埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3720|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~9 u% |% s& I: _; G% H: G
+ O3 I! E9 g& v  a) k2 o
; G( _$ Q' ?, R* \

1 y5 I' z) U$ J
* i9 A( z3 o$ l( s4 F1 N% j6 u1 C: O& S; H

; b6 _2 P6 x. M% Q/ W& ]4 P% {$ j* {3 j: ^% t

0 u1 H! V) g* Q5 a: i+ C  _0 A5 d' l! N* O# z: y1 g8 Y

. V+ v% E7 v7 W/ O6 g$ U$ V7 X( u
; q: v' d& O; S) ?2 L9 P% k# t: G2 t: K0 I
) O& r! X, \+ P! C
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
2 h5 F2 L) S/ N) D7 B) a3 x$ ?# ~Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?) r5 v. ?/ q4 X6 ]/ \0 r/ S
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?! {  b# w1 D1 E% T3 ~' _
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
5 C" j5 W' E$ `7 ~3 H7 x3 i1 _Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?3 F. L+ y: F/ ?9 R, F
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
- u- w/ M* x# [3 t* g/ M5 \. k) [3 S  {3 r
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
% D6 n$ R* Y1 R  n. `' G' c记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。) T+ U/ `. ^$ Y5 z  x% b2 Y
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
; y3 A2 J9 ]1 N- }7 Q: g) m谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 6 Y' L/ ?) d: Q, {3 |+ t- y' E

! z' }8 E* R+ _( E外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。' a8 p9 a6 ^- s5 Z3 y- |$ V0 {4 O

" q8 C$ o' x. E这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。4 `/ ^! l' z+ @2 |
3 C" T. \+ `/ K) e: y- d" U
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:5 }+ K6 g& M, J  g
% b$ V' G  f4 f; m+ E9 t. }
Washington 花生屯;
! t0 Z6 h  @/ }2 x  vHuston 羞死屯;! m: C% w2 H+ e4 u; X
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
+ H* c: m: K' c+ {: M6 Q7 W
/ Q  a9 i$ E; V9 {4 o这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。( l7 L0 z% o+ s4 c$ b
. O' a0 F$ i' f6 b, A" E; i. A- ^
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
( W2 O- u  d1 E  W  r45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
& }7 P# i7 x$ A% mCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准1 ^0 _. F3 `! l7 Y2 t* E, L7 W
Canada:揩拿搭
3 r7 l6 r' q! C1 M康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 21:40 , Processed in 0.232130 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表