 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
5 J* q6 t- k) |( Y4 m3 ?$ A- R. `552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
$ e4 V N3 w2 g, A/ _6 u 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
7 {3 o0 i4 q% P5 }553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
& K, D7 k" {) |) c" \ 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。$ A( z7 L% x6 [6 K, g
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long./ Q0 K& _1 A4 [5 ]& x# s7 m# U, ]
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
! e, }* c7 g" d" \555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
4 J K9 q$ ^9 b: D3 E" C 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。* i" a# x+ S+ X" Z2 l$ _4 F/ ^ k# p
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.) o. X! A0 F+ \5 b
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
% f0 v& L' h' _$ _1 w6 L557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
; U) D D: Q+ b" G 干草已切好,牛棚也打扫干净了。
$ i! H" m+ x; ?$ e/ H5 }* T" T558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.) g. w% ~) [$ ~. t- D
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。5 x( g6 D# `# x: _
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.2 l8 E6 ?, I5 ^3 H9 n5 x+ f
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。& [: p5 c9 f! q9 a3 \' g6 s) @ j4 P
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
/ W; f1 T0 ` k9 u2 \9 ` 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
Y, O/ t# o: [$ T W561. This was indeed the case.
, ?& p" d' N6 i9 K2 ~' u9 U 但事实上确有此人。; |/ \# M# {- B. T: M
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
v( v6 c) y: h6 B! o& p# I 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。2 X$ Q1 g6 Y8 F/ H" \
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.) Y$ _1 l5 c) u1 ^
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
+ z/ `+ R- [0 E' Z& ~2 v3 c564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.0 q: X2 E. `. w6 T) H t8 g; H. m
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
s% ~% A. W# C f) W8 R565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
, m2 y% u- _6 N3 G) Q. M 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,5 G- @' l6 N' _& f- k! x% W- h
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.2 d# r5 ]$ B7 e+ l, y. E" X: j
第二次世界大战期间被迫参军。
) W/ ^( J5 v+ l% g2 r" x) i567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.# D& [! S% R7 u; u
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
. @, f9 o0 f9 R/ p: Z) m568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.7 r ?1 W; a# Q; ^# e
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。- C( x. }; G5 U8 i( g. J* q
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
/ P" X/ R; t5 k% n2 \* M 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。5 U4 O. i2 G3 c; A! N( v
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.& s& C/ f! g0 k; w( u+ i" c
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。0 @* @2 { _; n; V8 y; U
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.; u: V/ C' g$ ]6 e; q9 f8 O
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。2 g1 n6 @# R& y }
572. They did not even tell their wives.
; i3 J3 M1 W; E6 r9 e5 C5 G 但他俩连自己的妻子都没告诉。; g6 o' X( Z5 {/ W* L2 h& ~; {
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.2 R) s; d# N$ r) X
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。1 G& m$ M! z+ [0 B
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
+ {( P8 b4 ]* T8 q, S7 y7 Y5 p 这些年来,埃里克过着隐士生活,6 p+ T2 M/ B- ?: b! Z9 D# ^
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.# g6 Z( w3 _7 a
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。8 Y/ P1 @3 X( s5 z# ]
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
" x" d4 k ]0 O' l% N9 Q 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|