 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
8 m* }6 j: U/ c! V# ]0 l! F552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.: v2 `9 r4 o% y7 a' ~
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。: i" C' E* l$ {: o6 d) F, |9 O3 j
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.+ c0 J/ @4 k3 ?4 p
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
+ A$ ]# n+ N" B8 |5 t& Y554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.0 E; h0 r7 S. l! s4 T$ L# [
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
3 o: n0 J3 j* [# s' `! _" o555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
- i' O% w1 j- K: P. W8 A 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
; s) Q! m. g4 q7 @* v% Q ?556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
# l1 g0 }3 \3 |: ~ 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,1 Y8 g( Y( |1 e/ q; A1 b2 ]5 _
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
0 R9 _' G# {: q) y6 p% j* o. Y 干草已切好,牛棚也打扫干净了。4 G$ K% f1 L6 i, l
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.9 u- t1 Q% s) h0 A- j* U+ G
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。! [/ c0 m/ G$ |+ b$ y4 Y2 r9 p9 n
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.; F% `: J* H3 ~9 Q
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
, C7 j e7 Y' s# ]' e& ~560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.1 ?' Q+ n* p, z* Q2 D
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。% p3 }4 n2 W7 N
561. This was indeed the case.
: Y3 i4 f* D2 x$ Y4 u( k 但事实上确有此人。2 J ]# }2 R4 c) h- x. y6 F U0 L' {
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
7 Q1 n, ?4 j$ t1 L: l# _6 K( K6 v 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
5 J2 F4 h0 r9 R5 U563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.+ n3 h3 r) b* P' Z5 f7 k3 o% f$ ^
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。/ t7 t- U6 T6 \' @1 i# P
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
K9 ^6 N) c- I" a A$ c! X 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。1 @( h6 {0 h3 Z, g' d; G
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.2 d7 g4 Q* R7 W$ y
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
M6 T5 z4 h% ^2 t0 p3 s566. He had been obliged to join the army during the Second World War.$ N" b1 ?% `: \2 x) g
第二次世界大战期间被迫参军。
6 y7 K; d- q* F' T; s3 x567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
4 g0 h2 ^: k6 d$ j: | 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
1 X* ~2 |4 ?8 Q% @' s& B* ]1 `568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
; g4 m. }6 x W2 k 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
" j$ z* c; ?& a1 ]3 x. i2 ]569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.2 Y" ^; V! P; h5 y; u* \
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
( S* ^! q7 D$ F: c570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
7 f+ k/ R( N# s* g& _ 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
' R3 t0 |1 O b" | [) C571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.6 ?0 |7 H4 v) V. {/ i
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。' Y+ [3 ~$ z! t
572. They did not even tell their wives.+ u( j- G$ _: J3 X2 Y4 g( z7 W3 l* Q
但他俩连自己的妻子都没告诉。
9 b* M) E6 ]. N% V( P5 {573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.2 r4 ^+ c. \; F7 S8 B
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
6 | C7 q: N3 }" G4 g8 V574. All these years, Eric had lived as a recluse.9 C" A) ~1 k9 C) D; O
这些年来,埃里克过着隐士生活,
) s6 G6 r. @1 I+ R) t2 F# v2 {% {575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley./ o" @( Z% V z( z' v
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。5 b! R! y# S$ p' Q/ O: V
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
7 m* y S* D$ q2 K8 W 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|