 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?# K+ @6 |, e* s
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
7 l* p2 g7 I/ v 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。" T' x9 `5 `+ _) M) U
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
) J4 a9 z6 x. i8 g1 ^ 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
% {9 S2 _" `$ s532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.. ]$ C: ~6 @: ^3 z% s) B! O+ l% o
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。+ F0 s% `. r3 |( q: ^
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
" \$ A, r: t; t/ i7 ] 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。 Q7 F* Q' h6 Z l w4 a5 I
534. Most funny stories are based on comic situations.* @% ]; u2 @3 c7 D2 z# m
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。9 d z* N5 w( P
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.1 |3 [# r9 W/ v3 |( N4 N
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。$ v- [) f" e4 z/ p
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.& B5 T; x+ [; ^
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
4 F3 P" A; c+ b% J537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion./ q1 X( ]$ K7 r
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
& B, E/ ?" p+ u' v538. It is called 'sick humour'.
7 i- ]4 P1 d& \ 它被叫作“病态幽默”。0 Z& [( g8 E/ v9 J
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents." g7 W; S3 h" e
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。: g* w9 o5 F1 G; G, q: c( v" M
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
2 ?6 ?' F; ?1 V) }7 T 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。- \! r( m! k- M) O3 d
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
5 n' J8 n# g6 I 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
% G+ U7 _5 Y8 j, Q) `542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
8 M4 S1 o8 }- c5 F9 k 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。) X1 G! p7 D9 \
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.6 m1 X- x" [* m6 d, i
他十分害怕在医院过圣诞。2 p, v6 n' A, _" c' }+ E$ O, F
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
- _" ^3 N& [% S! Z7 b. h 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
3 D; _* M1 @" ~: @545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.$ _1 }; Z+ h( z2 F3 m* T# |; ~
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,7 M! W, t) y8 ~( I( V7 Z5 m
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.6 }# ~! T/ F- x( N( X/ l
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
& M1 O2 T3 I! c: a% |1 ^5 f+ Z547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
1 E4 I' Z1 M" `- O, c 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
# Z' H* M6 K: A; q: u548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.( V( U- q, j& e/ i& y. ~: A
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。( q7 u d. e2 y9 n
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
# U3 H# B6 N$ P) c 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。, |( N# _$ r: h; I; R
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
% F7 Y( g) K! B 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
. R, q% V* [7 G! P9 r4 Z551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.; ^' j8 `% v0 E8 n: a; @
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|