埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1275|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
8 {' T  ]9 [5 E
8 m& B& o& ?8 W2 H1 V
$ ^: \1 D5 h9 M* c足捶胸,或茅塞顿开? 2 O0 D, y9 R* n7 i" |& x' O. Y

1 ]1 d5 M) N: }9 `7 i* s5 ^# Z7 b- e9 ?  A- |) {5 \# A" ~& h
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会% C4 o& ^, h) o. j8 s- L6 _3 S
( u2 o1 O, s% d- m# B
* D: K( m' r  \: w: n3 W
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其. B7 Y$ r6 l2 y: x" ]
9 n9 J6 X1 e% R$ H5 x  K
; D* L. _6 P' U( W
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
# s- n1 n( V$ I( K% ?7 K
9 k3 g6 {8 ^- e8 j. m& h+ L5 V' B" r: ~; r
What’s up!”你可别说“I am fine!”
9 Y' b0 u6 T4 t- O: ]2 T0 J% w1 k4 |( h1 }! N) b& T
; l, M* P4 Z3 u; l' d) E8 E
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
) d! V0 ?' e+ {6 c+ M$ t+ \% O6 V" `5 _* |4 y
  c: u- R7 U' H% O. N
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
2 E3 K8 F3 U& r( j( F# O( ]
  Y9 j/ W* c: h0 a2 a- P- K2 G  R& v$ k' ]
先问问主人的意思。 ; ^, e3 }* C2 A& Y* y5 d

8 a( g. R  G/ d; j. Y  u" E
+ q8 _5 I8 K, v1 Q# aPull over!把车子开到旁边。
/ s* C. K4 W" d5 l! P2 _6 W: n  V) K: e
' Z# o- G" g- k# _
Drop me a line!写封信给我。 * {8 @  M" Y5 o! R9 c- W

7 P& _3 |! W  \& F  y4 z( D
1 M) ]7 G% y' QGive me a ring = Call me!来个电话吧! 2 g, W: j( }2 m8 s

) p2 f2 `! a! q/ Z  ?
+ F# n1 k0 H1 l9 rFor here or to go?堂食或外卖。 % _7 ~9 ]! X) o$ v' P+ e# w0 X

, T! \( n+ `/ |1 _( N, z& w
9 d1 ^* x3 b8 \, L3 O5 \( D7 YCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 . }9 a9 n# A' K6 r1 W

* @, x) n, s9 |# \" P$ Y" G% B& m, [* S% K$ ^
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
, U. A. s8 Q+ k% ]6 h+ B& o1 k/ g1 h' }% O: O0 ]9 p

1 w4 u2 Y( F+ i" A6 X' r3 u- P事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
8 Z8 F2 n  b- @2 Q1 F8 G. a/ r) `& s. V- L3 O5 C/ s! t: m
# T' U! S/ Q2 L* W
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ) C6 e$ y1 I) f) a& _/ {

& n" a0 ~1 _8 V, T" o0 P7 G8 W8 Z4 X7 c. a1 E/ X7 i! g5 t& U* N
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 5 a! Q! n/ ^  i; Q$ C
" X; V/ ~4 S+ t; I7 C

& @, q! T' q; R1 X/ k8 o0 \' ~9 LGet yourself together! 振作点行不行! . d4 I/ r3 k8 n. n3 A5 K7 M  F0 X7 B

* y: }; R4 U# P4 r! H; I' u7 N% l9 b  g; _) o* f
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ! x9 V# R8 F' Y3 f5 ^/ m
; `# e" u  K+ t% b7 J2 d6 _6 s

# L  _6 b' d. z2 x7 r  UHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
, S3 a+ {$ g/ i+ ^) Z3 {4 `0 x' F
8 k- S8 ~8 o. a' [
9 n4 J6 E, A6 s. t9 b0 IGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
) a! l9 ?: j9 `) H, H& l. p- w! I7 F! a$ [( X' L, V2 z
$ I% j  |6 o/ {9 ~1 l  @
Hang on. 请稍候。
' s( {, d& Q: t4 S8 O, M3 l* V  X+ Y: A/ k3 m" U8 `
! g$ u* h3 k: z8 ^( R
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 0 H* F1 Y; S# Q$ J! ~/ b

( `$ ?0 c. |; Q2 u5 z' T4 L
8 c  F* O6 j% x0 K4 u0 c+ n1 k+ NWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
9 |+ H! n; K) |% J: B# E2 r% s7 D0 i7 k; Q5 g, v
- P8 b0 W1 n7 |3 o# ^4 A
What a crummy day. 多倒霉的一天。
4 L- M% A* L" ^' e* C
0 |' ^2 _" q1 F) P: i; \! y
) A7 \9 r3 i7 d( m/ |Go for it. 加油 : ]8 Y3 Q9 ~* r. w  `

  k% v* M: o* n+ U' \/ A. U3 b
* O" c" V& R6 v  p1 S2 P+ oYou bet. = Of course. 当然;看我的! ) J" N5 }4 B: F

5 J- \) s; m. z. ?0 o/ G
* |2 H3 b6 q( |0 ~' F2 TWishful thinking. 一厢情愿的想法。 . C7 {3 O2 `% L1 g2 X

% p$ ?4 j* A5 m2 f  j
. B! A# z$ l$ `$ A- m. d" WDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
. G; O- x+ i+ i) ?: }! ?  v' Y$ a! W
  G, M, V. s: q$ z$ \1 `# c. G5 v2 k0 t8 F
It’s a long story. 唉!说来话长。
: d  Y5 t3 Z% t* i% ]! i7 u/ D
' e* M6 A! I6 R9 R; H/ b6 X' d: T8 b' @
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 1 J* r0 s4 j- n3 F' Y
4 m# D& F  M) w8 P( a
% U$ R, J4 Z4 G0 D6 C3 v
Take things for granted. 自以为理所当然。 4 \$ s0 Y* M2 b( b0 B0 V/ K1 j
9 i( ^3 h* u5 Z0 m7 ?

! }1 V; A2 a4 L& K" v. ODon’t put on airs. 别摆架子。
2 |6 n( D$ C1 `9 W* h1 r$ t: {' \8 \, X+ ?( I: D: K/ C' E4 ]
/ t% x2 J- ?+ c+ s, s& O& n  w, q/ l* L3 Y
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
. [9 V, [2 z6 q) D/ |+ z* t' d: V- |% P& {/ y: \5 z2 x5 e

9 Y# w: T1 J; I( l; EHave a crush on someone. 迷恋某人 , y' o: t  e- k1 ?1 ^9 b
8 r/ c5 E1 C4 i1 G  |/ I

; N4 R- v* T3 _  I6 v6 uWhat’s the catch? 有什么内幕? 9 C  |0 O( Y/ b# ^9 b
/ o+ s0 j* u  J8 n% q7 a. M( O

& [& S2 R4 W) q" g0 D5 b: d7 }; OParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
( F- W8 B- k. r6 C( C4 C2 G; f8 i" ^, b+ @6 Z6 f' M* }

; Y$ A, y# y, B7 ?Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ! ]$ ?  k4 W! E, ^2 Y  P: b
, K9 e/ E, S" j; h/ O* L
& Y; l9 \1 @( @0 b% v9 V# R
Skeleton in the closet. 家丑 9 e( H7 \6 d9 m( M, G, I
5 C6 g* E8 a' S) ~$ e1 N

/ s) @' z9 r" O9 mDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
) U$ ?6 I! K! r
; j0 F* A: m, f6 W
) v4 k# [# n4 v2 n* ]+ W* OA fat chance. =A poor chance. 机会很小 2 X; a! E. O) q. D$ O6 }/ ~

. {3 S# {  Q( m( g+ H/ O( {1 L: c
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ; P- y0 n* F' \* v
+ p0 C3 o3 q) `3 G5 r9 V; C0 W

, C1 K% a. e2 Z) f2 mShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
9 @* M7 S4 M0 B% L' Q6 R( g! S: Z0 J

& x2 M( f7 T% R& D4 uSpacingout = daydreaming. 做白日梦
) R2 t; U& i( y4 L% i! F" ?. l6 p/ h2 @$ y
2 T4 a7 V+ n# E( \
I am so fed up. 我受够了!
3 F" B% ^) G' O6 l/ C9 i, a
5 @( m0 J0 S% o) T3 y& ~9 }! o
1 s4 ?) a- I3 C1 F8 DIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
0 C: n0 v/ R9 B, F6 E
( s2 a+ S' r& u& v
! t' {6 ]; e6 c/ PWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
+ I4 O" r/ w  s: _* p" J
  Z- f3 ~' H! Q
9 c& a3 o% N0 E& H; ]) r. S  G7 I) aBy all means = Definitely. 一定是。 1 A7 ]; ^" l* {2 x0 M( o' g2 T# i

3 y, J: B' e! I6 m/ r1 |& f2 |# Z- e: D/ n8 ~
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
+ b, @/ b) S9 j0 o4 N4 s; f7 x+ E. f! \3 x! {+ u* |: e# v
% b" x. U7 G, \
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
- s0 D7 J" \& G
7 |6 F9 x" n& t3 e; X' ~) x1 @% W5 M3 x( s+ |8 x
Let’s go Dutch. 各付各的
! I) B$ m8 G. w: R) \& s
, ]4 P9 x  d5 F# g- w* q
2 H0 k, @5 I: Q5 TMy stomach is upset. 我的胃不舒服
! x% M! u8 C  f' w1 T9 w. y' N8 u( y" z5 U. Z9 g* B

" H6 U: q3 _/ p! `, }6 V- Mdiarrhea 拉肚子
( L$ y! A! D! J6 o- e9 M) I6 v
* W# L7 C# U0 p" G8 c, o# K7 ?7 P/ E
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,' O' M- t- P- Q% O8 U: N6 A
( F# `8 R% _: J5 B1 ?$ n

3 M9 R2 |" D$ o$ @& q; emedium或 well-done。 ( K- q) H  X& e0 r" B
- u& k6 j) k( ^3 D6 S- ?, B8 u8 B
. q9 w$ o6 e' [# R0 S. F, @
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
; w1 Y, W, Q/ V: \% t- J1 _! V! v3 X4 z: H  `" H) Y/ u
5 ]! s$ w- g1 p' H
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
/ j. G. v, R8 p
- D8 B5 }! g. [6 G6 _% p9 J: M, z; X0 n2 n, L5 r
次。)
% H; m$ T$ q! W2 }# h' V
/ C3 y0 k* `% S% T" t) i. Q1 D
. j4 \" J6 ?6 s) I1 |8 W4 V* pI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 6 x$ e% k0 s' r1 t- k1 z

9 ]( z- w6 Z6 F& C1 a) E& E3 k
- ^2 a% ~! Y+ e* m* _1 ^Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
6 _  C$ k+ I+ x! A
4 ~# V. q/ H6 R& e
3 N+ l. y/ w6 k5 K1 q  v! GWhat’s the rush! 急什么!
7 a& D' b& K! `0 R& F
3 e8 \7 o) Q6 R! [; Y. ~2 W; S% w3 }8 t' a  {4 y
Such a fruitcake! 神经病!
' ?# W" V4 q$ @0 c3 ?# C' A! T# `+ h0 y' L, f

% \1 i& s/ V5 _; SI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 $ B3 Z+ X4 f) `
' e" N8 V5 T6 ?% T0 _

) u8 g: y3 u6 I$ J: E# yI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ; ~7 r+ d1 K8 ]8 O3 f7 s

7 Q; {1 C0 v  g+ p1 e' ~) `7 N- B' `. ^8 h% L+ M" D0 g
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 - K; T! Y6 ^2 y! e7 ^9 k. M
) t6 _% \2 f' B. h# m
. {& Y9 H; M# w
flunk out 被当掉 + _3 k* ~( E; ~# c( y
$ @, `2 h7 \2 y

- ?. i/ A: k& t; D1 @) {1 ntake French leave 不告而别 ! X, W8 P: t/ k

3 S( c& P; s: G# P5 {, a. V; V- z6 P  R  R( K3 N2 U. i' o
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
4 @) k4 c, ?' K* j5 n: S: i# D7 G1 o% @8 H' \; ~
# i0 y8 B: P( h0 U
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 # b) s  J9 ^3 O  }4 F+ T, u

- C; q2 E' m3 U4 @! F1 I4 B% @9 t' ?
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 4 W6 ^. n" S; M, e
+ ~0 W3 k- e. Z4 ~! G

. @# |' V% s+ t! C; {6 x1 J1 |# \Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
/ B# g( O8 G" {7 `4 @; ]
; f) H2 F$ H4 O) |" e( M* {) r7 a6 E$ J& O6 N
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
6 l" @3 _. X* r( Y: c; T
  d4 n3 z$ O& _8 P# T" e) ?/ v8 M. b: G! E
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 0 D4 U- M, X, N7 |/ a

$ ?- o& D/ d2 ]' |1 }% E4 ~9 y6 U5 w; y7 I
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ; Y: M+ E  T, \8 d4 w

9 T. F, S' C! a( q% c* c
. b! G  v' m- C! r6 V+ Oknow one’s way around 识途老马。 0 ~0 {  M8 k5 n& i; L, u5 Q2 s6 m% t

4 A4 M4 j' b, {/ G$ e( m
* ?# \" q0 z- clion’s share 大部份。 6 h, m) Z; j; G5 o

6 _3 s8 C0 \- U( ?# ]7 ?! P0 M- n) `3 d5 Z" F; y# c+ U' x
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
# h2 |/ D! f$ n* W  k
3 g- [5 c9 Z) N& e% s4 g) C( ?1 P7 n: \5 A- v3 M3 b
take a back seat. 让步。
& q8 d6 l4 \% {+ l5 }" ]& {
/ Y* }. d5 r1 @+ D& t5 A$ e0 V; O6 h$ o( J- Y) x4 ]0 i+ W% m
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
- u- V  J5 T$ k* i6 ]( s& Y9 V0 i8 h6 N
4 D; ]8 Y2 Y( f/ N2 |
hit the hay =go to bed 睡觉。 , b: F: _( ?- u8 i! \, Y

: O3 h/ }  Z1 L, w. f3 f4 ]
8 f9 L) s) D2 d0 e) fCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 7 e. r& W) q1 `% Z
3 i/ M* w. k! z/ n9 ~9 f

6 x2 R1 w0 j3 _* E( j, w0 \, M3 cgreen hand 生手、没有经验的人。 : P/ C4 O7 e: a6 i

6 H+ g0 d/ D+ O0 }5 N4 g$ {  t2 F2 |* `+ [% H
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
  Z  b0 V8 q! o6 i9 m! d( q7 N% E, l+ j- \5 K7 S
7 w& i( X2 N" ~9 Y* s) C
story is plain moonshine. ' h: Y" O3 X- H7 J! `
) g- f: E% P* \0 v, U+ ^

7 \+ v6 V! x& u3 J' mchill out =calm down =relax(来自黑人英语) ; {9 Z! X; x) b8 R

3 P7 v% v6 l% `7 K) |. Y
2 [) y; M+ Z) ^7 f+ vrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ! y0 A, z% `+ P9 {+ q! ^4 M
1 d$ M* N1 s. @7 q! T

$ S( K9 @! d0 ]6 w/ G  Qripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 % O  A1 ?3 y% U% K9 b- O1 F

3 C! {- a, h) `. s3 D* S/ q! N6 k: K( _. K1 W; M: Y
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英2 ~, \7 }& r$ N5 {8 M2 L9 |# \

# B$ L3 w% l8 [1 d) H/ x- Q  f) @
% P7 X! R& o- B6 j) S0 ?4 B& u国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
/ n! N/ A+ N, p, r
5 x( P, s6 R" d' t& \% S# H; \3 H9 J' }2 Z0 \9 B
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
( L) Z0 z3 `6 D1 W  {* c. N) h2 y6 \2 E. i

# w3 y& R" Q( nsnob 势利眼
4 S& Z8 b5 y* f" ?8 K2 m' o
) C& `) T* I% k. I6 z( G
+ @3 P0 k$ G2 v2 I4 R1 {" o0 ssneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 0 Q! [: ]% S3 ?; k9 L" p
* }  Y/ G; G1 y" U% M% w$ k2 M) b
, D( \! D8 H6 v) t- h+ i) b
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 4 e  L8 G; g: p) ?

# d$ J3 X1 N5 a- l5 Q( ^  g% ?: P3 Z9 A; N
8 j9 B6 p. U' C' o4 TThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
7 x- g( m; m# v! X; t7 L) E& h; s* I: D4 k* R9 Z% x

/ e2 x% ^# N" U/ \) v2 c7 Z8 \I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
- S' k- D( c+ z  n/ f! y/ I, o, D
4 \7 ~2 s/ T+ C% g
, ]( ]7 @2 j+ ]. C) a8 e+ D* _2 E就抽筋。
3 ~$ ?0 |% d( {& a2 X, c* ]) b
/ e) v( @- W: c1 {$ W6 m. i
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
) n7 r: ?! \( N$ N9 T
8 n) O3 d# @6 ?7 N; `) s9 y. l- t& ~- Q5 e+ ]
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? " M( {7 a1 d& Y8 c2 t. c' K) f3 @
0 w" {4 G/ Q9 z$ K  z! N( B- Q
8 \* V0 V* y' o
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! + f/ E( J1 V, {: a7 n/ w1 c
9 P/ g( Z: f- v; z0 y' m& B

4 ?3 _: Y# Q* h3 X- U' {Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
7 {1 J( K+ z2 A' }) A# y4 w: p7 Z
9 `! P* B% v* y* W( X  C
2 Q. k% [8 `$ _4 y0 m" _Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
/ i' ?8 ?) Z' O( H' z/ Z) H& \0 E: v# p( [& {' H; A

; Y+ W! N7 u( Y8 p8 \/ @. Pto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. * ~0 y+ u2 Q" s1 A- D3 v1 [6 F; v* c
( L" q4 d" b& F( u' \) j
0 R% h; o  |5 \. o1 f0 |9 D
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言, G3 f& u! H6 F2 Q, M

3 u2 t- ^9 q% m8 }6 N  h6 P# P7 ?* c  |* [) k
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
4 i+ r5 H- t  s* J- E$ @
& {$ Q* c; h1 L& [+ j4 c, y+ W) t$ n9 P0 F) _1 P- l
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 00:33 , Processed in 0.132004 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表