埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1190|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
; x2 O( V5 v* W# H9 c1 m* s0 t
/ p7 s+ p2 C) T1 W+ o6 h1 ato have a crush on (someone); 5 F; w9 d7 j  [9 h
4 a/ W; T1 d" E3 Q
to feel an instant magnetism; ( {" a' X& ]9 a9 u0 G2 o

! n  m! ]& Q5 xto catch one‘s eyes; to hit it off;
2 q+ I( h3 c( e7 q* m! X1 F8 q, p( u6 f! c; I
  to have the hots for (someone);
( k- c' M9 D; O6 O2 J) ?6 d! T( F- M2 b
  to be attracted to each other.
& \& s1 S" t7 ~( \: i
& ~4 W: ?2 t" C' Q+ K6 q0 F' {* E  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 4 i4 F+ \( U. b0 u/ R/ Y6 B

5 _6 j8 o" E) _  例如:
7 `# Y% e, L# P9 j2 A0 ?/ @+ e7 E' _0 X( E
  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 , X- q+ c0 u/ _  b" n

$ |& v( t0 }' H# H/ e$ k% Q  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 6 o0 K) [: \3 c! q1 V( {( h0 z2 H

3 d! |8 G5 _8 {) l$ o: ?  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
, w3 o" g% m( Z- t; P' v( N8 ]
  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 2 b% v8 X. H6 A

* w. T6 B/ e( S/ e  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 . V! I5 G- O+ P* f9 E5 v7 |

9 \. e/ W" E/ h/ I# b7 I  * They were attracted to each other the moment their eyes met.
7 h9 d4 \! B" w4 d- l
% [0 R% d9 f# R! F2 e  [6 ^  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) * @( m$ v& O! c. F# L3 {2 v
3 Z! X- l7 t) `
  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
- b3 c& ~" X$ n/ l0 p
& n2 X6 O( o3 o+ E+ H7 j  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 4 X) F% v4 j, L

' n8 j3 f7 t4 T1 c  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 - j2 \( j' t! z) ]5 y& q
3 p! D' a3 q, W6 h
  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 * p4 a' c0 E: Q7 O% k% b

" d. [- g; S5 M8 K0 d) Y  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); ; P4 x7 W1 O, `$ }" @

- ]1 D3 L0 E% p. A+ o% K. o  to be a prince on a white horse; 2 ~7 F4 ~% L1 f* H: o9 R; G
+ r* p. x3 \& _0 P# V
  to be a casanova;
, C5 g* E0 W; ]& V- d
# q# p& B* V1 }( l9 w- v  n& S  to be a womanizer. 
' [, G8 _2 k7 t1 T' o/ f
* {  u5 x  J6 a; j# G  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
% S! t4 P0 w) {" R) E- }: l2 ~1 _  ~6 h+ \6 L6 [. @5 \% n
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 4 d1 n! F( ~, ^5 n& i9 w

* _/ w; I* `" d( v. y  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
# M. k4 ?( r' w5 i% J, f9 f1 d- E; V) {# V
  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 6 y+ K2 q. D0 U* M

8 G% o& I  g2 Z/ O4 L; a7 T  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)   ' p8 {  k8 C1 b+ O6 D

- Z$ Q9 l2 U: d  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) " Z- ~2 @/ \' w% C( r
2 z, Z  G+ q8 _3 X
  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
+ k, B) c1 ~- s* [- {! p9 g0 ?2 m0 s( T$ l0 S# E& ]0 d6 d- y

+ e6 ^! s! c+ W6 m) v  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: 7 z4 x0 g& E* q5 D/ Z$ ~2 a8 {
" w" F3 A; S5 P# O9 `$ E8 }1 t
  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 7 \& h) o3 `. f; P* i/ V, C

7 J7 S# {8 A2 S  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
+ e0 Q5 w4 C" A  c6 w1 N0 |% O6 @1 }7 p
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) % r: m8 C3 J; t. p$ y/ @7 ^

4 ]) e% Q" W% F
8 |- S& F( W5 R2 Y  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
& d3 w! R( p- d6 U/ i* c! X9 O7 s: W6 A' b/ n
  to be a beauty queen; to be a dream boat;
0 ^" o$ B% u2 w# P: v! W  \
& A* j6 V' S( \& ^  to be a cutie; to be a babe; $ Z5 O6 u% C: @, D! ]/ G2 _

  j+ I7 r6 r2 f  O3 _3 m$ k  to be a fox.
+ k& U4 \& w0 e  W
  F4 g/ p5 X1 \& [! t' [  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
: v1 {& ~8 h9 e( n1 Y4 @
$ @/ e: s, I8 J3 c  例如: ( j5 ^1 p6 |; Z0 p* O

2 w- s; @1 |, Y- P5 c9 ?4 y: O  * She is a beauty queen.(= very beautiful) ! F* S$ Q  `" A

8 l5 v# v& @& E  t  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
$ O' u# A, @( F+ z5 Q/ m5 k( E1 E
( K8 e- A- h  N  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
+ X5 q( t4 i: t' h! A# O1 [9 K# q% P8 H9 w
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive) $ a  G/ {) U; c

* S% ]" R! P' B6 l1 u3 u0 _2 l  t  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 " H( @8 E; d( P3 u( \% T7 _' Y

; i8 G* o7 A3 v; ^& S  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
' `" Q, p8 t7 A; D# t' e. ]! B
& y  q" u! n, z2 N2 N
& O9 x. ?9 q! i" R  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
/ H  q% H% |3 q: S) }$ x- J6 O
- g2 Z9 @% D3 O3 k  C# Y  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
" l9 m+ C% Y) q
5 J% z" Y6 q5 |  * She made him feel up there in the clouds.
% G8 K) W% U/ W# ^. v0 V# z. \
" Z$ y; u+ {: u9 X8 @$ F  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
" ~+ L1 b5 O  n4 u8 S8 @; C  n% d
  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
8 \2 }3 {2 k' b* F8 H, \
+ t/ w% S) \. p. Y& I# d. l4 E& C# H  to fall in love with (someone); , a  j8 w$ K/ i( W" q5 B! i; q9 o

7 _( e+ U$ D/ o% }8 p9 m. h  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. : Z; f5 Z* y9 c0 Y6 |
4 f) w# }& ?( T3 B
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 : U; I( j: ]7 ~' r9 n6 M2 X% ~
. B. C' q( Q/ P: j
  例如:
* V2 D" g! L+ b6 N5 c. y+ s8 _. n/ V7 F4 J# M8 I
  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) ' F9 i9 V+ t. s- k
( ?: S; c9 X+ K* B, u* E9 c
6 F2 y) D3 W" v% C. J
  * He fell head over heels in love with her.
  s! [  o9 |( O5 B! b( [1 |. D/ g: _& X( T# ?' K) d
  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 9 ~; x7 i" ~  F. P# M1 J8 u5 z$ M$ Z# S
% Z, D" K3 U9 a( t
  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 2 _/ F6 E5 b# w7 v

. Q6 T7 \/ \. B5 h: D* U) w  * He falls madly in love with her. # V7 n2 Y0 y. E( [' [1 M

  T" N4 w+ j% u! K
( F. F2 H6 l# W% p- ?  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
$ P5 a2 L) i" |: n) N9 h4 F& ^! @1 W/ C( q/ O1 C# v
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
3 I( n7 J/ r2 ?; a8 y
0 y5 r8 d$ y3 S) m$ q# |/ f! M- f  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 03:57 , Processed in 0.127343 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表