埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1338|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
- u7 r8 V" I0 m/ n神神

( _  M' l9 L8 N* A' K' Z7 C
: x& N% T. c& Q3 d. L$ i早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。+ O1 @5 x; E) E

' ^, v0 x$ j$ W9 g' Z; _! {4 @( {犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。. _  q0 q/ ^1 Q; s: c* o

, C0 a. q! T3 q' ?% o阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
& r1 l7 U2 H2 d  e& m/ w! `, n4 [' _' F+ P) c1 L/ J0 B# `" I  _2 G
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。$ }% P! L+ p- v& B( |, F) g9 ^
' R+ B+ G- F2 |/ t1 c
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
, w  Y1 J9 ]2 _1 W8 F. }( V* ~3 a3 t( \) k# E
《出埃及记》 0 b, n( I" ?- K3 _# j: A3 ^6 \* a
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 3 i7 O2 y9 A* X& e+ v
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。. B# C8 o! E) C, \: ~

' ~& ]% u5 t2 h3 C3 V% a下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:3 J0 u0 ]/ [8 v& ?
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.$ l+ R$ ?# Q; O  V6 G" V8 \) C) r3 q( q
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
3 c. y! x4 s) b2 f  I: [' T. m, I6 y# C
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
' s# k7 E8 J6 z8 D% Y" v9 s% i! Z% ]
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。; L. q" i  j% A7 y
7 \. o; |+ N: s: N1 B) M
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
' |9 w5 K1 k2 {2 ^6 H/ f
! \7 W( P/ H' s" c+ P# y6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
& V/ G* T( B' ]3 @4 V% Q
" j% h& ~9 f; q% j- a但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
/ b) i$ u3 i$ o( @! J
/ H" x: R$ l) J* z1 {《创世纪》
6 u, h! Z, [/ Y" J3 n12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  7 p2 M# s7 J6 e/ R+ Q  h
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
  N0 L: H: ?2 L- B' u
' J0 |; m/ W5 ^& O, j  x7 H" Z26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
; e2 a' H7 }  o( B9 m: [
7 ?6 {- x! v: [" C1 z耶和华对雅各怎么说呢?7 }4 g9 ^( [) S; F( Q/ u# y
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
& M4 N/ n+ ^: x, ^5 S0 C0 f5 C$ E; N
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
5 B5 w$ O# A# y* ?' ]* O
& a2 ]  R6 s, T  _( \% B! k9 T5 {一个全能的神竟然如此健忘!3 p1 n+ T  \0 G+ j* w$ S; V

; O) b  [- I1 V( S. B十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?3 w4 r# z" A6 u. H# U0 v* ~0 A

* v3 X" [" F- e) L5 L8 q话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?  o7 B' o. \0 S! H: p2 l. [- U) X

$ }1 _* x* I) B* _假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,. t9 Q7 J$ g" \4 o! q

) z$ z; `, d; xיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
: P1 y" e8 Q7 ^/ ^; x* P4 r0 k8 Z. i: b& }
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:3 O' T8 k# K6 r2 K, \' |/ }/ Y( _

: B% q& u! r/ Z$ n3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。$ A% q; Z% i! ]6 R3 a) v/ ^  Y

0 f. I& D1 S! ]# P: Y这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 , v. t! q& r: i. g7 ?

* i" ~9 D2 V6 s+ I9 I! @由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
$ c; P* Z& Y/ m4 E  V" j
7 x+ B3 s/ |$ p* h: C9 ~/ \0 _郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
# _1 R" ~; l; i7 h0 a) e5 w* x* }6 c4 V3 T2 L: s& D; _
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-29 06:40 , Processed in 0.107235 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表