埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了% Y) N/ X6 I, n, K( ?. F
雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

( t! D& L( R$ @* z( R% I
& o5 p% D& c, f& m( ]8 U理解。; ^9 r5 J; c2 w5 ^
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。; q# b9 j& I; c# k$ \
要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?
/ F" T" l! K$ s# Z8 `$ D6 r$ v" F不过这话也可以这么理解吧,/ U! `! q; M  c# M# z! \
直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。) b) P. R( s4 c
意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。. S6 b4 P9 J; X$ P! r
倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33
  \1 p+ _; S' C+ m; H( J/ S: g% D
如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?
( m  i/ `% \1 N2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
1 }4 ^. K% P# h+ h# D
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:
! L) W+ j& m1 U( q& }+ H0 W
3 I; s8 }& L3 o+ Z7 vBeauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 13:31 , Processed in 0.075604 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表