 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死4 y7 a+ `7 V" Y0 Y9 W# B
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
, J4 K/ \: M( f1 j1 y. S, p6 j 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。6 x# M! h+ m6 d: x# }8 D
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
, V2 K( j1 J6 v 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。9 F; G1 c" o" T3 h& O4 \8 c6 M
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
4 B& x) ~8 D- U! \: G/ |) \ 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
# R* |9 Y1 ^5 N/ I4 y555. Every time a worker gave up his job, he told the same story." J4 Z% W, L2 l( D+ T) w" \5 P
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。# I, O- g7 b }. k, V8 r5 ]. u
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
5 a( x6 q# E7 L, {; h2 D 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
7 o* J$ k5 i; y- f6 c0 R9 f557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.* L) l. L" c( w6 W) Y W7 }) v
干草已切好,牛棚也打扫干净了。
- X5 \6 e' C" x: R* i" p+ u4 Y' z558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
( g/ C% L" A1 g. e/ k8 U: F0 n! W 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
; B8 R T5 h9 }; ]) H. J0 Q559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.) O* I' t# z! E9 Z
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。5 L- S- ?% i1 C Z& a
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.% e* z* S. r" z* ? z) m
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。3 |, p! g6 |6 M7 J0 T
561. This was indeed the case.
" `5 Z2 e `* ]2 l* ^1 Q 但事实上确有此人。9 w: K/ w- Y& @4 j& J
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.: S0 e5 O- M8 L
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
/ P1 d, O4 ^/ [; t p5 A6 f+ [563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.2 @5 T6 ^6 [! C' R
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。6 V" a8 K/ \! ~; d. V
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
: h; H/ s7 w3 G+ P. J/ E+ j2 T9 N 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。' S5 R4 d R* {" H7 u7 E( a
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.3 l; b P8 n1 F Y* }6 H# I- n u
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
5 t+ z) \7 r' A$ L566. He had been obliged to join the army during the Second World War. q9 ]* x0 ~* n. O% E
第二次世界大战期间被迫参军。
3 T' T' w8 Q8 i' [+ ?8 H* F( X567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.0 S6 j& {: W! C# z& o
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
! h f6 |* A& X8 m/ d! K4 ?568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.3 k+ Z% R" k/ e) d/ w, g0 Q
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。- b D+ \! Q; k" h* g) A$ D0 J/ o
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.8 o/ g5 m5 u0 `/ A+ x( `& _' P
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
, \1 S' `! k. j4 y: D; e- a& |570. His father told everybody that Eric had been killed in action." j# p: A+ p6 m& }# _5 I
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
7 R$ V1 C7 F& i6 d8 O% J571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.% ?' }2 o) W/ ]9 f2 }' r$ Z' N& I
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。1 i- v& [& J/ ]4 G
572. They did not even tell their wives.; h; p5 Z+ }0 v
但他俩连自己的妻子都没告诉。
! k0 `8 B, t; E4 v573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
, _% a; c% c5 x0 H 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
5 I) z6 [4 C( [. w, ~574. All these years, Eric had lived as a recluse.
3 J7 Y8 l6 I. Z) a! n) [/ z" I8 F 这些年来,埃里克过着隐士生活,
, k5 G- w' W3 C* M; v4 O575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.0 v W, o+ I& v, t
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
. F) t5 {, y4 _; f576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
, w: B: I0 ~1 v' x# U" U# t& [ 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|