 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
- W w$ O3 n4 T. f9 a" L
/ W. n* h% f5 n; M1 T# }- N 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。5 i8 i" [' j! l! s7 J* l
7 R" V( {$ d `8 a5 |( E# W 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
: t0 {1 X9 [8 Y7 s* N, @6 X% M
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!, b, ]6 j3 u& y2 b
8 w8 h% N5 p) _4 D$ K6 x5 x
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!/ v# J0 H3 H5 I
) X7 c- D, v( s" I; }, M“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?- a: B/ d! m7 H3 o& F- k
+ Y, @5 R, s0 S7 N这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]* Q0 G5 C& Q( \. X; k$ s
- |: r8 Z* T; V& b第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
$ h8 Q' `+ Z4 L9 Y; K/ R
( P; G( f2 k) l3 i“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
2 W- \; W$ c# r: I
% \+ D7 C- }& @! Z! ]( K/ p r$ s所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
8 H9 T0 {/ b( R1 \
, p }8 Y( C2 G0 y2 K正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|