埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1410|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” % E( z! H7 D3 W
  于是同学们纷纷发问…………
# m, s: T7 Z* O  甲:People mountain people sea! ! v( y. J, F8 k+ h1 ]: {% ?2 r
  师:小case,\"人山人海\"!
! f0 a9 B, d) j9 N0 e' n4 f6 `% h5 `, `  \% _( H! g6 c
  乙:I feel it difficult to pass。
. M4 M/ ^: Y; F1 `8 B! ?6 A  u  师:哼,“我感到很难过” 7 S+ E5 }. i' r$ n8 x- G
& u3 I. r' I7 A$ v
  丙:Good good study,day day up! ) k( ?' i' z! K! a2 f
  师:“好好学习,天天向上”
3 @- {9 B5 z9 g
9 t/ \! b9 s4 o  S  丁:Three heart two meaning! $ }6 P& _+ ?" [: i' n9 {
  师:简单,\"三心二意\"! 3 y) b; z6 a7 L/ {, d+ G
+ ], z- v! [. r/ |1 C
  戊:Look through autumn water! - Z6 d4 x) H  z; c8 ?
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!   [  S7 h5 }( A4 w3 a$ ?- @

5 S) b; `# i6 p6 G: |  己:Red face know me? ) X+ ]  S3 a. |" a# j1 A6 Q3 m
  师:太简单啦——“红颜知己”! * l/ n% |  D& M% F6 @+ s

. d4 R+ _  n4 k  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
3 U! R  I* d, i  师:嗨,“马马虎虎”呗! ; u0 M; o8 E& z4 n* H# y0 n
2 P9 D* i, y1 C1 Y! N
  辛:We are brother,who and who!
$ V- g9 |9 h/ k8 F; u; o0 q  Y  M  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! / _3 l9 l" e# m  C0 e: f
$ ?! p9 m2 b* T" m% l5 A
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
) b2 r% h/ p* c  师:“我不管三七二十一就……” 9 B9 z8 H! z3 [3 D, M: R% h0 p
( [2 D/ j* Z8 m) m
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
( c5 Y) i/ Q3 j+ F9 {0 r  师:???嗯……这个……我想…… , p9 w- y+ v7 F6 T" y1 c# R; Z0 i7 n
(过了十分钟) 9 n; X; V$ [- e" U
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? 5 c" P$ b7 ?! P/ p9 p3 O

2 f+ h6 F4 i# S; [. T. M' C* }
( R" t1 @2 e% V; i" J( _  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 04:12 , Processed in 0.193138 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表