 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死' a( N7 `& h& y3 ]3 h/ \$ C
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.; F& E, n f$ }' P2 f, n
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。# C+ p8 M6 p1 X3 e
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox." O4 Y. D- D# \/ c6 G8 ~& p2 T
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。4 Q& D# l9 r& Q/ H: ?
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
; X5 n* c0 O; _1 N4 N& N 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。 Q! _. A: u1 z6 J; m+ U
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.+ j5 c2 h; e; v6 T4 u# S2 Z! I& k
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。 j/ J# E+ P. O% x9 f
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
0 T8 Q0 _; H! f8 W$ K6 P 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,, i7 i, |$ r. h4 T
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
2 v, t& ~) r# r' N 干草已切好,牛棚也打扫干净了。) B; v) L. Z) S9 T0 f8 C1 N2 q
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
, l9 L4 A' A, |0 a) J3 t4 A; J2 A: ] 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
~$ n% a, P( F1 o559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
, l* J3 I. [9 J m8 _ 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。2 r* E j! i) v
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
8 \( u; k- T& [9 V3 _ 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
, W! F# T; I3 m( f" i561. This was indeed the case.
& A+ b7 Y3 [. A, D 但事实上确有此人。% S6 D, ^3 t6 Q' A, \6 l
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.6 B9 R8 U& ]) f" J D+ u- t
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
4 j3 ?* f+ g1 q% H/ `563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
- i9 m' m3 a: `' _5 n0 @! n 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。+ {7 h. U `- a2 e; U' q% ] j5 v- @
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.: q/ c+ I+ d! Q' u& T! O
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。: m: y& U1 T& y, _6 g4 K% f1 s) v/ @
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.% P# s* B% d$ o9 @ @
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,# B! B8 b' d, n* x: Q: f! z
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
) }) j$ q6 Q5 y! x! Y, Y 第二次世界大战期间被迫参军。
7 T7 c& _' D7 Y. C+ m567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
7 S' `3 M' C! p P0 M 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。/ P! g# y* n4 g) e- ]* f. M0 H' I
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.! y8 [+ z7 A( J
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。* W* Y4 k) \" H8 F/ P$ S
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well., n" ?1 Q2 s$ q. ^
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
# e9 H9 l# q: c7 K. N570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
) S+ V4 P6 Q& [6 M& C" c 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
3 _6 v4 o1 N6 h* M571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
- H$ o" c; a+ H3 U' o* K 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。) [! ?, u/ c" D1 o1 `* o3 P L
572. They did not even tell their wives.
Y; v6 Z/ k2 g2 b: q. P C 但他俩连自己的妻子都没告诉。7 c ?* `+ c& T- ^, D
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.; M% H$ \, X( P- t2 B+ m1 y6 s) x
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
( X5 L( q6 e" C e$ Z574. All these years, Eric had lived as a recluse.
) Z7 P2 r) b8 A8 r+ }5 `$ \ 这些年来,埃里克过着隐士生活, C/ E, A; d+ p: o5 F- _
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
8 p% u& _* E3 E! s9 J8 e 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
: L0 ]: c# X. a) O) w4 r576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
8 w5 N D9 S3 e5 R! R0 O `( s5 Z 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|