 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
3 }2 l! w% I/ l0 n( }
$ a) T2 I* N0 Z( {! ]1 ?) o. T3 [to have a crush on (someone);
; ^( ~, x& B, j" \; z* L
3 ~# ~, X% Y1 A6 N# Uto feel an instant magnetism;
; V4 h" R4 K* G" E' j; o7 |
4 A" d$ {1 V; _to catch one‘s eyes; to hit it off; % V* s* x& u6 h" a" @2 F" g
& a( A7 B5 [( I
to have the hots for (someone); 0 e5 R" a7 ]" t% t7 z
5 o. H8 i+ D( Y
to be attracted to each other.
) U$ F3 P% K8 P7 H7 i1 O5 z2 B# p' D5 t6 n" f
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
6 X1 R T& i/ }8 e! E
9 f, v$ u' t1 u3 j l+ L$ \ 例如: - G* ?$ {) g1 ~/ X
; q3 G6 [1 N7 D+ V$ R# h. B * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 2 j! g3 o3 |. I, Y, }0 x& m
, Y" Z3 F6 w X * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 5 A& Y. S: K( q! \8 w J
8 J, O8 q- Q* ^! w
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
" S7 p' e, B8 U$ T" F5 q. l) N- E3 d0 e/ e1 |! d
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
- k8 R [+ w8 ^" t4 i ]9 E% R% A5 i5 a' _# H
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
8 A4 h2 j1 e2 x$ t% h5 X% a# ?' U/ s! y2 l; [1 E
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
, |, Q( d. |7 l" N# i0 F) q. V- R* O! s
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
0 l r1 c" g2 @: J3 t+ M* _% j& w6 \% V- G( W# V, X
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
: H5 K0 D) f8 Z$ g
# C8 o' G o3 N( l, T * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 2 e* q1 T9 R$ s! z) |
' u: b7 ~. {5 G. D) k; K
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 ! i" p" H. s/ c1 }8 J
6 B' f( @' i. j1 {
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
5 y6 G$ e4 N$ E; @# }+ Z8 P4 j8 @! i5 f1 @
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); O& z3 i: c3 v
- H' X/ k+ z. N9 x) l
to be a prince on a white horse;
0 F' d8 v4 Q: G7 x! w7 l) p4 h& B
, M5 ]. f, s7 g* U* u7 t: a8 S! m to be a casanova; 0 |- M3 H* s+ C
W0 D, z. S. w8 \: x to be a womanizer. 3 A* l& F2 i1 t3 l* }; Z! ?( I; L7 J. l
6 E; j( W) ^, c" G, T5 C
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
% h" L# X/ _! u0 e) F8 H& ?4 B% [5 e Y P$ P5 k, ~
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) ( |$ z4 d6 c' q
, X" z7 _0 n; @0 M7 z4 K
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 + L# f8 Y. g) t, l9 a
g. q- G" r; b8 V, \) L * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
* O. j. i2 @6 i; I4 @- _! s3 ^: s4 F
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) . u2 e6 ^' s4 F: |7 w: f7 P/ v
" s3 X) k( O' Y0 Z! D, g
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
6 v1 s, V& |% t+ b9 Z& B! w
/ P' s- H; b: ?% |5 N( j: ?9 P (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 $ p1 r" d; @+ i5 ?
' u1 D2 p. T o2 F2 p( j0 Y
k' Y3 G2 q1 ]& b 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
5 [7 p9 s0 t6 M+ Z/ C
- j2 t2 Q) N$ I3 C# }* b * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 / N* v6 E: D7 _
1 q& n0 ]8 t: k# `5 q/ S) \8 A 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: $ _5 v+ u& r# ?; L8 s9 t4 h ?+ b
9 @2 q- l% b9 v! v1 }, J- [ * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) & `* G7 n/ W/ L; h( H/ q0 G9 e& z; }# x& x
7 ~- ^/ n! h# ^+ p- |; Y# o
4 P6 \5 `5 _; ~8 q. M 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 ; C" T* ]$ h2 g1 A7 K
0 G2 e$ J7 _/ ^3 H7 _$ t2 L1 n: { to be a beauty queen; to be a dream boat; , s X& \! g+ _3 J8 M( g8 k
/ i- H) F* Y+ ?: z3 I5 q
to be a cutie; to be a babe; ( t( _5 l+ ~) s3 ~1 f
7 D" a, m' |, t- V( i, i
to be a fox.
+ T1 D+ o$ _' I3 I9 f' T1 n2 c, O: `/ x5 [
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 6 }0 s& k& F2 s/ F- j
/ {+ x, y: W5 G8 Y
例如: * o+ ^8 r. f) o& B+ O" |: V
5 d2 j" y* P( t' j8 Q8 u: k
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
1 |% l; ~6 i& Q
1 C5 r! _; j" d u g: { * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
6 C/ _ ^) z" A: c$ |1 M0 H1 H3 R- I8 O( Y( y
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 2 `+ s5 D) R3 [" U, T* ~
- M' j- D, }* [4 [3 o * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
7 W, r7 X. I( p5 k8 G8 G- E$ q4 U$ l; }- e- R# G: A1 }( w8 s
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
( R1 N( L9 ^& }; Y1 B$ ^' R. ^7 d1 x U" m
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
! Y" ~7 g; h9 a8 y$ Y G% t( r3 o; J7 _( M# Q; ~5 G
F' p# s( L0 r! |* n' h+ X
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
% d# Z. n( Q+ {6 P
( K0 w1 u, J$ L9 f * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
9 W2 @) B% ?$ A0 v
, V, b) f$ z8 } * She made him feel up there in the clouds.
9 I% N7 u' {/ H* b9 `( R$ \2 b* q; b" g9 f5 q+ h
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
& s# \0 J) m [1 `
: d1 V8 E: A6 P3 J 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
' c$ W" ~8 f% X% k4 t2 n( o7 T+ R/ X0 ?0 q" j9 a- V1 o7 K5 b
to fall in love with (someone); & }' P: x* Y( r) h2 h* l# r
8 r% r4 d% O7 z- ^1 e
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
; C2 i. d' F6 w- y! @7 i& h, l9 i
) n0 b1 T1 F! H 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
! P# U" u8 L) Y+ E+ X/ L, R/ B/ y9 B1 V2 r2 X% L6 b# G' w8 z% Z0 W
例如:
8 b2 `% w5 J) Z8 p! @ {+ U8 ]9 O; s; C( y; ^) a% A
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
4 d. U: G! r" i& ]+ T) W7 G, g) F' ~2 B5 m& o
9 A2 X( ~# i% f1 m* O+ A8 t9 S
* He fell head over heels in love with her. 7 a" }0 o: |* q. x7 R5 V: D" W; K
% u" B1 o# T# O6 O3 u# O: s( G (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
" {& y# O$ i: I& H* k& W+ X$ Z' n! ?. U% {& M6 k/ v
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
- w; A+ @4 G4 \+ K+ n; Y2 }3 H0 J6 p. c
* He falls madly in love with her.
* u' e' z* d( {5 w/ ?9 A2 {
6 `5 d# l- S* h& O7 i2 S0 Z/ k5 G4 O- L) _5 v; q
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
9 [ _3 r. A0 H9 }( Y \' F- T5 b5 {, ?
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
1 N R1 S8 U* H+ S d; }
) I: S2 y4 s- x5 j * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|