本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 ; J7 C, a' ] f2 V
. }4 r8 e, y1 I继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 ) K$ R7 u6 W* u4 |8 F 8 [% t, a. d" [; Y# F问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? . Z) u3 ]" k4 e: ]+ [1 `6 w
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; H1 V% ^5 A! s0 L( N彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 2 t" o- O4 S% X8 p伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ; R1 v2 s- ~0 ?+ t' D/ O. i6 g$ `5 I2 G5 q
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ' l2 ?0 H g# X$ S& I蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " M7 K9 Q/ \' h# ~' Z! x0 |& X勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. + u# \, v5 T* t2 }$ m
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. $ a0 _6 Z2 s: d% B% {5 [
( V+ h7 E. g3 ~9 C彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 2 j4 G+ `0 _9 Q5 R" W3 a冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 6 g2 g/ \; R& K6 f4 C# y雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan , N- X6 X" K* S' U1 G6 ?2 t眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 4 @2 @9 r7 H, X8 B1 ~ " ?# A! k% E$ k" F6 t. ~+ y嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 6 a' D% d' D# c4 U* ^2 q/ x
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 7 K# b: C( o3 K3 w
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 9 m+ q# B- w( \5 q4 W! S伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ; u; X6 ] Y6 Q+ X8 F& X1 o3 o
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves . P# d/ h# e! S7 o涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. - t, K, Q$ B, h: n( j, k' V惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 8 f& R$ R* s& `, A$ Z1 E1 A寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. % z$ l3 }, m1 w: f& L0 @ W/ s+ ]1 j9 n" ~
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. * c4 H/ U- Z; N# L, P. g# u蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 1 L3 v9 e, N7 w7 B敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. " A' u+ y% m4 v; i# N
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. " X i m7 Z4 u; e; P- z! H
4 x+ f$ P* X* c' n& e
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. h/ c2 U+ k- Z$ D8 m将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. . P, ~& U& e" A3 g7 u" G争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. $ x* e4 e9 M) n/ G7 @! b! S痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. & T3 `( } ^8 f4 r1 `; J5 Q& k( I' m! E! H8 ^8 L7 G5 s http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html