 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
2 p( j2 {2 w3 |552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
8 Y& l8 \. D) u. T& ` 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。9 {- B+ U7 [/ ~. i
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox., W5 y; \5 a3 k& ~( q3 Q2 B3 k
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
$ u0 b+ g5 a9 ^" i8 o2 ^( R" w554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.3 s, i; F s' i+ j7 f5 O: o
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。7 U+ X1 L) |: K4 [7 h& A2 ]
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
: e& N6 p8 a' F6 g- V; D# ^ 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。4 y( [, Y* e% d0 L
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.* \, j3 ~% r% N) j% w( W
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,4 f& f8 A: U* c8 G& Z! j u
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.4 ?" ?2 X" k0 W( t/ G6 B# d
干草已切好,牛棚也打扫干净了。
% h+ @9 h+ _: ]* P558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
4 m1 _! U& ` p+ u, d0 X# G: [ 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。/ l3 r" l1 Y$ `* B
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.7 r4 E+ _" |/ C. j8 Z, m% x
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。: j: g+ ?2 g' @; M' B }* l
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
4 r( v D, c# p+ y6 c( Q4 y' Z4 D 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
. {! U5 d, t' d' [( k$ ^561. This was indeed the case.
2 h( n: t7 p/ D5 Z" ` [9 o5 m5 g 但事实上确有此人。% z4 I Z& Z5 A: ^: }) }& C/ V9 R
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.3 ^% N( l; j2 y2 B5 `* ~2 q% \- z
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。+ t0 }, |8 ^9 I3 ]) y" \- J4 `
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
6 c1 z9 V5 ^* y. M& z" U2 C 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
( J0 L) i! _8 s6 P& X564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
7 f. ]/ h6 l R; @0 x2 ?. s* T' Q$ ?7 V 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。; j. |! E8 f" m
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.( o3 T1 s: K) }* i/ u( | N# W2 O( N
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,0 T6 Q/ g/ M6 S
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
7 B% ~' q; R) U+ I 第二次世界大战期间被迫参军。3 A4 d/ A8 w! k8 r1 u+ h
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.. l$ y0 @4 ~1 g' }
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
( U) A& v5 }4 W$ E! h p568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war." p& v" a, { g3 y, A: Q Q
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。, n* j6 w. R* G5 F; ^% I9 ~
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
1 X6 N' X; J/ G0 W 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。7 v& p- E3 H5 h$ c @ i6 P5 w5 i4 v
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.0 J+ R+ `7 ^# J2 f; B
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。/ W. `& K) o( E5 W* r. `) v# o
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.8 E6 `2 W* C3 a% z3 P' ]
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。( h: N5 k9 \' u2 E$ q; _9 X1 J- [0 U
572. They did not even tell their wives.
- J+ E1 V8 k) M" [5 Z 但他俩连自己的妻子都没告诉。
6 v: F0 a9 p( u/ P# `' b% p573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.9 W8 ]( Q2 h9 b; N! x
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。9 v( {/ B* ]' }9 a$ e' ~
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
* {3 j) n5 `! j2 T 这些年来,埃里克过着隐士生活,
7 d7 e8 x v3 J8 K) E575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
} q* L" x% y 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。/ j3 e( V8 k: z2 I8 o! G( T; \
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
' X5 |5 z1 s M/ j% T! o: g 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|