 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
* o4 W& q2 I/ ^& [552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
3 s4 N6 R2 y8 l: K( @+ _* K% x1 l 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。) F7 i, D5 v( n4 s8 _' P' v" I
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox., A, J8 K2 Q5 x% Q" ?; v4 w% L
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
I+ O- e$ j: }5 q$ Q8 {554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
( R; r% R. v! W1 f; Q' R8 D 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。, B* j$ ]/ h+ y' K" b( e. B: k9 p
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
7 F0 \1 {1 b8 b5 e, L) B; g 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。* H2 ^4 _& b; A9 U2 q
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
* _: C5 r% n! H- g" Y, m1 y 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,# k7 u, E+ p6 J! g+ Z6 y2 j) f
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
- \' Z' L" ]; n/ i0 {! e7 F6 l 干草已切好,牛棚也打扫干净了。
" e" }; |: N9 Z b" j558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.6 U6 l( T1 \9 l: P
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
/ Z4 w% f% z. F! Q* m1 p3 h559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.( X# \) a) Y$ j, o& i8 s" C3 O
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
" u4 o$ \8 t' a; ?, ]- t560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.) p* |; E5 S2 e9 M2 i
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
% @/ r& f r: t" s! W. L561. This was indeed the case.
0 F$ I, l+ f9 Q/ |3 P: O 但事实上确有此人。
. }2 r3 e' [) A. ^ |4 h562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.5 b# }& N- f) v0 c6 h- y
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
- T3 H5 `9 s$ H563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.$ y1 \+ l4 g% t7 f
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。% E& b. A. H/ l; i. x( r0 f
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
4 y' [; E3 z; X! y& p, P" W/ \ 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
6 ?) J8 D" U' c1 s565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.4 x: _! w5 p& ^
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,: r* z# i( ], x% Z' @) \3 u3 ^8 m: f
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
7 \& s' H& ~5 s2 A 第二次世界大战期间被迫参军。
+ O2 F$ ]+ N% h" M: q567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
% {! y( W: L8 G2 k! R 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
( Y* B7 @ M" v! w- r% J568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
. Y: \& ^1 W! S- k 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
- l* M1 P3 N* x. t4 J2 Z569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well." P; M0 |) _5 e9 T, W( c( m
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。$ V" w) J H( q, `0 ^/ W
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.* m+ e' t3 A d; q
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。% f5 Y, s8 I% J @; [
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
+ c, X8 ~/ i5 H$ `# E4 |4 G 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。8 e$ f8 J9 t; r4 P5 @ m" z
572. They did not even tell their wives.
& J* Y! [( h: O9 f9 h0 V5 e$ \2 l# c 但他俩连自己的妻子都没告诉。
3 ~* q4 w1 Y: M573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.5 S Z: e8 O4 I4 o2 w
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
0 }. j, G& }( D6 h9 w! v- @6 |574. All these years, Eric had lived as a recluse.
; q8 p) N" m3 W/ t1 j/ A( b" K, n* | 这些年来,埃里克过着隐士生活,: l2 A( x F' _9 g1 C" I6 l" ?/ {
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley./ n0 w6 j3 ^1 y. ?& _' C* t
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
( O, `( `0 Q6 h' `' s' v/ O576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
% A( G$ B1 K% h* N/ D6 k) c0 Q 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|