 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
! C9 |$ c [2 V5 Z3 }& r
, t) a' W3 c# _# E7 K4 Z+ r
/ z7 B9 c9 c4 b6 ~1 m" `$ E# z7 m問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
3 c j# ]0 O* k$ P% [- {
8 [6 ~( o. ~& P7 s, z1 n- W* V; I) U9 [答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
* t, w. a8 o; _0 _3 W9 p
- ~+ m& J/ v. {- g 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?0 u9 C1 r3 \3 ]& G" z
: G- ~$ a ?) x3 D9 A1 R
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
, v6 H B! d+ Z# R
9 Q. ~- H& C' U/ _$ a1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。- G* _3 s0 v& e9 z& ]
( \5 q4 m3 u7 b8 C
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
% W& j# S0 p9 |6 w: M% `- d
! m) {) {5 ~% _" j& T9 c, N3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。7 p. }6 m5 v1 k9 i
. d$ ?. R6 [1 B9 n+ T4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
6 h7 F. [2 Q' B6 L4 L0 m' i% x9 M1 A3 u5 a) m
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
6 q) T% {5 b. h7 u) _ @8 W# e- [: a
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
N/ ^- M- G- C& M w% v- e$ d3 B9 b8 F$ t
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。! z2 ~9 z9 @- c1 y& I
$ t' t) t- m0 v) Z# z0 ^# @# c七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。* B2 t( N$ L0 n" M5 [( T' g
0 R9 b8 g A5 F
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
' f4 b- K/ T$ [6 k& ?. U; o* O( j m% {( D
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
, U7 C+ r4 t1 B E \+ \ O5 p Z
, [& U7 K% i5 q0 m; K; A' {
2 L+ K! W' `. e1 h+ D- {太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
$ O* U3 X3 Z) N+ N* B- l* A7 x( }4 S. I* l% X% M7 e5 Q* X: E
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
u) U4 \! p! _) g1 \$ {3 A& D* U. m2 r/ C3 p& R+ Z9 c# n2 d
$ B$ T# ]6 M* l, M4 P
- H, Y2 P9 j* H- {
* i* M* [9 d$ C' V* g) Z. I- k, S* F1 |, e( G
** 相關閱讀請至基督論 |
|