 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:( U8 ]$ _! I% {
0 {5 u, {0 f& E1 A0 `5 O
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。$ v4 d& Z J7 F; _
; O& U! R y7 v P; H% w: d) R% l 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。& C. u$ _4 b! A$ O4 F
2 u$ ?$ u% O0 u/ P6 d2 O6 A这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
5 R5 u7 Z4 ^8 Q1 s
8 ?2 J# a: I. _0 q第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!. x3 {( w9 o0 u; }/ P u2 q
! o/ W- @& D/ z5 t( c- O5 t
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
1 q. u5 s U# U: j9 n7 S' P, n6 ?
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
6 o6 C8 k; o2 s' F0 x: b
& a5 G* Z7 E- ~7 \6 F" X' T第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??1 N, ~6 a- E" a M
6 R( b9 {2 y1 _, ~1 Y
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
" J+ I+ L' l; V; t: `- h5 @! T0 W) V$ H; l) N3 q; V b
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。& N) J3 c2 D' ^2 U
5 x- M2 G' w+ h& T! L' d Q) n% E正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|