 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神
; _1 y1 }% {) c* b5 R1 [神神0 v# M9 T0 Q7 U3 q0 s* C8 H
A. E* y4 ^5 @) V- E0 ^/ i2 ~
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
( T& w- [( T( g2 D! h6 \ `: F+ X8 D$ ^, z" M# x
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。0 l1 V) {6 n5 t$ h' s
8 }. V% U) e9 i1 ?4 ~: \) H' E阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
! J. r U* f2 \" i5 \ [; m: l$ _+ E
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
* r* _5 @1 h0 b0 b+ E Z1 S9 B' ?- |
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。9 Q$ F1 N% @4 U& f' ^) s5 ~, V
1 O5 X2 E- H. M/ |
《出埃及记》
2 u3 c: o( G- K% y& }4 C3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 1 O' g$ _, X: u9 ^, j G
3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。3 E& ]9 y/ H8 x ~3 m! }5 {
) O5 E8 A6 g4 [( G下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
; c: \* s; F+ p: E7 \יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
$ `- a- l: z0 K5 r9 }And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.3 ]# U, }! ^+ ^
. W6 l2 u1 P: X
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
6 c- Q6 R5 p9 f H, c, i) w* V( W W. @' k6 D
3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。6 U) f* I7 [3 h5 ?1 c a
& }; Z' ~" `: w1 m# n0 F& a
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
: C& x- P) q2 J8 B K+ ?) `+ N. J* \
6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。; z5 p& M: R( F$ V$ h, S! y
4 }. N: w _* f7 g W* J+ ^) ~: D
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。0 i& ?% K+ Z' q& A% h
5 k e4 I5 R3 G$ ~; g% ^ u& y《创世纪》( B, ]- I5 r' P" t# L
12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 3 x$ g2 t' h$ z8 Y& Y! Z
12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
& I( g( _3 Q* ]4 H5 g
% Z6 h! n1 z w$ X6 O26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
/ }6 G) b3 Q5 T+ ]* F, X
0 n1 d- S! S3 J5 R; w. q: r耶和华对雅各怎么说呢?
& ^, Q0 e- I) r+ z* q4 L5 N: V) z& s28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
$ V q" ?5 A( U& Q" M6 a, ^7 O2 i/ D1 v4 V1 A' q
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】/ y# n" `1 s4 \0 H7 j5 g4 Z
# N j) Y5 v: j* t/ f一个全能的神竟然如此健忘!: n( ^8 }. w; s0 {7 p# `
2 a* A3 a) Z6 k: h; {十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
_5 z' T3 l+ a% t9 n. n
# t* F7 r9 e/ S; j话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?7 T2 C& G% Z$ m( z( s: h3 U$ p
1 Y9 E1 k _6 y% K
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,- O/ A" s5 g& S c' R& D
; x6 C' m4 |4 n# x! q4 O% F* }יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
2 c4 ~, u0 r7 A" x- Y& {
7 L& f6 r. F* f0 | b. s3 ~(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:, I2 g* E3 Z/ m8 A( A4 O7 F
6 _* D1 w' @% E5 O5 ~4 n# Z7 W
3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
1 I8 U1 j) \* a! C8 f, C
0 q3 D1 V: Y% a$ E3 @- k9 |这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 ' V" m& I9 ^4 r& N+ V9 B& R
; z$ d+ P) {/ V5 R6 m6 a( D
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
! Z, h2 I0 c% g7 v8 U5 h# {4 Q8 K9 ~/ L$ Y- r
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。" N: U& N! j# B2 i- Z6 ~
1 a& `( v( A# c0 X; g0 J( B
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|