 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死: q3 v- L. [" Y4 j$ q% t
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.# |, a) q2 O( Y6 `1 T" r
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。/ x- U ~% H; B9 `6 ]
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
! j0 J5 T' a t2 }5 d( G$ u( p 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。/ g( R! U4 g: I+ z" s1 A
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
; y7 M8 {& _5 J ]3 h% y* F# K 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。! ~$ W) j2 w& H* ]
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.8 L# |' T3 L- w6 G" Z+ l9 s( ]
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
( r. r5 C- D! d {556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.9 r3 t( J- `: B/ H. d. m
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
3 P: Y' W& V6 q% a9 J557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
8 ?: S! Q2 c; E& W0 [7 y 干草已切好,牛棚也打扫干净了。4 |7 F& o- P- j" [$ W P0 w3 d; {
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
8 v, A' a+ O5 J* Q' M+ e 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
; @) Z9 h, @$ y$ K9 C& u7 t559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them." Y# k) f) s, l% e; @1 u
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
' r3 N* s& Z5 L3 t( q560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.1 W, P* d# ~/ s
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。# C' V8 ~1 ^- T- z) c6 q/ m3 T
561. This was indeed the case.
' \- u, B- ~" M) L1 }; e! j 但事实上确有此人。/ S9 J4 `' C* ? Y! B& Q2 X
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.2 B3 O$ L9 G- S$ g/ j8 `6 W! w/ H
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。1 Q A9 ]& G, R
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
+ ?$ N3 X/ P6 Z: g& G' W 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
$ V6 b' g4 X; ~! G564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
: J+ I, j. {' y5 K 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。- H! @; X! |. r; \
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.$ c0 [ t, Y" i. `; w @" }4 r
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
" K7 o2 d/ w; v6 S# z w! [566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
. g' G' Z7 G1 y7 d' Y5 v Y8 I8 H( ~ 第二次世界大战期间被迫参军。
" x4 |7 H* [2 [5 e( i9 \( t! F567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
' W, c! g, \( E; e' F8 T 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
+ ?' ^7 @9 t) \0 [( ^ R568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.5 r6 W1 Y6 D: r B! o
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
8 n* ^$ s% R2 T3 e b569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
1 i% ]: j3 a( s 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。3 A. o6 l4 p5 Y5 k0 [6 S, `
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.9 Z4 w( S8 d* {
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。6 V! Y: z* K* F' v, o' u& l" E
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
: h# _7 @* r! L" F* u 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。0 R8 k8 N6 |! J m
572. They did not even tell their wives.% c; n$ E, l# E' ]+ h
但他俩连自己的妻子都没告诉。
1 X6 y& `- T/ ~9 ?, r. y- C6 i, {573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding., _3 B; b/ m1 X! N L6 q
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。5 @& W* Z/ Y3 ?
574. All these years, Eric had lived as a recluse.8 T0 N5 M C/ n, H' O3 ^7 ]1 o
这些年来,埃里克过着隐士生活,) J2 d4 J# Z9 o( B
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. P( o k7 L8 V3 T
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
& q4 N! D2 k" a4 `" \, S576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.0 \ E: s" V% U4 g3 s% y
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|