 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
0 r" d9 I' H% }0 F: z! `; n2 n8 R0 m6 C, Q: A
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。) O9 ~9 ?" W+ p/ A+ ~. o5 T
, h& d! v; g* G) L2 L* S
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
. J/ Q$ i% j( K6 Y% G7 _) A) X$ \
8 U" |9 W! E( c$ r7 J3 m- W) ]; r这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!4 N0 d- `% h0 E+ ]1 P
: O, h4 S1 p3 }1 A
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!4 h/ m, O! Z$ t* X6 y
, }* y. ]4 v6 n' z% \6 |
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
& d. ?- D1 E R0 \7 W7 k
. ]" v# A; O* k0 }4 b这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
" d, I, @, a: V7 Y$ _8 Z4 t; e8 t" f. H) [7 c2 i! l2 ~( z
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??* G5 k, e2 u! P R. y
9 u4 d& `* F8 d) X. t1 R$ u
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???! L* [' R& J F* b6 t4 W% K) q* y. \
5 {# K8 Y+ L. ]所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。/ q! y: K4 d0 D: v3 B9 ^* C
! j( x7 `1 Q p( ~正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|