埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2445|回复: 0

聖經的形成

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-12-20 12:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
[舊的抄本的可靠性]& o- e2 O8 V8 K6 n( i: \2 U
/ D+ N5 k. K0 c6 V. |& U/ F

* d  i2 h* [7 d3 q! o- U5 X2 }/ {+ g! ^     雖然舊約和新約的原稿已經失傳,但我們今天仍擁有可靠的聖經抄本。舊約抄本的發展歷史,可以證明這點。抄寫古老經卷,是沉悶、繁重的工作,但猶太人很早以前,已經為這任務建立起嚴格的規律。這些規律限定了所使用的羊皮紙、所抄寫的行數、墨水的顏色和校訂的態度。當羊皮紙開始磨損,猶太人會以尊敬的態度,將抄卷埋葬,在庫穆蘭(Qumran)的死海古卷被發現以前,最古老的殘存古本的日期是主後900年。3 Q8 `. j, P$ W
% _; a0 N+ a5 Z5 D6 V
0 v; _! v2 b( @6 d9 E3 \- ^0 M
     以斯拉以後,瑪所拉學者(Masoretes)時代的抄寫工作是非常嚴格的。瑪所拉學者有自己一套精細準確的抄寫方法,瑪所拉的抄經員,準確地數算每卷書字母的數目,找出一卷書中間的一個字母;此外還有不少其他相似的繁復步驟。舉例說,他們找出了希伯來字母aleph,曾在舊約中使用過42,377次。如果在新的抄本中,字母的數字不符,經卷就要重抄。如果一個字眼或一個句子寫錯了,他們會將它保留在抄本中(稱為kethib),但會在旁邊加上更正說明(稱為qere)。瑪所拉學者也為希伯來聖經加上注音符號,在此以前,希伯來文聖經的經文只有子音。
% ]+ f8 T" I4 G( p+ ]: w* i& |" I/ k8 o, n( k2 a
2 o) _: R7 Q  q0 d3 o; W
     以下幾個古老的抄本來源,都可證明抄本的可靠性。$ Q+ l- w  e  P7 P! Q/ a

: f7 R# D$ ^" q1 L& a& m" q% w' {" |& i+ G+ s- E
  (1) 死海古卷(Dead Sea Scrolls)︰6 ?* p- K5 p& V0 j/ u* l- D: w

- w7 N$ P6 b6 q; |) S) _
7 S$ c4 S, y$ F. g& h
- ?- Q+ T: P" Y) Q5 y學者在庫穆蘭發現古卷之前,當時最古的殘存經卷的時期,約在主後900年。死海古卷中的一些經卷,包括以賽亞書、哈巴谷書及其他經文的抄本,是早於主前125年的,比當時所有的最古抄卷早了一千多年。一個重要的發現是,庫穆蘭古卷中的以賽亞書,和一千年後的瑪所拉希伯來文抄本,並沒有顯著的差異。這件事確定了今天的希伯來文抄本的可靠性。
% N# S1 P" U  @+ k4 m# k5 x/ l5 I
6 O- |# z# ~/ X1 H0 Y9 i- h7 h- T4 }/ J+ i0 F
  (2) 七十士譯本(Septuagint)︰
! U2 F1 ^  G% G0 M; s! Q0 ~& G/ e1 a
1 }: V* g  g8 } + N6 a9 i5 S3 A" L' L3 b4 `! M2 g* l
9 i0 y% v: c7 z& x6 }
七十士譯本是舊約聖經的希臘文譯本。這譯本是給那些分散在各地,不懂得希伯來文的猶太人使用的。傳統說,曾有約七十位希伯來學者參加,將希伯來文聖經譯成希臘文(Septuagint的意思是「七十」,這譯本也簡稱為LXX)。主前250至150年,翻譯的工作是在埃及的亞歷山大城分期進行的。這個譯本本身並不一致,但因為它所依據的是比現存希伯來抄本早一千年前的版本,所以七十士譯本是相當重要的。此外,新約作者也經常引用七十士譯本,這譯本能幫助我們明白舊約聖經。
( p8 ~# ^( r+ Q' r+ Y2 K2 r
4 D" w1 k5 J& Q3 _! f; E3 f: @- y. M/ s0 E" J' v) C
  (3) 撒瑪利亞五經(Samaritan Pentateuch)︰, K$ e0 e0 S/ q: d, @; G9 T7 f- N( \
4 i- H9 ]1 g0 o% J  @9 }

, T2 z  G- n3 ]! b! `5 W  ^% K6 s1 {' l2 c
這本摩西著作的譯本,是專供撒瑪利亞人在基利心山敬拜之用的(與耶路撒冷的敬拜對立)。這個譯本是獨立於馬所拉抄本的,因為它追溯至主前第四世紀。這個譯本對舊約抄本的研究,很有價值,雖然這個譯本約有六千處地方與瑪所拉抄本不同,但這些都只是細微的差異,關乎文法和拼字上的問題。
: Y$ ?; q% e" b# s( U( _  s& `; H( U1 G' \
- V3 _; D6 _/ m/ b: ^4 c; E( K
  (4) 亞蘭文他爾根(Aramaic Targums)︰
0 g9 O0 \- m. O) V- `" t' i
' X0 q1 `. a  Z0 \, x: b
. N# q' G8 |3 T- u! a2 c7 H/ S+ O4 X
以色列人被擄巴比倫歸回後,猶太人一般都說亞蘭文,不說希伯來文。猶太人需要有一本用日常用語寫成的聖經,他爾根就是一本這樣的聖經。他爾根的意思是「譯文」(translations),或「譯述」(paraphrases)。他爾根是以自由的方式,復述聖經的記載,不過他爾根「除了作舊約經文的見證外,更給我們提供一個寶貴的新約研究背景」。
7 l6 v% K: f- ]  `: u# |) V6 E8 G
6 w5 c& Z4 r2 i1 G% j2 O+ l" N[新約抄本的可靠性]
' Z: `9 D1 U5 h' X) B. C. l# j) X" a. B  G

' @/ W9 |# w8 s: z* h, V) P     新約的手稿雖已失傳,但新約書卷的考據工作非常繁重。有超過五千個殘存抄本,有一些是完整的新約,有一些只存留一部分。
2 B$ P; M* ]) J  U
# ]& k, U/ X: g- M! g  e- M
" p- c' a, u  Z' p5 b% |  p0 z  (1) 紙草抄本(Papyrus manuscripts)︰
) o" ?" _* z  _3 c1 s$ M' J
8 B/ k6 S: S" a. V* F
. y( d9 n% O5 e* Z3 j1 l0 P- `0 v) q/ O  g# k7 a
這些都是古老而重要的抄本,舉例說,貝蒂新約蒲草抄本(Chester Beatty Papyrus)的日期,早於第三世紀。
5 O9 [( r- Y1 T" F$ ]) T3 R* y9 e- f! k, H5 B+ U- ]( `' d
" M7 h3 w0 `  j
  (2) 安自爾抄本(Uncial manuscripts)︰1 E- ^# w: F- g3 w: X& A

. L3 ^6 V1 G& Q9 U' s- \* t+ g: O/ T
! L  ^9 v7 x9 h" w# A! y0 n# U% g7 D+ o0 v1 x/ @9 q) e
約有二百四十個抄本稱為「安色爾」抄本的,抄本是以一種大圓字體寫成(captial letters)。西乃抄本(Codex Sinaiticus)包含了全部新約的書卷,日期是主後331年。梵諦岡抄本(Codex Vaticanus)包含了大部分新約,日期是從第四世紀開始;這是被公認為最重要的一個抄本。亞歷山太抄本(Codex Alexandrinus)的日期是第五世紀,除了部分的馬太福音,它包括了所有的新約書卷。這個抄本對於確定啟示錄的抄本很有幫助。其他還有以法蓮抄本(Codex Ephraemi,第五世紀)、劍僑伯撒抄本(Codex Bezae,第五至第六世紀)及華盛頓抄本(Washington Codex;第四至第五世紀)。% a5 Q7 o" a! G( E- k+ V. t( f
. S" M4 c, ?4 o5 M# N2 Y

0 C* m6 q0 f+ s0 ^: r+ f1 g  (3) 小楷抄本(Minuscule manuscripts)︰, i3 z1 e1 N; S
; ]( Y( r+ c& |( @; s7 a3 t

$ N: i7 I7 j6 W; ?  {3 l
4 {  ~6 L) o- {我們有超過二百八十個小楷抄本,都是用小楷字母(small letters)寫成的。這些抄本不及安色爾抄本古老,有一些小楷抄本,反映出在字體上的相近,學者通常都以它為同類的抄本。
" I3 \7 y* |5 E  \& D- B9 i0 R) j. A" O# _3 A, C" d

  |8 r9 U: g1 u4 J0 _7 w( r  (4) 譯本(Versions)︰( ~* L1 F# p' [

3 F' t$ i2 v9 g# o
( j% a- K! R6 r; g7 y4 M8 R0 y3 m+ r$ B' d6 F
新約的早期譯本,也可幫助我們發現正確的抄本。有幾個著名的敘利亞(Syriac)譯本,其中有他提安四福音合參(Tatian’s Diatessaron,主後170年)、舊敘利亞本(Old Syriac,主後200年)、別西大譯本(Peshitta,第五世紀)及巴勒斯但敘利亞譯本(Palestinian Syriac,第五世紀)。拉丁文的武加大(Vulgate)譯本是由耶柔米(Jerome,約主後400年)翻譯的,這個譯本影響了整個西方教會。此外還有在埃及流行的科普替(Coptic)的譯本(翻譯於第三世紀),其中包括沙希地語(Sahidic)的譯本,和波海利(Bohairic)的譯本。
( a% d& z1 X* a" n# W
4 {) B7 n+ ~+ n# r$ U- s) _1 m% |+ D0 P
     雖然經文鑒別學者,透過對希臘文抄本,及早期譯本的研究,可以確定不少原著抄本上的問題,但我們相信,這些抄本是經過多個世紀,在上帝的手中被保存下來,讓今天的學者能夠鑒定和研究,去重新整理和建立最接近原著手稿的抄本。
. {4 w( c, F. d) U  C9 q
1 [/ M; X0 g; ^1 A: g! n2 r* V! X$ |
: Y" P% H) n+ x0 _) W) _. ?5 B: R+ `8 w$ W, E

5 h* b. P! @6 E- S. ^& w
  |! b( L- c/ ?) a( W. |! _2 h* e** 相關閱讀:聖道論 (啟示論)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 17:35 , Processed in 0.297341 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表