 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
+ V2 U8 b# I9 e: A1 i" L552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
! g) i3 e0 c& T 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。. O2 B$ q6 [" Q3 o. c9 `
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
5 x4 G5 [! h: x. x7 D# w8 e 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。3 s; q, u) t2 G- r* O+ v
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.7 g6 K0 r4 ]3 a7 e7 Q& i3 U
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。- L& }+ Y+ v9 Y, k% J' ?' G8 e9 F
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.3 o6 D5 T$ z, O( N) i! g% j
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。5 k1 c" C" k4 I# x+ p1 \$ [
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
, {2 Q! I! N* z- O9 o N% L8 R! v 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,; `; c- j$ e! A) A! j
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
: p0 A: \/ D; k; f7 d 干草已切好,牛棚也打扫干净了。; X3 _. k0 H5 b! Y! n
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
7 i2 k8 N% L& `" k7 j/ A6 p G 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。 l7 V) b5 i+ M! G1 J6 Q6 }5 x
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
, C ]& i% a- m) G8 K 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
* M! _' h2 R* ^! ~" }560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.' B( l9 t! L: u% {
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。( [9 |' D4 @; |& M( h, T3 E. N2 A
561. This was indeed the case.2 a" B3 N5 D( p% f( u
但事实上确有此人。( g* @3 ^$ s0 T4 @
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.0 }4 D& a+ B( d
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
. l3 x/ r* _( {3 Y! I6 y3 D563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.& F1 J8 r8 x1 u2 u8 D' p7 {
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。& o3 C5 @2 }7 r# R( }: z
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
$ z" a1 O. p3 \. V, } 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
" h) r) F' L, c; v' ?, O565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
' z2 T( t" p f; ]1 x) z. G% ` 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
6 d' o/ @1 B6 _. L! B* e8 t$ }566. He had been obliged to join the army during the Second World War.- D% q5 F! v5 a; a O9 n
第二次世界大战期间被迫参军。; z- K3 y; q, w2 h3 R. \
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.- N% C2 r) ~7 j6 z, z# j% e
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。8 v+ `5 X* C8 c* b
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
6 M1 L2 t: v4 D/ W# e8 { 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。' U6 b* O: q9 R7 N9 ~
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.2 q; u: ]7 e6 s" D; _( j
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。+ N2 _) \# u& T' a; w
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
9 N+ U0 [0 R% S8 j! C 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。% c; g% p& K( ^5 p6 E
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
! {9 J: Z! c' F* i2 u 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
; R& z5 Q' y* y- G. X8 A9 c572. They did not even tell their wives.
3 O- [2 ?, ~. }5 O2 h; E5 f3 i 但他俩连自己的妻子都没告诉。
- K8 q, e6 h/ o. u. v573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
# s! \- v( h3 ~" U; @8 j( g: P 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
$ `. w4 P; {' T. A574. All these years, Eric had lived as a recluse.5 S' A; W1 _8 K( ~# x6 @ v7 w: _
这些年来,埃里克过着隐士生活,
" b3 J" S: B9 p# G( T575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
- R+ C) U8 N. r3 t- s) _( J6 x 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
$ _9 [0 b2 h0 T4 r1 I. X% U576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer." @2 t4 A6 G U% Y
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|