埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1434|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” 2 ]; [3 b7 |) [( u6 ?
  于是同学们纷纷发问………… ! @% K& I" J- S: f  M
  甲:People mountain people sea! ( @0 {8 q, W# w, y) h
  师:小case,\"人山人海\"! 5 z, S& {, ]+ k

$ W( [) Z6 q' t1 W" r  乙:I feel it difficult to pass。 6 j  S8 M' ?6 W) e& {  [
  师:哼,“我感到很难过”
( a2 ?& v6 P! A0 |; L& |& `% Y* ~4 {1 O& b" w# c* w! P
  丙:Good good study,day day up! + {8 J) o! X) E' q1 \9 G9 ]' O
  师:“好好学习,天天向上”   e3 y: ^7 X4 s& [  D3 ]- A. ]

- L0 g) f" s8 l+ C  丁:Three heart two meaning! & @6 n$ ~" ]( G: R. C) t# ]6 f1 Q
  师:简单,\"三心二意\"!
  a  T# @* n& a( B% w
9 G& M) [) `% Y5 Q- a  戊:Look through autumn water! / q/ y; M1 x  r# _2 _8 f
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!   D5 f% ~9 J& L# j3 [

+ m5 n! P0 p: w6 I* @) [  己:Red face know me?
4 d! i+ C: A: ?& [) d* R  师:太简单啦——“红颜知己”!
3 f- R7 j* j- p( |9 o$ `- h4 w6 f+ q8 X1 ]+ }- d
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? 3 W8 F4 i) ^2 n& g( m. K: E
  师:嗨,“马马虎虎”呗!
  Q! d; J, N0 M# z' }  R8 r2 G& l
; D: _, T  M+ \) x  辛:We are brother,who and who!
; z9 p2 x- ^. ?- m  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
; S  c! e! M- X0 }8 _
" w- L7 o" F2 \/ c% J% m  壬:But I\'m not care three seven twenty-one # C! {0 N6 @6 ]6 ~0 @9 s+ q! J
  师:“我不管三七二十一就……” ( ]0 D+ z6 L- l. c
  i, c& V) W& w* N! b- R
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! $ T! R7 G* e8 t4 c. d5 \
  师:???嗯……这个……我想……
  P$ J! f1 x! ~(过了十分钟)
$ m5 c6 e# g2 D3 ~7 Y5 u( y& a……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? & Y7 ~$ Q3 P# V+ C
" S0 ?7 \" u; w! {
1 J. ]* t: I* H/ `
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 13:03 , Processed in 0.072095 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表