 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿% F6 \5 m; [0 }& H0 z1 p" b
足捶胸,或茅塞顿开?
" H+ ]3 n% `/ |! D
# p' _ G" I* z& w; o& {4 K* w当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
) \. B( R. m. B+ l3 U q不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
& e' ~0 o# E5 V妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
( U0 N0 h; a2 ]- b QWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
" a8 T k& E7 z. d
+ c5 r. S q) b# o1 O你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
/ T% _( ^' e5 r' ?2 oPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
+ e0 O( K9 F- ]/ O5 v; d. z/ Z先问问主人的意思。 ! \' S- K5 @& t1 p0 K
' T3 H R8 b7 m/ z
Pull over!把车子开到旁边。
3 L/ U( p/ f% F* eDrop me a line!写封信给我。 * ]' j" p t7 R
Give me a ring = Call me!来个电话吧! + L$ }! w) D8 M/ U& X
For here or to go?堂食或外卖。
5 T% m* K1 Z7 v& n ^. ?1 c' C/ S4 NCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
% g6 ^, h/ F/ B9 ]" ]/ EWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜* _' @4 Y( c3 K% s4 Y
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
8 y; ~2 w" k" |Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 & Y3 H4 n( M1 j. c5 R8 u8 W
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
6 u/ U4 R/ C& {0 {9 R* \6 h( [Get yourself together! 振作点行不行! - C% ~% m1 M6 _5 n/ ?
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
/ W U6 [; ^$ S$ k! iHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
5 i3 W' H: c g8 Q7 ^" v' rGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
5 s( \" j2 r1 ]$ i; u" ]3 aHang on. 请稍候。 - I. }( K" M% B& L! y C2 l' ?) e
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 1 i3 M- T# ?0 m# U" m
What a big hassle. 真是个麻烦事。 % y1 ~6 e, q/ O. h
What a crummy day. 多倒霉的一天。 8 _1 V8 z$ M. x5 f4 v& c
Go for it. 加油 5 d. H- d7 M: }2 h
You bet. = Of course. 当然;看我的! " i6 J9 u" l: {" V& V: k
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
% [6 X. K- S* U. X) ?$ jDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
* p9 D$ L) U! Z" uIt’s a long story. 唉!说来话长。
$ T: @- m( }6 C. q' O4 r4 I5 |How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
a! L! `7 f4 s; \; z2 UTake things for granted. 自以为理所当然。 # [% c7 L( y( {1 `7 l
Don’t put on airs. 别摆架子。 0 T7 P) r* Y4 ^0 s4 `
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! B- y, y+ Y8 T
Have a crush on someone. 迷恋某人
& u# ?% W, q: P vWhat’s the catch? 有什么内幕? 3 t$ W J& O5 _' }5 S, M
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) $ x2 z1 Q- R9 s2 F5 m; z8 D& n
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ; Q! B/ d$ G1 J
Skeleton in the closet. 家丑
' p. J( T" {4 P8 M9 L8 \8 F4 j2 DDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! $ o: x6 q+ k/ ~% Z' D
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 ' o% _! F7 f0 M
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
, G: A1 `0 `- ?+ S9 C$ _3 d5 o. DShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 - ~; l9 ~7 s( p) R) S- k5 {
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 0 O' L h' @, i; n" [
I am so fed up. 我受够了!
7 j/ p1 c2 w* Q- @# S! bIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 6 q% k! g* ~/ r/ G1 s
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ( ]. \7 _9 t# e* m
By all means = Definitely. 一定是。
i" t9 Z/ s: I( vLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! $ J& E6 s# S/ @6 u& Z: ?# B! Y
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 2 y: R1 n3 _* ?# X% [
Let’s go Dutch. 各付各的
( i& ]% O; |1 v- H) ^: XMy stomach is upset. 我的胃不舒服 4 y" ?/ z$ v+ a" e0 }$ e' |
diarrhea 拉肚子 : n0 @, W' J' H7 G$ ?8 O
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,- w( m, e. p) J# L0 N$ d/ i" M
medium或 well-done。 2 Q! e t2 b/ ^
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
! [3 p1 y( D" s5 q eMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
" A7 C2 F' x2 S; u次。) 0 R9 H) W$ B6 S* g
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
6 _5 G% C+ E& ?$ ^; v o* g0 ~! FLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ' L* | b4 A# S' S4 \( F8 ^+ V
What’s the rush! 急什么!
0 x# v" ?. B3 s4 E h$ ISuch a fruitcake! 神经病! 0 j6 R. e5 _1 |/ S+ x! @. c
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 0 s+ Q8 B7 E/ g; L
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! $ ?$ K L$ s- j" ]1 @
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ; S) R# V) ~" K9 @
flunk out 被当掉 5 N$ H7 M: w/ S
take French leave 不告而别
d" j; P! a+ ]4 Z4 _; \2 D. @I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ; G1 B4 @$ y' m
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
6 Z- @. C) ?3 `4 R& v- h( ehit the road = take off = get on one’s way 离开。 6 d2 l7 Q o9 l/ S
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ( p$ i0 Y; S: }; B2 ^; b
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 3 i% [4 [$ `/ h2 v; ?3 }
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 I# E: R# v6 e4 ^+ F8 w! D- ]( U
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 3 _+ f" H3 E J0 t$ |* w
know one’s way around 识途老马。
$ V! k, n! \ ^& Rlion’s share 大部份。 ) z. o: n8 U4 C$ B3 p
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 # K# c- o' v5 r' s' K |3 ^2 G
take a back seat. 让步。
7 h. L7 b9 O$ _7 btake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
4 M! W5 d: P8 z/ V3 _' a) chit the hay =go to bed 睡觉。
0 {$ \- F) k' R3 uCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
3 J+ D$ y8 [! L" y7 cgreen hand 生手、没有经验的人。
+ H0 s/ K: O% \7 f5 Cmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ) {2 Q3 B. g9 t8 p
story is plain moonshine. " A3 o; j2 f$ L3 ]$ D
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 4 b4 G7 k: s p" v
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 2 I. l& i8 }' P) _( u2 J
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 9 E# [, D6 L' F
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英6 G- J; ~2 O$ ?) m( q: b7 b
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
$ S/ W% k4 x$ L# x) fmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 # D/ r' | X3 k& B
snob 势利眼 , p7 V& C$ [! b) x( C
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
4 q( V1 t v% z9 K/ [3 `: SShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 2 O5 |5 b6 s2 f; ^4 C& h
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
( `1 w; R' W" I7 D8 ^/ ^I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
+ P& u6 c+ [3 B" ], a3 Y8 k0 z) w就抽筋。
5 T! e0 Z! Y5 T! o( ^# @( F4 X+ R" vKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
: I- E s! y% Y! ADid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
( x5 F( l0 z1 _5 c/ }# xDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
) ?1 R0 ?9 n, t% ~Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! . e4 I/ T @0 s, X3 f
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 2 e% ]) o9 H% w, L r! h7 P
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
: @! } x! r4 a! D; N9 x) j, h美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言; D' c6 _& P t" E+ u; Z
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是$ j4 t% P) X8 w5 c2 R6 M
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|