 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死$ O% ~# ~& ]& Q0 c; T
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.3 L9 q+ c! z% n8 ?
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。2 n0 k! Y( `* g2 J1 G% r5 u7 ?
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.5 X4 H2 F3 f$ H( Y6 c/ A, Y# @( F
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
+ k5 K( [' K# E" }7 k2 n554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
6 b! p! X$ ]( i" k 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。 }: u1 a; X2 o, O) y
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.6 ?, N) S1 c* j! d
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
6 p+ {- }2 m: ?1 g; A9 k5 {556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.4 i# {7 E& Z3 f) `/ e9 D: Y4 p
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,% {6 N. W2 N! R! Q, L
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.8 b* m0 b+ Q# D5 d- k& d6 [' T
干草已切好,牛棚也打扫干净了。+ n- g2 ?3 K! y: {: K5 u Z* L
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
& y8 X; w, |, W, S) L- S/ p 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
/ v3 o6 j$ o: @9 R( q/ ~: `' [0 E559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
$ s! s8 j* h3 z$ ]8 f& U1 A& R) r 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。: w0 C, b* o# G8 [. v
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
: k+ ~8 s. C, U' q% [6 ?" _ w7 z 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。4 j" C. m) C1 Y6 a$ [! v
561. This was indeed the case.+ k: S3 e$ w: X4 Q5 K+ P! N
但事实上确有此人。
8 y* `! ~4 _1 Y$ |. g a562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
& K. @+ Y. y3 a( Y! w5 } 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。0 |/ H' P& G; k9 P# E: E
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
$ m. [9 b6 S# ^. j 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
) t' `1 u' U, L) ]% _564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
8 E. F2 N/ E( L' x 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。+ \0 F8 N" j: Z, E* X( a( S
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
' f8 G$ d* Z& s* t u, e9 @! y) T. k 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
( g) M" @: N8 O566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
- ^) r b" T; X* P2 g) j V 第二次世界大战期间被迫参军。: W" _/ j* x0 j4 `( u
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
8 @ s4 N; Y: @ 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。: ^2 k6 @( U" u( {
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
3 {% m/ o4 T- y 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
" U/ F" C& ^8 a( S5 S( n6 }0 }569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.8 t# i& r- K' U6 t. z+ i
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。* D0 J" ^/ m5 d. w3 L6 T/ I9 _* k
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
+ @. N, J( a% b* C) o 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。# l. X* D' e, O
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
7 a" t6 y: m- y- ?/ | d/ I; | 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。4 O9 _5 Y5 B5 O5 L7 e/ t
572. They did not even tell their wives.% A8 G3 \! e2 z s( k" V
但他俩连自己的妻子都没告诉。
& _( ?! c4 Q( w" n4 t573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding. v3 u U+ |9 @# ?- @7 Q
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。$ [3 ?$ K$ s: H# ^: {& N
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
+ t4 F9 V3 a0 G( `! c, Z 这些年来,埃里克过着隐士生活,6 k- ]% }, M' C* o" }# Z* V: {8 h. k
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
; C1 |5 r. V+ t7 H. g, e& M 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。$ n# H8 u, R, Q1 h) F2 u5 b
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
% U6 m0 n/ h; k$ k 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|