埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了
/ |* U$ v0 _- q雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

+ H3 n: l3 [' [  ^# B- b" o2 r$ S3 t, a1 @+ Q$ {
理解。
+ c. G, q, m$ T* u% w/ `  l7 ~就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。
; ]+ f0 h! j! V% p/ \要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?: O5 }. \) ~  ]; Y/ Q1 T
不过这话也可以这么理解吧,) K4 x$ U. l( Y6 H' v
直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。
3 t. t! u$ E6 x# z意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。" b2 {, v1 d/ B8 g( G* s* ?
倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33

# G6 o. |6 o) o如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?3 q$ J9 s" x! j$ u& E. X
2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36

% w2 v. T" q* |不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:3 m' i' F, m1 c, n6 w$ V# L2 i( `
9 @+ D! E! Q8 _% B5 X" j4 c. F
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 14:46 , Processed in 0.123339 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表