埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1666|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”   ]+ O/ j, e& z; K1 }7 d+ y7 u% j
  于是同学们纷纷发问………… : O! F( `4 _+ Q$ U4 z8 u
  甲:People mountain people sea!
4 U2 t9 h% c% e  师:小case,\"人山人海\"!
; M4 c  N! c' I% ]% n
- z4 Q  \; v5 |  乙:I feel it difficult to pass。
8 d$ D& }2 F. E( `& d4 r  师:哼,“我感到很难过” 6 b  I3 t. u2 V- X5 u1 w0 D( W

/ G/ z! `& \4 P& B% ~  丙:Good good study,day day up!   c, y4 e# g8 }2 w
  师:“好好学习,天天向上”
. o6 {5 n- k3 u& f, }0 u! m
$ z. Q. _- f: E, s+ c  丁:Three heart two meaning! 0 J( R1 s1 Y- ?' X/ C2 R- `
  师:简单,\"三心二意\"! ) M* c6 J6 G) H  L' r& A/ F
5 k, \# Y6 h. ^8 z, T
  戊:Look through autumn water! 6 X2 y- }) {, h4 @
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! * F/ n: I4 h# d; \+ W; ~
3 t+ S! f3 h, t8 o0 M
  己:Red face know me?
) z0 j  D3 R0 u# T: r( n  师:太简单啦——“红颜知己”! 4 j$ ~: d5 D5 z1 W- I8 p2 C& B

7 _  z5 b% z3 w3 C8 S  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
- j6 y' F0 F' ?7 q4 j- y- X: T* D  师:嗨,“马马虎虎”呗!
0 o5 Z# z' [: \, j7 t2 X
  c& {! ^& ^; w/ h+ ?6 {  辛:We are brother,who and who! ( _  N$ F6 S0 s1 k, O5 j
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
* ]* \# @3 ?, o7 w# A9 }  Z
" r' ]: o  B  R0 J" a  壬:But I\'m not care three seven twenty-one ! U3 s) r  p+ x7 Y
  师:“我不管三七二十一就……” , {. L& h% t  u( U! }& t

  Z: Q7 f/ `  w# j0 ^. V: ~+ K  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
4 g5 D. j2 P* H2 r9 x  师:???嗯……这个……我想……
/ |7 y* x1 H# T% i; W(过了十分钟) 1 [) d6 G1 e: W8 q+ z% A8 I- C5 c8 i
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
0 V  `4 \; \# s1 q( K- d0 R- ]  y8 a

6 M3 ^9 `! T, s4 g/ a- C+ C  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 22:39 , Processed in 0.078523 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表