 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
! i& r, \: x U3 h" {! V$ x3 G530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
2 ^: T$ X/ W+ j2 E! Z- K. M 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
\ F7 r1 i3 e! f531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.( V) m! p- C4 B
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
7 C- g5 s* `& u( b, M: |532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
; @, i0 ~3 U# w5 G: X. B) c 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。, B: M5 D, R, m% J7 u
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
/ K; w1 q3 _& d: P 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。+ J0 S1 |% p* w. r
534. Most funny stories are based on comic situations.$ v0 r, g# x' Y' z0 D
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
9 t1 |$ H0 z5 a0 b8 E, g0 W- G9 x535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. N! o' ?' F8 T5 A& b% G
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。$ p+ q* o/ _* u8 ^2 Y
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
4 j1 D( Y# f" P( J 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
/ O0 O9 ~6 c9 J537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.0 |2 @, e2 }: r% _) t% W7 B6 @
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
, @. U3 {3 w- @4 D538. It is called 'sick humour'.
" o5 y" w, f( g6 m4 U 它被叫作“病态幽默”。
, w3 u' T4 ?3 l* ~3 T2 s5 V539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
& G& E8 t) ?; U6 a7 x/ H& R 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
& g2 x' k* A; B( w" E540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.5 I- v: |' k5 ?6 x0 W$ E' Z; @) C" z
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。; L3 \0 c2 h8 V/ I9 c- s: G9 |
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
& `9 g- C- E G& m 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
6 u; E* i' B7 N8 e542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
$ X! C' Y9 F/ J- X3 s0 Z/ ]. s7 { 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
2 @: L) \4 W: ^! R543. He dreaded having to spend Christmas in hospital., ^: Y5 I( m1 G% v+ @5 `
他十分害怕在医院过圣诞。
* ^/ G% F8 N7 O4 W3 ^/ z8 t& }544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
! m% i# ^: x. a2 P& ^, C3 E 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。1 S9 O: t% v- m' P% a# [: W* Z
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.$ t; p+ [8 R8 O8 G, x
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,* c" o1 o( @# H, z2 l$ W/ H. C
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
, p6 O6 Z" @' d* u/ n2 b/ T 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
7 @/ W5 o% z! h! D O$ e547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.2 n5 a: @4 }' i, f. U% G7 s! Z
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,. j+ o4 N$ E/ z* J
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.( \+ b0 W9 j% [* D. R
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。$ B; D1 P! f8 [
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him./ N; c0 e1 }/ g4 B1 N; j2 q2 [
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。3 j! F1 r m8 a' M
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.( M# f R8 k: P* R+ |! b& L
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。" H! U3 j% h2 u' o- s
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
0 M5 p+ x0 j9 a- Q W' z% e 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|