 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
5 x5 n. Q5 j# B1 f3 N
. K/ T9 F# |8 _' u c. W. X7 @! x, W) H7 y8 Q- s" e7 E
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?. f3 [7 I1 K, `" t
8 S+ \/ K, H x4 a7 x1 Q: _
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
" e R* R6 V, a& K( {/ ]1 w+ x* V1 H: w' s4 X* \
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
) Q$ F& M0 w9 f4 \; ~3 p: p( z3 v2 f4 c9 P# R
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:" I, D0 D( \; N: ^+ |
: Z' V7 Y8 |6 Y P" G0 i) z
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。& d* l1 ~+ H0 W. K( ?' Y
9 R# b9 F: [; o% A2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
: Z8 I5 n# D$ e2 A. _' {! b. v
; ~' H: { g7 x3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。' t5 s3 z6 t+ b# c2 d B% @
, G' I' E% H! S' V. D
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
8 r, |4 N1 a' u. t* `2 y9 v& q5 H7 g
# D7 @- j1 c n8 B+ T5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”; p9 h. r7 u( \ \) I
) t6 v0 h& a8 C/ i V6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。3 h; A f. S' B. W3 a3 e
% r8 g/ x1 i8 O" O& l5 j
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。5 s9 ~: W- d, S; m2 S* [
! D, `1 K; H5 x" Y8 m: O七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
- t. L: P* q" e2 c
$ q8 Z% c6 A. `5 m懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!- `* n. ~# ^! T' y* W u
- |! Z% ^0 l& Q# W T8 a, W+ [: |順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。6 o; @5 t' C0 j; t2 x
4 |# V# C$ P# A" l7 d: q) k0 X) z9 S* D9 T' {) j% a$ j
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
m1 f; J. f* I- L, l+ }: p) \& A% r& G
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
! T1 N, U4 [1 u4 z |7 |& |2 s8 B9 N6 q% Q+ O# K
& z# z. m7 S' o% J9 D
: I( x, E. I- B9 z, c# B4 ^
' c) \: m/ R7 i7 v( D! k* ~* L, ]8 H/ b
** 相關閱讀請至基督論 |
|