 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~: G! H# r8 \; H7 k) n
5 N4 P" }1 M7 i$ G6 _9 R7 u5 o$ j/ S! y
7 S' o8 m J2 h% M. R& z$ F# p, o
: \0 O6 u! L# B- r+ U7 A3 g
0 e9 B! W5 |( O/ e; `" M2 i; J' f* I8 j: h5 V1 ?
6 Q7 H- W3 ~" C4 r" |! J1 s( V
+ w: i. v) Q& p6 l, S( ]! \: ?
) \: [ B- ~' j3 c+ P9 [" r: {; F/ y. U# D- s! L* p4 R7 d
) F7 G1 ]: y) w1 [7 {
% Z6 N& {0 @- v+ J
4 m# V; Q; g3 n/ s+ s
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( z+ k5 W% O7 T7 _/ U
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?: w! c, Y2 B) U6 g
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
' L4 ~( b+ c0 ]4 V9 `New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
, |+ D0 d) x3 | k6 J! WHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?+ b/ p' w& ~, o, H
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?, F" |" V: T# v5 p& m2 R9 p$ O, f
5 e7 B: l- ]$ f
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
7 w: d8 m- `' X# X) G3 R记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|