 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
% ?5 t, b; u ?3 ^0 A552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
6 N4 Z1 H C1 I' C g8 I! G 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
: X! L( h/ i# O0 `/ r553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
; \6 A; ~, z b1 \ 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。2 `; P. |$ x) b( C3 ]& \
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
% x1 b- j% q2 Y3 ` 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
6 |0 d2 T! y& L; ]1 ^! _555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.5 Z- @* D' _" W) C4 G {8 h! M
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
/ p* l4 G: ]) q# }: i/ t556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
y. }# P( H. v( N p* [ 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
3 G x9 {! S% O2 y6 |8 t, f- }557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.# B6 C9 G3 q4 B: T1 Q( d7 @+ ^$ M' q
干草已切好,牛棚也打扫干净了。
4 y# t! _9 n3 B8 W5 I: x0 E- z558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
1 ]5 S' w# W$ O. a$ N7 q3 U* c 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
( S) C/ S6 s- N9 c% E559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
) N+ Y1 \# {, \: ]1 p 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
4 L+ b8 P1 {- e+ t1 _2 s560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
) q3 Q, i; @' B 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
% r0 v* K$ a; `0 Z6 g561. This was indeed the case.
5 C3 _% p, r/ E; ]5 b4 C5 }8 }7 U 但事实上确有此人。
; M" L$ n8 L$ J+ O8 s562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.( ^0 p5 t5 C0 B$ H
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
3 o: J; k) @; W$ V$ M" b- ~! w563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.5 I6 e9 z2 {( U1 b0 n. t0 }
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。3 b( y" c7 ]: f' q" u- s' ^
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.1 d" B# @4 Z" s6 }7 S+ n
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。% s8 H3 b1 I9 C& J1 u+ b# w, {, C
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
; Z2 x/ W2 i, Z 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,; \; a/ J* v7 t% Z1 O S
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
. D$ m1 X. ~3 E# |- Z5 R: m 第二次世界大战期间被迫参军。& {7 Y+ O3 O% a, T' d% o
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.$ _3 W, m8 w* u# }2 F* g( W+ e# W
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
' L$ \2 o2 P9 r+ j y/ v Y" E# ~568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
; I1 B, [' j. j. h) P 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
, |9 U$ s. L- D o" w7 h/ _569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.' V- `2 j+ D9 u" l- X, a; v' \% o
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。! S6 \; N( G, j% k( d% b
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
4 u& l2 u8 b) l: c9 a7 \8 \ 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
4 H$ P9 m, \- n# E/ i+ G571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.+ W6 \1 w `8 D0 t" o; M% _
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。9 V! G/ x$ @8 d, r
572. They did not even tell their wives.+ J2 j5 V1 Q. K0 T, E
但他俩连自己的妻子都没告诉。1 P* C: x j8 h: D5 A* C
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
# f$ @5 }7 y( M7 k3 [- H 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。8 r3 ~" e$ ]* R5 h- d* S
574. All these years, Eric had lived as a recluse.& f7 R5 v4 B* B f m [
这些年来,埃里克过着隐士生活,: { J( i& ?! |% q) |5 j" J! h
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.6 o. h8 r8 S% C% {! h
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
# _; ~: f7 K W576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.' m$ O" G7 [- V; m; C P$ ~8 s
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|