 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
1 [* V5 q. r5 k
2 A0 h+ s u+ K' x: @( a9 A; e- ]- z7 G/ X- c6 u2 ]
/ y2 W- q$ S9 i3 m* W3 |! x2 Z% U# c% W- c$ O$ Y5 b3 ]
* b9 _4 U* ]7 Q9 H( V
3 ~$ c* o8 K1 a( [# y+ B0 X) g. W3 r i" K$ ^
$ T; E% j! l4 X6 F( I
! j, E8 S v: Q; d! ?0 Q4 o
4 d1 N9 D" s8 e, e$ I6 B/ ~# t8 I% J4 a+ x. R& W
1 _' ?& }7 N' q0 L8 b4 |
" _1 z7 d* M, {7 P# Z9 a
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
: Z% G& n5 n8 W# F: C- W: cCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?4 `5 g- B; P& G1 J- D/ a0 p, l
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?, u: J3 _! J- E% J6 u/ ?) f
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
' k9 [7 I( `: ?' c% cHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?; L u2 n: G X& B4 J
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?: K' ~0 i7 I3 v( A# P
n/ Q; m0 W. {2 ]9 R3 z) W B这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。1 Y! r- G. I4 ]4 W
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|