 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神
) G0 \* \1 G! m/ m9 N9 ~) U神神8 f0 x- ?1 F6 P) f% i7 Q" I
/ {7 ~) R5 p6 g" M2 g. x4 o, R9 ?# f" z早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。) A5 t/ h" o; A! x7 D
: Z8 q! w0 R& l. A) C2 _犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
7 H8 P+ `5 w, k/ n7 o( O" M
. t' U. c4 V$ I阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
4 k9 @3 k6 q! W, A0 ^) J9 [7 \% p" }0 H \$ ?! f1 F
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
: X1 h( O: N5 p. @( ^( n7 P: s4 w6 m4 d( d- ]
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
" P% P' t0 v' F0 o D# b, T2 p! g9 j: X9 _, s
《出埃及记》
& c& b, E+ u) s% @9 E" |' w: O& e3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? ! T4 [( ?( r z, l) I6 I) ?
3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。, L; Y* U" S9 D3 K
* x7 z% P' z0 Z- M7 d* f
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:) ~' ]8 {. f4 x' l8 ?3 \4 E$ u: n- _
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
; W0 l+ V- V3 ]" v4 n! l$ Y SAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.6 R: ~6 k; ] t0 r1 N% W
% V) Z7 r/ e8 Z& z8 Q% R9 d“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
. k6 ?( D$ ?) c7 F
$ W M: ^7 C! B3 f' U3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。 _4 V: C: `% `, [. v; P2 ?
/ B3 o* o; g7 k2 x8 c" C* t根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
9 y" a/ w( v# K4 q) E" |
, B1 J! J8 [, y* [5 f6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
. |1 p ^+ ~+ ^' }$ }+ y, _) K+ v4 V# I% v6 B x* m
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。7 ]: h) r& |. i8 Y( q1 h
9 N' |- Y- W y
《创世纪》+ }) U+ A K& H0 T6 ?6 q' s
12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
2 k0 O6 s# q) o5 K* S/ p4 B12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
) E* O9 j2 e; F+ V+ n8 K
. ~4 s9 | q" h' j. ?26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。0 `0 W9 h/ E/ j9 }' o L5 c
& p5 J& ^; S0 }2 _# t! j2 C耶和华对雅各怎么说呢?* y% n' [# E2 c7 F& V
28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
! D5 ~# l y: p6 |7 P) S
* s: s% \8 ^, Q9 V+ p. u& I% A8 a【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】, B, {" R+ }4 W" e: {) M. N# v
1 L* y3 [! v9 A; D. ^% V$ O一个全能的神竟然如此健忘!
4 R i& A6 l8 [6 X/ i5 H
2 m# j9 d3 L" U: G2 c' U十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
8 O! e) ?9 i5 }5 S( W' r. s& W) r
" N6 q% I& ~% V+ ^* M8 G2 h话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?& O E; l- T8 m+ o! m! y% i5 d0 t
: Y, ^3 a; E; n, k f假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
2 l+ ?1 i; _$ d1 u! y$ l/ L# d/ `! B j; J m# Y i8 f, u d
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.+ y% U- O' L% O9 c( Q
# A- ^/ q- ~# N+ ~: e
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:$ }5 Y5 s8 V t ^( [
, R/ G: D. R4 c1 w* h- y t! J3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。9 E: H2 X5 M. H5 _' n1 \# x
D5 _' U A8 C9 y
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
* D. q7 [8 W( w. j9 M2 p9 c! O/ \+ A2 P# A& g7 Y0 P# j' B3 E% \% Y) S* @
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:: |7 e' d/ l( O) l7 L4 _9 L9 M
$ _* f! a5 V+ r; K4 \: Y: `- V! I
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
# l. P; D% [ x
( `* H+ M2 q& K4 ?- Y这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|