 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
T% s7 u& X7 a
$ f& c! a+ _1 d) Zto have a crush on (someone); 6 m7 C2 z( l" X3 V
2 D7 X/ G1 I& z7 k
to feel an instant magnetism;
e) F9 Z- P- ]) L, b( v+ Z# T/ Q$ ~
to catch one‘s eyes; to hit it off; # p o: V! B, [( B& O3 ?
O; e# I! I! H2 j7 B to have the hots for (someone);
, \8 B. H/ Z8 O- o ^) u
, e7 M" z4 L* f# Y! X to be attracted to each other. % j. t7 ?9 Q. A& A
" L3 `0 V9 d2 U7 L& Z3 k
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 + ]+ `. J8 w8 ?
. w4 ~# b. b) G
例如:
; n) j; h" S% B+ a' O$ D5 w0 l7 K r8 y$ I! }4 t' W7 X2 c
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
1 `0 E0 f! N/ M# _2 E: N' u7 M& Z5 m4 U. v
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 3 \8 j; J, J, }, F% P X' I: F' Y
- ~! @) i' S( K8 v/ U- t! \! } 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 w9 W- X; F2 s& Y3 m/ v0 }) Y/ V
" b; c, J2 X$ _% A* e * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 ) d% e/ y1 ^2 M9 H" a( \; _
: y2 v8 A( t( E7 S N8 e1 `8 t6 P * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 * ^: ?. ^9 a- S9 u
$ C0 H! ]$ E: G6 k& N9 v5 c * They were attracted to each other the moment their eyes met.
4 A: m, o" K8 f/ I0 R
7 s. F5 Q; z$ n, o! e: k: R * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
A3 o. u& k _( |/ w+ @
- ]9 h4 Q; \/ q( r2 \0 H8 W! u 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: $ i f2 k; S# L% _; K( H7 z
( N) F9 P- Y+ c. q6 V * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
1 K( v- @, v5 A
+ i9 V. H6 Y+ O9 G/ d1 \" c * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 ' j& w2 d) ]+ k6 H1 N& R( e' g
' L$ D/ m7 b$ o' g3 p( m: V
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
7 c/ T: g4 V+ q# O8 ?; p( o9 C! j" N0 k3 a- u" H6 y
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
E: P* w. ]! S% H. ~
5 |/ ]6 _, J. J to be a prince on a white horse;
5 X0 [: c: B5 x1 Q7 f, _& i9 I8 T
/ ]0 q1 r- }: b$ P5 u" B to be a casanova; 2 i8 K& z/ Q( S& H/ O
* f; Y; ^$ c4 J9 `8 Z to be a womanizer.
. ?: d. L, |7 L& y- l2 e. X& c/ u6 L3 e% J# J4 A0 f, |4 ]+ S3 c
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
D! K! c) x% w6 v, B/ E6 Q- Z$ P8 k* | b+ I7 W/ E1 r
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 4 y8 x! Q( s& K
7 ^9 v7 U0 D, J6 P7 ?+ R6 p |
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
2 ?; v0 [8 F1 r' F! B! m \
6 u% i! h: r* D Y* O' m; [: u * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) / k: j. f2 T h* S3 b- t
$ ^; ~: S3 O7 V: t6 p& |
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) 8 W5 z; [, }# b# t( p: z' C" |
9 `( u f5 a6 M! o! [9 z% F *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) ) J* p$ N7 y5 v
2 j# b: O4 J8 F+ f (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
& B% s% G1 s. ]* X5 k. t0 c( @; X m! ^0 j" l2 h
- `" r: ]5 n5 J( |7 A7 F& ~; w
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
& T, l/ v% l. N7 X# j" e4 g) c# K# m0 x* h& t/ M! _) l; A5 m( o
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 O# @' U" y6 l! ?$ u
% m% r6 Q8 F$ O% k* j 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: " e4 p0 j2 t3 \7 O
, _ Z2 U$ A- t7 `6 A2 ~$ p; g * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
) |! ^2 d" u6 [4 e6 G/ [- B2 r; R( r5 `* Q& u q* r2 j# b
1 \7 I; ]' A: J0 n- t) r 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 $ }+ `% t O$ b. k* d2 P) d
% ~0 `1 \3 U# @$ x4 y0 @' y" U to be a beauty queen; to be a dream boat; 6 F7 J) ^3 U+ b' V* l
1 C$ X( D9 A- Z T4 G+ N
to be a cutie; to be a babe;
7 X1 V2 o$ X' Q8 J3 Y) N4 Z, r
% ?/ G: f$ ]- N: b+ d8 j# b to be a fox.
0 A+ M/ J$ K5 `9 S; d
$ r* ]5 \* T' [6 H o2 {3 Q$ x3 V 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 1 `" Q7 E! D, w+ n+ |' l/ X
4 c5 P! E/ ?0 [
例如:
* ` I$ I- ^) Z+ j Y( H) e2 c1 l- U5 e" z- @/ D* q p
* She is a beauty queen.(= very beautiful) $ |) }. c1 w G) y
, ?% K4 P9 y; a
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ( k7 I+ A6 Z: n0 W; `5 _9 c! @% f
& y* u \: M6 N/ A) |
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
. i' ^ r0 d+ G! J# t) y$ z/ ^% m$ x9 Y0 `+ p$ J
* She is a babe.(= very beautiful and attractive) ; ?* v5 p5 q: r% S, O4 |& L7 |
4 G L: `% ^. U1 P! l
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
; L B4 d/ Q4 l
0 v J* T: J. n! \3 X 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
- u9 } u; _0 W; @2 q# k/ ]4 E" y
- m( o" F) n$ h
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
: E2 Y% F- l( l$ D! Y+ [2 z+ G, n$ n4 Z
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 , P; W& b- s( l: j1 g& `
1 `3 b" h( w1 g E9 S; }- _( U * She made him feel up there in the clouds. 7 U M3 [2 O7 Y0 [
4 V! g( v" ^ b- s# } (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 8 Y6 e; m6 N/ \" c, A! a
. o3 E, n" t1 C6 A# e 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 * P7 O; v/ Q$ r2 a' L( H
# j4 y6 D6 `. t3 k6 T; X to fall in love with (someone); 7 a+ a U$ }7 j1 ?2 q* t2 e# S
& a- @9 D! Q+ |7 i" [/ R" w
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
% m- X0 L- u- r# p* q
7 g7 y6 z. {5 F0 a$ r 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
2 h' t9 A& B. T0 O: T: P2 A; P- V% l6 Y$ l' H+ i" a
例如:
$ V- g2 p/ r' G( r
N M% r# }/ k" _( X( `+ Y) A7 l * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) ' L& ?2 U1 k6 ^9 a5 z+ E/ c
0 W" g5 e1 x* I! u. l5 E3 q
$ R. v# `6 @; z; u" I * He fell head over heels in love with her.
; ^0 K7 U; g8 W* M. g* B9 d4 N* t" O+ s
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 1 G, y" C3 @8 S. C
$ D6 j, ^ `& e) @- S * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
/ k9 t2 k4 |8 U# L5 P
5 K4 y# \7 ?5 C0 C* {' y * He falls madly in love with her.
9 Q0 T: d, D) P% d% u( C) `; C- `0 P
2 A, c* F* o4 t1 E$ k7 T& g$ ]; e 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
* {1 p3 T' ?% m9 q" c' v
: l, g% H' s) h) V9 {4 J * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 4 S7 Y- ]0 L6 t2 ]' M
/ ~3 S# w" F7 R+ A! R * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|