 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 $ W3 R+ n8 H0 q9 j6 } _
% Y8 J! p1 ~4 L! V" u- s
to have a crush on (someone); 1 [9 a0 h" H+ P! n) {
! b; F; o1 d' n8 V# p+ T
to feel an instant magnetism; + c/ l; f" [: a6 l0 X
! D+ L/ q6 p7 ^, @' B$ Vto catch one‘s eyes; to hit it off;
* t5 \8 ^; x$ i6 ?# r; F, z: n/ r) [6 V! {* c5 u6 S+ R
to have the hots for (someone); 2 |6 l, X1 ^ q8 W/ ?
4 \3 w( \' y. v% R9 ]7 C to be attracted to each other.
! [+ R3 U& d! v: {1 w3 m9 d. N, O2 ~0 q/ ~
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 ) ~& b: Y. k$ R: u
9 ?, B% c3 J! t2 x7 [! L$ J# O' `1 C0 x! Y 例如: 2 S9 r' w# O6 S/ Y# Q2 }# B
5 }4 \ b0 P) z; h. |0 Y+ |9 }+ h
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
) e5 \8 N1 F4 c% I* _* T+ L9 I. A4 ~ A; I0 M+ c
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
7 W# b" f" R5 x3 F5 E" D
8 G0 W6 F6 o4 B& K/ H5 ^3 r+ y8 } 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
' P$ ^# }5 C* |8 J7 Y5 g$ e9 p4 v5 d3 ?2 T. S0 X& F! z+ E
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 ; b4 @8 m0 t! K4 c
% [2 H) J# u& S/ a0 A
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
5 N( _; k$ `& U4 L& {
% _1 D) p/ l: W7 ^ * They were attracted to each other the moment their eyes met.
+ h W* Q3 |4 m h2 f3 L6 {& i& C
2 }* ^, w0 L' z. r) ~4 ^ * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) + s9 T4 o1 ^% S" e2 P: v7 g# r& M
6 J9 J" t: x; R 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
) K% e; j" j/ V* J
1 C) Z7 l+ @3 r5 ], W * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
& h7 t/ e4 s, c% \# ]! s( k& X2 `, j' l
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
4 e6 X5 C. w" Y6 P J% s# j) h; E- W# J W6 A
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
/ I9 s4 [# b) ]* l( E- y, o! N$ Z3 F. b3 B( a1 c6 v
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
1 y" L4 q) Q s
n; s( u) E& o3 h to be a prince on a white horse; * G: [8 k0 k7 P) g
# p7 x! ~. @' i" F4 t% y
to be a casanova; ; {& b$ n P; V0 p v: A
+ h" r/ c& m j* ?8 N' m to be a womanizer. ; h/ x) B' n7 D0 P b+ z
% g" b- ^1 Z" l. X/ \6 z1 y6 h6 |
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 0 q/ o+ q: p# ~
% ]. b# m8 e9 O; U3 I4 ^
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 8 c, W/ E) A3 D; u
8 p, }' r' a2 B' g% @ 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
, l3 I9 Q% _' ^# g& Q: \! n( o1 r
( e, @) A5 b! g' H3 c * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 0 a- [: n4 ]9 A
, }0 r% r# w& p; X8 v* r
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
3 P% V( |- y5 p2 J
4 x+ G/ j3 Q& d' X, I *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) + F2 C( _+ x' G
# K" z" @6 [; M5 ~' X1 W- c
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
7 V" ~ ?* I# l( D" g; V0 Z" s5 Z6 R7 B6 g$ E) }- c
, B' s9 x4 J: ^8 ?$ T/ F
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
' R' n3 r5 U; W- \! O1 Q* i) D% n& R$ T
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 : l# @. w# Z4 S% S# u
% b1 x3 x' j4 a. _9 f2 i1 M6 Z+ S 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
, M1 M7 @5 u6 t9 B& N, y8 B& c% o& c) _) w% d
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
% v$ ?0 W) {- l1 A6 q
- r( n$ A* v, L5 P) U3 T0 Z% J
! B0 T4 [% a2 {5 ]# Y: g( n9 ]; S. Y 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
- ^$ f" n# j- l6 u& Q e; h5 ?0 j: M1 t7 K* w" s: k/ m8 h
to be a beauty queen; to be a dream boat;
' p2 z [" `5 I
0 o( p8 T( d0 d8 N to be a cutie; to be a babe; + v4 p+ E. l& z/ g, ~) D; |& l
: q) X, o, ~6 a9 {
to be a fox.
& |" p1 [5 \8 f, N. d" {( j5 E+ U+ H& r E: c B& c) G
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 7 W+ M, S( E8 h0 K
: M4 W- d3 x% H" o
例如:
% z, l5 u- s* z/ `3 \* \' ^* G/ i" ?3 K* D
* She is a beauty queen.(= very beautiful) / f) J' V4 w6 f, L0 g: m
3 B9 \7 W& n0 c( a9 H
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
% B! r2 d+ | I9 E. i9 N
. c! @" A7 e4 u) Q T * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
9 A" |) I) |" A% s6 f. m# W! M8 u3 V: M! a( g: w% q1 X
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
& F0 W$ C* n g. D- a2 {, C( m p8 m8 t
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 8 g/ O& W0 }. `1 k! a$ U) _) N
" ]; [1 t* r* z) N, ?( t 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
3 r' f1 U1 I# f5 F* _
1 M8 c7 u- C( F5 x m
' \) k2 E& N3 q; k 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
, s9 Q. k% G- ]7 v$ M7 A
& n2 Q) a7 g$ K' [. d9 V5 { * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
( P) q7 `0 o+ H- S# q
* S' Z( v# ]2 }$ i+ L1 K" Y2 ?; f * She made him feel up there in the clouds.
; y, `( G1 \; v+ A
4 n8 `5 p+ K1 E- w (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 4 a- B3 m" i/ b8 W0 m
% T" @; O" F. B( |+ l* Q! P 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 0 [2 A" G- }- w& b$ U. |
g# y* @' M7 z) i3 t: G* @! d+ [
to fall in love with (someone);
$ i" G. R; o! ?$ ^. W# {- Y9 a/ e4 F8 `1 \
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. 5 y7 V+ V8 M7 S4 {
; l6 }! b8 c0 ~1 r# ~ _ H Y& U
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 # q( ?9 j; g3 y1 n: F
2 {- L1 }% z+ u. J4 ?0 u$ } 例如: 2 t7 C# U5 U3 _7 \) p
$ e6 e* R! d; `' @. X * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
c2 x0 r/ ?2 ]
0 i) c" u7 o: r |1 ?- R/ {8 u T6 W1 S& D4 X9 m
* He fell head over heels in love with her.
# T. `# b) U5 s
' x# A2 E8 P6 j1 Y) C (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
9 F; u, S6 d2 f3 k
& P9 H9 j9 G0 U5 } * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
( @; @6 Q4 g1 K6 I9 e8 K; }4 E! W O1 I, f# V: j! l7 ^
* He falls madly in love with her. % f" R$ W- v: H) Y
; @3 l& b, N# ?& V g) F$ q3 Q$ V0 I! M) D0 E$ Y
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
4 I% W# K5 t+ \7 | T: N. O3 A* K0 S7 T0 j3 f( @+ s
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
5 M+ Z9 D& a4 I" H4 i
5 T! J0 C+ n& y: z * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|