 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神
+ W( |6 _4 `" L8 X- \& z ]神神
) ^% |3 n; O) k3 X. k( X- R0 J
, [$ v+ c. m$ h% ?3 }早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
8 p7 k0 j4 l. H# Q% R7 I' w2 G% ^- j9 i' C$ b6 L5 {+ X
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
; s5 [ |0 o, i7 [; l% O
- s! }; o$ }5 M, ^2 Y阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
! u4 L( W$ ]) Z/ x7 f7 {6 B. P0 R. Q: a: O8 W) p
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
) |, c' j; E9 x- M0 ~: }* U+ L
, |6 r0 [ e% z+ E这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
8 A }' ]% ^8 E* J% o# }7 e# K9 q6 X/ \7 F2 ]: j9 i4 z
《出埃及记》
% z3 S2 R6 ]8 J& [1 v3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 1 Z3 w6 c- G1 _. C8 U9 j
3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。' t3 H8 \4 a6 j) u+ ~9 Q+ H7 U
1 ^5 l) O0 N @7 ~. c1 Y4 {
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
# e: h' E2 a2 j1 ~- q' I v- Jיד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.1 j/ Z5 @! ]* U0 ?- U
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.7 h" p6 d1 P% J {6 n
- I/ n* Z9 x- F9 |& O0 x“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
* `! u% t8 |( z
/ E+ |) t1 _; e7 Z# i5 Z9 @9 M9 i3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
: n8 t. a8 J3 ?! \' C0 V& ^$ m$ P' Q" K$ U' @+ e- k# ^
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:; c6 `4 t3 g$ u: r3 \" ~# Y
. B" y6 o; R4 _0 I6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。3 }2 u3 L$ O' W/ W6 ]
9 w* g( d1 i. M6 E: g# H但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。6 @& I; z5 j& M/ y& X* b/ {
* |2 ^- N T; N# J( D+ i
《创世纪》
3 ~" u& N6 [5 {7 D+ g12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
+ I9 e- d/ P1 A1 D12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
* C/ a1 G2 j) u
+ m, F; a4 Q. v5 K26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。/ ~' f0 }% v" M( Y# s6 M/ z+ a- v- A7 Y
9 T2 y9 j6 C0 q7 J# D. f耶和华对雅各怎么说呢?
% R9 S/ i; M; T; ~' i& B2 c/ Z28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。$ S- N+ _9 F9 K6 s& L$ |
1 B% B5 G3 u1 A& W
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
% K6 o0 ^8 g, G' ?& U! X5 U% ?: P# r8 b; D( p2 M
一个全能的神竟然如此健忘!
! P% G' |& x5 n* T
0 T% s, E+ U! k& b3 T% h/ B) t十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
% L# c( s. u3 n4 P6 {9 l* P
- K9 ~3 P; R0 j2 D. @/ P1 h话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
( S4 u! \" n4 p* ?6 ~* ~9 [5 K2 }. d: b5 r$ s5 C
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
1 l; c6 N* b5 ^# Z# o& u0 a# a) S0 G+ L7 ~3 s' ]" l& e
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
, h( K; a6 a2 }% M
. w0 v0 `' g$ a d7 k(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
, s7 H9 m& Z' T% A! n5 \# X$ v( |/ @7 W0 I
3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
\; A) G0 ~( I/ h8 q* J5 \# ?
6 h& Z8 N; [6 l; \这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 # A# r- r- x$ B( j. s( T
! J$ z4 j, Y: U! y. A由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
+ I8 a) ], ^% C1 R" e* i4 C+ z8 Y; Q6 j& g, \
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。7 Z# l% o) z% x7 X* ]# v0 b2 v& P
- @+ [0 O1 p$ O F" i/ \' u
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|