 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死3 s9 |7 a5 F# N* V
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.- t# ]8 ]" G1 r- L+ l' w
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。1 X8 `+ ?/ ^+ |$ }' _9 R& X
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.& ^- n% Y3 _* ~9 }5 F
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
* n6 J2 K; c% L554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.! B% y. K% ]1 G0 h1 ~' s
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。: A; j! z4 J# s% N8 j+ |1 F
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.5 c% \7 E3 B/ t! Y; B3 r5 Z9 g1 R
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。/ S6 u. ~4 P2 m9 j
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
* E* h3 C9 D5 _0 C0 J2 ? 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,# `" d6 ~1 O. c
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.8 C2 }" p3 J( P. F2 }6 a
干草已切好,牛棚也打扫干净了。$ `+ T2 `8 Y' S8 j+ K" ]7 p
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
' T2 m9 [+ A) d2 i 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。, K& N: i5 `$ @
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
8 r" _. T; X, p% }" N0 k 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。( X' v' k9 T1 x, S2 G, |
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.( e# M. ?+ z8 T, |
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
0 W( l9 {! U$ ^7 g3 G9 M$ B0 d* c561. This was indeed the case.
( I# [- |+ s- x m! D5 M 但事实上确有此人。
" R( w( H* d2 z7 p7 n* L562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
1 s. ? g" l6 Z3 l" J4 J) r 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
; B, t; w0 s8 B' V* g% Q563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
8 L9 |- V; |" b 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
+ ?6 Z: d$ O) j4 Z3 A/ o: |564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.- s/ r0 C. E% }7 r6 f
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。1 g, p' X2 l0 H
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.: g/ E, d9 J/ l- ]' n; _
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,4 s. K) S% I% t9 U# y% Z: K- M1 {9 m
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.0 d5 v$ H/ D$ b3 `- W. q1 I h2 n3 H
第二次世界大战期间被迫参军。
0 C6 J8 Y9 Z+ Q; M567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
2 M1 ^9 O- C+ _* ^ 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。$ W7 R6 R# ?+ {% z6 x$ }
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
2 z0 Q" l b) V( Y0 s 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
8 l4 J! C/ S& ^569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.9 E3 S) a6 c6 Z6 O2 [+ P# f
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
$ @; g: k% I F- g7 N" m$ `3 Z570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
z7 y* e5 c* k7 t6 @ \ 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
% h/ H) b2 h, H571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.7 T5 t% F- t% U& E7 ?
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。6 ?$ d* c, |7 I. j* O* g3 i
572. They did not even tell their wives.) O C3 E, V$ l/ e% O- v# V& K
但他俩连自己的妻子都没告诉。4 R0 N: Q5 ?. W8 _" {2 ?, B1 T
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
# l! h& ~2 r- ^2 k' ?: L9 T 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。' ^. i1 c; f" H$ {9 @, Y: M! Z* `# V8 x
574. All these years, Eric had lived as a recluse." c+ O* i# V0 V( J8 U
这些年来,埃里克过着隐士生活,7 b6 m0 d& J* A; T" @
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
' P, D3 s9 N( i& v; U 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。2 b0 q* o- W" k; J. c" F
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
# E1 i5 a9 U! |: P/ U+ O/ [3 k 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|