埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了
) S6 d. g# C8 w9 T雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

# E0 d/ n1 Q1 L/ q( B$ b
9 }0 Y5 @4 [; f3 L理解。' f/ o1 ~7 w1 X2 [
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。1 y! j# o; ]5 e0 s2 e8 B  |
要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?' \. C2 O/ O$ E. b
不过这话也可以这么理解吧,
+ H" K* y' u3 ?6 F0 H直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。
0 s; q" H2 }- {+ g' v; M意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。5 C& Z8 x0 B- I) \  D/ w
倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33
: ~/ j: @$ X5 F# w
如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?& {% b- b* E9 I; P+ Q9 f- m
2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
: [6 j$ O+ r$ C6 R5 h4 ^' o
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:# ^  t8 c7 A* E) `- q

* X$ r% Q. q7 DBeauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 12:20 , Processed in 0.136839 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表