 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死& D8 M2 B& `: _$ v3 t7 B
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
0 }6 R5 S3 V- y" f2 e! i 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。( o7 H7 w |; t
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
! N+ A2 H4 C6 m0 a* @, U+ J 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。3 U+ f0 o0 ~" _ Y I2 X, b
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
/ L( |0 o0 a/ w; y7 \& C 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。; X, }& x$ X% R% a
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
# j! z( {! J9 `( i: g. O( @ 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
. J6 L$ @9 a# r* C556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
" G- a; J. F; F3 c7 y8 K9 f; w 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,+ |# C% e. r3 T8 r$ [
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.: a' a0 p2 B7 |* w* O* M
干草已切好,牛棚也打扫干净了。9 i' U! w, S, } ^, i
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.* ?3 B" ^9 |# W( z z L+ h$ ~
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。4 e. `' j' ]% N% H3 U
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.5 ]7 Y) E n; D* ]. X9 A1 p# ? a! a
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
( X2 f% [/ {2 ~3 [! Y560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
$ \' D, W ]. ?- q. `6 k/ J 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。4 X J* Y2 n/ r# U" ^# z" h! ^, O
561. This was indeed the case.
" p4 V$ |( h5 e1 ] 但事实上确有此人。! V" }# y6 q, s* ] n% I- J4 a
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
8 D) I2 [( c& h4 p Y, o 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。4 {8 i y5 e% l- P6 H# i- d
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
" A( k) W; h% b% j7 T 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。4 @! e; `6 T8 i9 d+ n+ x
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
# G6 t- h' M4 d% k 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。0 ?+ e U/ s$ u% ~
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.6 r- R4 |# h1 h' i, J: Z" d
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,) b" v+ t5 N' g+ @
566. He had been obliged to join the army during the Second World War., n/ s& E% Q( o& F7 |, X0 T
第二次世界大战期间被迫参军。% f% R) ~/ t9 A7 o
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
4 q. c/ c+ Z& Z, l 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
0 z8 j# m: Y& X568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
+ S( c e3 U0 u" w4 ? 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
5 S: n6 N6 ]3 [/ o: |569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
' g I( C' n1 ` D0 D4 e: K 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。9 z" E9 |2 f H; w5 |( O
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.& F/ v" p* f7 U0 m7 i8 F( j/ {
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
- S3 _& u9 E% O Z* s- L3 Q571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
, A- C4 Q" b7 f1 b+ m1 P, `: Z* t- E; @ 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。5 @/ _. F# a, p
572. They did not even tell their wives.. {- K+ H& ]: e9 n- ~/ r9 c, F, O: M
但他俩连自己的妻子都没告诉。* a* v& Z$ D* O9 {6 |# b
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
4 t% X" s! {4 i9 \9 m1 G 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
. j [ o" i3 Q4 g( F574. All these years, Eric had lived as a recluse.
) S; _: d7 b: S; l5 P 这些年来,埃里克过着隐士生活,$ ^" ^9 Z% q- w. z5 h6 O; d0 _
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.4 q; m( Y. ^1 E8 g
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
! {, P% I. W' ~8 t0 K576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
3 F$ q$ P% B& |, Z$ \$ t! \. w 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|