 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死8 v* U/ Y/ e& y3 ~3 A0 Z9 i
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.8 |2 Z# Q& z) s! `4 z# W& ^& X
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。/ u, k4 l+ F# z6 T4 h2 A" F: u
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
9 ?! `: Y9 V" D8 r& D1 u 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
) L$ d* r6 _' P5 [4 y I0 [554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.# m S- A& y3 P+ [4 ]5 j" I
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。0 V3 ~' ]- g/ H) Z* j
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
) h7 o6 |& C% f. t 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。3 k& `3 E* n) C9 f" S8 n- p
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
. V8 W. g0 I9 c* `* u 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,5 R- b9 R& ?* v# C1 ^ n8 [* `
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.2 @% k( H5 L" K- V
干草已切好,牛棚也打扫干净了。+ Z1 g: f* C6 K# ]' E
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
% Q9 T: d v9 y+ C9 S% R 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
3 G5 g1 J. m1 X U; Q/ t8 a: u559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.% q0 J8 U" j6 ~9 N6 d6 _2 K
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
$ e; E0 Z. H8 ]1 @; U, b560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
7 g4 c$ n ?& v: O0 \/ } 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。* [: W" f4 B- _; x; r' N# \% a
561. This was indeed the case.
) r. a8 {; G9 e1 [' g3 A 但事实上确有此人。/ Z, M$ R8 l6 b" R W b4 C. C( d
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
# Y i- d$ e2 a8 y! n 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。- L: s7 r5 n, L, _) J0 K
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man." y8 H B, G: f5 Q3 j( C
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。" r% S# h( V# p2 w% t
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.5 X* X7 s8 ?1 ?. e
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
; N: Y7 G1 Z: ]- g9 i565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
# w$ Q2 E, g& K2 O1 ` 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,+ c, n, ?2 d; u- |3 i, C) {! ~
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
# ?- c0 W# H0 P. D; T3 D 第二次世界大战期间被迫参军。
# M& a8 |3 M0 R- ]/ v567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.% z- S. e z$ H9 z
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。 x! H o, j7 \! a6 S% E+ b
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war. `% j0 o2 Z2 U7 H# T7 g+ F0 O
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
$ S' M7 p$ P; g$ u569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
, i$ }2 q, ^. l# s0 ~; s: j3 R 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
# `8 M. x7 }4 \9 p/ y6 z1 x570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
+ ^* E' E: @) v& W3 _ 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。3 @8 M' B, P( e* ?
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.: \, Z6 E! C+ } `3 K% z2 d! _& s
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。0 L" K; J9 r. \1 [
572. They did not even tell their wives.
5 ^4 c( U% N# O: n! Q1 d* ~" v 但他俩连自己的妻子都没告诉。, X( y$ [+ ]- C% ]5 d4 w% M
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
% t, D( v0 A! ]6 i/ p 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。' |, X5 a) F: B/ W/ Z T% P# }
574. All these years, Eric had lived as a recluse.* E, ~9 x8 P, C4 g' Z0 R
这些年来,埃里克过着隐士生活,
. U3 d, J8 d. p9 d575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.- ]% `1 s; c4 C" Y/ a. l$ C
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。; \: S) s$ X/ F+ J" Q$ i
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
% `8 `% M; r% v: j2 V. p; P. o# _; S 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|