 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
- O+ B/ v+ g) |552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
3 ~) i: c, v( K" v/ S7 s% @2 r 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
+ P8 y& X' b' u8 W' c: ?" m$ O4 D! h553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.2 l6 Y1 H6 f- h2 e
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
/ r, h% p9 e s4 R( R& e. T554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.% h! b. F2 J9 i9 Y0 p
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。( z0 g3 ]; f7 D4 N# ]7 t
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
& ^1 E" E8 p/ O! G& L$ ? 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
. W. I3 d- c6 [. u- C556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
, h' A4 J' R$ o a 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
2 ~( ~6 D, ]4 T0 o1 F- [+ v557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.# H! I; H/ \ z2 b' Z+ h$ _
干草已切好,牛棚也打扫干净了。/ d/ y# L- G7 M+ l" y0 Q
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
+ l- R2 q7 ]2 \1 Y& A) g5 g: Z 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
! t0 x5 g) J- c( |. c559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.8 m6 u! x! \; ?& K
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
9 @9 v: C) h- Y, q0 R( a560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.7 e8 A$ S5 q8 D& C1 J- i, T2 K. v' I
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。) U/ l; c w- v, A: D
561. This was indeed the case.
9 k( [1 I3 }- I% U 但事实上确有此人。0 n2 q( c, n. t7 F, o/ I) B2 y
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.% z) _/ h+ q- `7 i
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。4 }" w: q* s1 T+ j6 S: h6 q
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.$ w/ A& H% a! Y1 Z5 g7 u
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。' l! @2 S' M. R$ ?- W
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
V7 w8 v4 z2 l: G' T5 C 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
- n$ S# }4 l' j! ~+ A565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.: O0 u1 l* F& I: v
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
( m# ]/ D: K0 I2 y0 A9 F( H/ T* J566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
/ v$ i, L# u9 X; P! Z 第二次世界大战期间被迫参军。6 r* K! d9 C5 Q( B) N
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
: u* x% Z% C1 M 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。! D- {0 s3 c/ [3 M. z5 D
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
4 G6 v+ V3 y# t7 `0 i+ d# y+ W 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。5 C8 f8 ~0 w: a# v, ? K3 m
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.& [# C$ B9 e7 z7 c; P( P- \ b0 j
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。9 b1 a( U' @# e1 W* S' E
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.: l: C0 @& N. o" f) v( h V% t
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。8 A8 V K1 P7 K" K0 _
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
4 @3 u0 G" H/ e6 D, N2 z# }% t 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。7 B* Y( g I: o5 p: R: ]
572. They did not even tell their wives.
* G; a1 B- d8 \. g( G5 V 但他俩连自己的妻子都没告诉。
+ n3 U6 Y1 e( L3 i8 W7 Q, `573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
6 C) [+ H1 o7 ] 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
5 o" z" f' ~1 L( ]574. All these years, Eric had lived as a recluse.
! b0 M1 n4 ?9 q* S4 M6 A+ u: p 这些年来,埃里克过着隐士生活,$ j5 a$ q" e! A2 Z! e
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.3 @4 m: @* H$ |0 V u! B" p
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
; F" _- y5 E! V# A/ E576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
* M. j9 r& |9 P" n+ a6 X, x5 r 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|