 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死3 K# \% w# I: C g
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
, s- u/ ~2 _) r8 ^# o 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
" b ~5 D: _5 v" h- W5 [553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.- J p D2 O. Z$ c4 ?- m
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。1 L: B9 T, _& I7 n0 P* O
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.2 V0 ~' i( N% y! ?$ a& C3 u
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。% [6 q* m5 S4 ?
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
4 d n& ^, p. q. ^9 _ 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
. N4 }$ o/ [2 Z3 M556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
" b3 K+ \4 B5 J8 N7 p! z6 X0 O, r 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
7 C& F; [2 g" ?# q# h557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
/ d' e @" E( q0 T, ~& C8 S 干草已切好,牛棚也打扫干净了。* {% j$ e8 ^' M3 ] A7 s
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.: J ^ R6 K4 q+ Y
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。+ ^& I6 b$ U* `" r* U4 v r
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
7 H/ t4 @; d9 M t 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
0 X6 G: ?7 J) c4 x4 u/ F. U560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.4 e, L$ n( B( H2 T1 A
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
5 q( H* b0 A8 D% y3 X7 c561. This was indeed the case.# s/ z& g( \5 ^! t& u. V- Q
但事实上确有此人。: }& q+ p+ q! Q& D7 S! N0 A
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
! D2 X! b! ]( W: T, w3 g 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。9 s; E) C- s5 T7 w/ ^5 L* t
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.9 ]; N+ A$ v1 {) O
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
8 N% s2 t# t7 m5 K, D+ ~564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
+ [( d5 r/ n3 @' ? 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。/ v$ Z# B0 T4 G! x$ o6 M
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
, W2 h: Q- ]- g' ] 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
! u' G$ F- y' e- Y566. He had been obliged to join the army during the Second World War.4 X! ?& h7 J. T9 B$ [3 v" `
第二次世界大战期间被迫参军。
: |( @0 u6 X `8 e567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.3 W7 D, C. c' l+ U3 H; L
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
* g7 o6 z; X) b* v0 p( N; C' [568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war./ _+ P1 }% w8 R3 `
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
2 ~$ k3 l/ Z% H% i5 j569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.. g# C8 ?, |6 P# c2 c/ {$ j
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。, J0 M1 @: ]1 {, m9 P9 y; L) r+ R8 N+ k
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
* i) k7 H; T* `- {- B 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。+ a2 E: A/ q* {
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.8 B% |# {! P1 f g: u, z& c
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。3 I1 O o! y4 Y( l
572. They did not even tell their wives.2 Y/ G, C8 N, V- H. [/ `* j
但他俩连自己的妻子都没告诉。( L; }8 d% A$ H( V
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.4 S( X$ I$ I1 s7 _
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
( o* n9 ?) V. A3 E/ y574. All these years, Eric had lived as a recluse.' i: H2 N: {& m" o$ F( K
这些年来,埃里克过着隐士生活,; ?1 K% J: Y3 }- W: Q. P# U4 x
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
6 V$ p0 y4 ]- U. Z8 ?) v 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
. d! K9 q/ r1 {) M' W! Z9 l576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
6 `( L; C3 C9 x. e) G X4 q 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|