埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1503|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” 8 f$ M% n8 o2 ]0 o. J5 R. S
  于是同学们纷纷发问………… % |6 t4 h: k& L
  甲:People mountain people sea! 7 I9 T" L/ }8 e0 j4 E
  师:小case,\"人山人海\"!
) S9 {' d2 P! E8 ~7 T; h
% B, u9 V2 n0 S5 w" J! p! q  乙:I feel it difficult to pass。
& T  L* @: n/ V6 r0 C* `  T9 I. S' g  师:哼,“我感到很难过” 7 ~9 [6 M  K& j
6 F! d4 _: K( X% X: A- d$ V4 _
  丙:Good good study,day day up! 9 U3 E4 L2 t( a  N: f- l
  师:“好好学习,天天向上”
+ i4 {( }7 P+ ]# K. _4 ~3 u- G( U7 M  A
  丁:Three heart two meaning!
/ R/ C; R6 C! W$ x4 X  师:简单,\"三心二意\"!
9 M) ^6 ^; Q& Z! @
: x& G+ e1 z- S  戊:Look through autumn water! 5 S4 c4 I9 _+ R
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! . T: E( l, k- D  G8 D4 A, ^; l
+ T, i/ T' v" s  \% K$ `
  己:Red face know me?
3 I& T8 g; F& F2 ]3 I  师:太简单啦——“红颜知己”!
) E0 D; |! Q4 [. _  {7 S5 ^4 v( W* _+ _* i8 M+ ^% F3 W
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
1 P+ u  i* f) e  师:嗨,“马马虎虎”呗!
; S" ^( k/ E$ V5 @
! Q; I* ]+ q/ b. h+ h  辛:We are brother,who and who! 5 M8 T9 p8 i+ V6 ]/ b( L+ ?: O
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! ( H; E9 w, \% x+ e

5 e! o# v$ C. h7 I; H" F: V& D0 D  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
3 Q" e) R: Y/ J9 F% R  师:“我不管三七二十一就……”
+ y& E) Y% y1 t/ `; t& c# }/ d
# Q9 [6 h( f$ \9 A  U6 @& i8 C/ ]  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!   I. ^7 Q: f, @, w1 M
  师:???嗯……这个……我想……
% q6 w4 b3 z; L5 v+ g' G(过了十分钟)
, ^; x4 }+ y/ ?0 m% X7 C6 ]……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? & f" V8 K5 |) _3 S( s" e8 r

4 W3 Z6 d6 O6 ]/ t4 |; O7 y
" V2 F5 e' b; f; i  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 12:50 , Processed in 0.162391 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表