 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死# G; h& m1 R4 L$ A7 a' ^; ? U
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
7 s1 f% U2 r2 T% Q0 S 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。0 z, o- J1 _7 ~9 e8 Z, ?: A' E2 l
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
# Z0 D! p9 U i! a3 v! u! w! I 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
8 L9 k+ ~( U/ T554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long." Z, [$ Q& p& d* p8 O; k3 K
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。( @ H4 X+ O3 @# l. q9 J& I
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.* O$ f6 G. z7 ?! }7 W0 L( d
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
! P* @$ h6 y8 y9 B) B4 t+ K556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
# X g1 M1 ~% E# L 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,+ e2 y% ~# ]5 @4 J3 g
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.) k( z$ @3 X2 y* ^
干草已切好,牛棚也打扫干净了。
/ y+ p7 \0 ~. Y5 x' w) B+ @, x558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.* d/ q* ?/ r% |8 U) W
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
3 }+ r# K% e* d0 n. y$ i9 Z559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.7 O( X4 n$ d$ R+ M" g5 e
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
3 Y# j- s" X2 G2 ` U2 G560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.. q/ O* g d/ e( X* u* O& @! i3 _2 ~
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
4 `8 X% m- p$ |) h) J7 [% c561. This was indeed the case.
9 |" _4 b) l: d4 q, c* o 但事实上确有此人。# ?5 e$ s) W8 Z" f5 u+ l
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.3 c, {7 ^* Q; R; s1 c
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
3 r0 x/ V" H2 O+ `- U; H/ ^" }563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
% I1 Y) }8 E7 g. e: m& \, p 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。5 x0 \$ z7 ^6 R* }0 T7 v
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
9 u# {9 D$ M. H+ X: R: u+ E- P 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。# \' j* z; p( V/ B0 n6 p& R# ]
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
* _" I) p4 q5 W7 G9 `& X 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
; A5 Q2 V2 Y% i( K0 e" o566. He had been obliged to join the army during the Second World War.. Z) Z, k5 N! S2 ^
第二次世界大战期间被迫参军。
7 T9 K* a2 H: J) ]; @1 Z$ p567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
5 f) q& ~6 F' _/ O( }+ S* [# M 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
- [9 J& l) ]2 f4 B2 D% o568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.' ]1 M& E2 O+ I2 ]* K. T: `2 T$ a8 U1 b
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
( |: Y- m4 L& F' _9 H569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
+ S; s$ R) ?6 I. [/ X0 l 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
7 R- {1 [9 ]4 B8 Y G) `% V5 i( V570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
/ F0 b& h6 J$ R9 g E 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
0 m0 ~! U, Q. k* j% {8 B( Q571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob. z" H% F% M3 r2 h* ]/ U
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
8 N) c$ V) ^4 l% U& `4 k572. They did not even tell their wives.* B! y+ _. q, }/ e2 U/ y) \8 d5 ?
但他俩连自己的妻子都没告诉。/ e3 U. v# h- s- T9 _
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.( A" e# O% V/ @6 x- d
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
2 K+ S2 Q5 b- M0 z0 v- R8 X574. All these years, Eric had lived as a recluse.
7 w( E; G- [" m- Q( ?3 f" X 这些年来,埃里克过着隐士生活,. p5 q0 B( v0 }
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
# q) S6 m$ x6 R2 ^ 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。0 j2 g$ U1 D: }/ K' `5 J: W% G
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
: w! C" m7 }& i 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|