Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 ]5 m6 E9 Q. M$ h/ `, }: m$ J9 h8 ^6 t3 E8 w
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? % @/ Q% ]1 M& h. e/ F1 G3 _" h T7 E
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!9 x6 g: g; y, m$ e3 Y' e$ D
; h1 _) O5 j* T; y/ @1 p5 O1 a/ [" b
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.5 w! U6 C) ?/ g: q' N
$ D- K( @2 G# i7 x( ~ V) yL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?& m) Z3 s6 c) [
+ @2 u0 G7 b5 m3 u7 N
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". * p' ^* l8 V1 E+ _4 e' c* t 2 r+ u: r4 X+ V- c$ J& IL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?- F8 i: ?1 {. `' ?2 D
- z' a& S) N2 i5 A. ZM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...% t/ b% ]2 Q, g( I: d, {
% _3 B( C! g; l; }* k4 V& [L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? , c9 Y0 O# E% i w1 V7 [ 5 |# P& ^1 K8 H! U& r* f2 JM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. 9 n1 v* w8 @8 r % \6 o) `9 L& x3 kL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! 5 V# g0 a2 q' M `! d0 j9 b* I( p& D0 ]/ i- x, ]* T
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. / Q" Q; C3 W3 O3 n 0 @3 k, q4 q5 U0 p' pL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! & \9 M- X0 b5 X# L+ N' c- P% r, o$ F/ l5 ?2 ~, P& A2 J) X
M: Five bucks! I can't believe it! " f1 ]# e) u- b- [4 j$ E) S; Q) E
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!' F+ h6 V4 [4 k4 X2 a$ i2 Y$ q
F7 ]- A9 n% d& j% r3 o& ^M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!2 t! }# Y9 b9 N. _* t
9 ]/ u" T! Q' GL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 3 H- O6 m, F/ E Q1 Y- O1 t$ ]9 }# V* [9 D v/ v `
(Michael和李华看完电影以后)& [' e0 _+ b5 w2 l _
# c, ~% G+ M4 ZL: Michael,这电影可真棒! |# s8 p1 Y( Q
" N9 Y* ]6 I8 l2 K/ {, |* jM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.( B( M6 D# E8 g7 z8 e6 b
7 k e2 s* V' ?* t: _( \# n- ~4 h
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!' U) t; z8 ?3 c! V D- B5 f' R1 a# X
. E+ c' g* r" S/ `0 l
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!* X0 C% ] u2 v9 |2 a# m8 \
# ~) M I& ~, @0 B1 \4 s
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 2 `5 i I; @. O2 q" Z) _* z 8 z# m2 w. N6 }M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. + x, v" r& o. }, l- W1 w $ i( U( P- j* AL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? / x. B& Z0 Q# T, ~ ^& l# h- v+ I4 k0 G7 ]! [M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. 6 H8 q7 V1 N; \5 ^5 D ]6 O2 y$ E" R ]
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。' T2 j8 Z1 W; u6 |! J( W- ?6 l5 D
) l9 F: w' O6 e9 T j8 h4 j
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! % w' s% v# a6 d9 r' e( x: _5 Z1 g) O1 D5 Z1 Z6 c E! U- o3 U' e* \
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!. p$ T" a! J9 u% v$ C/ _% C# W7 W
4 W" Z4 {1 v: U. w2 X" N9 GM: Whatever! / [, K) {. u% c) b5 f$ i2 n7 x$ W1 v
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。7 ]" f2 i* G( y7 _
Audio as following: ' C6 s' C$ v' P& S# d6 H