埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2475|回复: 0

新概念英语3--(一天学一篇)---课24

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 21:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
课文24  “家丑”
! n4 q% Q3 a/ I* L8 i. Q1 V417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
8 T3 p( f) r9 ?        在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。% x3 O: a# _: h
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.; z7 d9 y+ l' l( o; K* G7 @
        英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
* q( i6 J8 W+ A. @1 G. d" \/ r' A419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
) w9 e2 a& E; R5 i8 c        惊人的秘密称作“柜中骷髅”。1 M" Y* \  U9 \, V1 b9 M8 d
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.- p" F/ o7 l  w& `# P
        在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。" \0 ]* I3 y: R$ v6 P) p* z
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.0 X7 M( L4 r% \" E" T3 x  z( J9 Z
        当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。- I4 f7 @% f' ]3 _
422. It is all very well for such things to occur in fiction.
7 R1 g, C  y3 E& N        这种事发生在小说中是无可非议的。* _) C3 r/ f' A6 u* L5 I  l
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
$ h7 a  N$ Z7 ]        尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
1 j, Z; L% q/ W% W424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
# N. [  S5 q* w6 m/ G        我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。5 r- I0 q- q; W1 {
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.2 K9 x* m7 l* v: {
        乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。  K* e) O0 }- \. l3 ?
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
& g% c! \+ G4 n* C        有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
* l1 P) {1 e* d0 O0 S. E427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used., z- O. d: R3 m( n5 x7 L0 [2 ~  I
        乔治把我领进客房,说这间很少使用。
+ F; j, R9 `6 c/ U$ _428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.6 S2 D2 ~1 f# V! z
        他让我打开行装后下楼吃饭。' ~) w0 E6 S& t$ P2 b
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,. X$ D6 V) V; R8 [
        我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
7 Y. O! w, y/ ?' P/ A; B( U7 ~430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
8 C% p1 g$ D- B' R' n        然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。9 {7 P! \$ E( V5 X5 t( v9 D
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
! N: m3 b8 W* V; ?2 E/ n        我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
' S0 q; @# P: y* g+ E432. A skeleton was dangling before my eyes.7 z* X- \* Y4 @" _9 L
        一具骷髅悬挂在眼前,
% X* Z' J+ ]: z7 @433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.6 p, O  d+ O0 J4 p0 R2 r' S
        由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
6 m) _2 s: X9 ~! ~; e7 J# K) l% X8 V434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.' [. x* L2 l7 z8 b2 I  W4 q
        我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
6 t; I2 B7 D- v2 ^) m# ]0 o6 j& r" i435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!9 _5 o! @+ i, d; ]9 u# X
        这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!0 v- W- Z# Z2 j3 [
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
9 r# r+ J( p. J, c( W        但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。& u/ `: v/ i+ c- H
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 19:59 , Processed in 0.108587 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表