 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死$ k1 w5 i8 M3 ~7 l6 B: n7 K
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.0 `; @; _* c! j
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。$ a4 a6 I5 n0 ]# w
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
; X9 x+ q" F4 W$ { 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
0 @8 I# _" p9 y' \ R% H& I554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
2 U! Q! q) K9 N* _! q! \ 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。3 t4 P( b' K4 V4 }1 [
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
: }+ ]3 g1 t0 @/ S2 g% \ 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
; M; S" G0 F) f4 n2 P556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.* {1 Z+ J, F z3 w
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,$ i" d e1 O c2 ~" i5 U
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.0 G# k/ h2 |2 e& L/ F9 e
干草已切好,牛棚也打扫干净了。% k9 r' V0 W x4 `4 G. V
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
* j5 d( e6 S$ I/ P3 N 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
4 ^$ g; b2 Q! \. o9 a6 Z559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.' P. C' J7 ]: T+ g
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。9 Z7 c# ~8 l- i: G9 Q5 g8 S
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
4 V! J# e/ e7 L, x 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。! a7 Y! T, \+ u! P6 w
561. This was indeed the case.8 ?* O8 V# l0 \2 r9 q
但事实上确有此人。
2 w& Q! ^7 |2 _' [6 `5 g& a562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died. q7 m1 ~$ Z2 {# Z: g* V
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
; s% f( Z1 s! W6 y563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.2 ~9 q9 ^8 V, ?0 r( j$ [4 d
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。- a% S4 \+ u* t) ` T5 |5 \
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
$ j0 L5 y4 ^; ?( V* a 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
+ D1 t" z9 z$ P# Y0 g8 t' ?/ ^565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.* Z9 \" t2 S& J" g
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
' H) Y# `4 z. N# S1 v! V9 N, H566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
5 h! S; Y B) D1 z$ A$ a. h 第二次世界大战期间被迫参军。
, M& X% z) I$ R) M0 P* Z! s$ I567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
1 _# ?2 ?, h" Q8 O9 [6 |* D 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。7 \. K/ P2 }$ y* ]6 S* F" n! F
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
8 e- L5 E2 r: q- v 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。; p- W# Q, c& s+ s! Y
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.2 a+ B4 a0 L& W6 D# e5 f
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。# c X. \, m4 R0 p3 s1 W
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
7 `* ~1 ?! J1 d* t/ n 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
2 G) T% b) Q6 A: u% Y571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
7 [2 ~. K( j/ Q* z" `4 r7 M: J 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。) v) [+ x1 M+ f* V+ K% }) ?
572. They did not even tell their wives.0 c1 k5 O' q8 l, q( }4 I. ^) v
但他俩连自己的妻子都没告诉。
1 a# D4 N+ p5 G! `# o' u$ n' P573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
D0 T1 t# ]8 V- _0 l 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
5 O! U7 E) @# Q, D. i6 Q+ S* l574. All these years, Eric had lived as a recluse.
3 o6 _, X3 O: h( x 这些年来,埃里克过着隐士生活,
1 C- [" [% o, ^5 L* V5 g575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
+ w# i. k k+ [3 O# g9 i/ ? 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。+ \2 D7 \8 ~4 d. o: ]
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.& ~+ r8 l D- P1 D( ~" U, m% I
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|