埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1327|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿/ d& r6 R, `+ C
+ `# u3 g% s, g$ ~. H3 ?# T& _

# _: L) H0 N; `8 \0 y' ]# I. D* s足捶胸,或茅塞顿开? 8 Q0 N" [" R' }  D$ b
  v' j* Y* s& X

0 w) k  l. t4 g. ]当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会  _2 a1 k9 W9 R

: V9 c3 H" X7 d! E# s
$ N5 i3 f# H, v( o不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其% g$ ?0 C: u4 u" O$ S4 }+ e
& u' I- q; q+ h) w
' a& S; i0 {3 n/ T. p
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
+ ^* D# u; h; v) o( U9 j* a. C7 E) z2 ?7 i7 |

6 X6 ?  @' D- B4 [- B; g' GWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
' L  d* h# X3 X3 h8 R% c5 N" E/ Z$ L5 s  g5 J1 n" d
( d6 i3 X: ]; p% \
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? * \( F  t. V) D! [$ h
1 n/ }$ x+ N- p8 V6 W4 a
! l3 V& e# r+ r+ c2 g
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事, M) O6 H5 b! j1 R  |! N
" w; M- G* M" y$ K- B

/ U5 ?9 i4 {; u4 I8 Q6 O先问问主人的意思。 : X! V( H9 F; J" a: I% S, g& {

' A& p; m; ?  o/ z
- T" }. ~4 c5 y* W! \Pull over!把车子开到旁边。 / b& U) Y8 e: U

, v7 Q5 u7 T* m- b$ c% l2 ^
4 `% @, ]2 U1 A4 wDrop me a line!写封信给我。
& T' I4 C% D) ?' k; R0 \
8 U7 k/ r/ M! R& _9 T: ~) B  U' w
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
0 H: H/ X" d0 }# S/ c3 T  E
' K: E7 Y' C( t- H; c, D# V
+ R$ y0 J0 |1 ^5 EFor here or to go?堂食或外卖。
! {: v" f, S) o+ e
* O/ B3 w/ r  p5 u/ u! a* e+ L- I* ]9 W$ k2 r/ K: ~
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 6 F# y) W2 f& t& u6 y, V+ q
2 }4 X1 j) w7 `, l9 Q; @
- e  k: t0 M8 u6 t, U
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
# a; H6 i0 I- d3 v9 E3 s( o* C. D$ s! S

3 V+ |/ m, {& g事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
* v( m' I* n- X' z" z0 w' n3 X
: h) T6 t+ e2 x* L& g% b3 L; @% Z2 V2 ~: l' ]
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
" f1 c% }% {2 V/ J6 R) z
) F5 P  q+ w" b9 C5 D! q  @' l' i- i9 D9 r: N4 d" y2 ?
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ' I( ~' ^) F/ N% c' E" T9 F
1 z3 A5 ?) i8 y

+ S. n$ W' y- L4 gGet yourself together! 振作点行不行! 2 a+ X5 X) u, g( ?: D! D3 W3 o) o
: U1 i' X. w, s+ L5 M3 D

* ]1 b2 i, ~- k# a, z. X3 nDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 : r& R' d3 e9 h( D* w  Q& V% u. h+ D
% g" X/ \/ J& B- \# ^' }3 e' V

. Z8 a, T1 G, T$ `& _Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
4 j0 ?+ J) i6 u# K  x7 [/ X/ o5 ?3 v1 A3 y

  t# T8 ]* E# c$ ^" V8 NGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ! Q3 G* ^8 I# Z! @& D6 U+ O
, \: I% f0 B8 n

( O0 k. }, R- L- k0 {8 @( t6 SHang on. 请稍候。
9 M1 i( g7 U* P0 w) D. X9 R0 i$ D5 l0 `5 p8 A
% v/ A- Q3 i2 _. n
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
: C+ D+ S- k* y1 _4 h+ Q# r! `( ^& \2 A; n
9 Q1 S2 b5 \% l7 \5 f7 M' U
What a big hassle. 真是个麻烦事。
, O( n. h+ Y' Y; |# N5 K' y; r" u9 r5 E  M7 j, d
7 K* L# a' l, K9 }" f; ?
What a crummy day. 多倒霉的一天。 : V6 H% l- E5 ]* g

+ G- x, X2 f+ m' ?& A7 u0 q" R- `" E4 t; [1 M/ g
Go for it. 加油
* B: u, ?# o% f- [
$ f, l6 S$ c/ o- |
" K) v! z6 Z/ l  d. _; P, I. JYou bet. = Of course. 当然;看我的!
8 k! R$ N1 V" ~( o* {) X. g  h4 }- I3 }) ~. B

0 h) C" g( I' x8 `) KWishful thinking. 一厢情愿的想法。
; ~7 P# }' P. g
4 B2 F( J9 \7 a1 Y4 H6 S% C9 V: U6 b+ m
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 % I9 d7 ~& @- ~3 K( F/ H
, C/ n4 i1 D, t" d4 j# `& q
$ \/ f/ O" o* V$ L7 C
It’s a long story. 唉!说来话长。 + _5 l+ A, Q4 \7 h

- h1 p1 }/ y$ b# ]
0 p! l0 O: i8 A: NHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
, w( `' D. K! L( W
0 \- P5 U4 V4 J4 h  k; V2 G' A$ w3 q- x# i! {( ]# _! {
Take things for granted. 自以为理所当然。 $ F4 [1 g0 l, d6 l5 s7 V1 Z: j$ `
% R- Y. {/ x& ^* U
. w3 x5 g# p. y
Don’t put on airs. 别摆架子。 8 `2 i5 [2 W2 ]2 E

' D' u) E% U' w5 X% u* b2 L, E. h  j4 i6 b5 A
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
4 q- r0 j* h" B6 C
5 @' q$ }8 Q+ W. \8 P
4 P* b8 z% i9 G  `9 F9 [/ s* pHave a crush on someone. 迷恋某人
) A5 O) K" D0 a0 P' I. Y& J* b0 ?2 ^+ f! u) @% w$ D

! T, n5 F# V! v/ J+ E* U, A$ \What’s the catch? 有什么内幕?
1 T. t4 A8 t7 I1 C" a9 s# n) Q! _
/ c0 n8 ~4 ~9 Q! Z$ ?' ]$ ^0 h/ ^2 _; w
: x- h# K7 [3 |- j$ oParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) + `6 `" K4 X& q6 C: Y& u

5 F$ g* G: o0 d  I$ S; k! }: N0 ^2 T. s  h
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
6 v$ Y; |& h( D5 [6 _9 j* E1 g
' n: r. o4 ~& B  C
- R0 `7 `' @6 |& d# HSkeleton in the closet. 家丑 - e; n, L; a$ J

- `: R% K1 a: K7 r! C8 n
  U: M2 ~  S& f% GDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!   ?5 @$ V0 v3 G3 j7 W6 D8 A
# u7 \6 v6 J# S4 X5 m' e. \$ O
; ~* h$ B  C  s) ^0 Q- `
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
/ ^6 p! l0 q1 k$ c! D/ _, o' }1 q
! ^' v( r; E3 a# Q6 u7 |( Z
3 u4 U) T, s" A$ UI am racking my brains. 我正在绞尽脑
* f- K& V2 i; ^( C
2 n, Y. l( b6 X3 ^$ o9 d4 U
, U. r1 a9 v7 O( J6 eShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
) m) f& I9 h! \2 r0 I/ [
( h1 r' _2 i) a/ [( e5 F# \4 Y# Q! r6 q( H8 k
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 " g& W& c( i" b3 S; [: |
* D* M" D/ t: H* _

6 ?! Z9 s" E  f: J; e. \) MI am so fed up. 我受够了!
* t8 p% _; N$ {
/ K. N- D: G6 v  `' N6 B6 h- O: q% h& H& O) T/ J
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 " ~% S8 L$ G% V  d0 c

0 W. D8 g  y- V: ~
$ c3 X9 B' {# t& u! i/ c# DWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?   Y0 v( L8 z- X3 Q6 s) R4 {! r

: O  P% K, U  N' t9 H# j  ]0 _' J+ _7 G
By all means = Definitely. 一定是。 1 }4 B& P- i8 u; Y  ^. s" _
% W  k0 N- S# w' N5 g
  H: R3 o4 G5 v4 a
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
6 R$ ^( b) P8 K' u4 Q: Z8 j" a: s; F' m0 z. h; o) s6 [
. [& v+ f: L% J$ \( J
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 . V2 f) F  P$ g. i
3 X0 v: R1 L8 b# z) m) Q+ I- z

3 B+ g/ t; c- [Let’s go Dutch. 各付各的
6 X2 o  K6 b* {% l7 r+ x- e
1 K- H" l0 V( O7 [/ G
( \# d9 @0 Q$ {: [2 EMy stomach is upset. 我的胃不舒服 - U2 Y7 @' q. n# [! S

5 n+ g+ U  e$ O# C, e1 U! G' K) K2 j
diarrhea 拉肚子
" x$ j' N% j4 C
* r' k4 O' q* `' i* x6 T9 B' {
& q# q; B2 Z: p; I吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
( N& F  Y, }- g, N
1 v) W, H2 t  `
! \" }, [7 Y0 `8 k4 _) pmedium或 well-done。 0 \, m: o. O9 j+ r" I( G- {

# e9 o6 h! i7 ?' t: t+ u. H/ E
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
0 p2 x% e! b1 M" x: e4 h8 i2 J' r/ e& s  l1 w/ y1 `, B

6 `+ {/ f; s( i# w3 {2 P) vMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
( g1 S' r. ?6 Q: a' t8 X+ X" c7 g% q
2 r# \$ v0 k- N/ }# C* ^% r! @2 H
次。) ( Q% }! m" v: d( ^' d: O0 \
2 c; `4 v2 _- e# K- k5 H
/ G5 G3 B9 }# F
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
% \5 }  Q  Q- R/ C' P& I+ N. a
: L5 V5 _- C0 v; {* M  o
* x# k5 O) ?  {Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
2 \0 \' f& s) ^( h+ Q
* {6 _  l0 H* G4 |! j
9 v+ F0 q( P' w' ?What’s the rush! 急什么! ' V+ K; s1 u; `$ m) H# r
  u+ |# _1 X* l: d

% Y; U9 r( Q2 P! ^( JSuch a fruitcake! 神经病! 4 J( Y0 b: t/ w+ S: p6 u

/ u9 ?5 B$ I) V" t  z
/ j  c/ ~, z1 [I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
  l5 o2 S' q# I! Z; T1 I1 d) i! L  R: x: a1 b7 K$ H

) |- D2 T9 S, q. SI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ( P2 E. {8 @6 ?% L8 x, G3 U) b
6 }7 t8 J5 j+ B0 L6 O. b' r# @6 O3 E
6 S/ ]$ Y7 n( @5 ^
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 5 a( H4 ~% ^% n# U; A

' I# M3 R' ~& K5 a" d- F- S' I( _$ K) ^' h
flunk out 被当掉
) p; r4 {7 i8 G4 {& J
+ K! ?( z) M! m( Y4 Y  v8 c7 H. @) O. Y9 W0 G1 z5 E
take French leave 不告而别 * }- e- d# T! C  T4 E3 ?6 d
7 q3 e; a+ n3 l

; Q7 M* u: H. EI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。   k- c+ k* ^. {3 y8 N8 J

- |- Y3 L8 ]+ Z& K' j; k' F
/ |  u: l" B" LYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
2 m4 d) P1 K- O) @6 o2 R" |. z6 O- v3 k* R

  W6 x) d2 O7 Z- dhit the road = take off = get on one’s way 离开。
& d$ V6 c1 e( s% l0 W8 S- l2 [: W& e, e& k( N& c
" @" w5 C9 \! I# z
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
8 K+ ]* h' k; p! ?3 Q3 ?, H& P8 K5 d5 a" P
7 D3 v5 q9 Y' A5 h! Z8 |
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ! z1 P5 E0 i! f9 e# J
& [* l8 s4 E. T+ A* r8 F! D) i7 ~
7 }/ S/ c# Q+ a9 i5 k
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 . A8 [5 S8 L+ d6 z8 U- B3 Z

: \3 b: A- G5 M
0 b3 ]% n2 x5 \; L' o# xklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
# `% i# ]+ T: r" z+ l7 t  N6 n7 H# t0 Y0 r/ h

' c3 Z5 v8 ?1 j$ ]know one’s way around 识途老马。
# G1 C& c1 \4 [0 Z9 P3 F2 o1 M; T( X! v/ d
; o0 W) e$ J& Q1 Q
lion’s share 大部份。 5 D2 q$ i) r  o% }1 v; h

- l) U, m4 `. u0 B6 O4 q) k" R9 Z" E* a2 {  C" Y6 ]
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
& h2 `/ P* {8 V2 a/ k
9 {: _0 R) ^4 \& H. e/ `7 s& Z: Y: l" t& W* B* d- N
take a back seat. 让步。
& G% @1 E5 q% i% p
! \2 [: M( l3 u0 k; A; a/ C
5 k% X9 {. C4 o3 E1 X  t; ctake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 9 X- B3 `+ B" B5 _1 o* d( F- t; w% i7 @/ v

4 I' `* ~2 u# W8 Y$ ~+ B
+ s. p+ {2 G5 ~; \2 t5 B1 \hit the hay =go to bed 睡觉。
4 ^) L; j0 q9 f% i' _$ W5 k( Q
* C7 p  K0 y$ J; X  U7 N
! e1 q* O' _3 C: t& VCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?   I8 a. \( \% {+ x+ ^% H( B

, G$ ?) F, J! S/ w2 Z8 U2 Q2 o7 P8 N0 n3 R# u. A
green hand 生手、没有经验的人。
6 c, t$ K% E) A. s, N$ o% h8 |/ b; \8 ?- h, G% w# E
+ C' ?7 H# x* z% L( m, C% x  k
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
/ u; r# s* ~+ p0 |$ X) n  W
/ v/ E6 {# m0 ~1 k' e- ?- \* ^$ Q, A; k( n* Z' ?: s! |
story is plain moonshine.   j: [9 b. d' ?$ @  J

) ]9 C/ ?, K% D3 g+ U
+ u$ U  Y/ D, Z5 g5 Nchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
( y1 E6 d0 r; F3 b) ~$ |* L. O+ |, o& y, C3 M
+ Y! ]5 |, E; j1 v; S. [% ]
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was & ]& \$ j5 f/ j* x+ v4 q
+ u1 S0 Y6 a! ?" I
$ i7 O' p% P" @3 d
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
9 C. C7 U  G- N; R
! ]0 L/ Y) s4 ^+ @+ B: T' W" g
' o) L' }# b# W我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
1 Y) T* ]6 K" T7 Q0 w" X6 j
/ w. E4 |9 F; C6 i1 m7 R; u( D. e* s
3 k) M/ C# t! r4 S+ B9 [3 ?国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ' W6 k- J7 b: L/ A8 a) K. N

7 v" X  a1 Y7 U  l" W5 B# J& m$ \; M+ d0 {) w8 Q. j# _, D
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
* E# U6 n- c/ Q1 Q' `9 ~
# t3 w" r% H/ m' N0 T& T0 s' O5 t2 Y
3 X4 e% K7 V$ `+ xsnob 势利眼
$ t2 w; W& ~8 w3 m& B
1 x: h7 M6 v6 ?8 F8 f
- {8 m' k3 T; Q/ lsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
3 ^( x6 B% H8 Q; I4 C- q3 Z& G% i. b+ {* k

+ X* A" s2 Z  D: K$ o$ T) rShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 2 W6 \3 v/ X' w8 F4 q1 u4 `9 ?
* R; F8 [2 C& {3 K1 [

2 g6 f) F( C: l6 [3 t6 }$ V4 gThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
' ~; U3 s' u- [; f' v5 y5 F6 x3 Y8 b: O* I9 ]) D5 ]* A

3 @2 P9 v9 P- a- Q' yI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
' j# G+ p" w. b( J3 z
7 f9 N, k8 I; _8 j: V& |& \. {5 o3 C; v. T# o# R( C
就抽筋。
$ Y4 n8 K0 z6 u( F3 Y3 [+ H4 o6 {" h1 C/ p

# U8 y; i# d! P0 A! wKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
& g, ?' s2 q) e7 D
5 C( Z: H- Y5 M4 @1 a) b
& E' V. Q) `: [8 f# nDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 9 X4 m: I* t9 D! _) P. s3 F0 C& ]

$ A2 ], S5 r: h0 g/ @
9 D# \, I; R7 w: LDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 8 P- N& x& M  @

) S" |7 K8 l/ i( m/ v! x' T3 Q% n- I- X
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! " d: `" E" `2 j2 ^5 }9 v0 t9 L

* [6 G) \/ s  q( W% K" I  \. p3 M/ t4 ]) [
7 @- z! p1 i- N& C5 sGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 4 G) Z. t& _6 V# @6 A
. f+ ^, r# ^4 Y& z9 w

- @6 N: p" Q; B9 t; \to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 3 @. F& W7 k" O- z. O( C$ d
  y% E/ e  i: _4 u3 \

( C" j2 l1 ?0 H: }( {) |美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言2 N& g' \' ^* r
2 a0 ?& _( l3 c3 d( ?1 I# c
( Z1 E% a1 |( H' d0 b: {
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是; d, A7 E: v- _% }; q# a
, L3 ?  J2 f. E1 ]1 z0 O+ S

2 a" K' L9 T& U( g3 tWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 05:22 , Processed in 0.142953 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表