 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
z2 D, k2 n) \9 W- T# z552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.) v2 o- T, b2 \) o, G' I N5 f z# U
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。; `" d8 c" d6 W: q9 @/ m' Q9 t
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.- z" m& A3 P: g s# ^0 c
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。, d# Z$ v- r, ~6 D5 U
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long., d' V% W% \- a; v6 P
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
: `1 z8 c7 \; L555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.9 T" C% }/ F8 {
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
8 M- L# x% m; D+ P+ K7 o556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.$ i' s9 P& u8 d) v& }
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
7 P N, g3 T: I% T2 n$ n557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
- L2 B) J# ?( g5 N' e8 v3 d 干草已切好,牛棚也打扫干净了。" ~. i4 g' j) d. u3 M* x9 V8 _+ r1 `9 g
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
( L* d* Z7 {% W# k9 [7 r0 | 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。: m- z& }- f N- O/ R
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.7 _* ^6 G- k l# q- a; Y
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。' d$ ]5 | H& I; Z- z+ w6 P
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.+ D! W6 d2 {8 Y* \4 \6 d
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
8 u& p. Z' z1 |" h* M561. This was indeed the case.
! |+ i" j; r; S# Y4 [ 但事实上确有此人。) ]1 K) n7 u2 M$ o4 y& B" }
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
/ U7 r5 z" P8 k8 x) h0 b# { 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
6 Y: I5 U, V! @' h3 H6 m563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
9 W3 ?' ~9 Y; g: G) f. _: { 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。' Q' p6 J- z# f! ?
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.6 I5 t: ?0 E6 k/ \. ^- _0 }
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。, ?9 c# V1 S* _: R+ O! T! Q
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
* ^1 B4 i' c1 n; g4 c$ F 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多, ^2 t/ ?$ Y4 [( U! g9 A
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
5 z1 Q7 t( V' `8 R) n. y 第二次世界大战期间被迫参军。- @& _4 X; l) [0 I! F4 n. h/ n+ {
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
4 w" C, ^1 m/ n 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
4 ~% X5 i: H. @8 P568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.% I1 g3 T& e; P U2 I0 W; `
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
6 |8 S- q2 t; S' T* X569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.5 _: h! a! d7 Q( j
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
% [, s8 b7 |% z# e! q% s/ A6 |570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
% o9 x+ i; b. o9 J5 p$ P8 e) n9 ` 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
1 X7 P$ z7 h! D; x571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
1 K, W m% Y$ {& X; n, Y7 [ 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
: g/ Y4 A; K5 F' _572. They did not even tell their wives.
5 P1 |3 L2 R( o4 [) P* w5 p 但他俩连自己的妻子都没告诉。
7 _' }( e9 T9 T2 Q `573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
* i' [* b% ~4 t* H9 A 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
$ L& K- H' B( U h# i0 t2 l( q. @3 ^) ~574. All these years, Eric had lived as a recluse.) @* I8 i3 o0 v0 _* ]
这些年来,埃里克过着隐士生活,5 N7 X, F6 O/ w( S: E, u& q! n
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.$ \# A1 f+ r! u8 E
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
; `- D, Q5 T! j9 w% r- k576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer., y" D& [5 t! X; T7 g" _3 ^
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|