埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3302|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡5 v! z$ ?2 D1 ]
The Bamboo Poem % t" m- O: t! J
Liu Yuxi 6 o( e, j/ \# [% w( _- o) z
& G2 S/ q. G0 R: x) x0 _

5 f' J4 |3 C0 _- I  z; d  c' z杨柳青青江水平,  Z. u5 u$ y1 W, n- ^
The willows green, the water even.
' [; c8 @" C: ~: h4 l. h2 m2 P1 t5 R

, g: A. S7 Z/ n$ Q0 h+ g闻郎江上唱歌声.
( Z* H- @6 [, O. j/ D" fThe song he's singing, with the river flowing.# ]9 P- y5 t) h' v8 A; u
# A$ o  o7 X. ?6 a: O
8 n0 D/ G' D  a# E
东边日出西边雨,( F, D- j- e" T; [6 g
The east side sunny, the west side showery.
8 s! x" [$ }9 g: ^' ^# K7 H
$ w1 v! T: D" j2 [" S0 l, x  [' [$ F0 }8 e
道是无晴还有晴.
* c* [$ x: S5 F; g* x) n5 EJust like the weather, his love towards her
! J) x8 D$ y9 Y. qClear or not, hard to find out.! }9 T1 @. m4 D6 |, T; ?9 U

" B7 M- }4 L5 p5 ^: z  ?- ]*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
$ @) g+ ]0 ~, a- S/ a2 w
竹枝词 刘禹锡7 b' J2 ]& L; Y$ A8 ~0 ~
The Bamboo Poem
/ A! D1 H4 v, d7 q$ X  VLiu Yuxi
8 g2 {. E  M4 N  m9 h/ o  Y5 Q" n' b
( M8 [! H: ~# _  L: `* t4 v. u
杨柳青青江水平,
7 P- V: M8 K5 w5 J1 WThe willows green, the water even.
9 {1 Z$ @3 m  V6 d+ k- t2 M; x
, d2 V5 a) F7 L+ [) a# X/ M+ u
8 s( Z# U- X1 \, ?6 C8 d闻郎江上唱歌声.( y* `' u. c; p% _
The song he's singing, with the river flowing.
% C6 B7 y- V6 }# ^5 T( `! Q, A
( `7 n; @* W, `$ O3 `1 z6 _1 ?. R# i+ I: S/ U8 X; ^+ p
东边日出西边雨,/ U7 d* W* `/ q# w% u) _% F' d* z
The east ...2 _2 C& z' o7 R8 ^% o3 y& v
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

  P" \3 J4 `4 n6 c
- C; Q5 ?. O0 S6 Z7 m1 H5 o1 S# k) j诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 14:22 , Processed in 0.139141 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表