 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死; R8 Z& {9 N B1 o/ H# ^5 }, r
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
7 R3 ]% j h; @9 W. V$ l' I. L9 S4 Y 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
7 A: w- T" C$ E+ ?4 X553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.5 \7 b; C/ b, f" Q: S" [8 {7 u3 }
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
9 m" ~; d, k# J% g# V1 T554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.2 c+ E+ i9 K* Q) P
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。7 l7 E, y% |6 B) d, P* l
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.9 B" x6 O) l4 Q% v+ {/ O- d( p
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。# o% e5 \7 A8 n
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.3 X5 S5 u3 _3 r, K
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,$ {! Y& V7 P8 Y
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
1 _0 ]* c; T6 X1 i: ? e! | 干草已切好,牛棚也打扫干净了。6 u; Q. L, Z8 S" z% B3 `
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
* a6 c, M1 C, Y, l6 {3 r 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。0 [* S- Q# G5 g' a
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.) [ d! ^# X+ d2 M0 R+ b' @9 a
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。: u( j$ q7 f+ ?! L9 q# F
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.6 n- E+ n; y' m" w! U2 W& a. m9 p
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
7 r' x; g' A1 r0 w9 u/ e5 n561. This was indeed the case./ L" H7 Z# O1 q/ D4 q7 i
但事实上确有此人。
- x' y( R* y! q/ F9 K3 J562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
( A- G8 S* b4 K& [1 f 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。 R: g$ j, Q& I7 P
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.8 s) s# a, Z/ }- o" m' S, t8 {. D
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
7 Z& U. c4 w6 G7 X6 C! h564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
$ A& y; y' P8 }/ I) e* ` y5 a 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
; n& m, ?+ a9 I) z6 j8 N7 C565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
C1 [0 }2 U! a. A: X8 m 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,# y1 U P! a$ ]/ K$ d2 T$ y; }+ Y f. E
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.. r( v( Y8 F6 r) x1 w% Z
第二次世界大战期间被迫参军。
i% B8 M( E2 o0 F( W567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
% P8 t' Y* |5 L3 h% e 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。# Y1 O( Z- e0 s8 M
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
7 @3 Y6 ]: L& n, s0 ~2 t 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
! P. @6 p4 H9 l; T# C0 a569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
3 Z2 e1 a1 t- a. j/ i 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。/ n5 A/ t1 @1 I3 o. U0 W1 X! b( I
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.9 x$ ?+ D7 w$ V3 d$ P
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。, O$ s) e; W, u# { i2 p& E: u$ e
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob./ q) D9 R/ Z7 R' U9 `
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
7 V% J) a; M( h. R& k572. They did not even tell their wives.: D. H! Y4 J; j0 j1 `
但他俩连自己的妻子都没告诉。
3 j& M( e# R" B( i0 z573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
; T+ }2 t5 u# t7 Z 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。% k# D) u; e+ \4 f' S' @! t9 ?: s
574. All these years, Eric had lived as a recluse., T& d/ A( C) z3 @6 F8 m& ?
这些年来,埃里克过着隐士生活,6 r- t# f# R; y; L4 Z
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
6 h8 Y8 |* e$ X Y6 M 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
- i9 f, g7 }* \7 c' `9 t576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
! u" |1 Y$ c8 x 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|