Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。/ _# L' w; T# T5 v7 u# T* C
- a. V1 X: i3 H( L& g3 l' f3 D# XM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?3 D+ o& ?+ N i4 P+ l1 a
4 l: @ p5 E2 T& o! v9 ?4 l
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! ; R- Q% F8 `0 Q& M+ ^7 Y$ k ?" h $ m5 ~4 u) |4 u3 d: C% O3 uM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. ' o+ k$ D& j/ |5 d; v0 r1 ]& P6 n5 W
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?) F5 U5 h5 }6 x6 a
3 s& A9 F! \' a. C- K0 UM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". # x5 M5 r; L* `( z4 ]/ o- `4 N; G: S! E5 O9 l! {
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? 6 O. {9 B5 z6 o 5 ]; z5 j, B8 k) ~6 HM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...( C2 e% x& k' u) f
2 f! ^( `" A) E. {( RL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?3 O8 q% n V, q2 f0 B
. I B9 }* G9 e. s; I' t
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.' f7 X$ x1 h$ [: R1 ~
" o4 x M. q# A' d* ^L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! 2 r4 j: y; k9 y5 o' U : w5 N/ O% u+ R, P6 iM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.1 l# Z: {, l$ m, ^
/ A. }: ]3 h) ^& ]( P& G
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!7 E6 r( R2 C7 b2 q- b3 Q" ]
' y4 v* W3 L( M( _. Y
M: Five bucks! I can't believe it! 0 K/ i" _6 S$ P/ ~; {2 b0 f 3 z8 W' \; I0 L3 ?" u' t4 t- Z" ?5 VL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!8 U) M4 R( u- s; C& C
, F3 y4 j: _8 D5 ~5 l2 r2 n0 g, c
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!* Q7 n4 v% G- C! S
7 e4 ?. h& E9 W7 [( W% C(Michael和李华看完电影以后)! K! o4 R/ B& R- |) l3 Y
" {- e. N5 D" u9 o
L: Michael,这电影可真棒! + n: M+ R0 [" q* S8 x% v3 L+ J0 [8 Z 7 B2 H' v% x0 h J; ^6 M# ~# U0 V% `M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.$ E& m' P& _. p; M
& k2 V9 ~0 _9 BL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!9 o; i" g% I- x3 M$ Z# V# }2 h. y
" I# [9 t" T# @6 T$ e0 Q5 i7 Y
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! & E2 j) m* q/ i: y3 d - `+ R+ c. f* o* s' K9 m( pL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。5 M& ^/ N( B& P8 {
( t* w2 F! v7 _M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. 4 _, _ c9 ] G" ?; S % }+ ^" k3 A/ t$ V9 z! o7 FL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? ( T1 `! C. Z, d$ e " Z, F0 R# Q# P, p5 tM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. * l, }: d2 u* J% J/ r , j: \: @! R4 z L5 Q1 fL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 7 L; R9 F% C! d8 J3 j& h + f3 I* B& h n3 I) TM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! * S+ [0 L: W3 Z* { 5 U' _5 }/ U- n' N XL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! % p# w7 Y/ @3 z, v6 `+ p, t! b* u- N0 Z
M: Whatever! * ]& n: y- {0 A5 `3 _" c- v/ n ) B7 n: n( ]6 M8 a& }李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 6 K; f7 u( q, K; AAudio as following:; j" V" y2 H, a; F2 a+ n