 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
0 g$ h% y$ _ n7 ]0 d530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
$ ]: G* [/ d# ^! ^/ R8 Q8 h6 O 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
. W( O; Y( [6 f0 b: H) J+ ]. A531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.# W9 w. ]- q5 q' s6 h h5 ^
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
4 E! d+ R3 w v# H3 c7 p532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.& O: W- A) ]" U N% I
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。- X5 K9 m# a# b8 G8 C
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
' D, h: Q. r$ c7 t1 U 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。4 o, \/ R: i, l2 b
534. Most funny stories are based on comic situations.
4 b6 f2 L4 O. s- A( w7 q5 ~ 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
7 o8 d' T5 U4 P( n# g535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
/ X& G& z) i; r# Q, V4 y 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
# Z3 r; |9 g$ e' ~) ~536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.; C; P- u# Y% i& {% u
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。2 P6 o! v4 p( i$ w0 g1 T9 {/ q3 r) N
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.' t7 R; ~1 u9 X/ t$ A
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
' z9 c+ Q D0 g* \# k% T538. It is called 'sick humour'.
0 L# _, Y# p: m2 J( h! ^ 它被叫作“病态幽默”。
3 }" ~4 ]. H. Q0 m1 U539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.6 s+ m4 W, ^9 M
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
- P) N5 Y" W1 p' f m) m540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.8 j6 r% C( d I* j& N9 K
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。% ?% M- @" }8 f9 D7 I
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.6 y9 R2 }* H; \6 a2 w* H! r
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
4 ]4 @, l5 Y7 W% n+ |9 D& ~542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.( I' n# U' P# c8 K z6 _
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
6 V& R/ ]4 k$ \: k* {543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
Z8 M1 X! q- Y) f, F 他十分害怕在医院过圣诞。, \, ~* p8 M3 w
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
K* |, T4 E9 N) ^- C, h/ z 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。$ p5 [) o- ^9 u; [" D# m
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
; y+ t* G& P O1 b) T 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
l5 J( A; X$ Y# N0 j546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
0 ]0 `0 ~1 u! |3 J( d; { 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
1 k# W# X7 X6 } Y# q547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
' D, S9 x' ~; a% V: ? 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
; d! i8 D4 S7 y5 L" m) X548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.5 T. T9 c- t9 n, N
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。$ Z; A3 E( f; U7 t4 P/ D% P* E* J
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
$ F- v+ e5 G* r, \0 W 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
G8 y& ~: v L3 v" |( s550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
/ P6 u( f0 q i 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
@9 s5 O, M9 K$ H551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
8 p, h6 X* @, I3 n5 l$ H- L3 o 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|