 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
& m/ U$ c3 m- @ ~! J) n 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] , Q5 A3 v. F a' z% S8 b; q+ M
8 Z# [5 W: t7 K6 U: r# V" j/ M$ q
0 G0 }/ o* c; ]+ W
" Z- t! K3 C. ]; [& Z7 u" X/ r+ X7 X
' y" V4 q& C8 D6 u * `5 r/ [; E- n$ e5 F: \0 E4 O
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
4 W( |) D( A: Z% m$ p我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:; g- s+ ^2 ^6 ~: Q1 X) n+ U/ e
山雨欲来风满楼1 Z$ E2 F; x1 G3 k
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
- F q/ S d. Z4 M7 L6 V她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
3 g9 _+ c' G4 T: ?记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
" s7 J7 }- K. j7 z3 Q- |3 `6 G: cThe house tumults as wind swirls,. }+ p4 _. u4 _
Ushering in a storm from the hills# A, _+ y' |' j4 C' B- t% G
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
) F- @ k+ z) w; {# H# R' i" G& F’a mountain storm looms closer2 }" t `6 {# N% O+ S
as wind whips through the tower‘
# }5 S' G O) K! c' T# W6 ^5 e一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
8 L. ]* Z. ^3 ]# E N6 h' v; f’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。( k2 U, D8 U! C' l w6 t# y) m
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
1 f( z' k) e' V3 z'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
' r8 z. d9 b' I" X- g& Z9 i全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
6 r$ L4 K3 m) }! b等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
$ {4 l0 b5 c! O( m1 @2 [. h那堂课给我留下深刻的印象。 |
|