埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1026|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 $ W3 R+ n8 H0 q9 j6 }  _
% Y8 J! p1 ~4 L! V" u- s
to have a crush on (someone); 1 [9 a0 h" H+ P! n) {
! b; F; o1 d' n8 V# p+ T
to feel an instant magnetism; + c/ l; f" [: a6 l0 X

! D+ L/ q6 p7 ^, @' B$ Vto catch one‘s eyes; to hit it off;
* t5 \8 ^; x$ i6 ?# r; F, z: n/ r) [6 V! {* c5 u6 S+ R
  to have the hots for (someone); 2 |6 l, X1 ^  q8 W/ ?

4 \3 w( \' y. v% R9 ]7 C  to be attracted to each other.
! [+ R3 U& d! v: {1 w3 m9 d. N, O2 ~0 q/ ~
  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 ) ~& b: Y. k$ R: u

9 ?, B% c3 J! t2 x7 [! L$ J# O' `1 C0 x! Y  例如: 2 S9 r' w# O6 S/ Y# Q2 }# B
5 }4 \  b0 P) z; h. |0 Y+ |9 }+ h
  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
) e5 \8 N1 F4 c% I* _* T+ L9 I. A4 ~  A; I0 M+ c
  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
7 W# b" f" R5 x3 F5 E" D
8 G0 W6 F6 o4 B& K/ H5 ^3 r+ y8 }  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
' P$ ^# }5 C* |8 J7 Y5 g$ e9 p4 v5 d3 ?2 T. S0 X& F! z+ E
  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 ; b4 @8 m0 t! K4 c
% [2 H) J# u& S/ a0 A
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
5 N( _; k$ `& U4 L& {
% _1 D) p/ l: W7 ^  * They were attracted to each other the moment their eyes met.
+ h  W* Q3 |4 m  h2 f3 L6 {& i& C
2 }* ^, w0 L' z. r) ~4 ^  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) + s9 T4 o1 ^% S" e2 P: v7 g# r& M

6 J9 J" t: x; R  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
) K% e; j" j/ V* J
1 C) Z7 l+ @3 r5 ], W  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
& h7 t/ e4 s, c% \# ]! s( k& X2 `, j' l
  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
4 e6 X5 C. w" Y6 P  J% s# j) h; E- W# J  W6 A
  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
/ I9 s4 [# b) ]* l( E- y, o! N$ Z3 F. b3 B( a1 c6 v
  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
1 y" L4 q) Q  s
  n; s( u) E& o3 h  to be a prince on a white horse; * G: [8 k0 k7 P) g
# p7 x! ~. @' i" F4 t% y
  to be a casanova; ; {& b$ n  P; V0 p  v: A

+ h" r/ c& m  j* ?8 N' m  to be a womanizer.  ; h/ x) B' n7 D0 P  b+ z
% g" b- ^1 Z" l. X/ \6 z1 y6 h6 |
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 0 q/ o+ q: p# ~
% ]. b# m8 e9 O; U3 I4 ^
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 8 c, W/ E) A3 D; u

8 p, }' r' a2 B' g% @  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
, l3 I9 Q% _' ^# g& Q: \! n( o1 r
( e, @) A5 b! g' H3 c  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 0 a- [: n4 ]9 A
, }0 r% r# w& p; X8 v* r
  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)  
3 P% V( |- y5 p2 J
4 x+ G/ j3 Q& d' X, I  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) + F2 C( _+ x' G
# K" z" @6 [; M5 ~' X1 W- c
  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
7 V" ~  ?* I# l( D" g; V0 Z" s5 Z6 R7 B6 g$ E) }- c
, B' s9 x4 J: ^8 ?$ T/ F
  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
' R' n3 r5 U; W- \! O1 Q* i) D% n& R$ T
  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 : l# @. w# Z4 S% S# u

% b1 x3 x' j4 a. _9 f2 i1 M6 Z+ S  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
, M1 M7 @5 u6 t9 B& N, y8 B& c% o& c) _) w% d
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
% v$ ?0 W) {- l1 A6 q
- r( n$ A* v, L5 P) U3 T0 Z% J
! B0 T4 [% a2 {5 ]# Y: g( n9 ]; S. Y  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
- ^$ f" n# j- l6 u& Q  e; h5 ?0 j: M1 t7 K* w" s: k/ m8 h
  to be a beauty queen; to be a dream boat;
' p2 z  [" `5 I
0 o( p8 T( d0 d8 N  to be a cutie; to be a babe; + v4 p+ E. l& z/ g, ~) D; |& l
: q) X, o, ~6 a9 {
  to be a fox.
& |" p1 [5 \8 f, N. d" {( j5 E+ U+ H& r  E: c  B& c) G
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 7 W+ M, S( E8 h0 K
: M4 W- d3 x% H" o
  例如:
% z, l5 u- s* z/ `3 \* \' ^* G/ i" ?3 K* D
  * She is a beauty queen.(= very beautiful) / f) J' V4 w6 f, L0 g: m
3 B9 \7 W& n0 c( a9 H
  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
% B! r2 d+ |  I9 E. i9 N
. c! @" A7 e4 u) Q  T  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
9 A" |) I) |" A% s6 f. m# W! M8 u3 V: M! a( g: w% q1 X
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
& F0 W$ C* n  g. D- a2 {, C( m  p8 m8 t
  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 8 g/ O& W0 }. `1 k! a$ U) _) N

" ]; [1 t* r* z) N, ?( t  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
3 r' f1 U1 I# f5 F* _
1 M8 c7 u- C( F5 x  m
' \) k2 E& N3 q; k  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
, s9 Q. k% G- ]7 v$ M7 A
& n2 Q) a7 g$ K' [. d9 V5 {  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
( P) q7 `0 o+ H- S# q
* S' Z( v# ]2 }$ i+ L1 K" Y2 ?; f  * She made him feel up there in the clouds.
; y, `( G1 \; v+ A
4 n8 `5 p+ K1 E- w  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 4 a- B3 m" i/ b8 W0 m

% T" @; O" F. B( |+ l* Q! P  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 0 [2 A" G- }- w& b$ U. |
  g# y* @' M7 z) i3 t: G* @! d+ [
  to fall in love with (someone);
$ i" G. R; o! ?$ ^. W# {- Y9 a/ e4 F8 `1 \
  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. 5 y7 V+ V8 M7 S4 {
; l6 }! b8 c0 ~1 r# ~  _  H  Y& U
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 # q( ?9 j; g3 y1 n: F

2 {- L1 }% z+ u. J4 ?0 u$ }  例如: 2 t7 C# U5 U3 _7 \) p

$ e6 e* R! d; `' @. X  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
  c2 x0 r/ ?2 ]
0 i) c" u7 o: r  |1 ?- R/ {8 u  T6 W1 S& D4 X9 m
  * He fell head over heels in love with her.
# T. `# b) U5 s
' x# A2 E8 P6 j1 Y) C  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
9 F; u, S6 d2 f3 k
& P9 H9 j9 G0 U5 }  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
( @; @6 Q4 g1 K6 I9 e8 K; }4 E! W  O1 I, f# V: j! l7 ^
  * He falls madly in love with her. % f" R$ W- v: H) Y

; @3 l& b, N# ?& V  g) F$ q3 Q$ V0 I! M) D0 E$ Y
  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
4 I% W# K5 t+ \7 |  T: N. O3 A* K0 S7 T0 j3 f( @+ s
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
5 M+ Z9 D& a4 I" H4 i
5 T! J0 C+ n& y: z  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-23 20:22 , Processed in 0.160787 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表