 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死7 C* f3 R: z0 ]4 B; y
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
$ g( s4 Z5 y, T( O; z 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
6 m# \+ Z) L/ m553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.# |& H+ C* U* g; a
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
' t, S4 r& C3 c# B9 {$ C' V( V- c5 x554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.$ Y% n( Q* @" K, Q3 ?
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
' ? ~2 F- B5 ^# o7 D555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.5 B) ^2 Y0 F; o
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
5 H, A6 F" f2 ?) J, f: s556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
, m( I' q1 b4 H- Y3 @) | 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
( K# l9 t& A2 |6 E557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
% u! W. ]7 D* N$ A" I: m 干草已切好,牛棚也打扫干净了。
' i* [; ^1 r8 @4 J4 g# C' k: a9 V558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
$ c4 A1 q0 e4 }5 v( `" f6 X" R 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。& @ s% `7 ]) f: f' T" V& j8 H5 J
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.' z6 P/ h, N& n3 K7 R% @2 r" T( j0 D
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
2 @5 @& g. S$ n( R) o8 q560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.( c! M* O: C G: {& @1 w8 t1 Y o- k
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
2 m g1 l8 M3 d$ c( G% S9 b+ J# L561. This was indeed the case.( l% e4 w$ S; R0 G
但事实上确有此人。
3 E# \& A g2 `. a- f( w562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.( C$ a) W% b! M+ ?$ q
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
2 q: |6 T! i2 l/ A/ y4 c563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.0 a8 ]9 L q4 u: e; Z
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。, r& f7 j. c5 N: I* K9 L* s
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
5 b. B& Y7 w+ N" Z 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。" m5 S8 _+ ]0 U8 c5 B0 x S5 ]
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.8 P5 U3 J( N9 w8 c
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
K! L) D6 i; `6 F8 c1 n566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
" V) g; K& `. z* `/ R" L$ n 第二次世界大战期间被迫参军。
$ z( \6 \' @" E8 | R567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.' @, q( o f7 G$ F8 l! b+ W3 R
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。- d. C* A8 X* s) a2 U( u2 Z/ ^
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
% x' R/ k9 i" F4 Q/ d8 ~ 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。$ p/ g) `& S z( P u: K6 E0 A$ L
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
6 ?, r+ X* {5 Y; Y) l% E3 X; ^ 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
, k8 ]" l1 F: }' y5 V; P570. His father told everybody that Eric had been killed in action.; a7 h) f) @4 [4 _' C
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。2 g" c9 c( B9 E. `8 @
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
" H2 U2 a! }- w6 v9 H( N 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
4 b7 L7 b+ f& q T572. They did not even tell their wives.
/ A' N$ \2 T8 L# k, ` 但他俩连自己的妻子都没告诉。
& `. N# E8 ] \' Q573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
. l$ c: [8 A6 \8 O9 H/ L 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。- ], C5 x1 {- r/ C
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
, _. }& K: }* n4 t 这些年来,埃里克过着隐士生活,
; m' X+ k" m2 c+ ?575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.8 M4 E1 \9 J) w( }, _6 C, J3 D% M
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
9 A, v' K0 n, b2 U, B: }5 U576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
( Y! l/ |% f2 g 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|