 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~9 Y: e' B) ^8 \. k0 Q1 n: R/ S
m4 m0 D" x* F
% R: o I* I8 E- D' |/ E. J8 | \% _0 r& L) }& F9 N
# y4 S# \& I' A, ?) `+ J* s) s' Z9 J
* X9 ?' ]5 \4 [7 E6 D* U. B5 H+ a& E7 `$ r
8 M1 l4 Z b) U5 N1 K, v7 t' M5 @, q9 T$ m
( |3 S4 G- U& h6 H
7 R( J% n$ c0 {. G- q
* o/ w a/ \" B' c0 f$ r" L+ N" q! w8 X+ }* l. S
$ k/ {, f% S8 l$ j& W6 E& Y早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
4 G8 C" u3 C9 N2 FCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?" o4 y* t" P3 {! E# }+ {; |0 p
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
0 f( W6 F" I5 E9 e' f9 m! o0 ]New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?0 G' l, L3 W( T
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?8 L/ B, [. @/ h! S! G
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
2 B q( _$ F7 U) O6 S) g4 ]! A1 l6 G
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
0 N* f- m! Q3 ^- x; Z记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|