埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3966|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~9 Y: e' B) ^8 \. k0 Q1 n: R/ S
  m4 m0 D" x* F

% R: o  I* I8 E- D' |/ E. J8 |  \% _0 r& L) }& F9 N
# y4 S# \& I' A, ?) `+ J* s) s' Z9 J

* X9 ?' ]5 \4 [7 E6 D* U. B5 H+ a& E7 `$ r

8 M1 l4 Z  b) U5 N1 K, v7 t' M5 @, q9 T$ m
( |3 S4 G- U& h6 H
7 R( J% n$ c0 {. G- q

* o/ w  a/ \" B' c0 f$ r" L+ N" q! w8 X+ }* l. S

$ k/ {, f% S8 l$ j& W6 E& Y早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
4 G8 C" u3 C9 N2 FCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?" o4 y* t" P3 {! E# }+ {; |0 p
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
0 f( W6 F" I5 E9 e' f9 m! o0 ]New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?0 G' l, L3 W( T
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?8 L/ B, [. @/ h! S! G
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
2 B  q( _$ F7 U) O6 S) g4 ]! A1 l6 G
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
0 N* f- m! Q3 ^- x; Z记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。4 S! V4 R2 y* g" R0 d" k* T
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
& J( t, Q& t' C9 w0 z6 a6 D谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
% D  q- o$ S% J/ v' Z) X. n+ F( b' R+ P- K+ W9 R# H
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。. D8 z, }0 d8 |) _! o
- n- A- S! o9 k: j. u& P$ [9 D3 M- _
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
, ], L# L# G- A; r8 ]# h; J
7 B6 J  h$ I: P' _9 m2 Z记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:3 t8 _; N3 ^' A

% z8 F8 w+ ]# C2 h$ ^9 D' r6 C* PWashington 花生屯;
: S/ C" M7 R' [, A5 S% NHuston 羞死屯;6 g/ c# m* Z3 A( C# }! [
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。( q8 _5 v7 F% R7 y+ {
, w7 }' n% C1 h- V  _
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。/ l8 @9 ~6 v) m7 b3 j

; z% Y0 z) m9 U8 Q8 m记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
  A+ F% V2 J1 X2 ^) K# d3 N4 u. }3 W45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准1 D5 D; V( K! A7 p7 a7 r  t5 W
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
1 l+ [0 J4 d* l) s% G- cCanada:揩拿搭
) o: O' O6 z7 e) b9 n康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 09:50 , Processed in 0.127255 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表