 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
- _4 h: i( U* L" v530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.. q3 ~ l# u4 w" g' W
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
& x& q+ R ]; O: O" A# o531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
: p, f+ \* ^2 t. s. m2 |! A. {! B 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
2 N0 u6 Q3 F; Z: H6 u6 W532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
" ~2 }) Q. p& B3 `& V, m0 Q% f/ W9 ^ 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。7 Z" O% \7 m& h4 [$ F9 n( a
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.0 S- g1 m& c8 v2 A H
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
2 @1 T6 \* s: r534. Most funny stories are based on comic situations.+ o7 \8 `2 M8 \1 z [% D
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
* Q; M8 {* @: ~535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.; `) f# e! T; K6 r; t
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。1 v% u) j+ h5 ?* W4 D
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
9 n/ }3 ]- C) ]. x& c( Q 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。7 Y4 y* [7 }1 }0 P, k3 q' O
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
8 W" F% N7 @! d# g' x) _/ \ 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
/ t/ q9 F# s7 U! H( v G. g7 j9 E538. It is called 'sick humour'.7 J1 h m: b; ~' ^+ L" M* Z& _
它被叫作“病态幽默”。
E- I1 y' F) u& _539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.0 f' b0 V- m1 {6 y- T! L
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。1 r4 o' p* ?: w) G) T, n* Y; j
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.6 t; [' z+ A: _
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。+ f# I8 x7 c7 Z$ s
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.$ h& O' r+ A. y$ ^/ T; h
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
8 Z" \0 W8 H' F$ y+ r/ B: k542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
" j0 t& x' H( G7 z3 a 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
5 o) k( x% e6 \$ D3 w543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.% H" l) x G. W* ?- l
他十分害怕在医院过圣诞。9 R; Q+ _) Z6 ]1 f, \
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow. I7 F. D! w! M; C$ L( Z4 n
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
& @& F- Z% X7 k- d9 }/ U' {: Q545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.. d! n# q. u3 ?" l# H
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
# |7 x, j0 w2 ?6 F2 G0 L/ t546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.' V9 n. m9 ^1 T7 g' a- u' [7 L
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。' H% Q$ t& `8 A- E" ~
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. S8 ]2 X" D# b
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
1 S6 u) W5 C2 j+ S6 |& I548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.6 Z$ U- t; k* V& G; ~: g
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。: A7 ~; Q) V& S( [1 U
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.0 S, Z2 ?3 S# `" ^$ T6 c
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。" L1 |: Y* a- s4 l& Z
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
$ p; a3 M5 _& W( {) v 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
$ w7 Y6 v! |) O3 z* V) ^551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
0 F# ~1 N& i' ? z, g 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|