埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了6 D0 b  ]! M$ |( U  G
雲吞 发表于 2011-3-7 21:14
* Q7 e3 n% [0 v* U, W5 n
6 Q/ l1 X1 ?, O
理解。- `8 n' }( A7 j# z+ W' Y1 t
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。# V# `4 Q; a6 ^6 d- j3 k7 ~7 D
要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?
+ W6 `/ r+ Q' E; M不过这话也可以这么理解吧,( _+ ?# ~- L7 K( ?% g! Y
直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。& n+ @# _2 W9 `, k) C! I
意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。' w4 |' O6 m" z( d! [
倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33
  D9 Q$ }; u9 R' r( w  p6 g
如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?0 c/ Z6 i5 G/ e, m
2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36

* N% _" B# V) O2 m$ [  j不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:
6 o. |3 C. f' u" p( W% Q5 U$ A& r+ V# Z; _" v% J
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 16:25 , Processed in 0.151801 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表