 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
9 Y9 P7 r9 Z# k6 E( r
' ]: u( A' ^" W, X! [2 R( uto have a crush on (someone);
3 W0 R; O) P' o1 X- m/ E; @; x% k, R4 z. H
to feel an instant magnetism;
* J3 z* L' i B2 e. @, G7 X1 C
to catch one‘s eyes; to hit it off;
! P7 E+ r2 o* \( F1 P0 k/ Q; @& K
# C- d: N5 }' j! i& W% `* W to have the hots for (someone); ' X1 m, n/ w* f
6 _* S+ y ~+ |. t' l4 u
to be attracted to each other.
( `: }. R' E2 @) h0 j
; |% r' z' B8 O K# a 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
% t+ {4 b# Z( k3 B7 q* m. D& A+ b4 l# g3 J: h& q
例如:
! t, x& g- `7 r* U v+ U t/ Z: | F8 ?
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 , [$ v) ]* l0 E/ a
5 w4 H! s3 A' w( m * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
1 c d+ K" I( S. U4 l5 ], [/ M- Q2 f4 x+ n8 s4 o( O
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
0 d. I! m' \) M& i& e& G- l
2 R% g: s! F1 d5 C4 }& x * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 * E% U8 q& C4 B; @+ ?
3 C, b, g, ~: h * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
9 c- {( T! a6 r) Q- K1 K1 z) q( D) R! u7 j% F8 y' A
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
1 G& R/ q7 V# Q2 e6 i3 i0 O* M% s3 F
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
, U7 w6 j- q* J+ Z/ `/ ~$ ]; L: h2 J' ^: B/ H8 b" Z
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 3 F" I, X: k+ Z* W6 g8 a! B
# d% W6 x* K) i( a
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 . [2 F5 J' Z, O# }6 ~: x. f: [8 p. k
2 |9 e& I2 @/ X& I& [# j" o
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
$ Y5 E |& c# V7 t* }3 p5 ]) n( P) W8 ~/ l. \
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 6 P+ o$ A; L* A- H' A
~) ~8 }* N5 l) n to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
; O( c3 D0 r8 E2 X0 I" o; |6 w0 S- k# g* \$ X! W: x( g t5 s
to be a prince on a white horse; " c6 N6 u4 t9 ]3 \0 A! N
8 c4 h0 P- _9 F; [" k to be a casanova;
# v# f0 m# W1 t+ p9 a0 w
# R2 s* K8 v% l' @% {3 h to be a womanizer.
, A2 e7 Q' V$ e- x% {, Q3 l6 f! B
m1 j& ^! g% S6 p5 E; I 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: / H7 t9 K0 f; V1 }( ~
( V+ n' N5 u2 |! D
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
, w9 R1 p2 H8 H1 b% W7 f( [& @* c( u2 F& Z2 e
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
2 Q. N! }8 ?' b7 `) n ?0 j3 [5 w! V' |! S3 }4 m. l1 ~% b
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
, G1 r; z0 R" }% X) k$ n
. c% G1 u' b' q: J * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
; U. B2 \ M! P) ~* L
4 \2 W! ~: d8 F. W- ?! q *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
6 x9 O2 ^" n* B1 C# [- Q! N5 y) Q z8 u! X! p4 i
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 $ L- w( f E4 j* [* a \/ |
9 C0 A. j) `4 {( L1 N- o8 V3 p% s; ~( v) }
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
' j9 d6 q `$ y$ g- W' v+ [6 w7 O3 X% k: S4 g
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 * p0 | g5 @ t; W2 ~
# ?/ j0 b. }( Z. N
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 3 D* _* C0 c5 Y9 E
( j3 p/ W0 J6 P* X$ `: k- R/ }
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) G7 R" l% G; t# t5 q4 c
6 _+ u2 l' w5 ~2 Y- R
8 U! Q% s: [2 K( O8 ~+ L 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
; u9 }% r" q" j/ k( L* C9 \7 R6 H; Q8 B5 [7 n0 Q$ j
to be a beauty queen; to be a dream boat;
0 N7 ~! i& I5 m U* J( _" |# }& w
to be a cutie; to be a babe; 4 U. A( u5 A( E) Y# a: T2 s
, S! }! x1 Q3 | to be a fox. ' \& |1 k# m+ m1 E& [! b n! z3 `
* \0 w0 l! g0 M8 B( I7 u* y5 J
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 % o- @% K7 c% h1 ` z& f# l
1 [- s" p7 {( M' V4 { 例如: " V: Z$ g0 z4 c" N
9 g3 E2 T$ j+ Y4 b- _
* She is a beauty queen.(= very beautiful) 8 O& _ u& x; ~) P! ]
: ]: ]0 D. o1 p) D9 r: T4 ] * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) V# m2 P2 o2 L2 I1 |
% N) u! t7 G- U/ @- J. U( q
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 4 E- b) i: M! W ~! _
3 g# F! Q! ]1 s/ u% X9 c; O
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
" z+ u& Y+ o8 E, s8 X. s
0 i1 d+ X5 x; Q9 D' ?$ O# c y * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 , H! a+ M2 ?6 q2 P! T$ t
( m; [6 x! e2 i" j& @0 G8 R& J 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
4 g$ E, c( ~" v& x- O/ q: H1 M6 k) H2 F
W' _: r3 e+ I. Q$ T2 |* s6 h% K0 y0 |' ]5 A J2 g
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 7 N# w! v- ~8 ]: i A4 \% A: I
" p8 N$ F9 K+ f! u
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
- s: V4 V: ?8 ^: w
" }) l. k$ d# k3 W$ ? * She made him feel up there in the clouds.
$ s! P' R! J8 Y+ |8 C, V& c! Q
# D- a, Y* Y- U6 t( X5 j' Q (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
, N0 N) R5 ]' x' c
5 i# x$ V) u3 w2 l 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 " z2 }# j4 p" |& g' |
7 D' y+ H! Q1 `% R# @: @4 y to fall in love with (someone);
8 H. ]4 Y6 V9 u9 F* U) M8 p" D
, ^4 Q3 g2 C+ \! f0 B1 q2 R7 ^4 t to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. . Q1 A6 m( N6 g: H% x
3 V' `2 z9 @6 t! A* m
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 s% s/ P( r! z& P- ]
6 I3 z, M# s9 _9 G3 z+ v8 E
例如: / p$ P! M( q! k t+ F
, @6 f3 o8 @0 {' x * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
3 c6 g6 H, `2 C% ?1 K: I: J. E- m% ?. c8 N0 D
% z: G1 @' S2 u9 r* s6 l4 V
* He fell head over heels in love with her.
) n% d. Q' D" M9 s7 Z/ l% I6 e- l: L% J+ c7 N
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
+ s. c0 ?' o* n$ C' q: c0 O
. K% P5 A0 C* J, W# I6 A * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 5 C+ G2 F; W: l
+ u3 L6 T3 G3 J * He falls madly in love with her. 1 r* {+ \' Y' R# Z7 u: g* k' X9 x
7 W7 M5 n: h7 c6 B7 `0 d
9 Y( ?. p. j, H% Y 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: ; J8 q. @4 C8 I6 K
4 L5 \7 ]2 b2 O" c G
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 8 m7 m+ }8 q/ R# }9 e: i
( Y5 w2 i2 ?4 f% v * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|