 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死+ e, {5 l! b+ J9 Y
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
! \/ T* l# ]) |- p- F/ a% c+ K- ~4 Q; k; F 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
- J8 _3 M! ~. z5 n2 [* M' f, V553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
1 H$ l d: g$ s6 l3 Y 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。3 M2 l5 f4 u* u
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
. J4 Z5 C& A, {6 P. x X6 W" b0 a 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
7 A3 B- @1 o( k( C+ j) b555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
8 @- [# _( C- u4 x 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
' y3 c/ p% c' i9 ~ N+ p( k556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
2 ]& e- C% @, O$ K$ k. X, m& X* L 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
4 o/ L+ z# x$ t0 u* w* s8 {) F557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned." p& F% f X- Z6 T0 Z2 m
干草已切好,牛棚也打扫干净了。7 P" j/ \5 M. |* K+ k& O
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
0 ?+ a8 u3 v2 A 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。0 c3 d: i- M7 B1 |
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
$ \- a9 L& W& G) c 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
) ^8 b( W% g0 U0 b2 C. [560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.1 M/ G. e6 l- E$ ^! i' q
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。2 H+ m! ^- j) U+ U" x
561. This was indeed the case.
4 H; j. d# z% W( F g 但事实上确有此人。1 w: _- d+ M: r9 z9 Q* E
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
6 h2 H. E4 u4 t: {% o7 k' z3 n 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。; F' G F. T. z
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.0 K# B1 _$ g S1 T$ U, v
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。2 H% R; {0 m2 z. H* I
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.$ G% X4 |" N) J4 i$ k0 g% p
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。6 p* z: e/ `, Y; e# W
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
" I0 f0 v1 ?6 {+ L l) w 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
! {; v7 h( P+ W1 ]+ ?7 ]% }# t566. He had been obliged to join the army during the Second World War.& q$ t0 R2 G- |+ e$ {6 r: j8 v
第二次世界大战期间被迫参军。
4 F5 U1 i5 \8 g567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.$ K1 _# N9 |' g6 s: Q- R
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。% o/ [) |! x. l* k/ l9 @" U
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
: g* u- T r( [% y+ l 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。: c' `) x% h) I' Q: w' b! K% t
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
1 j$ r- J; N; h: G9 M: k+ N$ f 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
9 ?6 \8 j: Z1 _: V H570. His father told everybody that Eric had been killed in action.( S0 W9 B% g7 e# |% E) Z$ S
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
$ E% o# c: @: w" M" u# |) o571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.) V; b" D2 V8 U3 p
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
# R, V m2 z" t1 L572. They did not even tell their wives.
9 @# _- o+ |% T) i/ a# t 但他俩连自己的妻子都没告诉。
" U/ w# I; G9 B% b2 \1 w* R* G573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.$ [, u1 M: ^5 M! t- ]! R y1 Q
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
. F( P4 _ O5 g574. All these years, Eric had lived as a recluse." P$ ^# |4 t+ w' O
这些年来,埃里克过着隐士生活,; Z/ W V1 ~+ f0 W' ^8 M( I. ?
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.# Z0 H6 J& ?/ x" y3 c* ]) X: Q
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
# _) ?2 O/ ]; O* [: K1 H6 R576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
+ j5 f" w% S$ A( t) d7 A. U0 s 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|