 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死+ p1 u3 l. L; F! u( B
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
& @. V7 ^* n/ G# b+ N( \9 |. ^) F 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。, t9 Z* R' d' [3 f/ s3 w/ ?9 y
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.0 ?( b% H. m7 {& ]& d4 c
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
{! R# T: ^/ [+ X. S6 N/ z554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.4 t g; j4 Y# p
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
" D' h, ?3 E! d M1 E7 x* s555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.6 \# z; K# p/ f2 E) j U
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
* v$ F, Z% H% z; l9 F6 a/ K" F556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
! _3 w* R1 X+ P! M* S$ S 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了, d! [# L) }8 `# j3 V& C+ \
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
, z8 l8 }; i9 w5 |& I y9 C! H# Z- X7 N 干草已切好,牛棚也打扫干净了。% C# ~# K+ m0 k1 q& `8 _, C. [
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.( Q6 ^* x+ t% I0 `- ~9 w
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。% k" I; K5 p) ]. [" h1 [1 u
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
: \6 ~( k% x" u! Y4 P+ g+ Q0 W) z 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。0 [; J# O5 d% G9 W4 I
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
0 B% i5 ~' D |/ d, y$ I 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。, F3 U) N2 U9 q6 `$ s0 n% X6 T
561. This was indeed the case.7 P4 ^1 f& q2 b* t7 K4 h
但事实上确有此人。# F; h6 P2 q! j+ R/ W1 J% |
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.2 v3 s- J4 S, N5 d
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。2 K! Y W: k. g. [: z0 O( c
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
( F, j3 [! T9 B 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
- F5 d7 B6 `2 C0 y564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years. A2 n _9 L& {, K; H7 g+ o7 b0 X
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。- t0 d5 ^: W/ m; k3 B+ Q, r
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.; h$ U% y {' H6 L: [! O, R
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
; q* ^! [" B3 {, m3 o1 i0 X0 D566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
v& @6 u' C @ 第二次世界大战期间被迫参军。
' o! V4 u; c. ]0 a# P. q567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
! W( Y' Z; D- c 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
- B. ?6 U8 s3 w' P& }# x568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
1 ]9 Y2 `: F t7 e 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。( P3 y+ g6 a- B$ p# |6 l
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
# X" V+ N( v) d% t9 h' {# F. ^6 n 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。5 k8 o* q5 e: ?) L( [1 c
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
# a5 x$ B/ M( E 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。; f3 h" n; C9 G5 O' s% D' N% o
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.4 \: T" i* I9 d. C5 [" ]
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。, X0 ^+ k, l+ T8 w* w
572. They did not even tell their wives.& o3 b* {0 }- a$ t0 I* M Y
但他俩连自己的妻子都没告诉。7 I" h7 _2 @/ V+ N* G7 Y
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.' J( \' Y5 b8 ^0 [
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。8 L( a* F! ]. H O. H
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
4 q$ n8 n6 [" M% q 这些年来,埃里克过着隐士生活,
! W; j2 @1 H3 i575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.% V. V$ a4 W) f; d2 Z& m
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。; \, J6 Q! S# ~" B: s
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
9 T& k" f0 z+ v 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|