 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死: n Y) e# U+ {$ ^- @3 \5 x( M' }
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted." W& b; A' L/ }. I }
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。; x! ~/ P/ f: m% j
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
- e% ?4 j, U3 e$ z2 g: N 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
' d* e* V0 T, D h, p1 H u6 w7 p554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.- ~$ f2 ` l/ K1 D" W0 K
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
7 m- G. g! S. f$ i1 v! _" B* u' D) W555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.5 c% `' l4 O- ]1 j, S9 g. I
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。% z1 ~0 _- x/ [6 @ b2 t& A3 G o
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
; a" j$ M; u3 g; v% W5 M6 `7 _ 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
8 H- e7 I% T# j0 `' _557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
% ], Z9 O8 k2 V9 w. _ 干草已切好,牛棚也打扫干净了。# G7 d9 C' M% S9 q* u% a6 F) C
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.; k( k @ W" Q5 s
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
/ u- S: i e7 \2 B559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.. V: k4 R/ d; Y+ E f
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。. N4 f% R* `3 a; M% Y! i: V
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.+ ?& b/ i( u" o7 e
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
' R- R1 t" l+ V561. This was indeed the case.
! j$ F. M* Z4 `" I3 W* e 但事实上确有此人。4 w" @$ Y) ~+ ~: Y
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.$ t; s/ E1 f7 r" M
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
+ k1 h: Q+ l$ ]8 v5 U563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
' |& j e: K1 y* _$ ?3 X: _6 v" q 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
; B' _7 [ }4 `; D8 @* C7 ?564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
# Q1 v% p- R& \' p! P( s 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
0 W [ d+ p( r/ U6 I+ x$ U9 N3 r! A' C565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.7 l) |) a# M: W6 D2 E
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
) [0 O' V) p, j9 k' y0 S566. He had been obliged to join the army during the Second World War.! ^9 d8 \" J8 {/ t3 ^/ T
第二次世界大战期间被迫参军。
$ R- o' T) L% T$ j& K567. As he hated army life, he decided to desert his regiment./ h; ^5 L% t8 n, p4 J
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。' {. p, z' r4 H% s; F W
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war./ v1 \' c# k/ s
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。, }8 ]1 d9 f% k0 m: H7 G' d) C, U
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
5 b6 p, g" A# P w6 F 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。( K$ K5 C2 L3 Q5 _
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.; l4 V* s+ u2 h% I* f) }. i7 ?
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。8 m8 y* g P3 Q# Y1 r3 ^7 d
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
: ?, h; i" n1 H$ B4 I- l 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。( Y3 N) d1 _/ k n! g% M# `
572. They did not even tell their wives.
; j9 [7 T$ _8 w3 k, J O3 @ 但他俩连自己的妻子都没告诉。 U4 R0 T. z" G/ F4 |' q
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
$ w# D" z8 O/ a 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。3 p# U' W' m/ R+ J5 f9 K( ]' A8 d
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
& x0 f O9 p* T; H+ l7 m! O) H1 @! O 这些年来,埃里克过着隐士生活,
0 @! L4 F. V) |1 j6 r: v575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley., ^" q' | T8 X: C% Q, _
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
9 C4 ^- @" u7 `2 c( H576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
& J5 F/ m+ L- [5 O1 X0 _ 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|