埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4247|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~: G! H# r8 \; H7 k) n

5 N4 P" }1 M7 i$ G6 _9 R7 u5 o$ j/ S! y
7 S' o8 m  J2 h% M. R& z$ F# p, o

: \0 O6 u! L# B- r+ U7 A3 g
0 e9 B! W5 |( O/ e; `" M2 i; J' f* I8 j: h5 V1 ?

6 Q7 H- W3 ~" C4 r" |! J1 s( V
+ w: i. v) Q& p6 l, S( ]! \: ?
) \: [  B- ~' j3 c+ P9 [" r: {; F/ y. U# D- s! L* p4 R7 d
) F7 G1 ]: y) w1 [7 {
% Z6 N& {0 @- v+ J
4 m# V; Q; g3 n/ s+ s
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( z+ k5 W% O7 T7 _/ U
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?: w! c, Y2 B) U6 g
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
' L4 ~( b+ c0 ]4 V9 `New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
, |+ D0 d) x3 |  k6 J! WHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?+ b/ p' w& ~, o, H
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?, F" |" V: T# v5 p& m2 R9 p$ O, f
5 e7 B: l- ]$ f
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
7 w: d8 m- `' X# X) G3 R记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
0 k" K; g, E9 Z1 X6 g: \" i: W还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
$ I( _6 D0 p; [# e! v  Y7 J& r" Y' v谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
! P! y" U$ Q$ n4 p. \9 o) m, ?$ m9 m3 }
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
" v7 M  u1 m4 x: H% d7 i1 D  q! S, j
( g3 |: J* p! A; y" w  v/ y这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
1 v- Z2 \+ h0 T' m
& W8 c! E7 K$ p5 Z. j1 b1 |记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:' T: t) y) p2 y" ~  ^+ x) G) E
! s( {( ~! o4 P6 k& i* |" x
Washington 花生屯;
* L% j2 h7 ?$ T9 _6 B3 A8 v$ QHuston 羞死屯;
; K* s6 m- ?* }* vOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
+ N4 w6 m5 Y. A3 t$ M
$ W- G% a9 n- u: x这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
6 A: S; @3 D1 V3 K3 s
3 S- i( A: {; U% q$ Q记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
$ l- x  j! Y9 n% g" c8 ]6 |3 j$ g45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准! c( s# \4 w) _4 s. \6 o
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准( E. a# P2 ?: T" i2 S. X2 m
Canada:揩拿搭
8 D) [9 e& S2 V. ]; t7 B康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 19:44 , Processed in 0.167977 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表