 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死! ~- \* Q0 B8 @0 N6 ~
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.& Q$ r1 V" a1 c. }) J, ?
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。7 t/ p* ^8 ?; D& {: D# I% `
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.1 c/ _, x8 c1 x3 m( Y( Z1 J# v
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。: l, Z4 C* c% w/ L i( p
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long./ K) h L, W/ t- Z9 g' j. H- }7 d/ s
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
8 n) E5 j* j B0 Z) M555. Every time a worker gave up his job, he told the same story." {5 t( B9 N; n% _
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
I- C0 J: x& y5 W; R: k' l556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.9 ~$ S) e- Z2 m& K S* }
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
( k. Q' e ^3 u2 ^2 J# Y557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
) T$ ]9 C p% Q' P9 d6 y; U 干草已切好,牛棚也打扫干净了。: I+ I3 K: k, F6 a7 L
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.* Q) A7 b L! o) n& _7 Y. @
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。8 z- r V+ b1 X! h q7 X. c
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.! t2 y0 _! T2 }* s$ x; J; Z
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。# u, _: o/ G9 e+ L- t
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen." c9 s ^& }! ?1 g L! `2 k
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
4 l& L" `0 `1 z& |( k* E561. This was indeed the case.
3 f7 h- c( G5 u9 X 但事实上确有此人。
5 O# W5 l' h5 t! W4 [; {! H/ a562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
% I: w( W. Z( N: c- a5 P7 L 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。0 q# s1 q: }! {
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.7 F# B! a; ]/ P# X$ L
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。; |9 {4 T7 Y5 J7 W0 {5 B" M
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
* }$ _. Q% W6 J7 }8 ` T+ ^8 }0 G 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。8 t4 H* f, {6 e# i+ V
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
0 S+ U' s& C; b4 V 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
& G7 F6 ?) p2 [566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
9 \; N7 C" F g 第二次世界大战期间被迫参军。
# h6 F0 v* E! X567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
0 Y" w6 B! H, Q0 H a+ D; x 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。& t5 o. H' I( }8 ~6 o$ u4 s, m
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
1 x, d! f6 c; k, f6 V( b% ]' E 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。: |4 l& ~% v: t; Z" Z
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.9 e( i7 r! ?$ V
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。8 c5 v0 u$ {/ n" y ?4 o
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.+ Z7 i: W1 D/ X
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
; g6 h6 y+ g. R571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
* f# e( ^3 g B' F5 _ 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。" |+ E% s0 ~: r8 e. ?
572. They did not even tell their wives.
% U: F! X0 Q u! @3 `8 C" | 但他俩连自己的妻子都没告诉。
( l( L4 ~/ z! t/ V: V573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
/ x ?( n& y% E: d9 ~: R; x 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。5 B' p; P9 o* A" {% H2 i' d
574. All these years, Eric had lived as a recluse.3 h5 g1 V* v1 w. l: ?$ x
这些年来,埃里克过着隐士生活,
& r! m, p% C, t: L4 o$ l3 w, I575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.6 F6 f2 @ i C
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
! C5 G) d8 S4 Q, F9 u9 e i576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
/ ]* J$ k; c$ g# x 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|