 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死% d2 ^- z6 h2 ]3 ^3 p4 u) x! ^
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
) p; S R1 f$ x# h% p; C 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。6 y0 X# x6 T/ ?2 A) G
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
: Y+ @/ S5 C: ^* q$ w. ?+ Y 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。2 O2 l% ?, ?, |* J$ J0 q0 r0 `
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
, D5 U0 U) _4 d s8 G$ O8 e 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
9 m, Y0 `/ B" t8 ?555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.( j$ s( a& I; W7 ]
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
; r3 x8 o) o/ e) S- F3 F- K" }0 s9 G+ F; Y8 m556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight./ _* F: x6 Z) c1 }5 U$ ^! ?
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,( [, w" O) z4 i: f1 M$ p l
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
: V! X" I, X: r' z. S 干草已切好,牛棚也打扫干净了。
r9 l. X9 g# h! t2 s$ @! M558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.0 n" D ?* ~0 j7 y6 Z
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。 C# s6 I) ^: p! h4 e4 t! j
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
+ P1 d9 j/ f9 m5 L7 z, a& \ 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
: x9 \& h" n) ?' n1 ~( u560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.4 @; l; _6 e3 J1 x" p' k9 Q. |
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。; G, K; g8 H2 m# ]0 H( S
561. This was indeed the case. P4 W/ k, ?# r3 ~7 E; X4 [& b
但事实上确有此人。! @! ]5 r6 Q' J2 i
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
9 Z9 u" U4 |, P- Y6 }9 E6 f 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
9 M; a3 Q1 d4 }. d9 q% q563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man., C6 L, P# F$ f3 s3 y$ J, C/ a" r# W
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
5 P9 \# \& C% G! z D564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
9 n9 w i2 l$ N) P 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。7 [- ~- o4 h7 N% ^* ^4 n: p. e
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.7 q7 v6 v s0 q0 \ w
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
. @! A0 C- i8 a/ F566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
4 a5 q( i; U! @0 A! A, s* G/ E0 Z 第二次世界大战期间被迫参军。
0 X$ j: W! k4 O" I- ?; W( m! p2 A567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.7 N x+ l, g! Q5 H
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
$ r1 f+ W( H- ~: W7 I- [568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
; b/ F$ B( Y3 z' e! s 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。7 y6 {( S1 f9 F- t# K* r
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.: V9 A' F9 h! _1 ?
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。: U( Z: `1 Y9 g- h+ O
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.; ~9 ^6 G, {# ~, W3 F& i, `5 y5 W
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
% z: b6 r. C1 U571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.' x0 t* J8 n! v: L, @5 k
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。$ P% |: _3 m* G, h; Z, @
572. They did not even tell their wives.
+ L; R. }/ b: y: {8 z 但他俩连自己的妻子都没告诉。1 ] P5 r) C D- |3 ?: S! S- | K
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.& Q3 Z7 F$ O7 u& g. \7 f, D: c! j
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
' ~3 W F; R7 a9 k o& I574. All these years, Eric had lived as a recluse.$ p* F( W: Y% Q, E1 L
这些年来,埃里克过着隐士生活,( I D; e5 R! x5 v) y# \. r
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
5 u" [' m+ e5 x; t. ?" e 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
6 _, v3 e1 o5 i576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
( c! y9 t, [9 y% I# _+ Z 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|