埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3373|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡% s' `3 c& ^' R
The Bamboo Poem $ ]5 ]. ?7 @' \% n: \8 I4 E
Liu Yuxi
+ G/ t5 f8 p3 b3 s% L. }5 c& c: `4 C3 B) D
1 {- ?3 i: ]' z5 P
杨柳青青江水平,8 b5 J4 S2 j0 N, i4 [9 Z. M
The willows green, the water even. $ p& G; g# u: |( k- x1 a% J
5 m  E  \: d* l

2 v! B  B; P7 y8 r, |5 [1 A/ h* B闻郎江上唱歌声.% W7 T0 m! T* w
The song he's singing, with the river flowing.
; m5 N1 r  s$ }  @0 e
1 S- k+ z* `( X
0 t9 k: o* M; V- m东边日出西边雨,3 ?0 G+ E/ ?1 w# \' J; s! m, I+ ?
The east side sunny, the west side showery. ' l8 [0 `! a9 B# F- p  W
, Z  z: T$ ?! p7 d9 B/ ]
1 i& w0 V  L1 |6 G3 `
道是无晴还有晴.- x" F/ b+ g0 D6 Q& N
Just like the weather, his love towards her
# q- U) Y* E9 s; {8 k+ ^& PClear or not, hard to find out.
3 X* o7 \2 B* i+ n. z, o. C1 ~; s, ^' R2 ?
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 . ]) @- l9 S% n
竹枝词 刘禹锡
9 @6 g8 R  X7 u4 nThe Bamboo Poem & ^/ ], w( g1 \; h- X: w  s% Z: V+ X  ~
Liu Yuxi
" j4 [9 j4 i3 V4 K# T
- q: f# E# y  i6 Q$ ?# m$ ^7 E* w/ O$ |% n/ N% r1 |% f8 x! q. J
杨柳青青江水平,
, r' s/ t0 u- T4 s! i  t3 IThe willows green, the water even. 7 m1 _/ C5 C9 V; ?9 H8 ^% j' W4 k9 g

+ {$ E0 t: F1 }$ p" g' ?  x" H* o. f8 I2 |* g
闻郎江上唱歌声.! [' G1 d3 C# b7 e7 T, P+ }# s! G, b( p
The song he's singing, with the river flowing.
6 g( f2 }! D+ g
3 \& y; H% N3 T# f' b5 I* T- H0 |3 H% a3 K( A* }" q! j
东边日出西边雨,  V7 a$ w6 t/ U  ^
The east ...! l+ Q! I1 d0 L8 S7 e
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

: m2 f' l! e% I; X
8 Q( r, N- O8 p. n6 o8 X! K诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 00:37 , Processed in 0.078444 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表