 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神* C& m* W% ~1 H* f, J# A8 R
神神' C) _/ B; b; g2 {
t+ s1 N L6 c1 [3 x! L
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。8 J. L" h. Q; E5 {! U1 w
5 c* [: O8 M. W# |犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。* N2 `3 U; G' e6 N( \: g4 \: ]
5 v* v/ H, _) u& D) m, Q
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
5 |' ?7 Y) a) N2 u
4 _' S8 U: B8 w, E% K' n至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
! t U, k" J% _5 J" t0 T |
. r% _2 {; ]! D9 ]3 A3 |这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。8 S7 m& _( v5 K$ {+ o
* \/ \5 L5 x, l! f
《出埃及记》
$ P8 L+ i! E5 h5 g7 A3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 5 d4 z- v: R2 r* V
3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。 l0 c9 i2 B, ?
- W& R* x2 H6 a
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
( m+ b) m1 {& y) Rיד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
% I& c' u( {4 v4 [" i( G+ [6 tAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
0 H* _/ s6 S9 a- O# Y) V
1 U' { v/ n6 e @; q8 F% p. S) r“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:8 L4 Y* w2 w% |1 f
9 w$ G& x/ g9 b: E! \
3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。& n* ` ]0 D- P, F
& E) M5 P' U/ w5 v: y
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
; D ?4 L! d, d q5 p0 ~+ e, \
9 x' n6 z# _! ?# V/ v# [- }7 l6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。& [" { k+ ~6 p( I
6 a K4 v5 O6 r. R但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。! @( N! X+ u5 y# h% J* i
9 S/ w# N" t6 a; K3 q6 F; i《创世纪》
1 |. [+ u! g% H Y6 p+ u$ {' }12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 . f3 r1 p/ }9 O2 K
12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 3 @9 {7 V, B+ @
. q2 u+ Q/ r+ a( ?7 @7 f0 c
26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。$ J# @5 K. p: [5 O) S
7 L$ [) u. m# T5 J5 O8 u4 F* M) B) u
耶和华对雅各怎么说呢?5 T) J `# A" m+ n. _& _
28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
% `9 S' `" g7 E* ^) A; Q1 N% u& S9 p: C% Y5 p/ r$ \' }
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
0 c! L+ O, M4 b" g1 B3 i- L
1 x' f( M3 L. x# s8 Y5 K一个全能的神竟然如此健忘!/ l+ l1 `, C$ J- d+ A* K
$ C, [! c0 d) x" l. d, G
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
9 X5 C3 [+ k Z @& D. z' L& x' T( r* k" x3 v1 D
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
6 |) o) ~' \, A7 F8 }* f2 p' p
6 N3 B4 ^1 m. ^: Z" a7 B0 ^假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,2 `2 o% H, n$ F4 a& ?
, S* @8 X) C1 n/ T
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.: I/ _9 W3 d" V$ E
6 q6 o! N. h/ Y( a" Z1 c. s7 Z. T
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
8 y9 Z9 Y3 L& [0 z, @, ^7 g) L/ o6 o+ w+ b
3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。: D$ B; l2 A( N3 P J% k
% t! R* n3 X+ }! Z. T$ a. K6 u M6 E这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
/ _ O( u+ a' e- `5 c1 ]8 i
. C+ ^ y7 S2 C E: E7 q9 ?由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:5 f1 d' k/ `$ n8 I7 y4 Q$ @
. q4 Y( P8 M+ Y. p/ `) z# Q
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
, t3 E7 O6 F' c; o& Q" d( o% a" y* n: \, G4 i1 u" R8 D1 B; n9 z
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|