 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神/ P* a! L- O1 ]$ m2 U; |) y+ F
神神/ b. P* E$ g' i' T$ S; `
) Z' T' u3 k1 u3 `# d; v早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。- Z' s/ b$ w" {" K. S) \2 g6 T
3 c( ?# Z' ^1 v' J7 R
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
6 K/ |$ h* S$ J
( f/ v+ q! A3 E0 d9 H" `$ |0 z1 i阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
# I" |% Y$ {" C3 H) `( m- M- f: t3 d7 F; k* ]0 R
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
- N- E2 L0 r/ z. g& x/ y/ n
3 q4 Y- L5 `" ?& W/ D这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。, t, E/ a$ C5 ]
9 r+ g) {5 u3 [
《出埃及记》
! u1 g& ?' d" p3 E3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
3 }" A, y+ Q$ ]3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。: w4 T1 N8 X- L: b# K8 P" @
: g' Y: j/ R K, i/ N p6 q下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
* ?( o# L* `7 q: [4 fיד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
: F8 X% b3 n6 I) OAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
1 A3 B0 ~' v8 T1 j, f
' b8 @+ S9 q9 E- H; B9 m# V“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:2 _$ J! ?: @2 I# J0 R! }7 r
1 T5 L) ~% |0 p& B& D
3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。+ Z8 H; {, e% d+ G$ f4 Q
7 ^% R6 w) o& \9 `$ {根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
. s1 D5 z* z r# K1 y c/ ~
! O2 g& Q$ J! x- O6 a6 Q6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。( N$ n2 k8 B/ P7 U, B+ v9 j% R9 L
2 J& z3 W0 v* i9 n但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。& ~7 {2 q( m3 |
3 o0 Z5 j' [' N( d《创世纪》
9 s; t. E" w8 X2 f12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
( I0 u5 y% _! U; l! f/ E$ N12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
9 Y( y9 U* @# }+ m' i! N y: c) j/ W
3 V2 w, J) f) A" S9 X# q26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。% P7 x4 w& j6 h
/ D/ ?7 j+ y9 [- o耶和华对雅各怎么说呢?
0 z( g5 B4 I, e' C28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
) M: `( U" Y5 K7 m
; X0 l" ?2 o8 Y& f' e' K7 [, U: o【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
( g* o. C$ _' [6 R9 z( Z# _9 ]
. U0 H# _0 k4 c, V一个全能的神竟然如此健忘!
G- q m; _7 s+ G0 D
0 A6 c3 [/ J$ b( r十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?( E! ~) Y, n+ N4 d
! \/ c" J1 `2 u& Q
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?8 K. k. N0 g2 Q0 S) T$ }
' {6 M$ \8 n( x) O3 E! V
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,# @ T. n& ]7 r. v' M8 ^
6 w' y7 [5 y7 n! O/ f9 \ Q
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
# E* z3 x4 |/ l" r+ V
3 E: r0 ?0 V' K# u+ t# J1 [! B(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:" Q( [+ T1 i7 U- p' v
/ a; c% p' w" K$ ]3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。6 @7 T4 O6 k8 j& y2 x
. J6 K# n0 L' t5 W A( [- X$ R
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
. v! Z6 `% T- t! y; R4 L+ `9 x& f6 d7 `! G+ r9 \
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
; N+ r2 ^ C D# L! }2 o3 S F2 e* X0 |7 B8 E
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。0 @% l: A! U- [
9 z0 ]2 K5 s. s" d2 m/ h这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|