埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3882|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
1 [* V5 q. r5 k
2 A0 h+ s  u+ K' x: @( a9 A; e- ]- z7 G/ X- c6 u2 ]

/ y2 W- q$ S9 i3 m* W3 |! x2 Z% U# c% W- c$ O$ Y5 b3 ]
* b9 _4 U* ]7 Q9 H( V

3 ~$ c* o8 K1 a( [# y+ B0 X) g. W3 r  i" K$ ^

$ T; E% j! l4 X6 F( I
! j, E8 S  v: Q; d! ?0 Q4 o
4 d1 N9 D" s8 e, e$ I6 B/ ~# t8 I% J4 a+ x. R& W
1 _' ?& }7 N' q0 L8 b4 |
" _1 z7 d* M, {7 P# Z9 a
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
: Z% G& n5 n8 W# F: C- W: cCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?4 `5 g- B; P& G1 J- D/ a0 p, l
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?, u: J3 _! J- E% J6 u/ ?) f
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
' k9 [7 I( `: ?' c% cHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?; L  u2 n: G  X& B4 J
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?: K' ~0 i7 I3 v( A# P

  n/ Q; m0 W. {2 ]9 R3 z) W  B这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。1 Y! r- G. I4 ]4 W
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。+ c# P( d( y4 }* `- [5 S) \
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
& n, O, X( q3 S! b谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
3 k6 U; f* y4 g+ J. A
$ c" P* D+ z$ r7 c! k+ K! Q外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
9 B* W9 G( C# |! g5 n# q8 m2 L/ {+ i& r2 _: x. j
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
) u3 D" H! M/ |' t2 ~
6 j) T5 {) G' @" G5 r  l记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
' Z& }! E, l: J2 x/ H$ @
3 \; S  }# T( }2 }Washington 花生屯;
  b% Y/ t" y+ B2 `* R6 {Huston 羞死屯;- ]1 B1 s/ u, Q9 P  L
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。5 w* \, x- x4 K) z1 p' S

5 Q! X5 e5 s. B. D这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。" M" H3 m7 m2 a
  z! Y) Z) Q* u; C5 S
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ..., ?% I5 {4 M7 [7 I" B5 W$ K1 l
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
. y' h. \; s; P8 r; `Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准1 Y# _! j7 R& N' z8 d$ O
Canada:揩拿搭9 d: B0 [! q* o6 O
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-7 19:25 , Processed in 0.146181 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表