 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
0 W' Q1 ^ [/ Q# ?8 a1 x552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.7 s% X1 E/ a; Z1 l7 u
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。1 z) e6 ^* i( F. M
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
9 d2 l2 R0 X1 z# H, T* e 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。( z3 G3 @* x1 s0 J: S# \
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.' i9 K; y9 {, E# |7 ^) r! H8 b
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
: E" B5 b% `! Y" v555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
1 ?# D' v5 ~& W$ P: W& f/ p/ z+ D; r) N 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
, J) N% d- e5 a) V5 V6 \" M556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
3 W; D" t- F; B4 o3 V 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,! ?' N! J$ G: @/ a% U& t) o
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
6 g L0 r$ Y7 Z' P. c1 y5 L4 V 干草已切好,牛棚也打扫干净了。! R5 Y5 }* x' g4 i6 n9 p' h) `
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.7 ?' g) r( i1 K! m" A# p1 K' p
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
- e$ j7 v4 f0 E# F6 o* x+ _+ m559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
# {1 U) ^( R0 o. f 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
0 S* S$ z @6 v! P560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
. l" T6 r2 S/ v/ m 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
4 e; N' u* E( R$ h/ }561. This was indeed the case., i' ~- T- z8 `+ ^
但事实上确有此人。
! u$ a7 Q3 ^* ^1 q# K3 d2 m562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
. m; h8 y- ^7 `( v- R+ q 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。! @9 Q/ {! d8 W# Q
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.1 @" t7 `/ E* O: P0 _8 i
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。/ e$ `9 j( L; ~8 v
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
' Y) D6 t( O2 E, _* |$ T$ p 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。( e) O2 e9 ~6 E; v. Z7 F9 C; q
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
% G& t( j/ O1 \ 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
. Z- f: D( B7 t3 _6 V* q% J+ ]* y566. He had been obliged to join the army during the Second World War.3 C* p4 ]! G" b
第二次世界大战期间被迫参军。
! M6 {9 K, U9 y9 i567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
/ d* N2 I2 n# P+ z, b& H7 G 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
c% Q( ]& B- R8 Y' k568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.9 t( C% p5 B' \) E' V* M
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
7 _( G) Q1 W. r6 k! [+ S0 M4 ^569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
o' [4 |3 G; j3 k( b4 X1 f 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。$ J: M- s. y% Z8 |, @8 K
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
j: o9 m) b( Z2 V5 R' w, K 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。2 x% z$ C* a& H1 }1 H
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.. Q; F3 W' {" M- {$ E3 \
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。, W D) v* s/ ~$ A+ W& b' l5 ?
572. They did not even tell their wives.' C: R! K/ Z( V4 z! n, B
但他俩连自己的妻子都没告诉。/ t& u# j+ s8 j9 B: J
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
# ]) n& b; d! |% I 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
# Q- `! \! \& @8 @ N5 E6 x9 g7 ]574. All these years, Eric had lived as a recluse.2 m% Y0 V1 s4 C- L0 ^$ k
这些年来,埃里克过着隐士生活,1 P' v9 V4 O, \1 U
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
# J( @* O8 |* W& e 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。! S: z/ P+ T, o7 ~
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
9 {5 b+ E* |- z# R% u 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|