埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1198|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神5 [, C/ k6 A) x! }* X" F$ T
神神

9 h/ Q# y3 t7 T0 \( ?; b
* P5 S& B* g6 |: U& o4 ^2 r7 A早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。! @$ |4 G, o4 B  k; t: R3 T

! y  {- a; [! C: i+ f4 _4 d$ d* ^/ b/ [: z" u犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
$ F+ G7 h9 b4 x* K! y- X% U# o# I4 R, l5 \6 [
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。5 ~& g- V( n) V- x( Y( N! P

  }7 c( ?' h! U1 j% D2 N  d" o至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。8 p7 y9 V: _* G; D5 p
& e: y. l" J7 z) M0 R3 p0 b) _
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
6 V6 t0 f6 t5 L
$ w0 ?, d& |: T% X2 f* x8 w3 B* p《出埃及记》 6 H* X5 j# ]. F+ x$ y
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
& ~) ]* C: K2 p( e- \3 i3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。4 l2 L% s1 m1 {( |& P: F( J0 C& V( @

9 L8 B, r) V1 T6 Y- }/ y下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:6 `- B0 c. t" D% y5 V
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
& ]; C4 v/ V6 I0 w( P" x2 H1 ~5 BAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.( z" t# k! k: s. g8 S2 E

% }8 v; @; B- L# F* a- X“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
2 ]3 w. [/ |& N/ F
* V  j) E2 s$ M+ e; \- t3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。2 P3 L; j% m" _6 d+ d
% H" ~1 E+ c* [) Y" G
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:# L8 Q4 [0 F9 z8 p

- M& i/ p6 C' @8 j+ i& u  O6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
* o; ?- G" k5 ^0 w4 h7 F/ q4 M% }! B1 x3 X2 W
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
3 q/ }6 z2 [' z  ?3 M  E2 F
/ v, Q0 x8 C3 S( |《创世纪》
, E+ i  I& i7 Q" x12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
6 J" ]. s3 H8 w3 K12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
7 T; o- \8 W0 A
' j1 {8 @& L5 |0 r* @, l26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
% E& o* G( `  Y' n5 f. [2 ^2 Z3 z) j% x2 A1 x* e/ f9 L
耶和华对雅各怎么说呢?9 Y6 [) Y6 a+ M) S7 H/ \0 b
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。" Z2 R' P; O- \

1 S3 C4 X' A& S3 U& d【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】- ]' e6 e# n8 g% |

$ |5 E: d- Z! n4 d一个全能的神竟然如此健忘!
2 _8 X& Q9 y; l  D3 I2 f+ o$ ?6 X, j, v% Y8 }  g% t( a7 Q
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?3 ^# e& a. B' T' {" M" r) j3 S  @" a# J! v
' X$ _1 R" O$ n) Q" i) n# Z
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?9 P/ k/ z# O3 `6 D/ U7 B2 t/ f$ B/ J

" V5 ?4 @* _! k* m4 R1 X假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,2 _0 [# d; ~5 m, U
1 ]+ s/ |" d! V( A, H( l2 u- I# s
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
) B7 L; J  f1 q: @% q
. s5 m7 I# j( J- C3 \0 f(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
& _+ P" c. E: y  w1 f0 p, x1 W& |* u' g  t6 N1 _
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。1 k1 S$ q! B# S* k# A  M; r

- X0 r% N! k! s7 m2 F/ w4 H: c1 d这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
( ^' ~1 _; u2 u+ i4 e% \, ^" r& r& u& b+ W8 I4 U
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
$ M! b( Q. E! t4 W5 C% X; Q! A5 l- c% H1 C/ i& R+ H+ p
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。1 X" e# P* `0 `# ~" n. E

7 `+ u/ I/ {! Z6 y2 d- g, F这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-24 04:25 , Processed in 0.190988 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表