 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~$ i, P2 S& @% d& I8 s1 |
+ w& M5 m1 g2 k) B- f2 O N
0 ` e1 ], |1 N5 V( N; x3 l% N- u5 d6 j; d4 z
5 [; S* [; P4 ~9 j- O! x% I
9 L) U( }' h; z# M; F* F* [7 L" |. R" |) \$ u
# u. d0 h, ], l5 Q9 E- X) L$ h) w" d4 N- M3 o" c, R
# F7 D" ?/ ]# j5 n: c' S
& e. r5 @* R, B
: p& `- e. y2 z! n# R: ?) L s @& r
! W. q2 c' W; h- q1 D. ~7 M早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:* T6 n3 n9 Y4 ~5 w# X; C
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
/ T) X0 Q, F5 I: |& bYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
: p$ Y0 ?8 {0 H) E; @New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?7 e" v7 P5 K( a! N7 a
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?8 u W4 Q, R4 G9 S- L
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
6 n! y0 F1 J- X) l, b/ _5 R7 N* Z# |) T* ^9 J+ C
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。3 ~, P V6 V& r- G9 d/ ~
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|