埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3780|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!  w( R# g; V; p5 z! n" o  B+ n/ z1 S

% ?8 p, H; k0 }/ L1 a话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
2 T. U4 K! z# ?+ d' f
0 g2 B4 j, Q1 P, \Es2Cs. s9 s7 t& Y- \; S& n* }
Es2Cw% E! ?% ^9 |% ?! U. b
Ew2Cw
# l" p# {: v: _) Q& K/ y5 aEw2Cs
3 ~( }% Q% |: }% K
3 Z- V7 t/ ?* z4 u$ q; H) TCs2Es( G8 ^% @+ Q* z/ R% k$ {4 Z; U0 Y
Cs2Ew
9 f6 o6 ~- _6 M' a/ V: KCw2Ew
7 k% F9 l0 N! P% j! _Cw2Es
2 c. H5 o! E& N  D. B2 g7 p0 Q
4 |9 s$ B9 P* \2 W+ I分别讨论一下这翻译八技。
# k) B! R& _& ^& M3 i
6 x$ G1 D/ l' J$ }# I# a7 G# o+ DEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!- x( `) d1 B- \4 g" R# Z& m
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。% t" |/ v5 v4 `4 L( F
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。) v0 Q% f; Q4 s. M* e( `
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!: A( F' d* B2 _1 ?: Y: c" _4 m

1 h6 f1 {; X# N& DCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。- f' D1 V: X! s! B& o0 N/ p
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。4 Q% l) j6 Z( t  P& M' H# f9 n
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。( V# ~  h) M$ J3 ^: k; X
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
" y' b/ S$ w: x0 N5 N# g' T5 \
: }( R+ n) ?, B% A' Q' g这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
& m, Z6 Y: F% J/ F' U
5 h. g& s# y' o$ q" L8 P% c5 J可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!! \5 c7 _+ @& R4 ?0 Y% f

, ~' \, A( `! o汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!" u( V* i! T+ r% [. }

/ K) u. `5 V& y/ K如何解决呢?三个字:别翻译!
7 G. Y4 ?; p/ k$ c$ ?, t. |: K! \4 s3 I) w' N" T" Y" z# b
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!0 f/ z, g# o9 g

( {) i+ z* K" M4 @话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
8 O2 q* |3 [* j: p, a. {
( |7 X# O2 q) J. J5 Q
# x3 K, H6 A6 t实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
2 M- o  w# ^1 G: G
6 ?. j' x0 {7 W# A练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 ) E7 p; B) |4 P2 r. y! z( ^+ ~2 l9 _. c

; p0 {" s) F, b4 N& R0 t6 N& \我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!: ]/ e6 f+ N7 }, h2 q6 r' k. t* U
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
( E8 x  @, e! m/ R  ^: l8 [. Y
( F: a# s3 p* U' z9 I谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 09:26 , Processed in 0.243009 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表