埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1132|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 3 W: I0 I0 m. s; c6 e! j
& B6 I6 G0 |6 M
to have a crush on (someone); ' C7 g. u9 f1 Z/ G: S: X  I
, m: i5 p! R' B/ \. F4 v, v+ ~
to feel an instant magnetism; " @7 x1 i  D: Q# ^7 L

& A. ~5 |4 q# W  g  A' `7 k$ cto catch one‘s eyes; to hit it off; ! p# a3 ^7 d6 I2 |6 J- h
5 O2 O2 W( O" a. i+ m, N+ [$ I  ]
  to have the hots for (someone); 9 n0 P3 {7 [" q, f. Z
8 o& [% v- @' Z. v
  to be attracted to each other. , s' O' b  E1 m# z

4 ?( J0 j1 o0 U$ g( i  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 6 a0 \3 t6 }+ t0 v
$ W7 N  \/ p) G0 |7 R: U
  例如: % `( Y. ?% G) |/ m( ^

* w& h7 a5 |* H  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
" C& c+ E6 {! h) l5 i7 W* S* d- {4 Y; g( Q' K8 {, Y
  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
0 ^8 `; H# i0 g& K$ `# m
4 O/ ^0 O8 n+ |- F% m9 p7 B3 ^* l  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
# f! X; |* t& n& W/ V$ i1 [  Z2 s3 l/ Q0 N0 y) K
  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
- ^. ^8 f9 T" [* |" q! e/ H4 P: H  [8 d$ ]$ N* c3 @
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
* _; U# m; u1 J" v3 O' C% g0 k7 P  R* {
  * They were attracted to each other the moment their eyes met.
8 W: k, Q7 M% d: X6 [& ^9 ~+ C7 I/ z+ e; D+ ?
  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) + O+ e, h, Q( r$ h, P( M8 ~" \

: Q: z3 d5 x3 U( l' `# M$ N1 t  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
- C- b' q2 [8 [7 _: o. M7 ^  x
7 }9 V  X$ n2 G' ], N! j( {  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
+ y: s; p! E$ @0 T+ o5 i# E3 o6 o. L. P+ v& [
  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 , v6 `& p# @9 e8 s7 R3 n; ]0 M( i
& [1 R* T+ B) S
  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 , X0 z# l- e+ w2 Q: x

8 P3 o0 K* I/ X) @  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); ( q& J+ L7 O; g' G* @

" Z' k' }; S0 ~( g; U+ H! Z  to be a prince on a white horse;
, }' U/ l+ T, J( d" q
6 E) |1 ?/ I4 w* _) ^- j! a2 g  to be a casanova;
9 H) |$ ]3 P* y( ]: T1 _8 y  L& T* f; z6 K
  to be a womanizer.  5 b, p4 n# a; y; V; c0 p9 a

/ e1 y' N8 J+ h4 E  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: ! p# O# i/ Y3 W' J5 ]6 k) d% s

2 O( a* g, D# R5 c& f& C# x% g% N  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
3 E8 J. ^, p0 E( H' u4 p/ ]  O8 G& [# a5 C
  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
8 [9 q7 e, b1 g$ M8 X& h/ e8 K7 X4 X# t% C' f
  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 7 J5 r6 L9 J  u- u% q# b

+ x3 n" j3 u) h0 B  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)   " @- l4 p  n" r. V" g" J$ c
" A+ [/ d/ ?; L& O2 ?
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 3 t3 ^  Q' M+ T0 Z3 w& U  Q  u

  k- n& G  F+ \# w# v  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
" Q# l" ~' b0 ^8 F/ }4 E& \) F
+ s) u% K( F2 }; H, k9 `
& N. f" ~- t8 E: {% W* l: v  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: + _, n: ]" c% y
5 E/ U: ?" y1 G- z9 Z7 w* c
  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 - w% z8 @0 s* W
) C, G" X5 V2 V3 @: d1 O2 S
  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
! z2 W. p- h. m4 f) u# t- Q# L- C! |3 b4 W( c
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
1 H! H5 j( a% J* ?3 A5 w$ v" i$ H4 |# e  c

3 i/ ?0 k1 D2 ]  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 % a: x# d: ?& ?2 x
4 q. x" F5 f9 g  T
  to be a beauty queen; to be a dream boat; ) ^1 ]& E  h4 b

5 L: n1 D' a/ l! ?  to be a cutie; to be a babe; ! \3 E; h( ?- [/ d) z$ a
/ |. N, V- {# _7 x' X8 {  i7 |& y
  to be a fox. * S0 O/ y; I% j/ N3 R6 p
! L* W% i) e8 H+ Q
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 6 W' Q# O' a1 d' P# l. C) h
5 |! C& f9 \1 Q$ p& Z
  例如: 7 F, ], t0 F( _8 c- }4 B9 {2 e

- i7 W; X2 m: L. t  * She is a beauty queen.(= very beautiful)
0 B" q- W* [( |! `( Z
, r' U* z# r/ G& L  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ! X, g2 c6 ^3 L5 d5 c
7 L. V/ U. T8 l
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)   K& I" t" E+ B% E! Z, F
2 C4 k6 R" W2 U! @% x6 p% K
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive) " n0 a& J$ Z; {. Z) k7 R
* A* e" \) P( ^2 B
  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
- X3 Y1 m$ x, s9 R' g/ u6 _7 |' r
' d$ t5 T& L8 [8 S  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
5 t/ G' V" j( b9 h) @6 g( i* k9 O4 Y- v' a: R

. }/ w5 @' D! B4 C' ~  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 8 [! r9 Z% B/ J/ G# s/ X. N
$ T- u( s! X7 n
  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 8 y% A$ U% U+ o  U/ N( }; f

% R0 [% _$ V$ O/ D, N3 |! J  * She made him feel up there in the clouds.
- ^1 @8 M* ], ~0 k) s/ I
0 V7 ?  n& H+ C) b0 |9 t  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
1 Y  W8 X) a) o% y5 L
  M+ I) _0 r: N* l, G  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 7 @/ ], t+ n( x

4 M' g/ M! s2 l7 M8 |9 D  to fall in love with (someone);
8 b/ w) L; G1 W' T: W2 v0 D3 i4 \- u7 Y& B; A( M& O
  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
4 V$ Z1 ^; P, N- f7 d( Z4 _
/ L! j* ~% x' M  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
5 u3 n. B% N9 C0 X3 x7 c$ R2 z% [, S) B; L: F+ u
  例如:
9 m, P4 }( T2 N. t5 J3 G4 I- S0 B( u' s8 F1 }6 v9 S
  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
1 f6 ?+ L( l" p9 C% Z4 p7 v* G0 j1 }9 X8 C) p4 o9 K

* o- v4 \! D( @  * He fell head over heels in love with her.
% E5 }- a; ^3 I9 x$ ]
3 y+ s- s9 n9 H+ n, i  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
/ E9 ?' ^( J$ ?
' Z) ?5 l( S3 j1 ]- V0 ?  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
9 ?" Q+ e' r2 W; U; B* x2 q/ ?. U( |. ^1 k" O5 G+ h
  * He falls madly in love with her.
2 v1 P# s& L  A- }4 W# o5 U, }; f% v4 ]& B0 t* y& d) p5 A

: t+ L( K7 M. y  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
0 R4 m' Y5 N* R  n7 o- y: @; k6 N6 t
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
9 _$ m# e' K2 I4 c2 O5 R
* A. w- }; H6 U. z  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 13:11 , Processed in 0.107714 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表