埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1398|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
0 v  {+ a* w6 J
( t. [. C0 c9 B; o
; |8 Y8 ^. L* L! D足捶胸,或茅塞顿开?
7 k+ J# [6 u, d
( w7 n7 c4 A+ O: K' l) K; l6 a% i
8 S9 a( S4 }+ F8 B当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会% f# ^  |0 w1 g5 w; S4 k
* K4 n7 D7 ]' M
2 B0 {' H1 G4 W( s
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
  S/ v+ O' f5 ~+ F2 T  `0 |! p( {
, P% f- L0 I5 _0 \: I
  `6 t* e. j% {) k; ^妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!) _5 Q0 T) d  o' w6 p4 c) |( l5 B

) X; {: m& G- b  s# @4 Y+ {; }$ x$ {, Z4 i
What’s up!”你可别说“I am fine!”
& W2 P9 v3 t8 j9 V$ x/ k% v! J/ s/ Y  L2 t
( j" C5 D8 y& ^" k' N  C: [0 N
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
; W  O* R! F) @  y. r* T7 J0 o
8 j( K+ I! E& F9 J5 i: M; M7 ?3 T  G3 m- _% F" m8 {
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
8 K, D+ s) V7 k; {2 L
# ~2 e1 Z: ?. Y( a3 v7 ~3 D4 Y- ?. ]" \. t- k6 G
先问问主人的意思。
# u# k' \# B; D& r  P7 w' t& T4 R- s3 ]6 ~7 H+ z0 h1 _

8 S5 Y: n5 Y% X" ~! R7 DPull over!把车子开到旁边。
9 w  g0 M0 l; T& x) `" i) D' a" y1 h8 Z1 d# Z8 t7 z1 ?8 ^8 h: N
! Q( L* @9 R# N+ x8 T; B) J. ~; E
Drop me a line!写封信给我。
, Z2 U8 a# C; N& q0 @* a
7 f5 c+ d- Y0 {3 a; e, ^- ?/ x0 n6 O2 {7 q0 \) l; }+ I0 @. ~1 b3 p
Give me a ring = Call me!来个电话吧! : }  Y) T$ r/ D% @- s8 B

/ D$ Z' X0 u  {3 n/ M( t! r/ [: t7 p: b, y
For here or to go?堂食或外卖。 6 n4 y6 J8 N# i
1 e- b2 L( d; V' G' a, z! V2 s
0 O+ h7 @: B* |: o6 F2 B$ _
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ( c' u% w. u, \6 @& j5 x* q! C1 r

* I, D5 ~2 d2 p* N; H: L
/ g* M! G0 ^! \* i  [# z; A% _What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
3 |1 k* Y( ~' [% k/ U  s* P/ \/ v
3 h3 }& n3 k1 H* L( W
- o5 B8 t9 C+ _0 s+ ?8 B事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
* r2 o; j  u& y9 Q$ y( w3 z( `6 a; P/ _7 z, N$ `/ m; `

% L+ S% f3 f8 k$ q/ GCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 # @4 y2 L7 e% e2 L

( \2 U- n  w+ @& m# m5 x3 T# ^
/ H! o% J$ H0 @6 `: |1 e& F$ PDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! - v8 P' w6 ]! l2 r* c- g
- J. R, z$ t! r, D) P: f! t

/ E1 u1 L) r, D  U  m3 O3 uGet yourself together! 振作点行不行! # U0 }- \& S* j" e$ j2 ~

* [& @& L3 I+ h$ w& u* D
: z$ i7 h  M, ^% @, n* aDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
, {, e8 v$ j8 V4 l
0 Q5 X3 d, f3 e0 R- j9 f; a. I. r$ u; x. |0 Z- ]
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
3 X5 I) z. `1 M# x1 r. m! s4 ^$ h) f/ [, T! [  n. A

' B7 V6 s9 a; VGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
- p9 W; j! V2 h3 ^: [$ r) Z2 o% B7 z5 b9 t: C% C. |2 m

, Y: [4 x7 r+ a( [8 |4 e! |; K2 O/ r, XHang on. 请稍候。 3 _. W( O8 p6 K( L$ V; O2 u4 `7 z
9 j$ z- X1 }* `! a* S; j0 Z
! r/ L) `% s3 O2 ~
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 & D# C& R% K% Q3 A1 R, @' H

- Z0 c/ N5 m) T# y; b; j( H4 j$ e) U. ^) `6 m
What a big hassle. 真是个麻烦事。 6 v, I  p  c7 ^4 P
. I' H1 J7 m( B
5 Q  O1 A! ~! b
What a crummy day. 多倒霉的一天。
4 V( ]0 r5 U/ ?& R
, O) ^3 x' @6 `! @
- v: N) T% C7 i$ c$ I! VGo for it. 加油
' o$ Y& E2 o# b2 a
6 k; F. ?! t) p, f$ C( j7 f: t' g+ |. i' R# E
You bet. = Of course. 当然;看我的! $ B1 _8 ^* c1 C: k* l

0 Z  G5 q# y/ |
4 z+ p4 z8 y  G; w# j$ T5 rWishful thinking. 一厢情愿的想法。 4 E0 r; r; R, r9 [' d
# y: C2 V+ t0 F, ~0 W6 m
2 L' M0 D0 {% _9 h, i; t3 V9 H
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。   s2 q8 O) z* H: O2 [

; v* g7 c+ g! s4 m* `1 }+ U5 \, s; r8 S3 a
It’s a long story. 唉!说来话长。
# w; y$ h: j$ }& @& K2 I$ V* K/ g7 q/ g) w2 b& z+ A
3 m+ ?* d; u% F  l4 ]% a5 j1 L
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ; S4 p* r3 l, U) x! e
$ e' \+ f, [; w# V
  h( g2 V( X) v
Take things for granted. 自以为理所当然。
# H5 U& i/ m2 \7 B% M( }1 B
! ?: b7 _0 \7 s7 y
8 [. w0 ^7 [0 _* s# iDon’t put on airs. 别摆架子。
2 x' W$ l2 R# @4 z* r# ]# B/ |% X1 A$ S4 ~# l" t7 y

4 q, A2 R/ j! ]3 tGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! $ p3 R9 ~. V+ Q3 i) C5 X; \
' E7 k. L+ A- e# t
5 C6 R; |; ~# r/ ^4 ?4 j. V! s, I  ]
Have a crush on someone. 迷恋某人
* g% f6 Q) g6 p+ g: c' u1 Y
5 Z5 m0 V9 I3 k. p: V5 n$ t' r8 b3 Y0 y
What’s the catch? 有什么内幕? ( U" u( b' b# ]4 b+ A
" ~5 `% a. B0 Y3 W

$ W! T! Y/ L9 B8 LParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) / p) B. h' v0 |2 p# t$ a: R0 K
+ R3 H& W: t0 s% v
* f* }4 y: e8 L" a$ I5 v
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
: W% w( }; {$ w( p; q
6 F( M+ d$ t, P2 Q* @. |' e0 x9 V& Y* W, D
Skeleton in the closet. 家丑
0 |5 E, u9 C  I0 f1 ]
$ w' t, T; a0 i' c: R
- A, q! Q& G8 M2 y. EDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ; Z( B) k6 J/ O9 l

. c- }. j! \/ D1 q" ^& x! Z8 d2 t
; G% e3 s4 r# t; cA fat chance. =A poor chance. 机会很小
4 x5 @) c5 n6 J; i; F& f* B
" E6 ]& V. E# ], ?% n! H" u2 }2 I
2 t2 T4 ^* E) p: B0 W- MI am racking my brains. 我正在绞尽脑
2 \4 q" H% [* S8 W. A1 j7 I6 K& N
8 }% H7 V' _2 a, [% x8 u& G7 U6 V
% l" I4 [* w5 P2 U0 ^0 o# P' _She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
3 j- b& Q7 ^1 X1 s1 T1 m2 H0 Q! r

0 e& D; R# b/ g* u5 v7 \Spacingout = daydreaming. 做白日梦 7 u! `0 T& a) s) f$ N. ?  Z
" L# U5 O2 e3 V$ P% B, J+ V

. s5 K7 g" b6 C% N6 U4 S3 |I am so fed up. 我受够了! # B, b, z/ ~! @  h* @% S
* E  ^' g4 X) y

* x9 k" m) d  l- y4 K" B0 L: Z% O& ^It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
! J5 L( b) a, H& f
) m' m* m, C3 H# r# N8 H* m7 E% [. t& O' X0 I) b: Z, y- B8 _
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
. @2 Z" p' U( ^  a. B+ U' p, Y4 d. X( c- t$ l
* J/ ]7 E9 d; V. P8 u; Q6 G7 W6 Y4 Z( I
By all means = Definitely. 一定是。
0 v9 V& @8 z* W0 I7 H8 j! Z8 n" I8 |$ r2 W4 v

9 Q3 u+ w3 X" e" VLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! . V' F" }& S7 d; u5 ^5 b3 p: f
% t! \$ K0 R7 e

4 w/ E2 q6 I, [7 UI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 1 U7 @; }$ ?1 Z# N
4 T5 c7 b+ ?3 f4 I+ r# A$ x
% ?. V9 x8 {, M! h
Let’s go Dutch. 各付各的
. v" L6 q) K4 i) `" j$ s, D9 |  ?5 ?
0 `& g% }. D+ y! p
My stomach is upset. 我的胃不舒服 5 U1 L$ R5 V2 ?

) C6 ^  C( |- J, \) A
+ T& Z  R; O& k: q! Y! k" Wdiarrhea 拉肚子
5 s/ e. {4 ~! J+ L5 u
; A3 c8 [0 D7 A8 }8 |9 l0 B  [5 c& g2 m8 i
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,4 h0 {6 B- L: F) h! m# e
5 u8 M/ I  Y3 Z5 ]
! b! i# e! Q$ I( k$ x
medium或 well-done。
" }$ w/ M; R3 f6 e! n, i
* M. t  z( H0 P, y8 h+ M* e  i. N* Z) p1 c
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ) c% z& y$ ]# g3 S8 n: ^

# P# L! N; S7 K* _! R$ X: E$ _9 u) x0 J7 l9 |9 p% p+ D# V
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一6 P: e6 h5 `6 o9 Q: f5 L9 Y5 y
: J/ G' K2 M5 h. d

6 a) n  R( k. n8 P2 `. o6 Z次。) 9 q- h* M/ X1 D1 B& y
+ x2 S9 Y; R5 ^( x6 z  y

7 ?+ F& W8 V4 z! `& ~, l& XI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 2 l7 H# O. h, d9 g9 c
8 Z% D/ n) @1 o! E7 j7 R+ _
" D7 ]( v; |* @& L4 [8 @
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
+ Q* q' T* k' c$ \
: R# I& d( ?+ z- U- {6 U
* u+ k* a6 e* k+ ?7 BWhat’s the rush! 急什么! 3 u5 {& ?; J) [

- P) p5 g: _% A' H5 O% ]
6 W  t2 X0 r  ]5 F- G, bSuch a fruitcake! 神经病! " q6 L* r: d" D8 W, F

/ l' W, c$ x* o! @/ X% k5 \2 p- i' H0 y9 T
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
9 u1 A2 h; r3 R! c! S/ o" p, g% l6 F( b! \6 F1 a

( b( L' u6 n! p7 f6 B: |$ Y5 s# f$ OI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
9 o2 M1 V3 Q5 W. |" ~# ]3 [# c' n8 d8 Q
6 T" H- A! t+ I6 b% |
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 & b0 a( t0 \+ G" o4 K

  w5 ^% K. {, I& r2 c
0 j% E& U+ ?/ iflunk out 被当掉
1 S; v  {# _2 I# Y$ h7 m0 o
+ S$ p+ ^+ Q& y- Y1 K4 k5 K, c" [. z& I# v; J% C
take French leave 不告而别
7 u2 `% Q, r" T! H: @; ?& t2 v

; F' T; |  I- K6 y7 U! ~  pI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
- l% L% t* I% h4 _' T% Q: h0 T3 c( R
1 y+ U6 e1 h0 y* X  U$ C
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 / }- N4 ~6 `0 @( D) O6 [
+ M: `0 [- q- _% o

0 t- j- e1 `: W/ ahit the road = take off = get on one’s way 离开。 3 x4 o: A! \' Q4 z/ a
4 D* l0 U" `5 f9 O- j" K
! I) P( ]# m) i% _( ]2 Z+ W( w
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
) [1 S; i( d  c' U) P9 ^# t' X- j( [, g! ]: J: T6 F" k0 Q# }/ ^
, @0 ~5 x% f: b; h% }
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
9 D2 M0 q" E0 P7 @, M9 }2 v( A" ^1 g' I+ K  J7 @0 n& {

. a5 h5 }5 d5 B. A4 J+ g+ {9 |* yKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ; n' D  s' s) _9 d( f4 O

5 L6 G0 Z4 S* L, ?! I, D- N' v$ k% ]9 o* X- _& p3 S
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 2 i' a* B2 N" @; U' s
, h8 D+ F3 G: ~; g+ s7 d
& Y, G5 Y, k* u; M0 C8 m$ W+ p" R7 }8 i7 _1 |
know one’s way around 识途老马。 7 N' {$ _3 m6 l

3 n1 N2 `. A4 c- Z( `( s' y1 d1 T) B. C5 J. }0 |# W! p  d
lion’s share 大部份。
& l. Y# y- Z6 j4 ~9 c4 Z% l
) k4 z: C% n2 e: x
2 i, G4 s* ?$ M, j! k5 ptailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
- {/ J9 |/ H- `( ?! D  t1 [4 O( O3 p1 Z0 u

" H- a1 T) G$ f7 Ntake a back seat. 让步。
/ `+ o1 [2 C- a( J) q) D
/ G& V8 A7 R0 g" U2 f9 e5 R5 Y! w
# ]- g9 ^6 C! S& n- E+ Ctake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 % B. v2 ]. ~" e, c3 P& F$ @) |
# j" b8 z; r# B" U- [: r

! V( `) r6 L6 H( S4 shit the hay =go to bed 睡觉。
. }( G4 G+ d1 `
- t1 T8 m' J% r0 w( r8 {
9 W9 U  U# K9 I+ q6 GCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 4 {9 k( Z& T, ?+ p/ j! j

# R0 ~: ]) m1 N) q5 R" F
) g' Y9 v, E# jgreen hand 生手、没有经验的人。 & j  C% b8 Z" v* k" f; w

3 g  A4 i  B$ S& O9 l/ M$ \4 Z, Y: o# G0 X3 I. O' j
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
+ J& a' l7 q: z2 ?& Q; i3 V* l
6 I, r/ p1 m; p2 |( y; L4 G
$ S! k6 \# ^) }/ t6 T* q" Z. @story is plain moonshine. # Z  p1 ~$ ~4 }; @

. m' N$ n) G4 g5 Q& e/ a1 Q  ^8 y' B% T
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
6 w1 u1 Q1 O( G& R
. `0 q! h' F2 P3 r9 ^) P
2 a' i% F; ~3 P6 M. i: Z) J+ A( Prip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 7 l  z8 C  o( s* ~

2 R4 N* O# k) _% |0 q1 v% c5 ?* j# W3 B, k3 d& k
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
' o0 _$ l: r0 I0 p* \3 f' H% o1 k: U

0 j+ n- k5 \( c1 f& S我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英0 g* K) E0 u" j" [

% c" t. L; z1 t& p# [# T% [5 I
/ [* V1 b  M, I+ n: w4 s2 j2 p国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
. l% {# z, m5 T  j$ H, R6 l) {3 p
$ z" F$ l& R5 j7 {
) q  [, F+ _8 ]- J9 Z) m* U" T) _mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 . h, e; u6 y* H; h1 p0 s. R) D
* I& V& x+ h# p+ ^! t# ~
* t/ ~  B; k; Q4 t# b, ~
snob 势利眼
6 V$ W  R% C7 C8 |" S/ `, P3 a6 _: N, Q- o

2 A& V/ v$ N5 R4 s- x- G' ?4 z+ Fsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
1 E5 f5 l+ B) K* C+ V
6 Y" U+ h9 D% S% H. B- [$ A5 J" `; u  E8 C8 \) u: G
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
: s$ q( @3 f9 {0 i+ l  A/ B. U& W
6 i7 u( t# ]3 a3 A* m( ?  {3 i
7 ]! w0 b! k; U8 D( g2 Y; K* rThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ; k% Q: J) T$ X: s# z" M5 t' v
  T/ {0 d% X# w* @: e7 Z7 f
( Q$ N/ {$ H1 Q
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
7 N; S5 b( g/ H) ?- [
, ^7 M' L! t& ^3 F+ g$ B# l# R
* h/ R# N0 s+ S1 D就抽筋。 & h$ m4 R: ^; K0 V2 M7 N7 ~* C

7 v0 v* l/ W+ R# f& S5 l$ [7 T0 H) r7 @$ o/ E% N
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
+ A3 S) x# X+ z/ n/ K2 ~' F
9 J3 I2 T9 e/ W9 J7 d4 q, ]5 H9 Q, j5 Q; J3 E% {+ u; g8 E* e
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 4 @0 p: Y9 z+ Q% d
1 J# F( C; {0 ^$ M5 T

: g) l, m) T) R  UDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 3 D* g% V- O3 Y/ R6 V! m
  g; n+ d" U  c  [

2 e- i6 {4 a. v/ T  j+ PCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
6 a  A- D( I% `5 I4 o4 x/ i4 }' i3 g; q7 L

+ y3 O- N+ a2 ?  hGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 1 G# W5 }0 v, p
0 r2 ?1 \% V3 G& t
  r, ~9 g6 }1 k' M* s4 h: `0 R8 ~% I
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 9 }& W. i" |. K$ d

. H4 G6 }! C! ?* T/ D. e2 m) S1 [/ J4 U3 s5 g- R
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
2 ^1 ~+ L+ \1 T4 ?: l! q3 O8 a
" H4 U- k/ Z9 x: s1 s. _, u: J/ C5 }3 J& ~) ?- y' i1 x4 ^
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
- B1 C& K1 E- M- ^* e; p' f7 t, p# x) `% ~  }6 J1 E& ?9 d4 U* b2 C

# N( A0 ]. e) u# f% }2 eWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 01:05 , Processed in 0.135049 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表