 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死1 }/ ?5 @( Y6 `* n3 s. e6 ?+ Q
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
4 p5 e& C+ E, c3 K" @ 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
6 A1 b' w6 O2 k" A5 f, ^1 h+ x553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.6 O6 N; a5 q# }, P, b; j: c9 c t- R; @
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
% ]4 z$ H- O; c1 }: Y; q5 v554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
( ?0 s _! A% l! m3 }/ a1 b0 o 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
& T: E3 L! G* m555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
# U1 B* G9 y- P$ ]& A 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。$ I' z1 z3 a T* J
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight./ [* m* q0 |: b6 ?8 B6 l
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
0 J9 V+ F6 d) C. j. m! }, l7 i557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.4 J' ]* A& W! k5 M5 o
干草已切好,牛棚也打扫干净了。) D6 t. _; v9 O; b$ ~3 _, D
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.' e& r2 D3 S2 S; S
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。; A$ l' s2 `& m: j) S s
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them./ O, r+ |- y6 h2 _# h) F7 D
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。6 x& |' A; E! B) A; ^" a
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
# s1 D4 U. b# w- m5 k 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
2 l6 m$ ?& R1 y) M6 z& [561. This was indeed the case.
+ k+ W" i& y/ G6 {+ E2 ? 但事实上确有此人。9 A$ {) { J# y* s/ b
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.2 ^* j8 _- m5 G# K2 r1 i7 ~
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。* X4 U6 i* b) f) V$ T( n
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
4 n& T. Y% E& R9 p$ `7 | 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。4 B- K4 }. a2 Q3 H' R
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years., r' _: [( R3 i% Q6 I
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。& o i) {. G6 T3 I; \
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
) y, q8 p5 x; H% N5 i+ i5 H& R; c1 h9 S 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,6 p" w% k( |( B
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
( M& m0 l/ |, F, B4 o/ a" D/ g 第二次世界大战期间被迫参军。: v$ P5 U% x1 B, m7 ^3 i
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
- i- u5 Y! f! b 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
' A3 ?0 M4 F/ z, D) U% D, Q568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
# k+ i5 `/ F, j" u3 H# |( `* `' y" V 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。. ]( z B# B6 }$ G; w5 H
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.% D8 E( \) r* Z7 W4 Q
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。1 R9 {1 O" S& ~' W$ L N
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
& w5 [6 P% Y7 }, I; ] 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。. S6 r Z7 k0 k7 X5 ]& m
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
8 `/ \- w$ M6 T5 D% g& X3 F4 x+ J; q2 K 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
& [; q. L. _. e# k' ]8 u572. They did not even tell their wives./ L( I6 U% V& J% f
但他俩连自己的妻子都没告诉。; @" }) |! D; [ i% x& f+ U
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.- T0 J5 L1 R( ~8 N! h# Q
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
# r7 H/ p+ Z& w a2 i9 u574. All these years, Eric had lived as a recluse.
* X8 o: V0 ~3 P& g 这些年来,埃里克过着隐士生活,
: V( _4 y$ o( b3 t# H575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.. e9 C R' p2 Z7 P2 Z6 u) O/ F( N
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。* c2 P4 g3 f) m$ q
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer., o: H7 b6 |' i9 S& _
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|