 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
8 ^4 z+ t) M6 l) `7 _552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.7 a9 ^. J% L$ o) i
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。3 P8 p# d) m6 R) k2 x# Y6 K0 ]
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
9 }, r/ w4 k1 U+ h 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
* F% Y J9 a) r6 Z- k4 w554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.6 s: l% B8 n5 K! r) l# H
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。/ `6 n& c2 w/ E0 B" m8 Y1 A
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
. P# A% l7 y m, Q 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
Y) f. X" b* \2 C9 I: q556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
6 E/ h9 \/ d5 c 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,0 q& _1 m: o. p, u J
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.0 h9 ]) ]; }( ?+ ~
干草已切好,牛棚也打扫干净了。 U' G$ L k0 {: X5 @9 k! } T$ l
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.7 E* x: y i) {3 b* m
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
H& b& \/ R) k( z# I" f- [+ y! R$ D( ?559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
7 n/ I/ Y: [6 ^2 O: O6 ? i( e 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
7 m: [8 _& H% ]1 ]9 z8 h2 E; ~. i560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
: W' G, R k+ `! O" F3 u- r, c 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
% _# \- U2 W$ Z: G, z8 s: u2 A561. This was indeed the case.
: Z. m q% x- L. `+ a- L8 n: K# B 但事实上确有此人。
( Z5 q1 j0 V6 X" C: {" ^) Z562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.4 i3 j6 w/ ?% v' h- a/ G/ H `
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
h! J: p7 J" m2 U+ }* i2 W563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
& \$ z: }1 |) G1 h) ~1 {( Z 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。# H. {7 W. B5 v
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.2 T% H& `% h s
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
: u p4 }8 ~1 d! F565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
7 V a0 I! A9 D' k 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
6 T o' P8 T6 W. v6 v# J) s2 f( ]566. He had been obliged to join the army during the Second World War.# J8 {- j, j& w" h5 b
第二次世界大战期间被迫参军。 C: \# g1 M$ L% g( w
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.: q6 d# t U0 G1 D) K8 k1 T) A
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。) x9 ~: Q# g) g' P- u
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
! s5 P; \" H! j 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
2 u' T/ q& E/ r: Q569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
" r+ i3 H2 ^. y 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
- ?& w; h+ F' |5 \2 t9 I3 C5 B9 N570. His father told everybody that Eric had been killed in action.8 i& |. @0 e0 ]' a
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
7 q) K' D: M+ a6 F1 s' n571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.$ c4 {" D' K4 n6 n! r" {: v* [4 P
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
- |8 Y/ ^: S, M572. They did not even tell their wives.
+ y+ L6 R$ Z6 F, K 但他俩连自己的妻子都没告诉。
( k R) m) X1 Z) K: y573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding." A; Z1 `0 c* [& K/ M% ]$ _9 e
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
+ J! c& r; `3 |574. All these years, Eric had lived as a recluse.5 l5 Z* @& @5 f) C6 S' {
这些年来,埃里克过着隐士生活,
& @, ?* h: j5 D0 \1 `8 H575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
; ~+ ^: N7 y/ b( { 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
$ X! r* h4 U0 @/ T1 E* c1 @576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
$ H3 Y/ T$ K8 q9 C8 o$ k 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|