 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死 _- r5 r& X1 f) m/ u) L) Y8 x+ P; D
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
' V$ P& d( @& D! c: J0 C6 G: D 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
3 M& ]' N1 I& N9 F' V# u0 ~* E5 c553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.& e$ B* I) D% |2 [1 v
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
! x* k: s1 g+ [. k) l7 C554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.1 n! t6 r9 G3 O1 n T
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。1 e/ s" n" r" L4 l A
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
" F+ S" i8 H, h8 v7 P4 k 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。2 W* p1 r7 v8 k: j9 r
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
8 y) m! u r$ e. ] 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
3 ~8 `$ d# R& V d9 l$ L557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
, O! a% ~; h# z8 ]) ]8 T# K0 B 干草已切好,牛棚也打扫干净了。
# r4 }9 k# C8 l W558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
. e y/ E6 t; k8 ~& }& X3 f 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。6 W4 o" M. h" p ~2 x
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
- s k, |4 w7 K4 V( b4 Q 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
- N% [2 J" v; ^! M' \3 F5 p0 G560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
: p( J( i1 i8 g6 L) o. I. F+ w 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。! h9 k% C' j2 O+ \
561. This was indeed the case.
$ m6 k8 K1 [; z8 c5 i 但事实上确有此人。) J' `5 Q2 `4 g# W
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
8 J- u- w, r2 M9 ~ 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
2 Y( Q& G3 A9 a- g, e& u563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.0 S+ \0 g3 M: h$ H' o: K* K
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。 A M( t5 ~: W
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.+ Q) ~# |4 ^# S8 Z6 E: g0 a2 P; Q
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
% i) f7 K. g1 C6 E, n; @! J% R565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.+ K }7 c4 z h- v8 W
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多, U; o2 K9 D7 c( N/ |
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.# G9 i8 Q. \# d4 s9 K0 l- w& V
第二次世界大战期间被迫参军。# x- R# F8 }7 U
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.. z* l* c$ d; f% x# v% F6 B# I4 r
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
0 s4 i3 Y6 C# R2 t7 g568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.6 {9 ]! T2 P8 |( _6 n$ w9 y
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。* Z x; ^! w6 q6 Q) B
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.- `" G" ]9 `" a5 q0 E
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。) A! R$ J4 L" u9 E7 U$ @6 _. Q
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.- b; S2 r# A; j0 {" s: G! A
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
7 M+ Q- t& c6 d2 D571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.$ I1 L4 S$ D) i! @, i% c8 a
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。0 R6 r8 c" z0 ]5 D2 [: q& O$ ^ t
572. They did not even tell their wives.+ @7 z: b6 E: e6 A! I
但他俩连自己的妻子都没告诉。( \4 e# }* K( {/ r7 j( S
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.& s9 `7 `& n: k- Q, b6 l3 a
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。* u" d- D# S! E; j4 ]2 b$ x
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
/ C% y# ]( p1 k D* J( _ 这些年来,埃里克过着隐士生活,
& d5 L) P% K6 }8 o, E575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
& t7 m5 X8 Y. d; j3 C s ?2 V 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
5 \6 J. B7 c+ s; g5 P0 W576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
$ q) ]& o6 v+ K8 Q4 L5 O$ @ 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|