 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
7 P# Q( y; f( `0 u足捶胸,或茅塞顿开? : m: A0 }4 v+ [# W' `
6 a* c6 n5 U9 F% t5 I0 K
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
' g+ |1 L4 }/ ~不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其/ S6 X0 C: ]/ e4 }
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
/ X8 t) ?9 ?3 T" i8 CWhat’s up!”你可别说“I am fine!” |9 R4 J" P; i$ @1 d5 e
" r* A' g3 k, E7 H
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? - R8 B/ q* }, ?* T2 _
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事5 x2 d, T& z- t
先问问主人的意思。
- o( n; s2 m3 `0 {# |9 s+ H: [7 _# G; ^
Pull over!把车子开到旁边。
& ]9 N- t. p2 jDrop me a line!写封信给我。
2 r" e/ ^2 s/ x8 c1 n5 PGive me a ring = Call me!来个电话吧! J4 @, M0 B: W1 V$ v2 v( N
For here or to go?堂食或外卖。
. k- l* L$ ?* A( lCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
! @" Z, `' Y0 P+ u7 GWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
4 C( `+ e7 K+ V- ?事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
0 g, U" s5 c3 W( e- JCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
' x T8 n0 F0 HDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! # [! r4 s1 F3 Y# C5 X4 `! f
Get yourself together! 振作点行不行!
4 r& O) O5 a5 M" [# Y% `$ V# zDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
: P8 y. J! Y2 {! \* ^) `Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
# n4 j( {1 X" X# ZGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) - N; h" M( s: M; q! j6 y( d
Hang on. 请稍候。
. L" S) n ^5 FBlow it. = Screw up. 搞砸了。 3 s2 }- |' N, u0 h8 @8 l3 y
What a big hassle. 真是个麻烦事。
0 [9 J( K* \- M2 P- F4 r3 LWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 5 P; ~9 W* A" d2 h+ g. g
Go for it. 加油 % r# O: Q3 E% k( `- B1 @5 K) Z& R
You bet. = Of course. 当然;看我的!
) S' U& s* C/ O1 X% ?: b8 [Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
. @ a4 k/ V- |0 _( W3 [4 j+ SDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 : K! M1 q" D8 A. T! B$ N
It’s a long story. 唉!说来话长。
" b) t+ f+ }( k- pHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ; m. O2 C' c. Q0 o- L0 p
Take things for granted. 自以为理所当然。
9 D) k. e, c# K: Z: FDon’t put on airs. 别摆架子。 - z9 ^9 F$ r8 z) {$ R
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
' m6 Z* J5 h* XHave a crush on someone. 迷恋某人
% Y. Q; h4 U# Z8 t5 r2 E5 ?; YWhat’s the catch? 有什么内幕?
/ a+ J+ ?( j) \" ^Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
. y; b! ~- a1 u& i( Q( wPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 % q! e$ J7 }7 Q) ]6 {
Skeleton in the closet. 家丑 - w2 M& R$ v' Q" B
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ! T4 U) z/ L2 ]0 @' y
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
4 k7 u- x+ |5 U+ zI am racking my brains. 我正在绞尽脑
+ H6 J) R+ g* e7 vShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
( ]+ d+ F; I: c8 k4 rSpacingout = daydreaming. 做白日梦 / m6 Z$ M% h# u4 W, b
I am so fed up. 我受够了! 6 ~& f: [7 \- {, l9 I. m
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
5 d# s. k: t! B: a+ W3 \3 rWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? , X' p6 _+ L/ f/ w3 m: o* w
By all means = Definitely. 一定是。
( H7 q5 k4 x6 w. E& yLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! " o' ^: ]& C7 i/ |
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 0 g- I4 b- x: C% i
Let’s go Dutch. 各付各的 + O+ \ \+ m0 ^# \' V7 z
My stomach is upset. 我的胃不舒服
$ K- X$ b, r' adiarrhea 拉肚子 3 ]1 i4 J. Y! p( D' X/ `
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,% E; s3 j" R) q0 T8 b& `; C0 q
medium或 well-done。
3 J n' j# Y+ ]I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
! N* F- V" {% Y$ a* tMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
+ B5 t4 [( x7 ~) w次。) ' D: k9 S! `4 ]3 o6 H
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 0 D2 m* @7 V R4 d2 I* q1 g
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
5 f5 }; n- Z. M& UWhat’s the rush! 急什么! % J# ~8 W, U, x% W
Such a fruitcake! 神经病!
& O; J3 H- ^2 S; w0 A o) ~I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ; s- B4 |0 D( B+ ~3 [: U+ V2 }
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
! J* ?5 h8 G- m- c" ~( Weasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
5 c/ B0 [% h9 a. `/ Fflunk out 被当掉 $ K' ?9 S% {! b% d& W: x1 u! s
take French leave 不告而别
' N ~6 M# ~# m/ A& N9 MI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 % a9 F$ x: ?+ h8 p0 M
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 3 U* ^) m! w' u8 O
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 & ^# l7 p) t+ P: N8 B' t' D( z
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
- K+ Q; ]% Z! T" C& q* u& L4 d4 xKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 % P$ L2 i( q' C# T
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
; M& i* N) [4 F0 Nklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
( J$ W2 t7 e: g3 m+ ?0 \6 zknow one’s way around 识途老马。 * O) ]# d! G6 Y
lion’s share 大部份。
5 o r) E9 ^. j" N8 Ptailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
9 h: \$ t) r p5 C; d5 f+ Ctake a back seat. 让步。 9 p! z/ R1 L3 s, j! H+ o
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 - C; p6 ~, O: l, q6 ~
hit the hay =go to bed 睡觉。 5 [- @2 k! e S
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 3 F0 ` M2 ?" M9 Q* C9 v
green hand 生手、没有经验的人。
* V, l9 F+ S# ymoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
1 k' l6 {! C4 J8 B2 [story is plain moonshine.
+ w) u/ ]1 n# y' {1 r. ^chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
& `& c( R) K! z8 G$ Urip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was " b9 H* h' j. ~
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
8 y j: Q5 o3 f/ C1 ~1 X8 `# j我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
) I% k. S; X/ ^* O& q# Z国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
" E1 n, ] v: L$ q8 h Imess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
5 q! {( o1 a3 P! F# x# i3 T9 _snob 势利眼
2 W4 o S$ t4 Q, b+ X. s/ [& o. xsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
3 f/ u0 \' o" O, @2 Q# M% uShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 7 }/ A8 L6 e5 R' ]% u
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
" c$ W& m4 C/ d8 U; KI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃0 H# y; {1 Q' |/ p3 q9 W( G
就抽筋。 . r1 Y# }9 N% e- @$ u
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
. R1 Y4 ~) z/ X( H7 q& @$ S5 qDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? : v$ [+ }# L# Q8 |
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
5 p7 G" f: w0 C1 R5 F. E& PCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! & s2 \- F' _+ ?; n$ F7 s
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
% Y' e5 g0 m2 O" h3 Yto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 4 o: @. l" w+ E+ |: K2 f$ i; K
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言; {4 N' R) }8 {' S
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是- Z5 w( Z1 q' E
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|