埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3164|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
/ E4 ~, [9 P$ m! z5 ZThe Bamboo Poem 1 m. w4 P/ o- C
Liu Yuxi
6 q6 |: R8 r6 {; u8 U5 X2 L9 @" }5 {
/ F. e& u; r# y
杨柳青青江水平,
$ W6 V# S) b& H8 i$ k7 s+ M+ b7 JThe willows green, the water even. ; K5 G: l5 @, y$ W( p- y- G
8 h- v5 f$ _  a" W2 @5 z% P

4 Z- L0 P' v- V! Z, S9 B4 L7 [闻郎江上唱歌声.9 D+ ^7 a1 P5 f4 w2 h* j
The song he's singing, with the river flowing.
1 ^9 b( e. M+ W. `/ B  R. Y* i4 n& K0 B, {) o' E) w4 e% e$ \
0 m- E* O; Q5 {$ [) O
东边日出西边雨,
* x5 x8 Q$ \$ d9 q$ x. _The east side sunny, the west side showery. $ k. l0 K" s0 C5 L# H" K& W2 Y
9 M; S/ {9 T* I9 r2 K1 T* g
/ ]- a" ]5 u- v9 `
道是无晴还有晴.
7 }8 C2 I( k  s. `- [, d: qJust like the weather, his love towards her 4 A4 W7 X# q3 W5 r" b! W2 S7 T
Clear or not, hard to find out.0 j. `' u2 X. C6 R" H+ L: k
! d+ l- j! ~1 i: ~; S" ]
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
% U& ^* {6 q9 W% g
竹枝词 刘禹锡
# g# P) ]) i! k: u8 c" ]  GThe Bamboo Poem ' D$ H2 v. ~/ j
Liu Yuxi
7 ?6 D  [$ R; D* j
1 E$ O# H* a& T$ b3 v
5 `4 v6 \' w" C9 g8 w! Q# O杨柳青青江水平,
. R7 L$ T, u$ [The willows green, the water even. 4 P- @8 c- b) `) Z, S5 [: C

, x! O% X7 `+ v$ e& j6 V3 r
* H- G& f; \& E5 Z闻郎江上唱歌声.9 l9 T* i6 t- ]. u4 l. f
The song he's singing, with the river flowing.8 i4 |- K- j6 W) _2 I- c! t2 v

$ X: I: Z2 F7 s! l4 s. R, G8 E7 B- c, L9 H1 F1 m' d) C  N
东边日出西边雨,& ^5 l2 |" @7 ~
The east ...
* W9 ?% ?8 ^' jsuvescape 发表于 2010-8-10 23:33
% E! i) F" W5 Q3 X' U

: N4 h; A# F# x& ?7 _% p诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 07:28 , Processed in 0.126233 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表