埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1187|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿. e5 v. V: x' a3 p" b

1 h# }) D: t, Y6 u1 |3 @' E- h! E; D/ z  f, z1 E9 C6 C5 y
足捶胸,或茅塞顿开?
' u8 s4 {: O1 v2 g: y& Q8 ?2 r5 H& Q7 m, }  d
: I" z: I  J* Z
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
4 a- d) X3 r) ~$ v" _) s1 @/ E) Z7 `; e0 J) z: f5 p3 k8 t9 I
- s: _2 L0 A; C# f% r7 H1 ~
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其0 \* t( k+ N6 r% |
# n. Q* A( ~9 f) E# @0 ^) L

! o! o* R  g7 V/ b; X) A妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
# N5 ~7 s0 ~' e$ x
0 Q* h4 Z  }" G, u& D8 j. ]/ ]8 p7 X# g( V! @2 q
What’s up!”你可别说“I am fine!”
- i( m3 D% L. y) H+ E% P1 \7 N* ^) x, P' x3 W- f

. Q) b6 h% H# n2 x; h5 h你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? # w/ O& H' G$ v; i! ]' Z

; E9 `4 |0 m% `' k, f6 B& m( w! Y# S1 k4 s( J1 }
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
3 _! A5 g! N# J+ @8 ?
4 L& \& R3 R+ R, l. z  K8 C; g3 X% V1 g
" l$ @8 s7 f7 B# }: m3 e先问问主人的意思。
2 J% U3 s: I) p- N0 G' F5 o1 {; g( l' [" g$ ^

" m% h6 H1 z/ |; w8 H* T6 xPull over!把车子开到旁边。 + W2 C; {, S) f" P5 O# i

0 G9 q( t- R! h2 V& a
/ A! U8 g, B4 _. c0 v: K  FDrop me a line!写封信给我。
2 ?8 v# V) Y2 E' f" n3 w9 j  w& d' R8 t0 L
2 y* I; H5 s# J0 _9 g
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ) \1 \4 Z9 t6 m8 Y8 D* x
2 C3 A; K+ ^! @  b# K- O
1 K% C2 `1 D7 i5 {& h
For here or to go?堂食或外卖。
4 }, u/ G9 e2 x: ?' o9 W/ s8 t1 j+ j0 }* U) W. a/ E0 V

# F% _# l* D0 N* ECool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
6 N9 E3 ~/ o( y5 o* i( A( T4 p" [1 |& z. @
5 z' \3 f! d4 d3 @
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜4 {: C; y2 e; ^$ v# h
$ Z3 y" i% ], w5 i) |
0 ~! }0 q+ b$ V! Y
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 3 H4 |$ R! W6 |6 {6 l3 s

- R8 \2 a/ [- S9 w% L; ^: T0 \% Q5 X3 q7 h, b8 Q7 v: i, V
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
# g$ _6 `6 _- K* A6 I' r/ f5 J/ Q0 n; ]- @* p# }

$ W' G1 x* M6 }2 l& CDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 8 A* B  a2 U4 d; ~, R2 V
) c! S1 E9 |- \" U# \9 V( j

# k" E1 F' z  ?# N" ^: SGet yourself together! 振作点行不行!
5 l* e2 r' e# H
& a2 }" |# B6 i5 w# P6 |3 P$ a3 j0 Y2 c0 m* C/ A1 t
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 5 u7 R  @5 n* b; u/ h
; U) Y- [, o: O/ N7 P! C4 ~) A
* U$ {8 d* l% c9 j( V! O4 [
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
, D. i: Q% H/ w; u3 v1 V% [; A
4 c: ~# I1 K  w5 z0 ~9 X, I& k
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
9 j4 I8 e/ ?2 L9 `) u! D9 b  G6 r4 w6 J' m9 Q# d: d
+ B4 u9 W4 k3 G2 J6 `- Z: E
Hang on. 请稍候。 7 P' ?6 G; m+ O
% y! Z  W( O/ \  N
5 a* b$ F& E4 Z; F1 {* \0 A" }1 c; u0 O
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
' Y" o# w( e0 J, x/ S3 D3 g% s* O, R  y
% E, m0 r6 h5 G# N2 H
What a big hassle. 真是个麻烦事。
8 n2 I, k9 W$ u" \2 l! i% g' v( w5 F
2 L/ N, |# M7 |+ p! |3 d+ b9 [4 d8 U0 e% T8 t
What a crummy day. 多倒霉的一天。
7 }2 C2 }- \% x" n6 J
) e) m( }" h' m. R5 i8 Z# ?1 d; K1 M4 A- r
Go for it. 加油
8 w' F* G6 c$ W
7 a0 M& _7 W+ T6 ^) P- }3 }$ K. Z$ b" U  U/ t
You bet. = Of course. 当然;看我的! 8 h+ j' I2 N$ l/ X$ m7 p  z0 a

& T8 c; d- H% Y- T  O- ^
- e8 n/ k; k7 X" w$ ^Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 9 M; I: x& |% o* f0 v. Z
' |" x; k% C0 U; O9 l+ z
& N. S4 X) p4 t! x) g. X
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
" j: p7 @" ~& O! @! w: T7 V2 e9 Y4 Z# H4 F" w
/ \( s3 J# `( t- ]
It’s a long story. 唉!说来话长。 . d6 m$ A$ P+ ?7 U+ C0 k
% y8 q! h& z8 M
+ ]4 l+ j; E9 F
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
/ r: K- k' _2 R: m) ?  g
0 a; ^1 k, y7 E8 p
. \" f7 ^, e6 [, `7 m( \Take things for granted. 自以为理所当然。
% F+ G1 r: E0 c4 q; t  I  s1 n
/ a* I* p' I+ K7 F+ E/ h- g( `0 u' {6 W+ i% ]) I% F
Don’t put on airs. 别摆架子。
1 W7 m. p/ e# ]2 d+ c
* ?' C2 k2 H- j8 B- p
( i4 V/ B* q9 I: ]  K3 jGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
; A: X: Z4 ~9 s2 g( Z# L
2 E, @% b0 b5 D9 k, S& U# N$ {. p& i  t! t$ ?( h! _
Have a crush on someone. 迷恋某人
0 O/ J* H3 f5 H" ^2 ]/ c
, B; G8 d0 R$ R7 {2 Z
9 F+ l( ?3 g% `7 J8 CWhat’s the catch? 有什么内幕? - G$ Z& ^: r6 k7 C- }2 J
3 E8 a  _; j4 N$ L0 T4 f
: N. n2 y7 D. S5 ~' f6 o7 c$ _
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) + I  ^; U" @4 c, {, G) c/ g6 ^3 ?

, ?+ F* g/ D5 k- m
% @4 R% p1 G; [8 A7 DPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
2 }! _1 W# Q0 T& q# Y. C5 A8 v( ~) V. \6 r0 p% x  P2 [6 W

1 b% d' O; m5 h/ P3 M( Q0 |Skeleton in the closet. 家丑 : z- m: o0 w& s" A+ Y2 b

9 I6 H& q, s$ X
: e7 s/ U* z7 L0 d  ?Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
$ d$ O+ O2 N+ p: I+ p, y
& v; ^/ ^; g# o. z! X
- `5 ]: y6 {: vA fat chance. =A poor chance. 机会很小
- j* \' ]" }  f3 Z9 n0 K
1 d% I* K9 P( Z: {$ }
0 f/ i$ [9 `5 G- ~: z% FI am racking my brains. 我正在绞尽脑 3 ]  d! A' ~- n) i" n) s8 U
' n, m0 L. T4 S

* a, x/ Y) n0 b; G% w" ]She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
: K9 B# i% V  V6 M
% P1 g- [0 d0 @" |: a  n
5 {9 s: {; m2 i/ kSpacingout = daydreaming. 做白日梦 0 R$ U0 @7 k. _0 V3 }- `
5 B7 `5 j( S% S

1 _( x. \! v/ O" x" `) Z5 DI am so fed up. 我受够了!
" d+ N  }4 k  z6 L, c
% H& D6 j& ^6 d* Z
0 {5 P8 Y+ d8 V  U1 P% aIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
, l# b+ ~' }* M" X+ `# Z7 D$ d+ A( _( [( p; Y' Z' ~) u
4 j1 C7 y8 A% a, j; Q1 s# Z
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ) b6 E5 h, A" O! a$ q! z$ t& W, }

# [% X$ \: ^9 H/ A( O8 X( S
$ A' u3 y, b' \; @  v. OBy all means = Definitely. 一定是。 . G3 t6 c2 G; I) o! ?: c$ J- P  W

- U: N" I$ D& c) E4 y% E- J9 F
$ o& A9 U; \! n: y1 C/ ]/ yLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ; R! N  K# ^# u" @' Q% I! e4 [8 @
# F2 `) W' s8 a. |7 Y7 `2 B3 y3 B; p
  a4 S4 z( S3 D& g
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
0 j9 b0 ~) x! N3 `( D1 j, O0 t) h
/ [* a' @# r. r' U8 y7 R
Let’s go Dutch. 各付各的 % w* `: ~- h. N" a# U
2 f+ d+ m- `- U3 o

' I. U$ N& ^$ x" G+ nMy stomach is upset. 我的胃不舒服
, T2 c8 z+ b3 B. A5 o
2 T. K9 F1 @  u) r: \2 }( [
+ R' p& T( `! q2 Y  d7 B  qdiarrhea 拉肚子 & w/ c' U! f7 k- I/ y

& {& j6 Q# ~8 Q. I! B
) i3 q. o5 k& T, @0 S  w吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,: r/ _3 v! H* V

: @) I& @: P7 t. ~7 O3 L! e+ B7 h, D5 F6 }/ Y- S) D# s+ U
medium或 well-done。 $ I$ |2 Y  x$ f7 r- {
' K7 C6 U. t, ^) E
0 J$ d4 M0 m$ h( r, ~0 a4 q
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
6 \5 N4 U& j$ @5 f" M. r3 Z% ^, ^2 h) W: T7 }+ Y5 K2 W, q

7 ]+ y& Q! A6 Q# }. K! a2 Q- I1 Q. pMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一3 ~- X4 n" ~! n3 m
3 W4 Z: Y" a3 z( i- y6 J
8 t" ^* F6 {' H" Q: A8 G
次。)
& a2 H5 @2 W+ Y# D4 r
& s% c+ m5 Q8 R& Y6 b8 f' D% g( [* I/ c8 N) N* W
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 1 O2 i+ H" z1 ~4 g( @2 ~& M6 n( Q
8 X; e3 E* S; E9 f3 I( {) G% E

5 ^" s7 e9 B7 w* n4 Y" f6 aLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! & U* |3 e/ K* A% Q

3 Y; C0 N7 ]1 V& j* j& f2 D) G; H- h/ A
What’s the rush! 急什么!
; u& g+ M- ]: i+ o5 }3 x) x  b9 z# q6 Q$ N. K3 D" L

( k) C8 s. T$ W% Z2 {' g& M# K$ uSuch a fruitcake! 神经病! ( m1 h2 u- z0 O# T

0 N; n5 T+ ?" N
' C( L8 m3 i0 U  oI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 # }( a  U) S5 k

9 n3 b) j  _5 L4 ~( m3 |3 O) C1 b% a  ^, O9 x- ?/ k
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! / b& t! M) q0 C7 c; Y
& ?% @" Z2 w# A" w9 w

# D0 Z2 s- {* x! T! V! heasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 % N( x% N$ p. Z" c& d1 G, ]1 o5 m9 a

- J! }: ]; B7 \
" d, J+ e& O4 c) \8 q; f& Jflunk out 被当掉 ( P6 J& p$ v! T* X
. R! Y' U7 @4 [+ q- H

) H; i7 A; B  X1 M/ _& U  mtake French leave 不告而别 1 t5 n8 G' \" A4 }5 l

% M0 E1 }7 E3 }! I0 Q! {; o" t/ H$ j( c
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 3 R( _" c) _1 d9 o9 p- _9 t0 o

2 C8 r1 T; ~. ^# m. c  F7 ^6 Y
1 ]- H4 W  g5 o8 PYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 / i4 z  R, e. O, n
+ T0 Z* O: i. A7 W

) @1 q1 t% ]/ E6 ~" S. chit the road = take off = get on one’s way 离开。
# o! ^  j) U' h3 C9 S
: G# I  }$ ^( o; y1 d$ g1 z0 Y) S. W- g" f% s
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 3 X* H6 d% E7 K$ o& b0 `. O) |

4 e, l$ f) C- n2 [
* k9 W, \6 j3 o" ~: JKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 $ r, A8 e1 Q5 s1 n8 g0 t0 L: g
2 b( A/ J7 r5 o# R# L' z( [% S4 r0 D

3 J- U( S5 i5 m1 w; kKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
) J( v; n( Y1 U% x3 H9 m. f. |: m. `
$ x# b. G  g8 x% O/ u& i
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
! |9 R" Q1 b) |' M( q; l/ m+ Y  l9 C  f
) a5 ?9 @) `  X4 x1 b7 E
know one’s way around 识途老马。 # I# H* l. x- {! L9 F2 h

3 S3 W# Z; [2 ]) t
( A8 e8 X0 c5 s+ n: [" Qlion’s share 大部份。
: i. ]) f" Z) d" m+ m+ a: @0 K- {
1 ^9 w, ]* [$ H0 |+ z% c% m. |; Q! k" H
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 " c! B" l" r& d5 E+ p1 }

: i- v5 a3 h# m5 o# N- }3 n: |% C0 x! P& s8 i6 A, J
take a back seat. 让步。 " Y0 N7 c, K9 d5 L
, _6 u5 N9 B: q' l. i/ y

3 n, y+ [' x5 l5 r; Etake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 5 B0 {2 W0 L5 ?. W: J
8 a' }4 Y( r* K. h
" `1 p0 d# h1 A, y5 x$ K% `
hit the hay =go to bed 睡觉。
: m1 g; {8 A* s+ M3 J
  c, \- n2 n, n5 N8 a/ t4 C* e% @' L; h8 h2 {0 {
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
, A0 g- A# q1 ~) `$ e
+ s; D# }2 l$ _
/ X% `' ~3 V% Ngreen hand 生手、没有经验的人。 $ |9 P1 N, w1 {$ W" b- p
- Q- z% n; |# N

, n8 v7 m& `' Dmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
$ @+ I5 @0 Q0 }8 g) K# d
/ R$ Y7 \+ d( j) Q0 k1 @. H8 \
1 o, }# \- K  N6 }0 ^story is plain moonshine. * J) F) |0 i5 Q- p( T- f2 F' X
5 I2 h/ @6 c& b5 j* t
- Z7 l% f7 {6 C9 b$ R
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 1 [6 l1 n! Z8 A8 N6 `( z
) C. t- g1 M; t+ w1 q9 g

# `; _( ~! R# @8 r, X5 o7 {rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
% z7 r* O3 M6 Z: L3 @4 ^8 r! c+ F! T$ @8 b
, s+ l1 Q; l/ ?& z
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 0 {: d& W# T: k/ o9 `& Y" E1 @; J/ M

' r1 T& D. n0 f$ R, ^( J& h8 d
. p! l8 m7 F" m' ?: |4 v我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
; P% O1 s+ Z9 ]1 d# t
+ w( a, c% |; ~( \1 ^: Y- h  p& h7 O7 ~( u% D, N
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 9 S% U: y+ x5 `) d+ b
) |. @! |" k7 G' _5 r
. [3 {0 N! B/ i0 R: C- U/ K
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
/ y8 A0 h9 F# p4 q8 ^
6 Q5 j) S* L* R; [
2 n, ^( ?/ m% r% Lsnob 势利眼
- x6 o* s* W7 ]9 S5 X! m* I, u' v$ p8 e+ y6 F3 u4 D& U2 H' N) w
  M" d$ w# y+ w. y  |7 @
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 " u4 L; G: S" a) \& K; W  Y; N9 N

6 C" Q9 l6 E2 |8 S& I7 X4 g/ W+ z0 c) _
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 : {2 R4 ^+ X) X; {9 }, t' ^# z

- Y" @9 v8 G( i) J! U$ a2 e! n7 ]. N0 l7 j" ~" G
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
* i" C9 K. t, `* o6 R
6 Z1 R/ F# n2 p! a; `4 v( f! M& U0 }. D. q0 L
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
4 ^7 f; ?7 Q- j9 J7 w' H
9 \$ N) v, F- e  j3 n3 W$ y/ o( |  f" `, C' x: k7 j0 |5 k) @" A* n
就抽筋。
# ^+ w6 B+ R6 |
2 ~# `2 l# R- u  X' H! H
- y+ }& p7 Z# u+ u# WKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
% A3 s2 V& U$ R1 c7 q
  X+ b) n6 h, I* }. n) E, N- M7 d
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
  |5 ~; R5 A* t5 A& a5 ]9 j; B2 `* Z) q- n! G: d/ t
3 A, v7 h$ ]  H# _# `
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! / Z$ }5 v5 H1 z

8 U* n) G' t) g& G: h" M+ o- G- R& V8 R  b8 ?; n# z- v/ I
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
+ ^0 S* n7 ?! X* X8 i2 }0 |; }
1 j. m; ?1 |6 O* f5 [8 g& y: r# V
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
* ^1 e. `( U6 ~" X" Q
, e. c3 p) P8 X+ i+ P
/ ^2 n2 P, R" s2 Z1 P0 J1 dto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
" X# I( Y; N' l1 D, x
' S) y/ X! z4 P& ]
$ E( y+ U* M1 n0 l/ S3 L美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
2 F5 t* B& I: |+ H7 {9 h+ F4 ?7 O: _/ K1 z
) _1 L0 h5 S4 z
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
7 b1 d7 q! I- T1 j
5 T4 B/ f2 Q& S2 ^' G  t; @' z( A0 T: E* o
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 15:59 , Processed in 0.135387 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表