 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~8 U% _( A$ C! o! R, A P' G
7 x( b% t3 P" ]9 g7 Q( Y% T. F& I7 m) Q: S
" G2 c- W9 n4 j) M" C0 [% |
( b$ g; c4 f7 v9 I; u
) m4 [0 Z: \' Z u8 [6 e4 \
! l5 L0 @2 o# K
$ B- e7 M6 I$ g% T; a3 A! m5 I$ V
- S' m; i' g q, u U" r; r$ \" ^/ q- A
+ ~8 r! F, _- r8 z1 ^# D* E1 ~
[1 x) t8 V7 u0 @& U: E
; O$ g2 [5 o, J' z5 e0 r5 N% S6 L3 E1 j$ m" H; a: @
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
5 t9 Z9 ~9 b, n* X" K- ~Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?$ \# Q$ a; g5 r+ I z5 e
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?9 a9 O2 h& J$ x) }
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?& |! F" x, ?: \' @# Q! g }
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
1 [" \+ j5 N0 Y* D3 U+ i0 {, O# JTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?7 C8 ?& l4 P2 o) V9 W
1 Z7 E8 G: L9 @6 t6 z这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。% J5 u7 Y+ w$ X: Y( x( K2 v2 d5 ?3 }
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|