 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
1 m) z9 O3 L2 C# n" B B4 {/ q/ H( w+ d6 \/ j5 O+ `' n
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
- `5 j* W5 h% S& s3 T" M
7 U; u$ D6 Z W 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
" J$ C% P. J1 J/ r% I; c: x! G4 }+ \+ u( o5 s
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!$ C, K" p' W2 |/ L$ [, P: g" [
/ v* A' Z' G6 H" ~* M第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
" M2 J6 K0 @7 P4 ?6 B1 @- W) H/ a4 a, I! X2 w" \! R
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
; a5 O, c1 W: }" v1 V% H" g% I. A( ]
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
r7 ~9 x3 @& t8 f) S: M2 N, ?& ?
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??8 Y8 Z; v! D; S Z" \1 |) h7 t
* d* s I3 r& K' k& w8 V% s& D& H6 z“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???7 b, y) c: n2 e; s
" a z( y8 P) P' _! h r) B
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
9 {6 V: [" a) j% {5 p. s# g' W0 C" U3 i* ]$ [+ E
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|