 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~( D$ ~6 B2 u, M2 o, x/ G, O7 V: M
! _0 e* {) Y V8 h
4 q$ l7 F, e7 i
/ q+ s4 m$ r. @ H
7 H: \/ l) x& G) |' q+ F% J
7 t5 j& r3 c+ _) {
# @( ? F N8 L2 o% v2 A0 D8 z+ |9 W' Q4 m
/ h, N" b& W* o' t2 k# O. q4 T4 x/ ]# h
1 Q3 p# [) `7 y) Y( W0 m; i
- H+ }! D' m' N" R7 d
6 ^+ @& o4 o7 T9 d' N" s/ b* M* z1 {: Y1 Q
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
& ]+ o8 K& r- y6 C# ^! Q7 ACanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
- N9 r8 a! _9 K1 v |* v& ?Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
) J2 Z. {) q% l& l3 A$ INew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
1 t8 \. E9 ~2 K: K4 [. @Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?( t+ I( n/ o$ P G
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?9 x6 S& J( R' y. e! I1 ]' P/ g5 U+ ]/ E
+ t2 O% {6 H$ w6 w/ S/ J
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。! t5 I: \+ n; E: ^& h# ^) ^. @. t
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|