埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3877|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~$ i, P2 S& @% d& I8 s1 |
+ w& M5 m1 g2 k) B- f2 O  N

0 `  e1 ], |1 N5 V( N; x3 l% N- u5 d6 j; d4 z

5 [; S* [; P4 ~9 j- O! x% I
9 L) U( }' h; z# M; F* F* [7 L" |. R" |) \$ u

# u. d0 h, ], l5 Q9 E- X) L$ h) w" d4 N- M3 o" c, R
# F7 D" ?/ ]# j5 n: c' S

& e. r5 @* R, B
: p& `- e. y2 z! n# R: ?) L  s  @& r

! W. q2 c' W; h- q1 D. ~7 M早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:* T6 n3 n9 Y4 ~5 w# X; C
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
/ T) X0 Q, F5 I: |& bYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
: p$ Y0 ?8 {0 H) E; @New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?7 e" v7 P5 K( a! N7 a
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?8 u  W4 Q, R4 G9 S- L
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
6 n! y0 F1 J- X) l, b/ _5 R7 N* Z# |) T* ^9 J+ C
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。3 ~, P  V6 V& r- G9 d/ ~
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。) Q% d; R# o& p/ P5 j, O4 W: C' R
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的4 ^' J$ S/ j0 U; m
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 7 S; Q, T. T* V  |0 x$ J
$ C2 `- I2 R( g3 C2 Z
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。. D' B  n/ B9 I1 ?

! g6 d8 w- m6 x0 |! O8 o1 G这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。9 |) `/ j( I0 S1 \' y* Q

$ a$ D9 r2 R. @! L记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
! g! D5 I5 x2 @" N- i& w- @9 o2 p; Y3 O8 y2 o
Washington 花生屯; ; \4 K6 H: k! O$ Y  R
Huston 羞死屯;
2 }$ i% y; q3 ]# x( KOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
8 }4 H- F4 n0 \" Z1 a% `: y: {& u0 q* ^1 n: o
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
/ g6 l- V$ e' N; V* J
1 N: g+ I( I, k4 q% t6 ^记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
3 \1 ^8 {) D- C4 t45678 发表于 2011-2-28 10:02
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准$ C2 u7 U  s" ^" ^# F
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准- J* L6 c: S  h" H5 I0 K
Canada:揩拿搭1 c: K0 L$ v. G. e
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-29 01:42 , Processed in 0.175464 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表