埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4009|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~8 t* `( u8 x4 {3 ]

0 W& |* ^  B, u5 U& I9 R0 f- f7 r5 K# n

4 J9 L8 x1 H: Q& n; `5 ^8 a; s
* {; u: M5 R- m$ x# V$ K0 A) y3 H6 P0 A( C3 Z3 O8 j
9 J5 I& E( _- c! V: h9 y" H
* z7 ?* E9 a8 h" J& a9 l
" j  g3 m4 D% G/ n3 B" T

! U' _8 a$ n7 P3 [. H- h9 C6 J. @$ r6 n% J7 h, ?4 N
9 H! ]- c. L: k/ S* H; k

/ t) p9 }7 Q4 u3 `: M9 }
1 i2 a  o# s& t) s9 }) i/ o早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
! _1 z& V$ L: R$ m8 W& `7 FCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
: L. A. {9 p" v, EYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?2 e6 }. m: X3 b4 u/ _' E; c* @7 h6 P
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
; M! S4 _( U- G5 p% @* kHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
9 B( F4 }6 o3 h3 Y8 YTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?9 K  v; [$ Q, z$ \3 n+ _
$ U2 S# E- M3 k8 v% ^' ^5 {
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。: Y+ X: Q- B! p! M4 I
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
理袁律师事务所
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
" U" S0 c8 h$ O8 w. S" _4 f9 z5 a还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
# a4 k; J4 E" Z4 c/ f谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
7 E( I6 {0 k) D. @1 |- h% K
; z) }& R# S( i: p  @+ |6 |. i外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。- v) u2 O- T0 ^: m* h$ k
1 F* @2 K9 w7 I6 U2 J  v- m
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。- \! j2 b" L2 Y: j$ v* Y( z
5 E4 O; V5 s0 ?7 Y$ u# J
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:( ~2 K5 X) m! H  }
9 [3 J6 p. y8 \& T, b( R
Washington 花生屯; : Z; c6 I$ r1 o; {" e4 V) e+ l; W
Huston 羞死屯;
2 l: O1 P: D4 W/ ^' s1 hOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。+ a( }# M; X  X
" o* d( F3 F7 N+ N; U
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。1 v8 N. D" Y6 @$ U' l  O
1 @9 W3 r4 X: [/ j6 b
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 .../ }0 O) A/ m2 u1 g
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
/ s! ^- a. D7 q& TCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准8 j5 R' P2 U3 i$ h
Canada:揩拿搭
4 g( \, e2 v0 X  a" ]5 z康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-28 10:07 , Processed in 0.209655 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表