埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4112|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~8 U% _( A$ C! o! R, A  P' G

7 x( b% t3 P" ]9 g7 Q( Y% T. F& I7 m) Q: S
" G2 c- W9 n4 j) M" C0 [% |
( b$ g; c4 f7 v9 I; u
) m4 [0 Z: \' Z  u8 [6 e4 \
! l5 L0 @2 o# K

$ B- e7 M6 I$ g% T; a3 A! m5 I$ V
- S' m; i' g  q, u  U" r; r$ \" ^/ q- A
+ ~8 r! F, _- r8 z1 ^# D* E1 ~

  [1 x) t8 V7 u0 @& U: E
; O$ g2 [5 o, J' z5 e0 r5 N% S6 L3 E1 j$ m" H; a: @
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
5 t9 Z9 ~9 b, n* X" K- ~Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?$ \# Q$ a; g5 r+ I  z5 e
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?9 a9 O2 h& J$ x) }
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?& |! F" x, ?: \' @# Q! g  }
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
1 [" \+ j5 N0 Y* D3 U+ i0 {, O# JTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?7 C8 ?& l4 P2 o) V9 W

1 Z7 E8 G: L9 @6 t6 z这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。% J5 u7 Y+ w$ X: Y( x( K2 v2 d5 ?3 }
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
( l! a3 H& j) _2 V/ `  \还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
# d4 f, f/ y, c% p3 \+ n8 V! n7 @* B谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 / M/ D, C9 q8 e: S' [* P! |( ]0 Q

  W- v. i6 o+ Y0 K外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
( M2 x$ \( K" h4 E$ j* P8 c4 N  a# }6 Q( L
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
; n. p/ b3 [7 D2 A* n( c9 w/ h$ d" G5 b1 C8 B% Q1 ~
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
+ }# h5 d# `: u# i; w0 v$ k$ f6 r( a7 Y* C" Q9 G6 A
Washington 花生屯; 5 k$ `" B" F  W% a5 K4 x
Huston 羞死屯;2 d1 g; y8 T4 L6 t0 s: m, r
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
0 f% n& C8 S+ U5 e( Y/ C8 \& d' I% v6 W! B8 Z2 H& [  U
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。$ G- D# e) V6 C+ ^0 F$ s6 P3 t- C
% C! v& S& S$ g+ _3 F! [
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...) w* r% D- y+ b. V$ [( w
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准% D, Z! G) k6 c% x8 q+ q- \
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
3 r1 t) p: o0 L2 g6 a1 w& f/ bCanada:揩拿搭
! j/ p4 Y+ j: {% j6 ]# U康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 22:53 , Processed in 0.078444 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表