 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
0 }8 E8 B* M& m) q& O, R d9 N# L8 O6 B Z" [) v6 m; a( g4 R
# H' r) Q0 M! ~9 c" N: m問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?3 L* X& E# f! p f
8 ]4 b& C6 ?+ ^ Y& w( i
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
$ _2 j6 W* ^( y& L
! {3 Y' p8 [. |% F% { 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
8 q3 W8 G9 E1 K' u% k: x- u6 i1 a' X1 Q& Y; Q! z a
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:' r) n8 U S( J/ R1 v* |. L) t
W4 J! f0 P; b3 B$ L9 y
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。- Q* T6 r' b$ c1 x
/ y! \+ w4 q2 \2 K/ {" h( {$ N1 V
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
y# s( y" c5 {3 }( Y/ e# ]4 {8 H' X9 w' D' T
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。) v7 u0 H" O" ~
1 J& t, d- }: j- B+ T( T3 {& t! g
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
) [" w; e# h. L' Z1 z6 L4 a+ U0 o5 j. I( |" T3 w1 |$ l8 a6 j2 o
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”& `1 F1 s4 g' o. _
$ Z7 t) ?# i+ K: z. i5 J6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
+ m. L) S# i/ g9 ~" t0 N' y' f
! y5 p4 h% `' W J) c9 P# T從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。4 L. x: i8 ?- n* I
1 {; k! k+ x1 N七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
3 C' f( L; ~$ @* Y$ \ [" K7 Q; P
1 D }9 V8 A! a( z5 o懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
k2 o7 v; L# y" f9 a5 b0 t0 K: n, u) Z6 t" i
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。* j6 N) W: E- }3 }4 C
: a! ]; [9 G0 M- J; f, ]. O$ J7 O" J3 T& V4 L7 s+ g, ^% `
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。): E, L! \$ t+ w" H; m" i
2 N- y6 k/ I' N1 ]3 F7 e1 a4 {
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
) Y. N- w" e( H: F* N$ Y& R
0 O( v+ J& {6 R# n
! Y+ M! R9 R( q1 J4 j& B
* N& n' f9 V3 ?; _0 ^" ~
3 E: `' o9 @5 f" m$ Q( D% [, f8 k, U9 t4 n0 b$ M
** 相關閱讀請至基督論 |
|