 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死9 G: d. b, f* b# I! `7 n- b
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.: z& {& D$ ?$ j- W! r, t
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
: E/ ~ w. H: L8 r& L8 W5 `553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
) L* Z* Z: W7 F$ F. V' \ 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
$ {9 n) j, L+ k/ R554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.8 Y) T: B9 B( I% a7 R3 a
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
2 E8 \& R8 i; w C. Q& J555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
/ s/ e: I8 I: C4 x; S 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。. e# M+ F' a. I! Q
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.6 T. O) M! y. ?( u+ D) d# k, Q
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,9 R R$ B4 Z. w+ d; Y
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
/ \& j7 u2 T- e5 x: F2 u" f2 p" @ q 干草已切好,牛棚也打扫干净了。8 [0 ]5 c/ r1 H/ ?. C8 r+ W
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
; k* n) P' u$ A( A' u/ s7 K 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。0 E' N8 d- N6 o% h5 Z& `+ h
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.0 r& ~1 X9 p( m0 W) ` X
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
" G7 w0 U4 `; k560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
* {* _2 q" ]7 c% l, G5 O, Y 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
, z2 L, J4 S- R2 o3 ~1 Q& Q' W# W' s561. This was indeed the case.
! ^- u! i) A# V! q; m3 d) O 但事实上确有此人。; ~! C4 V4 J5 D2 y% H
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
& U, L' t* u6 d/ | 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。* j x% u. @4 ^9 p( n1 K& y2 P
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
' \6 [% x0 [& g5 t 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。1 n% _. {, V* K8 W3 l6 F. X$ z. E! a5 f- N
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
+ ~! |$ M- N. X 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
3 B0 j+ d, s1 x9 N7 k$ |- f# a565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
. g2 @7 k; R$ H1 C# e3 p 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
7 h/ K5 u8 y7 u' g8 d566. He had been obliged to join the army during the Second World War.* q! W: M; ~& c1 `. f
第二次世界大战期间被迫参军。6 i& m# ?! D" N; A* g0 H! V8 |( T2 f
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
- H) W9 @7 a; ?* M 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
* k' x- s8 F- K7 w/ }/ [568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.- F) `- C9 \& M# s5 J, _
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。8 j/ L, {" g5 f+ D
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.8 ?, v3 f' [+ W, |; K7 A: n# M
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
' V, v: _) \+ P570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
+ H2 A) x. R* _8 ^. [$ V- ~ 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。9 G# Y" ?$ B3 }
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
- S* Z8 U/ \( l8 k' g+ n! V( ~ 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
# q6 o& |; G k: I; l572. They did not even tell their wives.( I% u. L. e0 N) @( N6 y+ Q
但他俩连自己的妻子都没告诉。
# |+ p( [+ Q5 H0 \573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.$ l8 e5 D" L( N; A
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
! R. V2 {, L. o( y( k) H4 ?+ X574. All these years, Eric had lived as a recluse.6 F$ T: O% p; x* e9 c2 Y
这些年来,埃里克过着隐士生活,0 s! h3 ^+ w8 P" _9 \6 I9 V
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.+ O: ~. m U: I* Z
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
0 X; ?& n, e* {% s) f5 N576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
& O) H, Z! V* U3 _ 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|