 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死5 J' l* ~0 ?8 b1 v5 Y# K2 {, ]
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.' o6 o8 Y, A; s0 x! b
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。) v8 S g* g$ Z/ a& n& G$ D
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.9 c' [2 H7 a3 f+ n! p9 L U
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。" A. p3 z# k* T; x
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
' u- B7 }6 e2 E8 ~ 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。# |- Q+ D' M7 f- T
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
3 ?5 G ]# e* W' `* ]3 e 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
9 ~3 H- L. a) a/ d556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight./ |4 U: N% f# G7 X: I& R& p
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,6 r7 z, }0 ?) J3 n4 ]+ l
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
: Y( W) L; t' R" m) Z( Z! i4 g 干草已切好,牛棚也打扫干净了。+ W e7 K t' T5 x5 h: @3 R% B
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
! n" K3 a+ \8 \- ?0 I) b/ V 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
. r+ z( K6 {6 ~+ W559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
) F4 g3 h8 z6 F+ [5 Y) K 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。1 t. Q8 Z* `% k e
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
; E+ @' ^: e$ E4 | 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
4 K% s$ O J6 I$ w% K; l9 ~561. This was indeed the case.
+ D; i1 q' S( G0 x6 \0 n 但事实上确有此人。$ s; f, d/ I9 h- h* o
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died./ v: ~3 `- g4 e9 c0 E; i+ l
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。1 {6 Z9 `; G: ?
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
3 K& W0 p# w4 B: \6 |- v; g5 J 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
# \5 I" Z& D; Z564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years. G: y, S- Q) E4 A2 i+ }
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。3 W: M5 [7 f! q
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.. V# f6 i2 a8 h2 l0 h( g
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,1 W+ R/ o3 x7 }* w9 i! u5 K
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.4 I8 D3 S4 v- T/ `
第二次世界大战期间被迫参军。/ ]+ J$ y9 A3 n7 l6 {/ a# _
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
1 t' s5 [5 n/ J$ ?# o* W/ ~ 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
/ }% S# S+ }2 P568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
( w' \/ G: G" ~3 i% Y% O, D0 l 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。# W8 | x$ T" m5 W3 N
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
. e) }/ w& f+ @1 v8 n( M1 L 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。4 g% n' \& v' v4 Q$ X, D
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.3 F- Q/ J/ m6 k9 B$ X0 M
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。# o6 b) k- q% i4 {# p5 g
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.1 x7 u4 C$ X8 C
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。1 b/ w6 ?: o( D& d
572. They did not even tell their wives.
4 s, T; s4 o8 ?* q9 H 但他俩连自己的妻子都没告诉。; u: s/ c3 F. _5 q3 D
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.6 h8 V0 H6 z, p' R' e- d9 o
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
4 v: z" m- [& V9 t2 |: j+ Z! n574. All these years, Eric had lived as a recluse.
8 `5 I% Y# _/ y0 }8 R+ T 这些年来,埃里克过着隐士生活,
; D9 V/ r, u, I& m2 `575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.7 a) M3 Y1 u' x! v. `4 _
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
S3 y& A- C$ _/ q z576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer./ R- v: }$ L5 d" ?( x, L4 p. [
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|