 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
! H2 n# n j: p& q530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.$ ` V# _4 A/ X' s
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。6 G0 ]- V$ p/ l; B. W
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
0 L3 |% e# y0 c& D4 H5 M4 i2 D1 ~ 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。/ a p) J. J6 b" c- l
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
9 V: X2 |. |* l. r. N. A- ~5 O 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。: F( F- \. _5 {7 {
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.' A; r. ~4 P# u0 T( ?6 K" w
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。: W7 {+ @7 s5 k. z( n
534. Most funny stories are based on comic situations./ Z* `/ D$ Q9 L# v& z
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。2 V [: E* z0 `! n& R- o
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
. P9 ^; A# @- w2 r' q1 F 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。& W3 c* m0 R3 e/ Y' {0 d
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
1 N$ E8 a& E( c* ^ 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。3 E% c B; s f% G5 g, p$ a% }
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.% Y+ l3 L; i' d* d4 b( Y5 O
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
. {% @; _1 x" K: s538. It is called 'sick humour'.
# [+ V1 N7 n; v/ [- N: W 它被叫作“病态幽默”。5 G) x, ?+ I* v, n) u8 W, R" b' ~
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
. r1 S) _, n# G: s% d 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。; {& C$ _* R2 _# T3 g: b& E
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.' _, |5 k5 [$ y$ f; Q8 L/ M
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
- B" B0 ^8 e. b% K2 H541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.% D5 T3 i* ?$ c8 _* c r; s3 ^
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。1 Y5 T3 T2 }# q8 H8 {- J
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
" x+ c ~- q. p$ t$ r8 [, ? 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
! Y1 ~9 S+ H/ C* b, `" X543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
2 ~. m& G0 d, [1 W1 Y) w8 Y 他十分害怕在医院过圣诞。8 m( z& T/ ]3 ^8 k
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
# f& H4 a6 h* A. M2 l3 \4 V 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
" g' @& F. q8 A3 k545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
* j$ c; h3 B7 }7 |4 x 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,0 w) t; u8 ` R5 y. D
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.! q. ^7 K; V I5 q/ m. d- s% G
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。8 i: K8 y% h a+ Q# z. y: Y1 h
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
! D9 |) b/ ?# c" J- R/ T% n/ k' R 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
0 h6 {! V4 g; |; T n548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.! u9 K. S6 n/ c( P9 q/ u8 _5 h
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。+ Y8 f8 u! n9 G6 G6 y
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.9 m# Y& T% z* Y/ E9 h7 |. w( @
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
; `1 v& m/ W+ w: F4 B/ g550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
& P3 _! M. B; X \4 v% X1 `+ w. y 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
$ T& i, H6 M2 L. F6 w1 y+ i551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.0 b$ Q9 `/ @& [0 y
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|