 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死" C! q) P1 E# y0 o. w* _" y
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
4 u. Y6 d9 y/ y9 D7 W1 C# D5 \ 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
. ^! C$ z' g& g, C# B553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.- n- z1 b) ?- i G {6 U4 d- V0 \3 G
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。$ e i% v: F5 g) X/ \* r( b+ p
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long. l( v' G2 W8 g2 G8 u# t
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。/ j) V* ?) e; p3 U8 S7 Z
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.* H1 w$ W' S% y. l# P
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
; A5 _7 ^7 M0 e556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.9 ?+ {9 r, x% V( h* H
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,' Z( o4 T, _. L9 o7 Z4 Z! P
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.( ?9 U* b8 v; k4 [6 u7 E D7 A1 _1 s
干草已切好,牛棚也打扫干净了。 K7 |( @0 c' D0 j) m( y; Y0 g" ~; D5 Y( _: U
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight./ m3 j9 |. W9 S! O& w. ^2 D8 c
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
, Y8 W0 C5 C9 e1 p559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
# b$ t4 ~: ~* F1 y! T# U 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
7 j7 y6 Z( d( G560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
+ K! @' z: b3 Y4 k 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。7 |, w, D1 Z2 [! F) n, ~
561. This was indeed the case.6 p$ r' {& r3 W4 Y" S$ Y1 M
但事实上确有此人。+ g% G1 t+ w0 j& l; w" R# g8 \
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
/ k7 z/ A0 s; G 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。/ N% F9 ?5 N# m7 P+ g
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.* j0 C8 N) T4 z9 ?/ I% P0 B
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。( h( G5 t& b+ r2 \# g
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.; U3 V! j; K$ I7 b
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。7 A* x; x1 e+ B3 l4 f
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.: T {! ]( a% a+ E3 t
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,0 p7 X/ w' E' S" r) `9 {
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.4 `- r6 x4 P/ j7 d0 o
第二次世界大战期间被迫参军。 ~( z9 e% g/ j
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
" ?& U$ H% {% t" r5 j. C) {5 C 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。; n( F# f( A6 ]4 F- P
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
/ O0 @0 X3 U. u4 |- z 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。* Z- k' t- m; A0 c9 _( G
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.+ j7 d: f; c* ?% [7 |, Y0 x! c
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。3 _* P% Z8 I7 } j9 M9 r
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.0 i l ^' ?: `1 w# M
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
" S7 y* U) v% C \7 [571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
% s, l+ U. O' v" M9 Z4 D& [ 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。/ P, L, Q9 R9 a* t
572. They did not even tell their wives.5 Q) J9 E4 j) f8 |
但他俩连自己的妻子都没告诉。& X r( G; V; Y8 C
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
1 z/ _8 ]2 m7 M% Z 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。) W( v! d* ?9 U+ ^5 V. f) o9 J+ d
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
& C' s& y, r1 e2 H2 V6 C: V 这些年来,埃里克过着隐士生活,- g3 i2 d% U( i8 R. m t5 P9 k
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.9 t2 E) S3 J7 b# q
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
- g$ C- ]) I: e% K2 i! b$ N f576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.4 N* f8 a9 c( s3 W) [& C' M6 n3 j3 @; d
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|