 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死) e$ X' Z+ W! l8 c! x
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.# o1 S0 E2 ~; S" d7 Q+ f
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。" e$ q% N, m" n( V* h/ `" C3 i
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
, V8 t! U/ y+ D) Q 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
1 F0 G+ X H; Q ~7 n554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.6 g# `% C7 B& {* m2 f. j$ R
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。" A. m6 q n) N0 H
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
4 n4 J. ~3 Q6 `2 \5 X 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。% i4 S( X# w& @; Z0 n
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
' m! h4 \0 P* ]- [2 q2 E' U0 r 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,; f M, c! @6 K( ^& o9 D
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
/ c6 }( u6 h' g" \ 干草已切好,牛棚也打扫干净了。0 W: H M% J' \& B! C0 H8 E8 ^
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
o: x3 o: U3 t. G1 }7 P% H% R8 p 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。& x. Q8 \% n. A( u8 |% N6 [# F# F
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
- u1 q- d% S5 l% i: p! Z2 o 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
( H. Y8 C6 _- ~6 F3 f+ }560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.; |& A T, j# u/ F+ D
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。1 [+ Q: s1 g4 ?$ n! E
561. This was indeed the case.
# @& [0 f% h# P% q 但事实上确有此人。
$ D9 H D) @3 l9 j7 A/ g562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
% Y0 G: _4 A! z" ^ 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。3 X. a' |8 |0 y3 o3 D
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
1 A3 q& ?; o& w8 A0 x: E% E" { 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。7 w% g. \9 X6 B: l0 d$ i9 J+ p
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.# L! {5 X- [# ?: ~
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。. ~0 z% I, }# ^' a: e6 Z
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
3 ~6 j9 i1 {% E3 l9 _ 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,) f3 }; y8 O$ d' e( Z# J
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
" \" C7 {: f1 G! r 第二次世界大战期间被迫参军。0 z8 ~" x0 y+ ?$ @
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
U+ }4 @1 T/ B- v* I 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。9 o: R& G; k2 F0 t/ S, @
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
; L# m7 H6 u& O, Y 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
|- @) {) Y- E1 X$ ? n569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
5 i; L( I2 w6 K- r 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。" N8 x5 W! j+ s6 W: x) D
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
5 h. j2 w2 i& K8 k0 J' n; L& ? 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。4 V% ]6 U9 S( ^, |1 K9 R- y
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.( E" {7 o9 Y, ~6 h. Y
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
6 y) q* F0 E9 V8 @ K572. They did not even tell their wives.
5 P! H% ` r& U4 }% B 但他俩连自己的妻子都没告诉。
5 P! u2 T1 ^+ |# S/ i+ W2 y573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.! Q: H8 g4 d2 J
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
! L/ y0 p& ~- \) ]574. All these years, Eric had lived as a recluse.
; L9 ?3 k% U' W6 i- P 这些年来,埃里克过着隐士生活,/ K' ? N+ t' R7 T! i$ H" d' y
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.6 c! g/ T6 s g0 Z- V9 B) \" ]
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
6 K4 d3 y$ f5 U, u2 Y( m! G7 m576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.' B2 C, @/ j; y1 t/ R6 l$ y
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|