 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死4 E% ]2 h6 P; d$ ^
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
! Y/ \( X) t* `% t2 P7 I0 ~- [: s 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。& G# k2 z: L! L3 V
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.. M0 ~5 J! R N1 f2 s0 h0 L
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
9 g( t+ J& G( d2 \# p554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
) J0 i3 q8 Z# S! N/ U) X; j 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
9 s/ ^6 z/ q/ O) {3 O( @+ x- A' C( q555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
@$ [8 t/ t5 \6 c0 h 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
- P; a7 M( ^* p( h/ i556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.- P# x1 t& j! d" D* c+ Z% r1 ~
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,/ Z* Z0 ?$ Q9 p+ A2 l0 ?
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
6 q0 s, u9 g# p% z' |1 K 干草已切好,牛棚也打扫干净了。( c% {( ?4 ~" q
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.& M! B: Z) K/ Q6 S7 q5 \4 B, P5 l) _
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
+ k/ `" G3 S1 N2 e9 G559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
, n- J2 P! d0 l( O& L# x; N 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。9 X3 A. D& a6 V2 i
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
8 {' R6 }: Y. @# a- e) F 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。3 X j6 K4 @- N9 [2 ?/ F
561. This was indeed the case." X0 E' D7 R5 Y0 O+ Q
但事实上确有此人。) @" _- c2 F7 i/ M; s
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.2 @; C& |! [( [+ Q- w0 R( c1 W
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。, N, ]2 H3 H, s6 V0 m
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
9 i q1 k0 w* ^" r- D5 ]9 ^ 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
& A7 y! F5 k J564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
4 f( a2 M1 \4 v2 I- ^& n5 ? 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。3 h# f) _& y% I3 @
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.: R4 h: f+ \2 u: l7 K
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,& m& |& O a S! W- h! `
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.) y3 c# r( N+ w8 X. X+ N
第二次世界大战期间被迫参军。9 O1 R, M: F8 E; ^! C5 [8 D
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
" p8 M- P2 v+ G3 b" l( ^- z8 g. p 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
+ \* C0 o- E+ ]' K568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.8 a* `: X6 j: W& t k
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。. N, ?* p# T Z/ p8 W
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
4 _8 i; J" Z0 | 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
# n2 r/ u$ i* z( F' T2 Y7 K) O570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
6 b j7 t( J2 ?& e9 C( @ B9 o 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
# K/ v3 s8 d; ^! b) _' w6 ?571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
% c t! p; _3 n, f4 }8 E 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。: s% I, ?8 `7 v: V
572. They did not even tell their wives.
3 H( g( a7 X" c5 O 但他俩连自己的妻子都没告诉。
4 \9 J1 k3 l& F$ w573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.) M7 I( k( P$ d2 n9 A" j: f
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
) W; ^; v; U2 r" Y6 x6 F% W8 q! D574. All these years, Eric had lived as a recluse.
0 k9 f; K1 J) | 这些年来,埃里克过着隐士生活, I) F, X7 R7 V, }. q. r1 q; O. e
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.5 q2 `/ u: e) r$ u
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。( g+ e) n1 i$ E, D; i! K
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.! U& F& B8 r8 D% v* W0 X
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|