 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死0 m2 |" [4 q1 O( Q* {! o
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.# W4 Z( j8 l5 T4 h. }/ b
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。8 V( E3 I/ `9 p7 V
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.! F- j2 F' R9 q m
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。# w- ~+ q, G* d& M
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
6 W4 ?/ x# S/ @. o+ a- O, d 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。8 i+ n. I ?& ], @) ?
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.% {& ?& ]$ a# S$ w- \( b1 |' _
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
9 `0 [# H4 R8 j8 F556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
2 L# n3 u4 ^/ L M 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
8 s* P% ^" M$ ~4 n Z! P& ]557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
3 Z7 b( t; I3 ?) L( c1 Z 干草已切好,牛棚也打扫干净了。2 f: q, Q8 y( O' s q
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
% P$ ~% J" f' }* m' ^9 a% E& m# u 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
/ ^3 G: `4 P7 ]# s) _( K/ j) h559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them./ G) @ P* e( e
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
. z y- [- N* q6 q560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.. q- O0 k. D" P3 ]- T6 s
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
+ T/ {& w5 d. N( U561. This was indeed the case.
5 p5 R8 @" v, {3 D* Z' f; H7 u4 q 但事实上确有此人。$ B2 h- U+ X! C
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.3 K1 b- \5 u4 s' I$ ^# t; H. U
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
, T6 @2 n2 r4 ?% o4 A' s- w563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
# j" t% S; |' |0 ~8 r. [. ^ 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
: d2 @8 ]) m2 I! k6 m564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years. `+ b+ f- K* v- t; D
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
9 w* c5 n; R' e6 N" X8 z565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
1 C* Q, W; r3 w8 E) i/ I 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,, ], v' W- p" f2 y5 Q: K- F5 @
566. He had been obliged to join the army during the Second World War., R. E0 D f. R2 V4 N
第二次世界大战期间被迫参军。
2 M- e4 F2 _ _( _: N& T567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
" E+ @( {( L+ K& S6 \ 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。4 T7 z& h6 |% {. R4 x2 ^ m
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
7 z7 [& G, _, \5 H 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
* O7 t( d1 ^. P3 b* a% A569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.+ N& R4 D2 X7 H1 E G/ c1 u
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
* e- [ I* \1 M! n- @% @9 r' d/ r0 }570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
: Z* P4 p2 o) S6 U( o: q% j 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。6 C1 A- N/ b) X1 {( n
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.) e5 K# D# e* D% q$ r9 a
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。7 p+ @0 i5 R* m, d3 M
572. They did not even tell their wives.
p* V" Y' a. {; l- A3 F 但他俩连自己的妻子都没告诉。5 [4 O, ]6 W: h0 F" d, {& R( \
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
, W7 e% }( E/ n 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。' `: D9 `# i1 Y; X: f" j1 [! n4 l6 b. ~
574. All these years, Eric had lived as a recluse.6 \ l; G4 h" [& b- p
这些年来,埃里克过着隐士生活,
6 l0 G8 c/ p9 B2 _% Z4 s575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley." V. d4 Y Y0 s' a1 b+ k2 Y# e M
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
/ z, X2 ?2 C A4 Y$ z2 W576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
4 j4 X7 b: F3 H/ k# u 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|