 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
5 h: \% c6 Z6 @. {' z 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
) L- L. m3 I) c0 ]( A2 d) e / w- ? |& I3 {
4 X V2 A. h E- Y$ F
. d0 v0 ?3 x, V# W# n
" @# ^, } C2 T4 \( R) w3 L2 C4 q 3 d. Q! h0 r# B# q
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。9 e7 g5 |2 a4 D$ w/ O: X
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:& U z+ s, g( y8 L. E9 G3 N3 |! ?
山雨欲来风满楼
5 Z+ ?1 G; l" [$ n之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。, m& G7 ]7 h4 ]$ N- L6 k6 r
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
J% N# r. s$ c2 x记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
/ C. d& B% `9 x( l) Q- G: P0 YThe house tumults as wind swirls,
5 T+ F0 X T7 Y8 g% @! @Ushering in a storm from the hills4 u- J/ V" |9 e: Y
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘1 d4 o* i" e y7 C+ I
’a mountain storm looms closer7 q2 y) n4 K( r$ E# s- y$ X
as wind whips through the tower‘5 V! y! y1 h7 Z) s: O; i
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。6 F) j3 M+ s1 T; |; H+ v& D
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。9 O" a2 ~% }3 i3 f
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:, j6 \9 X" V$ ]/ P9 `
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'0 w8 x4 v4 f" y6 y4 {# }+ W+ `8 E
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
/ v8 |& ?& F$ J$ F等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。- e, Q6 J1 L# Z+ {
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|