Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 0 Q% D; n7 l3 b' s ( X9 X; S$ P/ d; _* Y6 xM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?% g5 h, U q* {$ H+ H0 B
2 ~6 G. Y" J7 P# m2 L
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!. T$ T5 ~0 U3 d; g9 q) ^' U9 O
* ^& T* |( c' r1 M& ?- B+ v
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks./ D' U7 W; T4 F1 Y- E5 ?; k
9 f$ ^8 F# a, {* @
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? 6 t: C v/ F2 Z% v( O7 s* [4 D# V4 l
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". 8 O2 q, L8 j; N( ], }3 h, g9 m" V+ `. @
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? 1 Q8 O! v+ E d J7 B* P {9 U8 D; i8 X1 _, LM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and.../ l/ Q) `6 u$ N6 ]& i
& Q" c4 O) H" O: @# ^& ]0 [ uL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 9 [8 e6 A- Q/ F" Q# O" Z/ [8 J# O |- M8 _; s) d
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.) Q7 v+ ~2 O$ z X) T( A
2 N: B* | ^, _& EL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! 2 v3 g' v0 h* A5 G : w3 j- y7 f$ o. s, G3 e8 g) |M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. ) e1 b' _$ W' I2 A1 K% R. W7 E/ C5 H) w. f" D; O- r
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! ; U/ O: P9 ~$ C- O; h z0 o3 z1 i5 {/ k# j. J
M: Five bucks! I can't believe it! U6 l& \" d+ i$ _
4 M& |2 c/ Y4 s' W' w+ R( eL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! & I# H9 k" C7 Z2 l" _0 K) ? L* G$ I+ G- w0 C& j& H' j
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!2 r$ u2 }1 l( u, ^3 x7 F' f: u
$ Z7 L$ O0 |* G, f
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 4 v& s/ f/ s7 @; h% { 5 i1 U7 z% |0 _* D(Michael和李华看完电影以后) S# [" K2 s; [3 L4 S+ h# N% _! \- S
L: Michael,这电影可真棒!$ A) S' P3 o0 i5 F6 ?, ?# x
- s6 I9 a: n" _% I# @( n+ @' X+ B' YM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. 0 ^0 K6 w5 u' Z ( [( z$ L4 v1 U7 L3 Z9 {L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!1 d0 X, }- |! N
4 ^, P. @, T" \; X8 D8 {& H) r
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!* Z J3 z8 z% W; g% i3 L
$ N4 K5 ~/ D1 l3 `; Y6 c" v* i7 J( e A
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。1 v5 j- w) M9 X
' ?5 j: X& o" q* t0 X: cM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. : g& E: q3 D0 A3 i3 ~' p9 F; ^/ R7 _. _
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? + t5 H( R$ G9 L' i: ^$ z P3 R7 b4 Q% Y; X1 S7 BM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. * n0 Q5 ~9 Q; _' n8 w( Q' A6 N . ]3 ? \( p2 XL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 " t2 W9 R8 G8 O7 o4 M$ ]& v 4 N& g8 ^+ S6 bM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!( R& V9 E* N9 h& t+ G* Z
( U" g7 S0 c) V- x
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!8 s8 \9 o+ M" N" X% D) J* }
) ?8 A; a7 ^. E3 z) _( dM: Whatever! , V f: k- X! M8 O5 `1 }7 ?" e9 o6 g! p% m( c' C+ X; E
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 6 t# t' k( [! R6 _0 I: CAudio as following: + y, r* @6 W) Y: y$ q