 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
. J6 E" x& d0 ^8 i' r @417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
" d( V9 z _0 x' n0 a 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
1 m' K5 t/ e6 X; o' V, U: l, v418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.0 g) \' _, i( ]+ m% Y
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
, E( S( _% k6 Y" o' s+ R419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
4 @" T* @! W% ^: b6 H4 q/ t 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。: L+ A7 d9 c9 U& I7 M. I4 u
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.; G2 G; T. k! T) j. r: q0 A
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。: s. C$ e7 h; v. k0 J' `6 j
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
: @9 z8 j- Y- K; e! s7 P 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。8 ?9 B/ H! F' J" l) N/ V
422. It is all very well for such things to occur in fiction.
6 @4 m9 y) M# S% g5 v 这种事发生在小说中是无可非议的。
- D( h" {% v- z" @4 L3 [0 \423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
8 f( F: ?2 I0 [$ X' d, W 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
! Q9 H$ ]- k4 m424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.! X3 O" ~& K+ m' k2 A9 X( i
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。' s$ J! Y w f5 v6 L4 F2 z! @
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
9 y5 B8 P! `% }3 r% f: U 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
5 f6 o7 x- ^7 e426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.2 p* f1 B# B. l5 c
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。4 c7 Y# o; F) w( ]7 o. Y' @& f
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.% T6 D: f, @( p/ }: ?9 c
乔治把我领进客房,说这间很少使用。7 a' k5 }3 G! G- }- \- S2 q! d
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.4 D9 p, n9 A4 D7 u
他让我打开行装后下楼吃饭。5 o1 p& A! W: B( d" ^
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,- L$ E/ Y) Z7 J5 K
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,. s* K4 I) C6 y& D
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
6 I8 K) k5 H: U# u 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。9 k/ @& m/ {& v4 y
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.) H2 v- a+ I; c
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
" O# I4 y/ _6 ^4 y; M$ G; B' A I432. A skeleton was dangling before my eyes.0 C ]$ V; z, N& Z! U$ v
一具骷髅悬挂在眼前,
: S) e1 x8 F8 J, A; f433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
, P5 ^9 B9 ^; a; ]1 ~ V, g5 W* W 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。& W2 ?) z: w% S/ E. p" s
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
7 V2 {! l. @4 @ 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
& ]- }! h* g$ N6 I; }7 q435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!( J2 [4 J7 B% e, c$ i/ P4 z( }
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
" m2 j- M# S) y5 G$ X436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
* F' s, a; K) ^* Y3 e# _+ M 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。0 `& ^' s5 b( \3 A/ P4 d" s
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|