 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死" v; Q$ F( G/ G2 L2 ] N. ~
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
, X/ ?' y! E# d7 M9 ~1 z 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
; F* ^: M8 ~" |9 q4 W6 Q+ P1 ~: L553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
1 k: t/ l3 y, W1 K% v" v 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
# G. U1 W+ ~/ u! {554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
. Q+ o: v4 X7 H3 B w& a 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
; k$ \' K# v: b6 J0 J555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
`- P+ a: X1 X# { J* x 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。4 B( ~+ G6 t% X/ l2 S- I
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
3 _- `' L. J! l+ l! p& L 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,5 |. m; F# S8 `2 Y# q' n+ `
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
7 \8 B" f0 b/ G6 ^( J/ x5 M/ u 干草已切好,牛棚也打扫干净了。
. O" L- |# o% V6 D8 H3 C4 v( R558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.6 Q; E. b: P, `) l3 J% c
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
$ g/ E/ o" W3 u: g; ^559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
3 v& ]+ s3 o" S0 G0 P; X+ O 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
4 j1 r/ K5 U( T9 K* _* c! w560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.( b" }9 ^, U' I& ]% Z
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。: B! X" s# w1 q* m! J, Z$ b k
561. This was indeed the case.( l. g/ }' ?4 n1 `9 u# [7 C. }
但事实上确有此人。
$ _% `5 b0 A6 ?. W- G' V \$ e' S1 |562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
1 w! ]8 n+ S" t! [" y 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
, [1 T( b7 n$ a2 i563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.9 W% N7 c1 ?; I5 g' U) [
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
6 P* a0 l% \+ @( b564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
& z W0 w% _+ ]4 r- {' {5 n; G 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
" s2 f6 h9 K4 B+ M$ c* S9 H/ w1 z565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
6 J+ |- q( f) l7 f 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多," s3 ^" h; p8 e8 i" d% Y
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.$ ?) a, ~6 p. P8 \- a
第二次世界大战期间被迫参军。
4 M, ?! C. f; i! D# ?567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
' m3 P3 O$ Z! Q 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。" v1 s9 @4 }6 o6 l$ K
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
) v( S; ?! ~/ V8 \6 d; v 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。8 L2 q& i$ I* S) _9 Y: {
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
+ f" U: _. K/ {5 a: x) ? 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
( x/ C! Z7 {% h! j& |570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
' D0 Z; E5 L7 s6 u 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。/ v% k* n, M9 B6 k1 \$ ?, e; C4 ~
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
3 e$ ^ H9 D! A' u 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。7 y& I3 a4 ^ z! [; E1 ^
572. They did not even tell their wives.
1 z D: P i; w# h* T 但他俩连自己的妻子都没告诉。
5 l( ]- U! Q" d$ S1 {, { r( J: a573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.2 a' ^) ^, Z z7 N1 J
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。& k* W3 d( O, w6 K5 H& e) [% H4 s' `% C
574. All these years, Eric had lived as a recluse.- C8 r9 p2 t6 L6 m+ |# Z
这些年来,埃里克过着隐士生活,
2 B) s8 P9 W" }, I. m575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.5 D, Q' C- q! c
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。 S0 u0 x2 ]+ H( I" A- S
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
, W0 d9 H( j# W3 j5 r 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|