 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死7 N1 X5 `8 N( X& C
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
' M# a# K* \9 w0 |/ T 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。, n- c/ T+ v/ Y& K6 ~
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.0 x/ X* `/ }& |8 A; K
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。& U2 U) [% z5 t' i: I' t
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
/ u/ {! E3 I* D: q/ G# h0 G 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
& D g8 j9 f+ z7 g* Z) K0 e" C555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.* U4 k% a/ P% F# ?8 y
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。5 e& Q- T( i& q0 p" O+ t1 g
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
" N3 |& H7 U. Q* T8 a 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,+ R' Q# R& ^& P8 ]1 f- J+ u
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.) o9 H) ]1 l% k+ V8 W2 O
干草已切好,牛棚也打扫干净了。* W; t* I' M- ?( o6 p
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
; d9 ]; }2 d% z: }" t- [4 P 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。$ x, F/ c- p7 ]
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.; c/ Z2 Q# C% {0 V, B- i+ F
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。; t! z8 w# q" r6 A
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
& s3 T! c7 x# P7 N8 P( B6 C) R5 K 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
7 O" n9 r( A0 n3 u0 ]- ^561. This was indeed the case.8 ?- `) U0 i9 d4 i! j7 j* N! G1 r" J
但事实上确有此人。" T. g$ Y) U# r: i+ a8 T9 E; N' k4 T
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.9 i: C* ~+ i1 B9 @3 E
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。# ~, b6 E7 L2 u; V3 c* f5 ^# I* d
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
: w% p$ T$ s4 Q* C$ ? 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。: {) e% w4 E9 r7 S- a h5 H- E& T
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
0 k- r: y C" v6 g 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。 C S! E6 K; v+ T0 f" b
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
' k! Z! p6 m" O+ n* D* |, Q& A7 g 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
- Y& d) \& r: p9 A) @566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
" D- V* N4 U4 X& y" b1 \4 ^ 第二次世界大战期间被迫参军。! P6 W* W# \& S, V- C8 j5 G; a" R
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
) T5 ~) @: M0 B! U6 D 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。/ ^5 p8 I% T/ Q9 q
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
" i. H4 E8 ]4 y. L4 r Y3 p8 Z3 G) E 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。% u+ e8 L2 e6 S5 v4 i: |
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.+ D9 r# A N! ^# n4 U4 |
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。; S( N. a! S+ b0 S' u N
570. His father told everybody that Eric had been killed in action./ _" ~' c0 Z. J2 W
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。6 I& x" S# P+ C% v
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
$ Q, _; D) u% t- v& x/ b 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。* c( z* m/ z8 _1 Q- k
572. They did not even tell their wives.
- D* c# D" p/ y 但他俩连自己的妻子都没告诉。/ k. L9 `/ [* y2 @
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.! _3 H! q6 R2 v/ g
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
! D8 e; r. n$ H2 M574. All these years, Eric had lived as a recluse.
- F, X: X/ h! L2 |- v+ E8 i 这些年来,埃里克过着隐士生活,
- C4 }- z' b' m1 [575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
; G+ B7 D+ m9 g6 E# O' u6 \* d 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
' s0 ^+ s3 a' F576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
9 r9 H3 V# {# G( k$ ~8 C) v 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|