J. W; ]% W- m# O  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.; P$ N* [8 F5 a% H

$ K1 w% o, k* m( X0 B  2.好险 a narrow squeak' r6 v; J: H2 b: ]
! d, {0 T+ C3 u! A6 `3 E6 b
  3.手气好 have the Midas touch
0 X" T) H9 j$ P5 n
6 G* `  Q" X) I5 O6 r2 Q$ }  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。. r$ F  y( l( K

; `% b' t. f! Z5 g) w4 R  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.- a* ~8 V5 T* k# X+ w6 |, M

# f, h& k2 k+ f" @* I  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
& w3 t8 l3 H5 O) P) \
  S7 m1 m3 g* S  4.走运 be on the gravy train6 N# ]- t5 }& ~( L

- |# I( v! U8 w6 {  C  这几年他一直很走运
  E/ f. z! c* E) c
" E- m4 c* b7 X0 O) Q& a' r  He’s been on the gravy train these years., F7 |0 E7 |! z) u+ c, n. T9 C. O

# n, \6 M3 g7 N- k6 Z' q$ K0 g* \  5.让人给骗了 be ripped off5 W& c% L# ]2 }- u! J# b; [! y$ p

# P" x; _. i' F  我又被那个家伙给骗了
6 C8 R  N( A, k6 Q/ l# M4 Q
: w, H! e( S- d7 S" W6 M  I was ripped off again by that guy.
  R! X0 W. }7 W0 x0 w! L# c2 Q# F& h/ I. E0 X$ t8 t; ^9 b  P
  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
; @' ]9 t5 J) w9 m
; Y% a- T  P9 d# @  7.白费力气plough the air.
# u3 Y! M; S; ~. i9 D& ^. e9 Q& {- ^, W) f
  你再劝他也只是白费力气
" A6 _9 F% ?$ H0 b2 u# N* R
' h* n2 m( D; ]& g! u  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
, n# e$ C( l; Y, ]1 d' W" [* `. T1 o! J% `8 g* W9 t# x$ {# f9 w# P  Y
  8.命好 lead a charmed life
0 Z4 E; V8 v8 K) P9 c+ ^" }& ]' i/ U; J: |2 g
  他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
/ l7 x" t4 n+ Q. M$ ^
7 M0 p* m/ O$ [1 M0 F# x# X' Q3 p  His father is a senior government official, his mother is the general
! K* E- V7 ~1 x    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and& V, C  \( H3 u8 |% S" Y
    got a scholarship from an American university. He must have been leading
& [; c4 }+ v# o: x8 v( ]    a charmful life!
6 g3 r/ r; U( L  P" L' j! G$ _
' |. q) Z( o9 X, R. b. G5 e2 w) \  9.倒霉 get in the neck- J- R9 n5 L9 }" X( W& d

6 ^# o( L& ?* Z  w) r: C  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。4 V3 G0 q  I% E
. ]: q+ y' c( f8 X$ J( ~, J
  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
4 [' d- @0 {8 \# j8 B( H    the oldest of the children who’ll get in the neck.5 u6 A! q$ l; `9 _' s: |1 T

+ X7 P6 ?9 i4 }: y8 ~1 d  10.背黑锅 hold the bag
  {. x. i- r0 `1 d, |" z5 w, e7 r
7 s5 |$ _2 H3 k+ q  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
) P. K, A6 Y5 {1 K# c2 n3 i5 h  d
  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
* g' e( @$ A' S
: X3 p; x& d  e, W+ {  11. 有利可图的事 an angle" w, I, e/ I1 m, Z3 o
8 O4 P8 I- w7 s* o9 t
  无利可图的事,那家伙是从来不会干的: W; D2 _  \" F
  m* N4 r' g$ P: k
  That guy never does anything unless there’s an angle in it.0 _: M3 o" `. G% A# a

: \3 [( w# d* ~$ T  12.吃苦头 burn one’s fingers
" ?0 w( _' x  Y- J0 ?1 X
2 v& {( t; Z% s1 L* o& U  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
, F' o* ^) y: O3 [) E# A8 r& ^7 H7 U  k
  I burned my fingers in helping that guy before.
8 {+ V- Q, Q" n' y
; u, O" Q" q( k% j5 }! \  13.被开除 be sacked9 w2 U0 {( p3 S) S% Y/ h6 q

- U# v6 c. Y- z1 d, B  他因为玩忽职守被开除了
6 J. j+ U" O( R1 O; H* A2 u! y6 o2 G, M. |- j  w' T
  He got sacked for falling asleep at the switch.* H2 Q, q8 O7 Y# _/ s, |# d  p

0 a( r* s1 E4 }* J) l4 Y( A$ [  14.因祸得福 a blessing in disguise
! ^  Q7 ]# v4 m) @! p. J9 Y3 F; E* M7 s3 G
  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了5 Y+ @/ _6 p: f  g  s6 Z
8 o5 `! |7 A4 ]! q
  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
5 w7 A, h9 L, `0 h    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
9 e4 g& j/ y1 z( J' M' P
' T$ @2 z8 Q* Y* N7 C; R3 b- P3 B* v  15.一举成名 be vaulted to fame8 O+ n1 p+ _! D0 E4 @

( i( k' y' `9 N/ ?4 {) L/ K  d# \  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证$ c# n2 U7 y. a

5 C9 T! i$ k/ U5 A8 I  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
" I7 P) [3 A7 B8 d6 `% L- G5 |; ^& P' R; E4 E
  16.千载难逢 once in a blue moon  I, _8 s# C5 R& ]( ~/ Z" ^" s

- X* t* C& B2 z9 ~9 c  这可是个千载难逢的好机会阿. _! |0 D  V1 Z" z, @$ I

/ N! K/ r+ c; c- i" j  This is a chance once in a blue moon.7 P0 j# p& l- j

- K: r  K! x7 E9 Y' O  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
; \& O/ C% ?  q  x2 @" q1 `" L1 M' t+ X
  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了3 ^$ q: O( E# F' p& V+ U+ w( Z! t
2 m+ M4 i" v) p  j
  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons." k, r4 Z/ w5 i; H* b/ U
1 x* C* `  j; T$ i& L5 Y; s$ J; D
  18.没门!No way!
5 d: {4 Z, Y( B, f; D
: P; Z# d# m, s8 P8 P) j4 N  19.好日子不多了 one’s days are numbered
, k) y$ p: l) n: A+ |) A( T. y8 m7 N0 l" q
  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
  J8 Q2 G5 X+ U' [% g7 }* b6 x
, p5 i% |* o8 N  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
) J  J( P. [( D6 ^    days were numbered.
( l* T) P" W1 j7 j; x2 `( F+ }, j; y; o( w( T* I* p4 c8 ~
  20.有点玄乎 a bit iffy
6 T; ]% H3 `& }0 u! Z; d
% w4 c3 o5 ?( x  依我看,他们的成功有点玄乎
1 `! a- x7 N/ J5 W2 b. u! e( u  C) F( ]. L
  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 02:35 , Processed in 0.060330 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表