埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4051|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~( D$ ~6 B2 u, M2 o, x/ G, O7 V: M
! _0 e* {) Y  V8 h
4 q$ l7 F, e7 i
/ q+ s4 m$ r. @  H
7 H: \/ l) x& G) |' q+ F% J

7 t5 j& r3 c+ _) {
# @( ?  F  N8 L2 o% v2 A0 D8 z+ |9 W' Q4 m

/ h, N" b& W* o' t2 k# O. q4 T4 x/ ]# h

1 Q3 p# [) `7 y) Y( W0 m; i
- H+ }! D' m' N" R7 d
6 ^+ @& o4 o7 T9 d' N" s/ b* M* z1 {: Y1 Q
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
& ]+ o8 K& r- y6 C# ^! Q7 ACanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
- N9 r8 a! _9 K1 v  |* v& ?Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
) J2 Z. {) q% l& l3 A$ INew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
1 t8 \. E9 ~2 K: K4 [. @Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?( t+ I( n/ o$ P  G
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?9 x6 S& J( R' y. e! I1 ]' P/ g5 U+ ]/ E
+ t2 O% {6 H$ w6 w/ S/ J
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。! t5 I: \+ n; E: ^& h# ^) ^. @. t
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。. Q1 N( E) L9 \; c. R6 \
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的9 f* k7 w; H! c6 m
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
$ W: |( L' z9 }
$ [( X; F/ d% U' A外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。3 {6 U' K: ~# E8 o  |% x9 [  t3 I0 J

- B1 L; U4 `) |这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
* H* z) b& n" T) Q/ _
4 j9 j! p: S3 |8 ~2 `: i  Z9 E, q0 ~记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:1 E: U$ J* _( p9 L$ A: ^  _$ {2 D' s. s
3 Y; G% p7 M* P. k9 ]4 o/ }
Washington 花生屯;
# M2 @) ]1 z# Y4 q  XHuston 羞死屯;- |! {1 J7 U2 I8 C2 R
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
' ]  \6 g. e1 @% G  Y( U7 d3 l' l. N
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
/ Q- ]; o. R# x9 b5 ]# A& \
" V8 ?, f/ T* N, T9 G记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
4 _5 Z) p- H+ \, j, h  j# n45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
" ]. Z; `; M, i2 a( fCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
: v- s. e% p/ J, |, TCanada:揩拿搭5 l6 }" {! L- A8 M* l7 ]+ U
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 22:30 , Processed in 0.178038 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表