埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1065|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
; H  o, ~3 e; ?2 _; O% r2 C6 x  _1 Z  A* A9 t0 q/ H) x
) J# Y( s" @7 y6 Z8 e" p& F! t
足捶胸,或茅塞顿开? & G4 X! ], T) x! M
  P( k" n; h1 Z8 `" l2 O/ i  L

2 }1 V0 m* {5 V  r& b2 ~  }1 r当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会, b- i  U! u+ e# u/ z

5 J, m# c- i! K: B# l
+ c( `' e2 J) l; l( Y; w9 I7 o% f' i不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其% v4 S" E, h% b

. y( E+ W2 p# B) |7 {8 S' N/ w% l0 r! ]; c$ S4 L( W2 l) U0 B* z
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!- F& c% y1 g+ R
* K8 X0 h3 F; l  a, ~0 X

% ]* E4 d8 i" c7 X, qWhat’s up!”你可别说“I am fine!” . _8 p2 z/ y9 g  x  P  K( x- `+ t  H
; }- y% R) d6 y# Y

2 U6 n/ h2 o) y1 x6 D% E7 g6 i你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ) x' _" z0 n. W& Q' ~
. X0 ^6 z# r+ t) g' T4 H% J0 {

9 I! l- ?. M* F3 t. G8 zPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
2 H+ @/ A9 G4 E% K5 {2 x! J1 d) z8 K( ?/ X) Y

9 P. @6 C. s2 h# I先问问主人的意思。
( |9 p- s) m: f8 `+ E0 K- x6 u# a3 g) x5 e& [# j
, [: ]0 b$ ^# J6 {. P* K
Pull over!把车子开到旁边。 / l5 g% {7 @' k1 j

# o1 ?% j' T, y9 \: }
9 b1 J7 d8 O# q& HDrop me a line!写封信给我。
: e- R7 I) e! [: a# W$ C
" {- Q5 P! d& y: ^8 x3 U0 R# `( @  V6 a, p1 `; O7 }5 Q
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ) M) l7 ~' p( b

' ?. v5 h9 y8 ]9 [& n( P) p' f0 C$ K2 X% r3 J- a
For here or to go?堂食或外卖。
( x- E9 E4 |, y9 G* l
2 u0 _5 p) E: k, Q2 d8 k0 Y+ w; F, c9 E
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
" b0 G# \/ M2 U# a2 G9 r# |0 v, o- v: w& C! u! f! i
3 P) J9 J9 l, y+ O
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
, G" b  S& a! {' B* T& o
( J/ r: P" m5 s/ r1 T" I9 G* d' j6 K/ E# o2 m
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 3 T$ O% _' S! R4 Z
3 t1 O2 [0 l3 D. w) S6 T3 y

: f: H, S5 r& B% w" E9 s4 PCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
9 C0 h- w, \: I+ j. h. Q5 i* o9 X1 y# |9 f1 s, u; q& b# T" \; j* c
% N1 r5 s6 T; _% c
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!   z) W7 W+ X7 _6 m; M9 j. f, N( X
3 i' t& [- w; J0 y, v0 N9 X6 }

( A- t/ _+ K2 c1 q+ A+ A1 QGet yourself together! 振作点行不行!
" q% Q/ ?( Y  U. J* ?
! F) M, H# ]9 P8 _
" j! R! O% T9 L% ?Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ! B$ O; y$ R* r" M! h8 }& g, O

" U3 B* e) c/ E$ j$ U. q+ s" H9 ]. e" f1 M" x) G1 Y
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 , L7 O) J- A2 k# i

* g0 O( S8 [' ~/ S! ]% m( S
) ~1 ~* Q% A* n& N' r' ]Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
7 a- }7 \: c; P/ x
! g6 `8 S; m) u# `2 E3 f7 e9 {9 Q+ _/ c3 E4 M
Hang on. 请稍候。
7 c- S7 W: J2 t: A
3 C4 R& z( q2 F
* ?8 R0 m7 X* V. k. M  NBlow it. = Screw up. 搞砸了。 4 c; t$ b8 M0 g) p" k
! k2 a6 n" C0 O$ F3 X' z- l
0 T% K: M( q) j7 P9 u7 u
What a big hassle. 真是个麻烦事。 ( r8 o; I" c  t5 n$ ]
' B# h! P0 T% n2 d5 k9 {, J# s0 j

* h: N; ?7 J/ l5 z+ G. VWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
, Y2 s5 H5 |; ?  _% A  m# C- Q) w. N2 u% D! d, t9 R# @

, ^5 r0 p3 m$ K* z; \% hGo for it. 加油
) A$ K3 q2 U( [9 ^7 R  p$ U: x/ ~6 z7 G+ Z( G% _

3 A% l: {; t6 ^. Z1 g1 lYou bet. = Of course. 当然;看我的! + p- w: k% }- O4 o$ }& F+ V& v
- L2 n# z5 }8 P) b

" x& B9 P" V  P8 {$ oWishful thinking. 一厢情愿的想法。
- B, n/ n+ C2 J1 M9 m2 O9 K% N3 W" h8 [
5 M* A% g2 W9 ~' V! V
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 " S# U- M/ I% K! ?- A  J
/ X# a' v) B2 ~

4 q& s& [( H0 A" i& u" ~  V/ GIt’s a long story. 唉!说来话长。 ) t1 B& X' F+ e: r2 e

$ ^- ~6 J. C# o) T+ ~, S7 r1 Y$ Y' [* Y+ s5 C. \4 B
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
/ g5 z3 X3 ?% f
2 s5 Z* R% R  i8 f8 M0 U- ?) a$ U9 O8 z% [$ R) F" P: C
Take things for granted. 自以为理所当然。
8 Q% |3 D! A9 R2 B+ W1 N! W  m$ S% f! s/ E# K6 M9 Q
1 m. ]% E8 l. U
Don’t put on airs. 别摆架子。
5 q% s/ Y( y6 z9 M2 X9 I! P" k: a- c

5 @8 ]3 l  A+ C9 r6 o7 ^( bGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
% M5 a$ }: I6 z9 G4 v9 {( i! h' ?+ ^! Q; c/ d  e$ v
% f1 z) a# q6 k" N2 {! w& \% H
Have a crush on someone. 迷恋某人
! H9 u. q. c7 k* v4 J5 F) a' h$ x: P4 |0 A1 j

8 q9 W5 c% K6 c- e% t* g) LWhat’s the catch? 有什么内幕?
" S' |4 F" N# |3 M1 i/ {& q  ]
" A5 Y9 x7 J/ O7 R+ ^6 t
4 g1 I% s1 X7 lParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) $ i' E! B! z; {" k! Q" U
1 W8 O. z- H1 [  o
. `  ]+ `0 ^# {- L) T9 P8 o7 o0 K# k
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 9 L) S4 O, n- [
$ j+ j& i5 w4 ^5 \

1 p* V. H0 j* L8 USkeleton in the closet. 家丑
/ J, E" w6 t/ L' C
: X  M4 g; w' d& z
" \  A! E# G, g7 uDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
; B1 y' l& {2 i* a8 i9 l
$ [4 N/ |7 l) T" ^6 |7 ?% j2 ~& `' N" {8 x
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
' Z% \4 y; r; N) f. M- w( I
( ]- F- m: U' a" K" X0 |" Z
% \! B! v) Q* CI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ; u/ ]  U# U3 d9 d' ^, s! n6 R

' b" J# M; H9 ?; ?- W
2 `# a/ D8 H8 I7 F' }* z/ U0 O4 fShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 1 f- t2 l! k) k, }

5 c5 ]  r: h2 a8 J0 V: E2 e3 f' y2 I: w7 E
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 # a) z6 B7 P+ W* O5 @; f9 U
9 U! D# }4 O/ h, P* w: D

# F' D) M' G+ S4 n# W# d/ ~I am so fed up. 我受够了!
$ b& x6 X7 `1 f, A- W# [" w: g- r
0 w$ u, ^6 d6 f# i. Q, J+ l7 U
5 |' @; ~+ |0 \" ^8 g* ?! VIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
' g( u- v5 w8 S. Q' C3 U, |' Y8 S3 o* [2 z. g6 g& k
( f- ^0 T. [+ n- I+ Z6 F
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
! `6 j+ {& Z6 E$ q' t. s  [8 @! n! @5 W/ }7 I) N
# M; q0 p8 k% M% q
By all means = Definitely. 一定是。 ( r( O1 M7 U$ r
6 {/ n/ D3 l% U
5 K" q8 T# H4 p
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
/ H5 C. b% f" ~" ?* F: [" M+ |8 ~2 h9 v
, ~. @* X% n; V4 A; K. T
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
5 Q2 E3 G8 \7 k* ]7 }2 o  U5 `/ V# M% O8 Q9 @0 t
% K. r+ c$ d% w* R2 t5 L
Let’s go Dutch. 各付各的
" v. y; @  J3 @$ B5 u# k( F  ]# q' z( z, n$ _8 C5 z
" ~* n2 H# [7 A% q! y
My stomach is upset. 我的胃不舒服
; D7 y& G% H; C2 X' `( B5 W& r5 M6 Y9 I1 t# |# r
5 r$ r+ f' o$ s8 w0 Y! y5 c! I
diarrhea 拉肚子 ( X( C6 n  `4 I* q% Q$ u0 q7 L* T4 w

. M7 Q) O6 ?6 A% k8 s
$ J" p+ p/ ?  }) G3 A0 K吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,' l; P# b1 q1 v1 l0 S

' z% c; w0 |% c% F  _1 y6 y9 i( C$ g8 d
medium或 well-done。 , `6 Y+ w3 L7 X

  b2 I3 P# k9 u" M  [# [% x' }* g5 A9 |5 f2 u& @' _9 }8 G& c+ F" u
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 6 H7 p; m5 N0 R: j5 k  q! z* Q

# N( L" s5 {, x( s% s9 s5 a) A
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
  J4 r+ C$ {8 |: \
( ]( Q! g6 \) Z. _
! _% f7 U3 W0 D$ G& Z1 B次。)
2 P( W% L& I- j6 c( ^- b# m3 y$ ?& b
; r* j) B3 [- T9 Q/ B
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
: n, R3 e/ X3 I0 l% L5 S8 `6 e0 a8 i4 ~( c/ ]) }8 X

1 i& B6 j0 F9 P7 d+ z' A, f8 \Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
1 |; i$ v/ i, K4 f4 h. G$ B- H& @9 }
' P' e8 z" x! r; G) e
What’s the rush! 急什么!
4 v. m. i, K% A& T, W$ \3 M
+ L( E, s: x# O3 `7 |
6 f  ]5 K0 D8 n) D5 [( qSuch a fruitcake! 神经病!
: D9 g* U9 f3 X/ {# s% Q
. B( h2 O/ _+ e. O! J9 a9 C
5 ]" l7 v8 e' u8 a7 O+ y4 |I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 " L" F8 v+ g2 H% P+ _
/ I6 P4 }8 b1 i8 n3 i# M" Q

9 i: [* X2 T: B* x, j( p6 @) lI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!   x! |) _9 \6 V' M2 P

  R9 d' m0 n4 \. K# @* q  A# T, ?! ~" J/ Y5 B- v9 @! Y. J. S' j
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
' B4 H* [' z2 Q; H( ~9 E5 M- F5 ^" G/ C) v# y

* a+ V3 F, r0 W+ g* o0 Tflunk out 被当掉
/ I1 [: G0 z5 d# Q
+ R' m' K6 F8 Y! c
& v  i9 s1 _7 l! c) ~& a7 ttake French leave 不告而别 ' M- K# w( [4 I' f7 A3 z

6 Y( L; j6 M- N+ c* |; I7 w' M9 K* ~# l% A9 T; l: ]6 `' u
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 % s8 ^* e  U( i( L2 A/ L1 |! e

4 x+ Y' m8 @4 ]$ T$ i% ]2 Z* @1 \( \! M  W( Q9 a: Z2 H
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 - F7 B" m2 o7 R0 c. Z4 r
5 ]! r  c2 W/ |, T0 k: s$ G
2 P# V6 h* o* ?0 \5 k* j
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
2 q$ e" m- j/ ~4 e4 |9 T
- @8 O% ]7 t# J+ {( U. f/ t2 X7 d* B9 _4 e; m) i- O4 }
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ; n# ^& v7 Q' \) C
9 o8 t# f: T6 Q5 P$ c8 c

# _) O; S& F4 kKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
# ~: F0 h1 H# N5 S
* r6 e% W* m6 `5 @- H9 u+ @3 C6 T; q
  _. s; F; Q  P; a1 P8 nKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 % H) }2 B: |% t

; Z2 U; W( i) p9 L' H" r
, k8 |4 v; P+ g$ J3 `4 M8 _' |klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 * E' r& j  |6 h; m
& ~$ |( t8 Z1 [+ N0 f4 E! }$ o

, ^# S/ w8 ]- |1 e% G+ p: jknow one’s way around 识途老马。 ) w3 `1 d% w( c5 }1 {
4 S/ q0 j; e7 }3 R, \

7 v, Q4 `. p0 Olion’s share 大部份。
0 |: l# n3 s, m
9 d$ h# C& e; }' t" F. v
; w+ k6 _) J& o3 z  s2 stailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
/ F8 @6 p" h4 Y
- [+ Z; [. n4 }/ Y2 L, a) N+ b7 H$ t# S1 u; Z
take a back seat. 让步。 ' L& X! j# ~& `

, r# Z0 i9 |- @/ n& G/ z8 d
8 A: }! y1 u; f. vtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
' O- z* r2 c4 D+ P& g
6 D6 I' B7 b$ {! I5 U5 n0 j
' Q& \( r1 Q% f% \hit the hay =go to bed 睡觉。 5 ?6 P9 t7 c* W" W: w/ R7 m  y
3 s1 }* E# J0 z

/ g" \  @1 m2 G4 _4 _7 jCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
: \5 J; E3 r; f2 C) Q0 _3 W
0 w: F6 o" o7 |1 Z9 t, m0 j4 r  Y
' l, C, [( t" d" E7 c; t5 tgreen hand 生手、没有经验的人。 9 I1 q9 n) ~$ t/ X' y4 Z+ f* H! ?1 }
9 M+ ~5 I! U2 Y8 F. D. M
/ @, t. f. L) v3 q1 X4 k  H3 R4 c
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
# ~; ~' q/ L8 r& Y" J  _
# b4 k% l5 U, o, _9 B% z. }$ O6 V2 G! U
story is plain moonshine. 7 N, u3 g0 g0 t. f9 j3 u
+ a( p. W4 x# p7 M# T6 m9 h
' M, r( U5 `8 k" e" _
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
- O5 @& ~( P8 C- s
: {: O) R2 V0 c' S  @6 P# |( x$ a" t. P2 v5 |; r, u1 o2 }
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was " P0 o9 V1 ~9 [8 M' `

0 C& @$ N9 H4 O  w# \
. l' G+ f6 r. ^( S" P( cripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ' ?0 c( _  n6 B# I- {0 z
  r3 q2 Y+ S/ u& ]" T0 M

4 q3 T# {8 K# B  o3 Q  A我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英' x1 H* B! G  P+ s4 U& v

# @! _, A* [' N- l' C' T/ P0 K
  S( x* z0 ?: p! X国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
# \- U  t2 v! z* |+ w
7 |  a5 B/ G3 A7 U& R/ ~( o
7 _( g, `$ v7 i5 I( _& @3 `  {" Bmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
9 G* Y9 W! O" y: N- n' A
* Z% w6 F: Z& I$ }7 E% o, r7 X! l6 Y: s$ R) t. S( S; ?, z% C
snob 势利眼 ) W4 T3 J3 i/ n( g2 n5 r: c2 V! B
, c3 d1 v6 k3 `6 ]
: c  B! ^0 X+ V- h, V
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 5 z/ l: M0 I8 ^! I1 u7 l) [

; Q" i7 R, s1 ~2 f: X7 B) q+ h& ?1 d) u: ~
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 2 N# Q3 \- k- Y  C. x

8 `8 O' v6 n+ H& K7 j8 ]# C1 o, |9 z7 b/ T# d5 C9 ]# q
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 1 g! T0 t* h1 q3 ?

  i- a6 s% }" h$ b
& _- s' r: O1 u! e2 wI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
. x8 R# M. z6 i& g5 @7 F  s) O6 E1 F2 X

0 R" N# d8 x& C* w8 r0 Y就抽筋。 . F, {4 I# b* K5 g7 M

3 J6 H, K  p6 z' d$ [/ F5 G$ W# l
9 Y1 J5 }6 P/ m: M/ w( jKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
2 a/ }) X- j, X! ~8 d# _: g3 n. v2 s% @. T5 @

3 \' I- m; P4 ]$ |: m4 @Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? , ^& m9 t. k: ~0 z  d4 {2 y6 d
1 g& i3 K: T  f4 Z, \

: ^+ Q0 K. Z2 c, C3 t5 B( JDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 7 G+ p" d1 R4 [7 s
( q4 T. ^- T1 V9 ^- t- }6 k
. q  R, D8 \0 b
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
6 }" o& r8 t- G% ~; h) b( D  `2 _( D& }3 q1 H4 g$ I

" ~5 C" h( G# R, H9 p8 ~1 V0 ~Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going & u7 q# G8 b5 p7 ]% |- P
: M) q& n. p' d) Q- Z3 a1 C
5 ?/ \' C" O0 s. l4 d: E* E
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
, k" R" n! `' D& e; N5 F$ P1 C* v: l; C: p7 }+ L. \/ M7 u
9 R; n8 z* z; c) o8 m5 C* f
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
, i' B3 [% h: {/ m7 ]% E7 U  \, i2 F; [* {  n9 |$ M" x
4 P9 ?" H- T! U7 A3 c) o  @4 e
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
0 l% B- h2 D% O, Q1 p6 e/ q
" ?+ e2 ?* ^& t& o
% h7 L- J9 }; f9 ^William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-23 13:44 , Processed in 0.107844 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表