 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死' z0 Y) B9 N9 Q0 B( d: b
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.6 R* `/ u3 A- o/ s( T: n
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。5 {" X. S( |7 O) p5 k+ m& ?
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
2 P s" v- S ?. t3 U8 t- s5 }+ `5 k 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。+ [) u' h3 I+ w0 j. V7 u5 Q
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
+ _, v( M/ R: O1 T7 e. [2 c/ O7 N 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
, H1 }& D& e' D% H; e555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
5 v* O/ c! ^ j- ^$ X7 v# U 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。' Z* \ @" G% j) V9 g* M& ]
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
. }/ R q5 A2 J3 {* F x* l1 { 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
/ n6 x P7 {- u G8 Z# J557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned., s, E6 G, k7 v- @9 H. K5 R7 C
干草已切好,牛棚也打扫干净了。
% C6 b) _2 k3 Y6 A1 ?# ^0 U558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
A) A Y$ ^ m 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。( R4 x0 V. h" ]2 ]* _' p% Z; o" I
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
9 c- b- z( n9 U9 V 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。: O A8 L5 t+ `2 R6 m3 I% C
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
6 O: g+ E0 r9 L; _# ?( R% D1 P& B5 s 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。+ {# O' n8 [; F" s- \/ K) O8 q
561. This was indeed the case.
& q! W" Q% I$ W$ V 但事实上确有此人。6 T0 O3 n4 ~0 b
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
$ m# O, L9 [& p7 L 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
' b% J4 W% s8 g! W: c: T) m2 ?. O563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.9 G+ n8 g5 x1 d/ I3 F9 C& X
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
- U3 `# _: W! v; H564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.6 T( z; ]& b( Q, o; a. h
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。$ ~1 B2 F& ~; @+ ?6 a
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.1 M1 z; ]3 `* r- N) F* `
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
+ {5 M# h7 @9 ?: e3 e: z566. He had been obliged to join the army during the Second World War., Q* e% L& { r
第二次世界大战期间被迫参军。* s4 F; `0 }8 J+ M+ [3 P
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
3 _+ p# _. u4 ?& R& A 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
. c8 D2 g7 W7 j* t. F C568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.! D3 r/ ^* S6 ~, P% ?) ]1 H
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。! }" g3 S, b! H5 n A5 J
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
2 p7 Z: [6 Q. Z) L5 j: F# n 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
, h9 j$ j2 G+ j1 ], O& w570. His father told everybody that Eric had been killed in action.2 U" ~2 _4 V8 ~, ^/ q* z
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
3 x: Y; g& F+ A7 m, X571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.9 k# F: i) f0 ]" a. Q2 @/ W; b
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。$ y/ K e3 ?8 C/ P* b0 Z
572. They did not even tell their wives.
( |! p3 s+ ?8 z$ m4 n 但他俩连自己的妻子都没告诉。0 P; V$ F4 ]) f7 t. |5 i8 C: {
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
1 H1 e& Q3 {6 X8 W, Q! ^6 O" s: | 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。* u. c8 c7 W- ?! N6 w1 g$ z" J8 T
574. All these years, Eric had lived as a recluse.0 K0 N# @! b" O8 u9 B: H
这些年来,埃里克过着隐士生活,
) H0 w. @2 V1 L1 K& i; B# y* l' L575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
9 v* b1 V# F; i+ ]$ [ g 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
' _0 ^/ O1 E* Y s- H. q f! U576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.( @6 |6 [; e4 d3 Q7 @* I1 h# }) C
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|