Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 ; o- X5 t2 X. i8 w6 _6 @+ ~ . l5 I& y! t0 l* \6 K! T4 g" _M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?6 Z* w: X% k0 i
: j. b# A. N2 L9 [* \
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!( k# M9 Z1 i6 {: D( Y3 J$ J2 W
2 S5 x) e5 r1 j' I8 B& q8 r3 }
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.3 q; b1 G# ]0 V4 b; g' T
, _9 u' [0 B7 I" Y& F& V% ML: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? 1 o8 E2 |# v8 M# c% p: G8 p- D0 r& T( a# E
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". ) A/ I1 p. R) X2 Z% t: [$ G* \3 q
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? $ Q7 U+ {2 }. z% j& ]( A; `5 {4 K" d+ o. { J' q* j* z
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... . _) S4 w& z7 s( q+ h4 _ 0 A$ {" C& T3 f1 k1 k- KL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? , U% I2 y8 p) j- s% C / D3 D, _/ `- P# HM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.5 F( ^- S' V- I: S! W2 E$ R2 l. F
+ }, D( r- ^/ r- N
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! `9 m* j7 M$ `+ h( f' t; y1 ? ! L3 J( w G8 o0 y0 }) H# ?" w* AM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. W% [+ m& T( _/ E7 H+ s: r
9 W' b3 q( z, P. w! Z7 bM: Five bucks! I can't believe it! & m g( H6 [9 u7 Y% }4 z ( v0 d) Y0 g/ u+ C6 f. h s$ TL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! + j6 g; }; y( a. m: C+ |, H @5 `. N0 G5 b% }/ t, J
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!8 G6 \! ?% Z8 x U
& h2 Z9 ^5 I, [; S% XL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 . p8 L4 k' Q! k# E N) c L: @* [% N' K: E& j(Michael和李华看完电影以后) 0 p/ S& g7 a4 H9 Q- Q3 W% j0 J' J9 z
L: Michael,这电影可真棒! 5 [% i! z& B+ Q$ X2 @0 K 8 g. d$ i. U2 l+ t7 I7 j/ ?M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.& w7 X+ o3 f5 k" {. H8 t5 I
3 P, |; h! k) r. @0 S. s% jL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! 8 f, { K4 s' R" j! [ * n3 j/ Z8 l6 ?- S& v+ yM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!% q( v* \- L! `! ~
$ w8 |) e6 [7 G3 V5 j2 J- f5 yL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 % f. N# [. C* v- @7 ^! u5 W8 \8 N8 o5 z+ }+ |
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.) f) U, L* y% e: Z# L3 k. q
. S8 D) F/ @/ s l4 H# xL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?$ z( X) j3 l9 i# n1 D9 H% }. n
! X. j, C' q8 O+ @
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.( d' o* A2 g$ F+ g5 g
6 w& ]8 v' {: DL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 9 J. A: g) p& W9 M/ {3 l, X8 k* V4 p( a6 Z4 {! Y- ~2 E
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!3 Z6 D' x4 x" J% m
# H1 r; ]/ o; m+ [+ _* N% l/ }8 z8 `6 T
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!) A @( O. ^8 k+ B) k
1 d' L. ?5 h5 ^9 w; P9 Y; y% [M: Whatever! . U6 V5 ~7 V& M7 C2 R2 z% o# T . Y) D1 m/ {5 k李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。2 \+ k& {( Y. e7 C) [9 G
Audio as following: $ D( a7 s5 \- M8 v$ G