Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 + d$ T3 ^3 i5 k7 x. X! J. v; x: Z3 [( _
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?6 J4 d* F8 ~; ]4 ]/ S& |! r
0 d3 W" H( s+ nL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! 0 o# \6 q; @ ~' E% i 1 P$ O: G8 M) k& IM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. + g) v' ~, R# D6 g- O* Y' t7 i8 S6 V$ ?1 ~' K$ }/ I2 k
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?# \' v+ J/ N+ J
$ a# h" B4 v! |: I2 ^M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".1 c! B. [+ g3 I0 ^2 y+ y
# T M- a+ C. I/ `3 T/ n
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? & n& H9 k1 w/ ~. }/ v$ a, Q/ u' ^/ e! H g
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...+ W. _( v& J+ u6 q# w) ~+ U/ ^
" @0 d/ e& |. R- q; B: o* [L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?4 _3 }* P3 P! f2 f
) g$ \& `6 n2 W! i1 h, A4 W* f
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. % t, j/ B( H2 G; P+ u* S& l/ E) N: z! B( v3 M/ K" v2 j
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!' h# _( ?+ I5 |: z8 }4 W
- Z" b; P4 b) w, M( f8 e" bM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. S# j! W% {9 p# l/ R) ~/ y
7 p" A. W+ r6 x2 PL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! % t. w e, P! F" c3 }( K# q# x% w( w: W( h; Y
M: Five bucks! I can't believe it!: S5 A$ _5 y8 k, c4 `: H' @
8 b7 u9 _3 C( c! u+ L/ qL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!1 A, ]. _, S3 m8 m3 w
: ^3 G2 Z( {2 I
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!6 W1 F$ u, q$ I2 v7 ]
! M+ G# K8 Z% W4 K1 a; D; g. _L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 0 v7 a" V* Z* [# Z0 x/ ], M4 T8 c4 |
(Michael和李华看完电影以后) " G& X7 t! p7 M; r. H. Y2 B/ ~/ O : a5 O6 b& _1 c- nL: Michael,这电影可真棒!3 g# }1 l' w# h4 q( n$ B
5 ~5 O/ ^% q8 Y
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. T* a8 H% E1 T4 `- S6 m
/ G! _ }/ J) S: tL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!. ^9 D9 D( x1 B
: x6 h/ o3 \( [; W. f& i
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! : A5 u ~8 `1 t3 O2 n, } 2 k( ~3 y+ ~+ X+ F1 ?0 T6 W; n( oL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 3 P# p2 O8 V- B. G" |: R E' C% n% z4 ~; N8 ^
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. / B# X) l5 ]' }2 o ' p1 p, w$ U6 X! O B9 _L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? " ?) Y6 y- L' U6 o" ^5 Q: h4 S2 U5 [) y/ l) O. t* ?8 i* Y
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. ! ^+ r, Q, X: h' Z6 s 2 B4 F7 u* T+ Y: l2 U. v: I. _L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 ' x4 W# y/ S9 W& [% ] . y$ R* \& p# M4 ~$ CM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! $ V* ?6 x6 i# P9 W6 N6 \ I$ U* \ z# r) L) TL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! * K; @, a. K; I # U% t! Y$ E( Y; l4 F' C, wM: Whatever!% ]7 r$ J% m, e' V. R% D3 l
' E$ ]3 d3 t1 u3 V" ?5 L2 W) l
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。- y1 B( T% x% ?6 a1 @9 f
Audio as following: & o4 o- A8 y- k, ^2 q