 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
) R! i0 ]' ]) s" j2 T. u' E4 c552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.2 t& p8 L; W. t9 R! |) `5 K* c# b- [
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
) i( z* c; o: B" @* o+ h" X C553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
, S. T8 H0 J+ K% [ 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
5 J$ e& H1 X" n) y' g554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
2 d% q: [: W3 v: ?- k 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
0 b M, p8 [9 l; Q* `6 [( \555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
# l8 [) o3 U( M 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。; T- U: N6 `- [- ?6 N1 |
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.- Z0 @" r' G2 M9 h3 @
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了," S* Y" Y& V8 _- `3 B! X" c9 Q
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.% P/ b4 G$ N; x _% L
干草已切好,牛棚也打扫干净了。1 q' i4 u5 }; F3 U3 o3 _
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.# v; v* B! N8 L% c/ D
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。7 h% b) h% [7 I+ n7 I. Y4 s8 a i
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.0 M7 i& V) S2 y0 K: w, }8 m% d
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。' a6 }6 K6 [/ Y( e
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen., D; h& f1 {3 U8 t
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
: U3 _9 p( |! ?4 q9 V' ^' G$ b$ B561. This was indeed the case." {: w2 K* G) ^- _( p" O" e
但事实上确有此人。1 \: K: o, k4 p0 c$ S% y$ F
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.. f% \& j% v8 ?" M% v
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。8 L8 Y- \! L( u8 d! V' x6 ?3 n
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.7 F5 m& i- M, @# m6 q* r
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。- k9 F" m* s, g( d) M
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.! J7 z& c% d" X2 s5 n& d! m
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。" S7 Q9 |( r( h8 ]# P
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.) x1 G& k$ q# s& O9 E/ K- u
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
% f. n; m+ i4 L$ U5 F2 V1 D566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
8 r! P' W0 p1 t* A6 K; q! L( ^ 第二次世界大战期间被迫参军。; H M& T4 ^6 H. x
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
$ h! L& o# z0 i: d+ ^ 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
& M z; O# V5 _/ `& H' |1 K' R568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
9 s3 T' N& W; _- f; p, U 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。0 h: F/ @* k7 f; n: t5 y) m0 h
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
3 T% ^- K, F2 f 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。5 Y8 Q1 Z3 m4 [
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
' |1 J, J) e' f7 r' x 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。( V+ s/ E) j' [; T
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.) _3 a+ I+ O/ f# e/ t& T* X3 c
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
8 V) v+ u1 u; k: |# k# ^4 |" [3 A572. They did not even tell their wives.! v7 `, U; r/ v3 [. B8 p3 G
但他俩连自己的妻子都没告诉。
# Y! b6 ~& Y) Q1 Z$ `( W573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding./ c/ |$ u2 L `6 p- w! Z2 g- @# S
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
6 U$ A( f8 H7 `2 M8 J! T574. All these years, Eric had lived as a recluse.# c2 U3 c& C4 _5 x, n, }7 V
这些年来,埃里克过着隐士生活,9 y+ W" o: r0 u N5 T$ o
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
! j/ k. B( \. ?( f/ ` 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。2 C! u6 B, |8 d) M+ y
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
g4 d- U& M0 b/ p3 R 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|