Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 3 z, o5 u7 a t , C7 [/ o" r! h- U8 b9 W0 uM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?& p: m, _! z! v. U0 W) W1 g9 m) x' s
* \3 i; D, y' o5 HL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!0 V9 Z* Z! Y1 Z! ^. f! g! o. i
" M [1 T n6 D8 ?9 r3 GM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. : K" S' `9 D. |$ z* a4 P3 s- ? % [2 `" E; b: u, X! ?L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?0 r# J( R0 Q5 J) D3 k
% E) f' w {: X; A0 K- ]1 a0 }
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". * n( V5 Q) V: O7 t6 r4 \+ C" P0 B ; r4 B! T. r9 L4 t, m2 s2 q5 DL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? 9 v% ^" u1 B& @8 n. [7 x4 @! j! v. S! {7 E8 g
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... ; ~' s! |% k; p4 w% y: M& h5 n7 {+ u# i; n
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?. D9 ~8 C8 |# S, K. W2 _
" J' Q6 Q& n* j; E1 A7 uM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. 2 C7 S6 Z1 A2 n: g( V/ S) m' Z* Z4 l
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!) N" Y+ q% E5 q8 o4 O: i* N
$ P$ S% M9 X% b
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.; H: q" h% s$ b
) T4 S6 ?( O1 `2 QL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! & h8 T' n& B1 B& s 6 F- R* F3 G! C/ H# ^M: Five bucks! I can't believe it!- P6 f- q' W- V
5 Y- L7 x, j/ g( O% l" Y6 WM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! 1 F1 L% A% v/ O" K; l% n 3 F, ^% g; V5 iL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 p0 d: b3 R+ o, u* J; ~
2 | Z7 p4 |( Z& y
(Michael和李华看完电影以后) % M0 T g$ _6 Z0 c' Z6 e" Y P2 f- O, W2 P$ L/ f; j2 j- _$ e5 i
L: Michael,这电影可真棒!, h! V! Y7 _2 P2 O) J/ I
. s3 O9 u2 ?: F1 t* k$ u
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. ) a) A5 Z5 g- o7 a + G5 e* ]3 Q# x9 U n( f% ?/ A, aL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! $ [1 Z# D6 Y( B# z: G. ]& g. j , q5 ?7 i: ~; Y) _M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!9 c- A* j% z5 z# k
2 X8 P: }0 V1 }2 L# H
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。$ Q* {! b, S9 L
) y& ]1 B8 P# f8 DM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.% h& }' c/ { T7 a
( B! I" v8 }3 L$ r( _( A
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? ! q% f4 Q, F, k8 k: g z/ _' G" B/ f6 ^/ p
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. W/ p% f c6 d8 }- @ + a* i- d! }: r; T/ U3 ~L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 ' W, H8 e! [- D. U 7 T) J/ }* }0 G% JM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! 4 Y; t6 Q9 d$ G, z ( M+ _% ^' D% ]! G6 I+ \L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!3 { e2 ~$ f+ y* M
9 h$ A5 B7 L" n( z- A, B# E! ?2 tM: Whatever! \/ X5 v& |" }3 e
' k, g% W: f7 u$ ~李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。" \' B) {2 @2 i; q3 u; T5 D$ f
Audio as following:: ?6 @9 \' r& t- a ]