埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1591|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” 2 T# p) V4 h- w, s* Z
  于是同学们纷纷发问…………
' q  ^# d" u% @3 o3 E) D/ s  甲:People mountain people sea!
& |$ K* b7 A, @. }  师:小case,\"人山人海\"!
- q9 p0 P$ K6 N8 Y0 T5 U9 ^$ N$ N& a/ ?# ~2 c& j; p
  乙:I feel it difficult to pass。 + G" M: C9 f2 r& `; i
  师:哼,“我感到很难过” # \7 R4 l+ v4 N3 S! H8 r1 V

0 y+ @3 G2 X( U; k  F* ?0 Y  丙:Good good study,day day up! 4 w9 l, c$ j' n; |( k' b/ r* N
  师:“好好学习,天天向上” ; I5 O% M0 Z4 b% D9 o9 o" `

( z9 `  n0 s, G, O  丁:Three heart two meaning! 5 j3 G9 X0 Y/ Y1 M, Z$ n& e/ A
  师:简单,\"三心二意\"!
3 ?( ^$ _1 x9 {: G1 v0 i5 F4 s7 P3 J; F4 W2 f$ t& j3 F
  戊:Look through autumn water! 3 l2 ?5 Q/ ^" W& h
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!   X3 Q$ x0 N* e2 i$ W

$ l/ S* N1 n8 k! B" d: X  己:Red face know me? ! i- c% [* `- z  G
  师:太简单啦——“红颜知己”!
1 o( A/ E4 t: l: A9 Y7 K5 ^; D' ]
# \5 I8 w- E! j5 \5 w  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? 5 x  h; }, ~- n" _! ~8 T
  师:嗨,“马马虎虎”呗! 3 U- [6 p' {" H% {- f) @: ]

8 \( Q# |  S6 `/ D/ S4 C  辛:We are brother,who and who!
( O$ ]" i% s( r  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
) V$ ~% X! K- s- t8 E# `9 @. H1 l% D7 L2 @
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one 8 X- p' e1 ]$ s5 D$ e4 W& h
  师:“我不管三七二十一就……” ' G' e" A  Q/ Y4 u- g# e7 Y

; k/ b- [$ X" U* \$ T; T  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
& @& U  ^+ K7 N/ E" J* k0 d& v  师:???嗯……这个……我想…… ) {2 n: w- c; l, }
(过了十分钟) 6 h3 N! i5 r8 h  Y! q% [
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
! V; d; d$ a2 L8 r% y. D/ t0 N4 r! ?& T, g: H9 u8 p( y

8 g4 Q% H/ s$ Z# P: G  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 07:57 , Processed in 0.224612 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表