 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑 3 \( q" T5 _. d4 h, t
O,老科翻译的很好哇. , _- j1 s" [& m7 G1 _1 ^8 u0 a
几个意见:( n8 l$ V3 L( D1 ]2 s3 i
1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?+ Q0 Z8 s: ^; v" U2 E
2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ...
5 C9 |" p$ H; s! W% G, w0 Ssuvescape 发表于 2010-5-26 19:37 
% w8 W k7 j' k" f* c* g, U4 ?2 @
那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐
' Q+ y0 [' Y2 h8 ^' \6 [: k
$ h0 Z4 _; p* N说说我的看法。
) M1 v3 l8 L' X/ O) v( \- t( z
0 b% }4 E" Z9 j$ `$ h1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。& {. G4 ~3 v( V* k
8 l, w, G) s1 X3 e7 J: p9 C2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。
7 ^" Y, o: Q# v( I. d" n' Q
3 ?0 G; j8 H6 @2 X) r! [( W) o ^: R3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。
$ i1 M) ~( Y5 P9 u: E
$ ~. C+ [8 q! M- X$ a$ a4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|