Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 : r9 m8 U$ n! H0 [% [9 X 3 h# H; o& e. T" O# x) X+ Y, ]M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?2 @' R# f4 P4 G X
+ ^. S$ Y6 N, d5 |+ A8 GL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!9 ~" \; [" O% F6 G6 o( f! n: J
2 R1 i0 k! U' {3 B+ \+ x
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. 2 c; R+ q/ g" x# ?; g) f7 t0 ^ 0 ?; F( n) Z+ n, q+ nL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?7 {" q) x" q4 Z
( q! A9 S0 Z" ^, L p
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".* ~" m. a/ w, p3 `3 d' _
: ~5 K. c2 w- J0 R! jL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?6 d' p( } y8 q
1 r r/ Q' w6 V5 w1 N
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... # `( O6 p* K% u' X- B( S 4 x8 T0 ~+ P: O+ rL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 2 s' J% A3 }, }* E4 V5 } ?) L' @. H/ C1 C6 `M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. % R* A% y( f' t6 ?% y {. e3 A! [2 |- M7 y- j0 `) E' T
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!7 r/ L C9 ]0 [- r6 v# ^4 e. ?, o
% F$ U/ v2 o2 N C
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. : ^1 B$ O9 ]1 d# C2 E- N% e6 Q* \+ B o! ^( W% d$ t
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! ( \6 _+ K% v! ~/ B+ _$ Q1 W; s" t0 U( \
M: Five bucks! I can't believe it!0 x, M; p& ~3 ]% z, B
2 ?6 l0 Y* F {! j. zL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! & D, [$ m& s( S1 |: j5 K9 }) d+ }
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! X& Y0 m/ u9 ?( ^6 i( g4 L' g: o; D: `: _: P
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 6 `9 w' t" u8 R" a* L/ [2 A- d' T$ |+ N/ G" m0 m
(Michael和李华看完电影以后)' O4 A: I+ ?! i- r3 C
6 }% x, z5 u4 w' i; P3 ^- x6 f7 |L: Michael,这电影可真棒! + C& e% F& o0 [$ G: `/ t! M4 A4 x
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.' W3 D& m7 r" ~" p8 E2 U' I
7 H8 y8 k n) | LM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! 6 U. z9 U) ?3 B: }3 P" b- s& w2 R/ W: l& X z' R9 G+ ?
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。% g+ y$ b2 Q3 h9 A; ?
1 Z/ z6 ~* U" P
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.5 m+ W& u4 x0 E \: h
2 d$ y4 k1 V5 Q* R7 i
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?# L* c' Z$ @2 m, u" d2 S% S* C/ I
# g9 ~7 y# h1 k- g' q5 m
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.3 l6 J$ m6 {* j3 J' @
/ r- Y' `0 i7 v/ oL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 8 @5 y; }/ l _" |2 Y. o, b5 H5 D: {$ P 0 M1 t5 f ]" D+ [" @. kM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! + g4 P: d0 S, x) u6 M* o2 L3 b, h* e! V! L& t2 [4 T/ R+ {, f
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!+ ], ~% F; ]0 p5 I
8 d* X w2 [% H; j
M: Whatever! ( v3 f4 S4 M e' F7 W* S3 k ?, F* L
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。# A, A2 }: o+ z, J1 [$ y
Audio as following:% p% e; Y' R& P, b