埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1156|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿2 W+ Y5 O3 {0 t
3 [' U* k) T# K5 [, E( M2 T7 f

$ ~9 N4 a  [+ K/ `4 J- ~- i足捶胸,或茅塞顿开?
" b) J9 t6 {  f  e: I$ Y: J+ Y; \
3 a$ U9 }" W" Z! ~. Q! j7 F. V+ O8 }) i0 {% z* W
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会. |' `$ |. K  [5 C2 s

5 L8 R1 {9 [! s. [9 W$ A3 d5 f9 F
6 C/ w+ h% a0 G+ L8 y不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其, p# K  y& g9 L# N8 v' c

7 Z0 A% I. S/ j
4 ~1 O- z8 W* v. f/ a/ M. W妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
( z# H& m1 B: ^8 i' g
. l+ r& d( ]$ u$ a8 g9 _$ G  N" S' m+ J& O; k
What’s up!”你可别说“I am fine!” 0 ~# t: X7 p& X! z. Q
( b( m3 s1 K# b4 Y; t
; p( {# u% J3 A+ c3 }3 g% M
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? & a# T) M& T: {8 v
$ W: y/ X3 W) h/ y6 ~* ?0 Z6 |
4 M6 G7 d5 U& r, {
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
( ]2 \' |/ O* J# X: z% p" `, ?& ^" M

* w  W- n) {$ L3 k! ]先问问主人的意思。 * L, x6 @& [0 h" N& \! @
; s; B, k  b! s4 A2 g# c% H  ~1 g
3 w$ l5 l; r& d/ s* t' v
Pull over!把车子开到旁边。 4 Y( q' W/ z9 M. u: y0 y( p/ B
# I0 Y3 K* F7 |, d

- m' b% |- L  V- c/ tDrop me a line!写封信给我。 7 ?( V) H6 `6 e9 a' s
4 d7 m# D$ q( w/ h- o

9 B3 a/ C2 U) D7 P7 j; xGive me a ring = Call me!来个电话吧! / Q3 B6 ?! T' V( r/ q
2 A! S# D7 d* |

' z4 f7 g) |7 G  GFor here or to go?堂食或外卖。 . }, ?- I; q! l
3 M) x, s- C+ q8 B& l/ l
0 z( D# B4 Q: o- Q3 l( n2 Y
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
  S; c; A+ x: Y" i, }3 L) r# z) _4 E- B9 \6 j& W
0 ?: ^$ u/ \1 s
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
9 k4 u7 N! e$ G7 X+ W) u
! e0 T) I7 ?% ?* `& R$ {/ B' J
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
; h, X8 S* W0 K8 k( C$ [: z  w1 w; b( V6 R
5 N4 H' F8 p  T
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
: p# U# o5 F6 {* ^6 j4 g+ k! `8 U% l! r& F

, I$ y2 [. k4 y: j; e; KDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
/ \+ z9 |* G( H8 h! p/ {$ q) B$ I
) G* ^& F2 C" v) k7 L% `/ L) @9 a/ t1 e/ r$ G7 R4 f- z2 u2 T
Get yourself together! 振作点行不行!
$ Y' V. G! f! o# P! }$ ?8 w- y
5 V5 i+ }# t7 t6 i; Z; \
& ~# y: d) I5 T4 h* KDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
; |/ |, `) H" w: J0 Z. a. x" K# I4 U; ^$ N

0 F8 b8 Y2 l7 U* L5 T3 aHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 . e9 O( }; R( {
2 D8 g( e  f& M9 P$ [# G5 _7 V

: e3 j* Y  H! O$ DGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) / X) q6 c& F! e4 {
, A9 q. B4 L+ M, r  F

7 B5 h7 V2 z1 S) F6 x; E; G3 k! OHang on. 请稍候。
1 l  ~' D( ^4 n' p+ g" t& `0 g3 A+ }3 L
+ s$ r7 |% E$ |: y: t2 x# B
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
* W1 t  H) d" g$ O( ?$ ?6 g
" M2 H: J7 x$ A4 C3 P
  r, m$ n- V9 p8 Q1 HWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
8 x, [3 e! A& k& [. \1 R
8 O6 J! v( S" @4 c; p7 U
" a+ G/ X4 L, s/ y7 C& t5 `: ~What a crummy day. 多倒霉的一天。
- W( W5 u0 W- {6 K  j" n) L3 \8 t; S2 q+ U

( M; L" @- e: P3 {4 pGo for it. 加油 7 M  J+ |/ F# X' q
$ f# T! N+ _8 X( ^, a" M

. b+ O; m. U0 T% ^You bet. = Of course. 当然;看我的!   M; i/ _/ \/ d7 T: x0 K' s
$ k, j+ l* N: B0 P5 @7 E+ _
; D" O+ Q+ _$ N: J% \- I! E
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ; y. ]2 J- h* A' Z( j
; L: o! a3 ]% R9 d: _& O/ k) o/ F1 Y
$ x3 r( S' Q7 A4 x
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 9 p# p1 `, o* |3 Q) s: @

* b$ z$ @: g; A5 N# A9 [3 y3 |3 L& O) `8 J; E8 ^# }
It’s a long story. 唉!说来话长。
6 b9 U( U- @  N8 M, D: A3 K- [# n- D& O

2 i! t( U6 t2 i7 x7 m% c6 S  _How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
% F" p9 T; I0 L3 b9 T/ k3 V; k7 `/ R4 S2 p: F2 r

: l& n/ O' V9 i' Z3 RTake things for granted. 自以为理所当然。 " L% R1 o3 |$ S0 u! r* I

% X$ l' f& W* Q+ i6 y3 D% A, B4 @9 O/ S, L0 b* n* a" d: U
Don’t put on airs. 别摆架子。
. C2 G: d3 o8 v0 g, v$ U9 \: R9 p3 ~0 a

1 T* E" S5 _' O5 sGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
3 F/ D8 v0 o' Q4 z! D/ @2 N$ B6 \* B. m" A

6 F0 ]) d1 C8 J# l% p! c6 g3 {4 T8 CHave a crush on someone. 迷恋某人 + I# ?. z/ n9 y9 \$ S. l5 b8 a

/ a7 t" r" T, v6 S# z) _3 W5 ?% I! j, t! M) \
What’s the catch? 有什么内幕? & M- E3 H: _8 U' H% M8 S
7 y" N$ y& G0 n
6 i, {& L' E, W- M
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 4 Q0 L7 [2 V' G7 i0 w% b

8 {2 l# E  j! K) m" Z3 U1 o  {7 V1 x" H6 ]2 i3 V
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。   i3 C! L) c7 G1 T7 D" e
2 r4 M1 I9 H) U% A  r

: X% g& V. w, r3 E' vSkeleton in the closet. 家丑
0 b' Z  h2 e6 B; v' h3 T  J$ j9 a9 a+ N9 g$ X2 G

! B* U. h3 s  r6 u$ IDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
* w, _9 `2 \+ r2 a
9 [* k% k" ~6 Z7 s+ T1 y: H. {- ]$ W4 G9 D7 b# @
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 1 g( b5 w! m  ^' a( X$ u

& l: k+ p4 C  {$ V! o4 W! p& h- t2 |: L+ i' U  j4 M/ a
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ) n" ~- U/ o8 Z% F
/ D* B. M: @: }: q3 z1 o) Z" l

9 B, I5 K1 P4 mShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
# `3 G- z6 G; k1 q7 {- l) H; M: ^1 V" \/ g* f' C% [6 f# V

. I/ M4 D0 h- r, h! I0 v( [5 sSpacingout = daydreaming. 做白日梦
$ G5 T4 W& b8 V8 u) R# ]/ |
& a) Q. v7 O  v* V  ?9 ]
) i. E* p( T# E+ h$ DI am so fed up. 我受够了!
0 X# q4 S( H' S! m  z. G5 a- u" C; [# p& }
/ o9 x; T) f) |
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 2 K) n# ?8 x! Q0 F% L2 n

7 h; v9 K* g/ z- M7 L' |$ h% n5 t
/ C9 B7 Q# g0 K% L* O) kWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?   g( `" j4 z7 {' E' U

# P" ^! c- K( K* x
! A; B) N/ {5 X2 q- v7 _1 JBy all means = Definitely. 一定是。 , b/ I9 x# s' l
( a6 O9 J) p, u! H

; Y9 @' w- B5 E6 q: e0 ULet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
  A9 ]) e- F$ O; s/ b8 x) a4 o- _
6 O3 x) G% a7 y+ g
1 y7 @# |8 K$ z1 M% j  t1 rI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 # `: j8 y: Q9 R# G& C

- {7 H3 m% X# L( T" F
  `+ h; Z2 k7 u, {  y9 _( t8 v4 |2 Z; iLet’s go Dutch. 各付各的 6 h6 i, h) F8 s# j' }

/ T% w% y4 |, p
1 ?( w# B3 V: u- R: dMy stomach is upset. 我的胃不舒服 7 c" O# ~4 o. N0 w

' n: A8 G( G+ U' I: G% a+ }, M6 |9 g% s
diarrhea 拉肚子 % P% U2 r5 ^* B# o9 h  x' N
, e# u- R: N4 e2 F7 r5 o

5 T5 w& T% ^( X8 m吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,, ]6 |2 e) ]( }# K

" @) p1 p# X* }$ {- e4 r
- R4 {, Q/ J2 p/ N6 Nmedium或 well-done。
( P# O3 F% g+ p3 ?7 v1 y% B/ I4 n8 `# c/ l5 J9 D* h7 t

" u2 [7 s7 r, D8 q* x& j& l7 BI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
0 ^+ L+ h0 j1 B
& A# z, I2 M0 {5 T/ o; u0 M4 R- M2 R3 t& v' {( A% N: B
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一0 s3 N" U! b3 X, A. \1 ^

9 e2 }* `+ T) \5 y
& F/ U2 P* j! u, J次。) 5 p2 O! U: O2 k5 H  \; d3 K! ~

% U2 J  g5 J  z' `$ U  X
9 \! @9 h3 O0 N; q, b3 rI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
* I8 P" Y% y; h( v1 s1 k3 O1 q: t
$ @4 W! }( s- X- L: `9 d* E( e  E1 e: D" j) z
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 1 l4 X: a6 @) Z: T6 J- h& g

; r7 B! I' \7 G: T& v# H9 ^, D+ \5 b; t& N3 ^# a( }0 C
What’s the rush! 急什么!
+ H/ A3 D; N6 J5 `  h' o0 L# t0 g3 d" L0 D) j, Y0 S+ ]
' j+ A, G8 d9 w/ I! c
Such a fruitcake! 神经病!
! }4 M7 ]' B7 _+ m
1 P) R5 @- l* m- E0 H2 x
. o* F: [; P5 MI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
* j, k9 F" H. z: ~3 O3 [
3 y! ^: g& e1 p. S- o5 `3 Q3 Y* K
, G% x1 k/ V8 y. wI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
/ I" H: [( ?9 w3 ^9 D( u/ m7 g( @3 E& c6 o: I; J

* H; a& ~: ~2 \5 T2 v6 P5 a/ {5 a8 D" Keasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
! j  A" h$ F& q6 K) U
! ?% c. W4 L: U. S# @
9 T; Z, }  }' ?& wflunk out 被当掉 6 K+ c  L( x2 }+ A( J" w1 U
" W: f2 M5 h+ _' j( Y1 T
4 h  t2 q2 W5 q" @
take French leave 不告而别
, c$ Y: C0 ]6 Q5 R
- X! Z) `  Z- {& V7 D/ `4 K# y+ F2 h! e1 z# E% Z" K
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
: N5 d0 Z  J! i4 R7 A2 [# L) \0 L8 }) ?  L% Q: ?
- y  B/ J7 H" M) B% V$ D3 b* C. b
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 & G2 V. j+ ~* z+ N- q: ~( t
, {5 g" \" r$ e( \4 Z" |
2 x" n0 \3 p1 G/ H
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 9 [# v- x/ C, e* a1 D* p
$ |% t! }' g' ^9 P

9 }, U; D9 |, V& c6 Q2 |Now he is in the driver’s seat =He is in control now. " p- p7 x) c# r$ L9 w4 ~

+ s" Y) Z6 M+ j" q" v( g* L3 U; w5 I+ I) ~% V; o, K
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 1 x8 v! Z" _- `- c+ Z1 h

  z  i0 I% T; v7 U3 j/ o) g9 M. B4 q3 T" H# U! g/ z
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
2 U# p* o1 E) l/ Q& @$ w% J" e: r3 M* b6 \' Q8 R6 g# i/ M

( x; U. S7 @( _, r. ?, r% wklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ! A8 S: K' k# C
! ]5 g) Q) }1 A4 b1 F
4 W! V% _+ k, S6 L: w
know one’s way around 识途老马。
2 w4 X  p" M' p4 b6 |% l5 R4 q+ v, y& m9 o& w8 W/ [3 J- P
% Q( N5 m% \/ f
lion’s share 大部份。 ) b0 ]* L" c' ?  J

: Q5 [( c' e1 O6 B+ k) P8 \' U5 d# N) N! v) [% q
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 # G+ R6 u: V! [) S$ r9 V

$ H' z$ k1 L, d$ F. g. o
! t. h2 I' Z* p* t7 Etake a back seat. 让步。 . u6 `3 `" Y1 O' M# I
* Z6 F, X5 g1 Q1 o- ~

* b) o% G9 @7 W5 g4 ktake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 + L1 S9 Y3 q1 o- a
7 b$ Q8 p" X3 w4 J
, Y8 D# P! m$ m; V/ F1 F9 U
hit the hay =go to bed 睡觉。
, F. Z7 b6 W& x: U4 w5 Z; ]4 x- W! i$ }/ Z0 a2 k7 _# ^
( D2 d  M) U0 N8 P7 v' d
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
+ J  j0 K' f/ ]7 }! z+ j
  c* \$ S4 v6 a4 A1 q( D8 W$ H( m: j
) h* d' u6 x9 T' l" g5 U# e- @green hand 生手、没有经验的人。 ; z8 Y* @" i- `" l' [
' `# v) f! `  S5 L1 x3 O& X

" Z% K" X) v9 I( p( smoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
8 C; m' f6 `! Q3 t: g- k; D0 o) x: e7 C) P. F

5 t  _" g. \, ~story is plain moonshine.
* H8 ~7 U1 g2 e2 k8 W! U3 k: n, m, p% T' R: u
6 ~/ ], G8 @& Y1 b  S+ r5 S2 B
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
% A* c+ o* n1 H/ K- P' h* I! }% g. ~- F. E$ z- `

4 f; F7 c/ A& E/ d1 G2 N0 Qrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
% {! P! W$ ?' h  a
* M, H6 V( g+ O
7 q, [) P7 f6 Z/ W" A& {, L/ B2 Oripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
0 C0 w6 {/ [2 t; m6 b& M% I  H' a' f4 e5 H

9 M" y- P0 H* y' |# l. H我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
) u  U- T5 m4 {2 D+ ~  c* r& Z# i8 W4 e! L& @

  N. _# ~, ?# z1 e; Y/ o  U; i3 x国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
; y2 E) o1 _% G8 l" p
0 R7 }. J6 ?  T! @6 |$ E4 j8 O7 V1 U' `1 j, g
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
: Q% q7 v3 {; g9 q4 B+ k6 H# W  I: e3 P: f- ^; }( K

1 w, x+ s- Z" L$ ]( i+ [! ~9 Ksnob 势利眼
' O' F, x9 a* ^$ r3 I9 a$ H7 ?! {" ?6 I0 ?0 q9 m+ `: ]

, a* X; J* q% asneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 , o: [5 E, f5 z4 v7 g) z

4 O$ |& f, ?4 m4 }+ q+ ~
% p, l. C/ \: [: _- b! k+ sShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 6 X2 X5 V" M4 T

& h% J3 K. I+ g9 a( Z& Q" q- q+ }; {
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 " I  h) W. ]  T( Y" A3 e

0 x7 l- m# N  v# p- ~# p0 O
# ?0 Q' I0 W, q$ MI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
7 ]) z, J* j- q. w5 P
) O. T! ^/ U! @  L0 s" p  S
4 n9 F3 F# A0 h. r, W8 @, C就抽筋。 9 P; u- H. `8 \/ a% R4 B
& G# j( x3 `2 N% f5 J( e
, D8 U4 x2 W4 R, R# ~& b- G9 N
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 0 m* N$ K1 w4 W0 R9 c

0 f! k3 e6 M% U$ W; v. ?
2 S* s( I  u3 a" V$ Q8 _9 MDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? $ e3 N& f; S7 F3 x* a" D4 B* t

/ P6 \$ \* [) W( z; W/ z" u* O; D, q5 ~5 f
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
! e& p3 w+ S# b
  n+ r; m8 `: C# C! E% k/ e! M
) L6 a% |" N# E6 LCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! % W7 v9 p( d$ a
0 W+ b8 E: x* O' D4 D" Z, k: k

+ P( I/ V* E0 q$ y! @Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
% o. N5 j! o- Q
9 ~; ?5 p7 P* E1 p% h! o( K& c; Q5 s* Q
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 8 E3 O8 f, d) u$ d2 S# d
0 ^3 G' k8 C! b! B5 y
6 p9 c, V# |, u1 k' J: z6 B8 a
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言- X; B+ u; H+ v, I
* T8 |$ M7 S4 F" o4 _) {
- A2 q6 [$ f1 P1 [) O. J3 R' y
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是2 I2 q3 H, x( L0 J3 B" M) |
; l( ~$ d+ s% R3 `5 y/ s
6 O; A* N" J8 p9 M9 z. X+ O  N* _" E
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 02:31 , Processed in 0.127440 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表