 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿 i5 \6 R4 Z/ _2 T. N9 W; T- k/ g
足捶胸,或茅塞顿开? * L( Q- A. k% p) v0 ]4 x: o2 Z0 ^
6 W- @! `! Q/ r; Q, D( e6 q1 Z) M当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
; G' b [; m9 D2 _" f* h不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
~6 ?4 F/ @1 a妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! Z8 j, k I5 g5 ? _
What’s up!”你可别说“I am fine!” " R2 Y% _. m; z6 t P6 e; A# q
3 T$ Z6 F. T2 v) H$ i
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? / b0 {( e4 S0 a
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事# _9 {2 Q2 s1 N8 z, U
先问问主人的意思。 . @0 Z& x' A% G. \9 n9 s, U
" g5 m8 Y; {5 ?6 n) L
Pull over!把车子开到旁边。
2 D9 ^' ^' _0 h" i' G" q; ]Drop me a line!写封信给我。 ! ?% p$ f. _% C' f' P# p- _
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
, J3 H; a& {! h6 w+ R; dFor here or to go?堂食或外卖。 $ c" f. g) `" w/ l( U, K4 T
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
6 y$ n7 \ Q) s4 _9 CWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
- a( ]3 j( D; f事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 7 @ e1 t6 e6 r% V
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
) I2 ^6 m/ G W- ^3 y rDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! $ R3 ?( J4 T! K# L( F. k2 q
Get yourself together! 振作点行不行!
9 B/ p4 p' }" KDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ; Q$ u$ t: @/ k6 s/ V' ~+ |
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
1 e( V& | f* }: J# K, rGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ) x- g5 W( d4 T: X8 `
Hang on. 请稍候。 ! l+ i F- \$ H5 V2 i0 Q2 Z" X: i
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 . j) g, q0 j* X1 {' A
What a big hassle. 真是个麻烦事。 7 b6 t$ s$ M1 B9 F
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ; Y5 Y( v' _# K& V L
Go for it. 加油
& ]7 R/ j" a- E9 J' ?" g/ q; ]You bet. = Of course. 当然;看我的!
- Y5 J6 g! v; G& z3 dWishful thinking. 一厢情愿的想法。 7 @; _( y, d7 V
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 & e+ q, \1 z( M
It’s a long story. 唉!说来话长。 - l: F4 W8 y- `3 Q
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
6 D" P8 M& c4 B% ~) n1 \. UTake things for granted. 自以为理所当然。
( ]8 l/ M: Q4 F$ M' h1 f' T/ HDon’t put on airs. 别摆架子。
; |5 B2 w- c+ g2 L! V1 _Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 9 X, Z( x1 S4 x
Have a crush on someone. 迷恋某人
, z5 }& N: b; p; ?( T- [9 ^( wWhat’s the catch? 有什么内幕?
: s+ r$ p" b' T+ X! z. FParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 3 u0 i: @6 n' ^3 l- p$ b
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ( {3 [) D+ U5 `
Skeleton in the closet. 家丑 % @- q) x3 h( e' o; q6 o
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 1 p* J0 K$ @& G r
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
9 ?2 W: H/ n% b' CI am racking my brains. 我正在绞尽脑
( a. ~* {& o, @# z7 eShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 X# P! i7 W: s7 A& L
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
, H/ ?6 W( O) I! lI am so fed up. 我受够了! 8 n2 j" L+ ~* @- V
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
4 t* m8 |# y n2 [. i$ RWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? + h2 V' Z4 |4 ^, }
By all means = Definitely. 一定是。 1 o4 r5 \* U$ @6 K
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
3 I; R5 ]) g. z N# }) ^6 BI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
: l/ K5 ^5 F: `* r; ~Let’s go Dutch. 各付各的 ! r, J% V+ N% u9 Q4 T- }
My stomach is upset. 我的胃不舒服 & Y2 {- t5 M, Z+ P: q+ g
diarrhea 拉肚子
. l2 D8 ~1 Y- V吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,8 ^% L2 s* P6 Y0 d, N* m
medium或 well-done。
; Z3 x" B6 L/ G' {( v3 i3 W: EI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! . M- V3 q$ s7 G! l) ]3 G
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
0 n9 v1 }# k, E/ ~次。) 9 D' j0 \# l7 U, ~# o* z
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! : A2 @) v" u8 N! i$ c0 d/ [2 [5 M6 z
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
2 H" _+ \6 N0 ^, K5 c* IWhat’s the rush! 急什么!
# {& @) G. e2 s3 ~6 |8 o: Q% V5 jSuch a fruitcake! 神经病!
4 x- }- J0 o5 a; Q' R' GI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
" p2 ?, Y. ?/ K: }I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ' C* \5 t B; D- e; ]
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
9 _; [/ l( s* ~& @" Qflunk out 被当掉 ! Z/ D1 t# I/ }# e
take French leave 不告而别 ; E/ K$ C; C _5 Q
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 & x6 _3 ^* y& m
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
! F1 h' s( z) k1 u% i1 Dhit the road = take off = get on one’s way 离开。
) l V4 X/ ^$ T4 g ^* X( ?Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ' |5 X. G: e+ o F
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 y- `6 X$ q; i D& ^; q
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ! k6 r5 U2 _3 M) x: K- x3 N
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
, X& A; I1 u6 p" ^8 T+ Rknow one’s way around 识途老马。 ! D9 N' I. G6 h5 ]/ C! M; g
lion’s share 大部份。
, X$ ]% g% X {" W: |$ H- xtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ! B9 W! x3 l8 Y
take a back seat. 让步。 ( i- j- Z- z9 S
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
. }2 t( Z8 t. j p! A }hit the hay =go to bed 睡觉。 $ _ S2 W* J+ y' D$ `5 I
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? - {4 _: @: K; Q5 W+ n- {% [/ b
green hand 生手、没有经验的人。 " v `3 r( ~5 Y1 C( _1 W+ N
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
7 W% R" d1 K) | X+ |' Z6 bstory is plain moonshine.
# N, R) s0 `" f: i2 ]2 i* ^: f( Tchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 8 q/ t1 m6 j( k/ s
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was - o# c' V0 X T5 f0 G
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 * j1 K4 _, x) C. O# G7 l7 a( e
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英) j* J8 V( r2 Y4 K5 o# ^
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
$ o6 T- ]4 T- q$ m0 jmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 3 V2 r. V' w* v/ z
snob 势利眼 * T, H7 [/ ]. Z: h1 u
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
' N3 ]# l( W& L$ b! ZShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 7 n% H8 w2 A8 ]: z; ?
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
, d# \( ]4 k! a/ _1 d+ fI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃/ ^- s- @4 h X" h9 o" P% U
就抽筋。
7 d c$ ]2 V& ~2 aKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 & C" ]! w# R+ D s* L. t' K
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? . K+ }, h0 ~9 ]" d( n M& l `
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
. N( \1 r n( S% v- x4 @Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
/ Q0 ] ?6 K- cGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
$ q1 O( D4 ?8 {- L+ F" c/ a( Q1 M& Lto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
. c: N: \; E: E( a4 m; U: f& y% q美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言6 f. I! b, {; R, e( I9 g
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
5 |5 B. d; [5 }/ y' u! v: }William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|