埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1103|回复: 0

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-12 01:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿1 ?/ N( o' u1 _/ l) W) y# u/ R
足捶胸,或茅塞顿开?
  q  ~. C3 g4 p9 ^! f* j' ^% a9 k2 ?4 Z, z3 u3 _! \3 b
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会5 ]5 y4 D# g5 K7 J' @2 V! \
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
* P8 F: r6 G. q妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
+ ?8 p$ [; F7 ?3 `  S: HWhat’s up!”你可别说“I am fine!” ( X% }0 G- Y0 f% _

# ]* e% @1 ^" o& ~  U你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ; Q+ E; t6 V6 @# K. O
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事& \5 v0 w2 r. h. x% P
先问问主人的意思。 ' i8 z9 u. r5 i4 `0 D! k! [! n6 Y
! V" j6 G# J, i2 Z
Pull over!把车子开到旁边。
0 d1 R( x' t# K* V& qDrop me a line!写封信给我。
2 u' Q6 r9 Y" w. J' p1 _Give me a ring = Call me!来个电话吧!
) K0 y0 Z- `2 o; g7 r( ZFor here or to go?堂食或外卖。
; r( ?" m0 F  p! d: s( X3 L2 A8 Q  dCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 , O3 X) n- l0 o  t+ T- u" G. Y
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜' B9 n9 H7 Y: s4 q4 B7 O
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 0 \- Z0 c' i; D5 ^
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 # {8 Z. p" u- R: w2 K0 Q
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! . ?- n2 h+ P( i& {3 J! L
Get yourself together! 振作点行不行! $ S0 i, ]/ x5 q! F) i, e
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
! y5 |1 n! ~$ m7 H0 cHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 2 d) X- ?% j/ O& p# f
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
. W( R- |' i/ J( Q! Y1 K2 ^" {Hang on. 请稍候。
4 [) X) m0 P; e) l  QBlow it. = Screw up. 搞砸了。 / O6 e0 k1 t' N; m' J6 o
What a big hassle. 真是个麻烦事。
9 ^. J7 |4 \0 ^6 kWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
2 C: j0 o9 h. t# X+ UGo for it. 加油
, _5 _+ W5 [) N% L, f  @You bet. = Of course. 当然;看我的!
' ?; P( w5 y0 JWishful thinking. 一厢情愿的想法。
% K; ?5 M8 J& D& j9 H0 HDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
# k6 [1 ~- Y: y& F7 B) \It’s a long story. 唉!说来话长。   H: S( l! h" o+ k  P
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
) I/ k' D7 w4 g( R9 i& {* t- o6 @Take things for granted. 自以为理所当然。 ; `+ @( ^; z$ Q+ J' N
Don’t put on airs. 别摆架子。 : i' F; G) Y* N% _" C' B
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
  }: c  T. _" q+ e3 SHave a crush on someone. 迷恋某人
& m$ I( e( }- c1 l4 zWhat’s the catch? 有什么内幕?
  k- n5 ]- \1 R$ w8 b5 LParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
0 U7 v0 {% Z: bPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
) b. k8 Q2 t7 {3 N, wSkeleton in the closet. 家丑 ' ?0 }2 b4 E. ?3 l7 k
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
& l3 Z9 P. b  G+ oA fat chance. =A poor chance. 机会很小
. P0 V9 g8 N( g/ E8 XI am racking my brains. 我正在绞尽脑
+ E! |, g  ~# I/ U& hShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
! P+ ~2 n; L4 {% HSpacingout = daydreaming. 做白日梦 ( M8 `( W; V) l# y6 x
I am so fed up. 我受够了!
0 ^9 L' O! H6 D& w' d, }It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ) Z/ J9 T9 X+ ?7 D4 S8 K
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
! S$ w5 D5 ~% b) i- o; J: K. L% \1 CBy all means = Definitely. 一定是。
" ]% j# G! D$ g! a; Q9 iLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! , Y: {1 _& T* o( _3 C( v2 N
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
( W! u. p) J7 [& T) ^Let’s go Dutch. 各付各的 3 w5 ?- X; a  k8 K6 V
My stomach is upset. 我的胃不舒服 - N3 s4 c# d5 h7 j. W# w
diarrhea 拉肚子
  u9 z; [) @+ y# [% R吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
" S& x" U* w) h( }: N7 Gmedium或 well-done。 + K3 s! j, f1 c  v
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
9 a. ?) \: i) _8 m, EMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
2 n# }9 T$ i/ _3 m2 X$ e9 S次。) & H, q' s  E! c  e( W
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! * G% t6 U- u/ r1 N# n
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
8 j4 X0 O! |- f5 {What’s the rush! 急什么!
# [  X7 n3 T. g  m% SSuch a fruitcake! 神经病!
+ k$ v+ N" B3 B) J0 MI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 0 v  H9 b% k9 J1 H/ ^: p' S5 C
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! , a0 F/ s* n1 x8 f7 q: P
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 7 g! T) Y# a' o+ {2 ?
flunk out 被当掉 ( K% W( b# n) r% r' y. q
take French leave 不告而别
4 t& u1 }* a2 q& e4 a4 C* d  FI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 , x9 e5 z2 X) `  O
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ! E! w2 W5 P, @( u% ^% d( X1 u' ]0 c
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
2 d; R- Y6 d5 N4 U7 U" ^Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 8 h! N. a+ d4 h
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 , J; x  k9 w! M6 [
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 4 H' N1 Q; J1 y- w
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
/ K- p" T" k$ Q0 Aknow one’s way around 识途老马。   m) O  m! f8 }* v- h  W
lion’s share 大部份。 - @5 o1 g5 D$ z% v7 \# i) Q* @
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 7 [+ a* t- W, A5 o9 z
take a back seat. 让步。
5 @( u. ?3 i4 F3 p+ ^4 ntake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ' i: t. F2 Z* ^& F+ I# ~
hit the hay =go to bed 睡觉。
3 f/ ?/ h: ^& e; |0 I8 SCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? # L: C$ q7 n: }3 a; R8 y7 u
green hand 生手、没有经验的人。 9 y6 D' ^/ ^* q/ b. r# N3 ?3 x
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His : d) E4 q* I* v8 t; m
story is plain moonshine.
1 s- [% |4 U! {chill out =calm down =relax(来自黑人英语) + Y7 j2 I2 `" q' R$ i% A3 O
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
3 B. L' |0 ]4 T2 q, F7 {. g& hripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 + w' k, n' ^8 b7 h
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英; A3 H6 E0 y! Y& `+ P- j1 N6 T" a
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ) O4 {6 A8 e9 B) l1 U$ n
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 : ~4 b  m) _2 n
snob 势利眼 ; r$ }. k" S% v
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 8 K2 L* P: Z7 `0 c" a4 y7 M' G
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
2 ]+ C: w5 a4 iThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 4 b6 w) R! H# U  u
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃$ g; \# G0 H/ `6 ^$ W' l5 A: W& t
就抽筋。 * E9 e& o8 q$ o/ B! A4 B
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
$ y& J* R2 |( ?, V9 IDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? : H3 J9 R# t, o$ y- @
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
5 G! j2 l9 [& ^8 ^Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
2 K. g% T' Q: [. o7 Z' o3 z  ^Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going # c3 ]- R3 c' u
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
. Z3 K* Y% V! j" }0 g5 r- t美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言" g- Z! w  S9 a9 L) v( d5 d7 V5 `
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
$ r. w. W# S$ TWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-23 22:14 , Processed in 0.141278 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表