 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死; `/ r* ~8 N7 V: D& z; w$ t
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
: y6 Z$ T N6 C9 R9 x 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。# H! Q, T0 S( a6 O7 I- d
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
, Y! S/ c* S" I3 T7 E! c; ~2 ~- k) q 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
0 ^! j# K" @& t: P8 r' _5 M554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
3 Z+ k9 N. M* w) I" F 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。2 d! T3 |9 R! @: n [1 A
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
/ O& y B2 m9 r8 V 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。, ]/ w. {# D1 C8 u5 P
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.6 Z* y' \& G0 E, `
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,+ D8 }' i. C- B3 ?( f0 K
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
% W( f9 d6 o a, j4 `, v 干草已切好,牛棚也打扫干净了。 r0 K; D0 U+ B) W0 e9 \: ~
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.% G1 b9 W/ q" m8 [, _" a, Z
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
7 P, g6 r& N, L3 R# i% p$ n559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
' ?. _) v3 C0 @& i& B% o: J 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。+ @: ~+ ]4 ]; _2 Y# s3 G
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
! q4 E0 N6 b1 a5 Y 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。. A* u8 \, t7 A3 R( r( ]
561. This was indeed the case.
. w. Q7 c% q# l! Q5 n 但事实上确有此人。
* [, j4 r( z3 r/ e5 I2 t562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
9 }( b. Q+ p9 |4 C* H 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。: e4 E8 ?: _, E2 m8 Y0 }
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
6 W; m. z3 K. o% f; a% r$ A7 z 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。2 U7 W4 f7 m- `7 V2 X7 G( ]9 Y
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
* y" F( Z! k/ W; _( A9 e 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。1 T$ ~ U8 ?# l6 d \
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
* [- O% D& D2 _0 ]' b6 ^& M1 E9 E8 ? 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多, k# T: k5 q+ T1 U; x
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.% \( M( P: o$ @3 l
第二次世界大战期间被迫参军。8 G( ~- o$ x( C) V7 L
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.' M- B6 ^# s( L0 Y* S% D, J" I5 X
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
0 W8 f2 R5 d: C( a* ?# \568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
/ ?; L" Y* m$ h0 Z# ~* f. I 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。$ a t/ r0 F& u9 b9 B
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
7 i3 a/ {( L7 J. ?. Y S 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
1 ~6 h$ j: V$ l570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
, y7 I7 i. [3 ~1 Y 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
) n- t2 @. ^2 ^# [* R' _6 }) c0 s# G571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.. A6 I) K" x1 h t, T2 e" N
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。- i n3 G1 m& d/ ~6 c
572. They did not even tell their wives.+ {8 C- a: Q* p# I! v
但他俩连自己的妻子都没告诉。/ _8 R" [$ d; H
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
5 T' i8 | a9 a( O$ h 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。: O7 L# r D* N3 }* L" [
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
! ~( S! @% @) Q 这些年来,埃里克过着隐士生活,+ `# I$ v- q: l& F, {
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
# s& p" Z2 h7 b5 R( G6 P9 } 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
( g" v% z ~& A+ t576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.4 Y: R- F8 w$ I/ _4 P. Q
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|