 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿+ N* W5 @7 ]' S9 f2 P H7 V
8 G- F" L% b5 |2 x- V5 \, i, X# g) Y: T. X6 Y
足捶胸,或茅塞顿开?
: {7 B2 W" U4 I) t0 y0 Y
- v/ Y u5 m5 a2 D+ S: i1 O$ y, {6 s
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
/ u3 [$ a( i7 d( Q
8 U& A; ~! Q$ y, H5 y8 R% O' m& d8 v' E$ Q( ~
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其3 a4 w$ V* H5 z6 B) `' z# o& R
. F) `8 S) {4 f" p7 t% F3 W7 G2 i+ S2 n% R0 I# s( f3 G4 q
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
4 Z' U' K8 X) @6 i+ L
( p k' |, W; ^5 z3 ?4 J) z6 C: |$ P% s8 e( {
What’s up!”你可别说“I am fine!” 9 C& o+ ^' ^+ _, J0 n* ^, c
# P4 ]0 @8 D3 S' o \9 X( x
" W" X2 U% i5 m" \7 ^4 R你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
8 k0 ]" R; ]8 @7 |/ [
+ p7 L& Y. s6 @* h
) D* |* ?; t) v% O7 SPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
, l+ T. X6 @/ c0 f, Z0 @
$ l+ ]8 \2 v- u! w8 G* {7 {8 s/ `6 S0 W2 d I- @
先问问主人的意思。
, Y8 F0 F* h {2 V, P5 F+ Q
8 r! S, |3 t& U
$ x+ t _) R+ N$ u: UPull over!把车子开到旁边。 , }% w B: h5 q) t
* w7 V8 D1 v3 }, W2 o+ M7 j$ ^
5 A7 _4 O# d% t+ _Drop me a line!写封信给我。 % {( f0 V2 l* c( v) h
4 T3 F/ g& E: ^6 Z* H6 S
# e) ~: p" v2 M$ T
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
$ b( j: l/ ]7 |$ J {: S
1 ^) N" G) ]+ l) _% P2 ?2 Z+ ^9 B
) O' b: o5 R* ~ v2 M$ uFor here or to go?堂食或外卖。 + d/ |4 ]9 l+ w3 Q# g& b
0 E8 h7 X6 F) W6 B" E& h2 l8 x/ P
2 G* x) b8 e6 d. T9 n {2 NCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ' E( J) K$ X" Y: Y
+ }% l6 D$ U v
7 g7 E1 c( d$ S3 W2 o1 k, TWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
& D4 A$ R$ Y" t. ~! u& O2 q* A; r6 A6 I" ^$ W
7 \5 p. [- p2 B$ w% Q5 ~8 A事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
' ^: D" |$ u \6 R/ N
1 X. l h- k! H8 F8 ^4 h* M5 U0 I" X! A5 Y7 Y
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
& T1 b/ @7 t, ~* C8 `8 l( h' G- u8 }) x B7 I9 s3 c3 P% Z
9 @2 s1 M9 g( N- V9 h, x; i: b: x
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
1 Y" g6 q0 @) F b6 E' e; E4 h$ D
6 b" \+ J5 c H' X! A0 e, G. O7 T7 p; g: @5 n4 `( Z; k# t+ [6 G
Get yourself together! 振作点行不行!
( K" m4 J! L+ \" Q8 N
. m; {( d& c( _% u2 C! {6 ?$ m9 W
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
7 U& g" P; z ]3 u Y7 r% ~2 Y; ?7 d, @5 R, @3 E
, L+ u5 M1 D- Y" j
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 * R; V! |3 H5 g) S
1 L) S" k5 u0 U+ d- B& a4 v+ a
4 T# Q! K- L9 t1 N, L: ~5 ~0 gGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 4 X) y8 v6 f5 l4 V3 J; g1 Z
; A9 W( o( S% ?1 `7 a
( f3 @3 p. e! uHang on. 请稍候。
4 t# M% @) d7 N. o6 |1 E4 N; m( h
* @9 I. L; m$ K4 C: X$ I! C' v
/ ]$ A! F {8 NBlow it. = Screw up. 搞砸了。 ; O- d' {: m4 e, a# G* U
% r8 U: [6 E2 I7 Z! I" f( B2 O2 |4 _& Q8 N- C. U& C0 Y
What a big hassle. 真是个麻烦事。
( [" l+ c0 ^3 X4 h! m
+ y) Q% J$ Y0 n# [# ?
& v0 D2 \$ G% n6 z ^What a crummy day. 多倒霉的一天。 ) n6 G; R( f/ o8 c9 `
9 D5 T; t- [2 P& u% l) Z
! Y- h7 S* s2 ~3 z, E* S2 ZGo for it. 加油
" k0 m9 q+ {( A9 J2 d/ M9 N' ?- Y$ R. c
( E" X. Y8 B& X( A6 ?# E
You bet. = Of course. 当然;看我的!
# B" K5 a' B6 N. R1 u6 w( B4 z) x' L- `
3 K0 C, ^* R- T& k, RWishful thinking. 一厢情愿的想法。
* K+ [& U0 m P4 n
1 K' F6 F5 U$ x: c6 z! G- X3 {: ~7 s9 N# u# \
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
3 Y: a8 l; u6 k; E% r1 C4 b: V# R0 I M5 G0 r I% p+ J
$ O4 k* f+ f5 \8 k* V( FIt’s a long story. 唉!说来话长。 / r3 d. p0 h8 e7 t- i# \5 T
' S7 D1 }% d! t$ M/ I
" A6 D- y! r+ k& O! |3 ^+ iHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 5 B) B" K; z. ~. o) G9 p
1 J# f. ^: U) d" p Z6 R7 B
( Y8 a) r4 Y5 t+ ?# ]Take things for granted. 自以为理所当然。
, P9 {8 [- E# v$ I" H- U8 X
8 O% F2 Y. C; C, s: p
' _8 l- j1 I3 w/ S0 |% KDon’t put on airs. 别摆架子。
, r! z$ S* I+ \7 E$ i( X
v' y( W/ W2 Z. g5 d, o
9 S0 [# c) ]* Q' D1 Q" u+ dGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 6 C" [9 R6 M! y' ~6 f2 |3 e# U
( S& u/ E+ Q/ R" t' O; Q, r, n+ A m1 o2 q( h/ Y
Have a crush on someone. 迷恋某人 ( w- S- A2 _- X7 B- k2 `
% t# }% G) J1 a
. K" r5 j) `: y* _3 q+ O3 a
What’s the catch? 有什么内幕? / c3 M( ~, d! }) H/ q+ g; O0 G
; s6 o! A# `+ T7 j# r6 u4 p' e
6 z ^) I, q2 X6 dParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) ( O9 q- |9 Y, u3 g$ L8 w; L* u# M
- T8 _6 @6 v2 X$ w h; a5 J6 U5 b
3 s8 n# p$ h9 o! p; K9 `2 nPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
; |9 M7 c g* p+ b3 o7 _( i
( A$ x, p7 Y+ y1 Y. ]8 Q5 }5 i/ q( r8 k9 q
Skeleton in the closet. 家丑 ; c4 r0 S+ \3 k( l
5 D* l! e2 A3 A+ l7 Z
+ x( v% T- u2 b+ w; g- m* vDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 3 U7 v$ u& L9 j( z) U. y! y
. W5 j1 l0 }3 w' ~9 G' n- a) f
& s$ h. h7 p; v8 j7 H( kA fat chance. =A poor chance. 机会很小
. [3 H- s, V9 m- r9 T1 W$ s- |/ O% D
) d, a: |4 A" a; c
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
3 x! W, e) S, U8 k2 |. k) [4 d
1 v; h, \+ R8 [6 i+ v& a( N2 g
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 6 i# G' V! [1 \1 z% Y" d; Z% J
2 k% r$ Q' |- l' E; a8 m
2 R; Z1 [. Z5 _3 M f7 vSpacingout = daydreaming. 做白日梦 2 D8 k+ p. T( y
. H9 ] Q5 L5 v$ ?4 b. r2 p: i
, s! w* @& f7 @6 Z+ a. K, V, O. `I am so fed up. 我受够了! * U- |0 I9 b4 L' s4 B/ y
( U# c, p( y6 E) y9 W) f/ j: D# C" X
. E( _* T1 U' T$ DIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
, ]# p' M' c, Y% _: _ @( W6 J* {' n- k
+ }. s* J8 T) \ Q: E' }
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
" L- {% ~9 d+ D9 A6 k- a& y7 S# E i' J# ]
/ n8 G* s" r9 ]! v9 m6 O UBy all means = Definitely. 一定是。 ; c: z/ ? ~! S1 `
$ O( C! }9 V$ U: J$ j% z
5 J+ k; @$ I, g
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
) p2 F& ]8 z- ~# v! C N
$ E+ q( d) i4 y* g( |
P) [, [$ }/ ?$ h1 G+ c& G, K ~I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
/ w) I: ~$ r: r# k2 G' m
+ V1 N5 \+ b3 L2 O4 h8 V }. g7 b7 D* ~% x2 ~% o7 {
Let’s go Dutch. 各付各的
$ f* x9 c# T* _+ r9 q3 g( e4 [ `. \( G+ J' B! Q: u9 Q7 i8 x
' Y0 K* H* E/ V
My stomach is upset. 我的胃不舒服
" V' r& V; `( c9 ]
/ Q V& H0 J. s3 R+ a; G, |4 u6 ?4 j! y/ k
diarrhea 拉肚子
7 e5 j, H1 [. ?4 [* u& S9 e+ a6 ?' k0 M3 O
: p3 O0 z+ {) g+ S6 [: i9 g! E! R
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
5 d% R0 X0 `9 l, a
# e8 t ]) t t% Z4 o$ }2 C8 P2 o0 g
medium或 well-done。
9 L+ e5 F. h: c B8 v1 ^ i8 q {# V+ }
" y2 _* s9 ^2 e' _1 {I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 9 @7 T! s" n/ E) N7 m; K5 L
, i; ~$ c7 ~0 D8 a5 @" b0 D* ]/ w ]# {) V2 G" h) b7 E
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一. }; E u: |3 P4 d: {
9 L+ T! w/ S9 \, q- V) j5 b
4 k) _* a3 @" C6 H: U9 l次。)
( o$ A$ } @) A' V( b5 f7 U9 @$ X
- G; |7 f# ?3 z9 BI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
! q2 i$ x* M) c; A, K2 k* C5 h& R$ `5 H" i5 z9 d
, C3 y' g+ R; t2 d" m) U: G# C+ | ALet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 7 ]6 t) n: _# b! U6 {& ~
* y' o/ |; R9 v3 W4 P4 v) W$ Q
0 O! A; M1 y v, p( e# eWhat’s the rush! 急什么!
+ F, |7 q: H A5 f' `
* }) J* Y. E- y7 \! M8 W
5 n$ O1 |8 b! g. U: p* m, ?( ASuch a fruitcake! 神经病!
9 s$ d. R6 }4 ]2 t; J9 ?) t9 H9 P. e" n% [# E0 ?$ u' t
% H1 [3 i U) z* O6 M( MI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 7 z/ z" A# x ?$ h* J0 Y8 k& |0 Y
+ a6 S$ \3 H% j/ s |) [
6 E3 h) P% t9 ]' ?# J. }I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! , B) m9 Q* e/ o3 j
1 D2 [; j, Y5 S z( f. ]
7 ^- s7 d+ ~, u) |2 h7 Eeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ! a2 l% Q. K3 t& {' Q2 T
/ t; y2 [( Q7 k( {- O! x
! v% T( q4 i4 u1 m# k( ?* |( W% f
flunk out 被当掉 2 D/ i5 j. t* C6 \; ~
* P2 M0 x$ `' C
' U- O7 J0 G: |' ztake French leave 不告而别
; L+ ~0 |1 R" ^8 O2 p! f b, h6 q. j5 p% y0 O [
) ?( n1 ]. h2 D# ?4 J' kI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 " I* K/ p1 z/ z A# U
$ O" K: i. I! E$ l9 n( ]. a% y
c6 D' ] E. x& B' T0 k6 OYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 1 s9 b; Q4 A6 z
- h: W% z! _/ \/ @& u
' ~- I, Z6 L9 d# k, @* X5 {& ]hit the road = take off = get on one’s way 离开。
5 C% X3 X" z, j. a7 \
9 r$ y& ?- Y/ @( A3 j5 U- l% o% Y
# ^+ i. b4 w3 U+ E+ p; xNow he is in the driver’s seat =He is in control now. 9 A( M! x. Q) l Q7 i
! ?. k$ X. C8 s% v) X s3 E z
- a: r! h& A6 |% p3 B" H
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
- f( \* c5 _- R! l
6 V- k4 K# V/ Z) v" ^& R
/ {) n/ \0 d' v2 D3 z- YKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
- T) p6 F8 m, V- {, L5 \/ U. W
0 g1 p& ~/ e/ S2 f+ `7 a) L0 M! w/ K
: H9 |& n; G/ Lklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
5 E# }6 T; l1 O
* i" q$ c2 O% U( `3 `4 U' A
3 i& Q' F6 ~% T$ L' o& J2 Wknow one’s way around 识途老马。 . Q+ L- L( O3 b" ~ @& Z+ |+ F
% E* E, h- K* U9 G- P6 k
' E+ a. N3 d$ ]3 h$ \1 blion’s share 大部份。 0 q% _; K. u) S" {9 s
4 r- L6 V9 s* t: P u
* ]3 X' _9 _) Y/ Rtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
) U+ M5 c0 b. o: d
+ ?3 I9 ?- b/ L! G9 h+ C/ z9 U7 H" l
, [. h8 h6 H, D/ f' x8 mtake a back seat. 让步。 # ?3 V, Y( j3 r) X: \# g
' U8 b+ N; c' w- V1 b* ~; d( z- y3 m; r2 T# T
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
) m9 `) ^# b& C5 D6 K0 L8 a
- p0 O+ g4 c' h! K X& @
1 H( Q& [& a3 D; F; d$ @; chit the hay =go to bed 睡觉。
8 l% y) i" C1 J4 V$ A- t- Y! k* C& t" @
* L; _% g0 Y$ y$ W, c6 l, }Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? $ |6 A) Y& K& M* c
: _% L3 d+ G, x }
# K/ W: [5 ~0 Sgreen hand 生手、没有经验的人。
# @9 G# E+ F- x" H& z& e) j# i) U& ?8 C% u) X
& T k6 i5 z# Q6 r8 H0 r( U
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 9 x1 K: R+ v$ s3 v0 x' s" y
* W2 c P4 [7 O3 [+ w' c6 m8 b7 b% Q) w0 {3 \, T) ?7 ?& W7 U+ b: T, T
story is plain moonshine.
7 i& f; l3 I4 B9 r
# |$ E9 O/ r" s5 R
6 G- s- [ _. r& `) f( V% k% ]3 k5 Vchill out =calm down =relax(来自黑人英语) ; g0 N# N4 u: t: n L7 G9 s
" l% ]4 o5 y( t
1 B7 s+ d# e9 r$ i1 h: xrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was . ]* v# u" k5 i$ I6 {, N
* ]- @* A6 X" c% j2 z$ Z0 k
, J, i3 [# r5 P3 Z+ h6 q. y8 w9 t5 {
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
- N8 S$ G8 c* ?% m! l' H5 [% r7 M$ B/ h
7 W7 ^% A4 Z5 c* w
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
. d' X+ d/ B0 l% M7 y
' G1 q& s" E4 `6 a
1 {6 {1 E( s0 Q: u: P# I8 C; m. O国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 # Z! ~. }* s7 d6 q4 K0 v9 U
5 J6 @, w8 X# O( w/ g7 N; G
* }" H+ k q* ~, J) H/ dmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 # E# u4 m' S3 b' ^7 Z7 G
9 N( I3 ]$ X/ m3 b0 B& ^6 v" C/ S( I9 P# [- s
snob 势利眼
* U- c* Y8 ?/ \& K% U- K, }1 G0 S: `7 m& x
; }& {( |8 U7 P5 y; N0 r1 w9 Hsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
\' G8 Q2 \3 x4 f9 k( n, a* \, l; n# k& } A. g
/ ^. m& O! W6 \0 d
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
2 i: D, |, Q. g2 H
, `1 E8 D6 f% [! f
- i: c4 {' {0 z6 E5 _2 nThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
/ k& B- ~5 D- [
* m8 m. Q. W4 S+ x8 d" L3 w$ z: @- d7 \/ K6 Z1 L/ J
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
7 e- l1 f) a6 U% B5 Q- |
! Y% M9 ]6 I4 c4 k2 `$ J7 w7 ^8 `4 Z6 h/ x9 V8 J! _
就抽筋。 0 q: S7 I# X3 M/ j, A3 u- }9 _
; x* n7 U, t' ^7 t- Y
4 Y+ }$ G; t8 v; a) OKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ' n# u/ `- O. l
) r3 g$ ? b1 O* b0 i4 n
! s% z/ Z) i. \ T
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? : ] ?7 m# R4 _7 H4 C" @2 `- k9 T
4 M2 Z5 ]; \" S' G ]# Z, G t( O( I6 o* S
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! # C2 f3 W$ t% Q" b5 B1 b
/ {( n4 R# G0 A0 o3 H1 ?" e7 l V! O+ |; B7 E) C
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! / k2 ?8 W k- {3 l) Y, J3 @* m8 n6 ]
0 l% f) g; \. k9 }0 h0 L1 ? U% J
0 k2 E( I* t9 y* ^5 n7 y
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
: H/ C5 c9 B# b6 i5 n# V5 Z e( c: v8 w( n2 N
3 Y- a; g+ r/ J5 Dto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
8 h+ j% t+ t1 z$ |; K
; O; y4 V& B1 s/ G; S' M. r0 _ u) t; [5 u9 s& E" G, t
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言! J) _3 z) b k, m
7 m% ]2 K7 d% O2 b9 E
0 G* ~9 L. w, [学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
/ {1 c% _% ^, e; p% R0 ]% |1 M# z. W8 J
1 ~$ X, u" B3 B/ UWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|