 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:( Q9 J3 A8 ?5 r# W3 y+ V" l& y
" s! r3 w! r& H- @6 n
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
( L* V Q# \) R5 d. n9 S- h& m. ?) P: m
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
C, ~/ L+ ~( ]- ]1 N, K/ R5 r" M+ n. f0 K
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!( l3 F. _/ x. Y( z! r- M, @
5 N* m5 \; k1 U+ e
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
, ~* t! z. S0 l" Y: `* d9 A. I# K; r) {3 M% G) q5 f
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?" \! \; E* u: W \( j
/ d/ X }) E: P3 [这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]4 S6 \, N! E& w; L0 _
2 `! `& |% t, i E
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??; \) _+ b# W0 `7 e2 ?
* R5 g, f) Y( |, [; \0 F“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???6 s1 e" v7 o- V" V
3 Q2 U W6 C( G! w
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。) K+ _# \7 H+ w3 O9 [' a
% h9 \& e# C5 C% _- ?- @* \正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|