 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
: r# _. A( Z1 }5 N" q0 y552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted. C: X3 ^# C0 b! E& }2 D3 b$ `
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
+ g( J9 s, ]) i553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.; m! k: ~1 \. n6 _
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。8 \" c* Q ]. U8 V* u
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
3 J8 Q+ O, n% \: l4 E4 w 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
! }% b1 f8 d, t+ ?555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
5 t3 `0 t1 X M$ z, b" U, [2 P7 O 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。3 J& |: Y: d3 s/ f6 E$ u
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
# ?. V* U2 N7 u# Y( p* B 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
2 x7 L5 Q8 N3 ^9 t2 N d557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
$ ~+ D$ }8 y6 Y/ _# c 干草已切好,牛棚也打扫干净了。% e; [( S# I$ O/ |: s" _
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
1 N1 U9 K2 g' o6 `1 i% i% X; Z 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
Z. ?5 a* r+ Q559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.8 a, W6 w4 s7 t" o1 \9 l/ `
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。 ]; B- q4 d/ k R; l1 { f
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
" Z( p- X$ v) C! k8 X( G) g 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。* m$ O5 ~8 v, Z9 w7 K% ]4 E( t
561. This was indeed the case.; z' H/ l6 ?) F
但事实上确有此人。" Z% |/ h! v0 M0 |" L/ j1 ?4 u
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.2 Q, `) b+ u4 H: [- ]$ f
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
8 r& E6 w f9 v( I563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
M7 l0 \: D8 K9 A& f9 g0 I 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。2 C6 l5 q- g) U2 o% g t) f
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.1 k. v0 H5 G0 P0 E# B, a% {" L) v
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。! ^+ Z* X' y' \4 w; W, ~& y2 F t
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
( N( C' K, @2 ^. d! i, ^) V 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多," I) p D; o% t
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
' \) a: r& H7 A. s: ] 第二次世界大战期间被迫参军。
% I9 L! a4 ~' N567. As he hated army life, he decided to desert his regiment., F( P1 k- Z! K! _ S! t" K
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。0 @. p* ~! S/ f( n* x. J
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
0 t; p1 S( U9 C. j- K! w9 M 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
6 }8 _- O& h8 F) h569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
' x4 T5 J: t" N6 _4 e 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
% U6 c( F; C% j+ E: M/ Y570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
( j3 p' q* r' B0 | 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。+ k, g6 _0 P/ ^6 S* Q+ x
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob./ S4 p. j7 G/ x# h3 N, U
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
8 \2 Y. o! J1 k" N) _572. They did not even tell their wives.
" J8 W, ]: Z3 C8 i! W4 l 但他俩连自己的妻子都没告诉。
/ c. B( O6 U& C573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.( V: z: c! T# v4 M0 ]. a
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
; d# N$ j9 F) ~, E' G574. All these years, Eric had lived as a recluse.
' q! Q2 k: d- n# r k 这些年来,埃里克过着隐士生活,7 F, a1 k, _$ ^2 u' G6 T- j" l
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
$ Y- f; k h- I% u 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
% k5 k. d/ r0 A5 J7 R1 E& d* a576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
' F. k; ^* L, `6 c' v( R+ [ 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|