埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4041|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
4 a0 h$ \. X, }$ @, C' W6 I4 S- Z1 P* }) r( Y* n) ]3 ^
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:6 w5 e) F1 e5 b' R* U9 F2 y" g
3 p2 @8 }! Y9 J7 {
Es2Cs
* J3 [' Z, @5 j; B/ }. U. OEs2Cw+ p5 V! m' v8 J9 `$ U
Ew2Cw, u6 p- z2 o" ?/ ^
Ew2Cs
7 x1 _# _& @0 h
; X$ Y6 m9 P8 N  C5 c$ E/ s! QCs2Es
" s+ `) z5 S2 A$ w9 P! p7 uCs2Ew
5 [- V( f- i. H+ I4 ECw2Ew
- }9 I! x7 v" D$ n! KCw2Es9 u0 q9 z" j/ r! C6 u" h0 ~0 }& v  D6 s

* F. x. O. q% k1 K7 ~# Q! o6 X$ @" J  H分别讨论一下这翻译八技。+ u; y) F3 Y5 i* `' }7 e2 e
6 h2 @- J" V6 ^' P; N
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!, f$ V5 U. \7 Q) l3 C
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
& {$ w! r3 D& SEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。/ I+ @6 S! f; Y: b# v& R
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!$ j$ }1 _/ U) H8 p9 P  I1 A
$ ?! Z4 n5 `: f! a. o. W( a2 F
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
% q" f" L5 v3 q  o  d7 N, ?% I( J- _Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
$ w+ D4 T/ S8 n- q4 s9 ~$ zCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
4 s, J( d: F, V! v4 Y$ nCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。- U, q0 G, ^4 {/ K7 w. O
" U3 e$ ^3 n5 G. [
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!$ I+ c/ f1 j5 L

+ f1 N) k" m) }可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
! B: f" L2 w! ?' {$ }8 D* P
* b/ I3 r# r6 N+ u! k& E汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
9 H# S" L1 G. f2 k' x& X7 J  @
9 X9 L3 Y6 o) v如何解决呢?三个字:别翻译!' x, ]: C& l7 ]! ^7 Z9 a

2 A, M2 W7 `( X( f$ Q最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!5 k+ X$ l; S6 d) k" z. d

# F! E' {4 ~. R$ l" f; i话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 & U5 F/ U$ M/ V% Y

# j# {0 n5 J) w# ~- {0 v- r
, s: Z- t. z7 V实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。, F% O* c! q; T' S
4 \/ w7 Z+ N, E  [5 \; Z4 M! Y
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
# U  Q' ]% N2 J; n+ V0 D8 B0 }0 V& T9 {+ i$ k6 d
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
5 i  y" t& P' J: S8 [( E: N我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 8 s0 l7 z8 j+ [/ r- |1 ^, s
+ ]6 V; o% P5 Y1 J0 h7 h
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 13:13 , Processed in 0.165417 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表