Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 2 `0 R3 z# u: a , E1 a M' Y) ]0 |3 `M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? * }$ p# k; a i 7 z+ S7 f$ ]) Y# S; B6 GL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! 1 r& i2 o/ T% A- f 2 H, J v- U: GM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.5 _8 F' F+ b+ x4 P* o
0 h: j1 `" a- x, `- D. `L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?' z3 O6 a% D# c# \
/ Z9 T% m, @5 ^; `0 J4 z. H- gM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". $ W3 S4 L; s, j1 U. u 1 T/ W! B# T, B( h. ^5 g% ]5 LL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?# e( e/ [/ U$ r' y* X: c( N
. J' v4 b% W8 H2 J9 I
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... 6 k! Z3 [9 K+ `' P$ z; i3 R& T . E6 Y# l# S3 y9 V: A" VL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 5 B8 X- y+ }5 {7 C9 `5 s2 `- J * D7 [( d, G) t3 c! q3 x+ W( jM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. 9 Y ]* g+ e4 F2 f; S; j: a' ? ; `1 P0 F1 A. e- c& O1 k1 iL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!# B6 z H" o+ J' ^" f
C7 P J2 p4 N1 d3 z+ T% rM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. 6 j) @+ [0 P- l* {8 K- I0 f! ] `6 {1 M* z/ S
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!" R6 ^2 y+ S' y, n) M0 J
, c; S% G% d; w2 c cM: Five bucks! I can't believe it!' [5 J! U9 X& }
2 l# ^9 {) d7 z' CL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! . I/ g& X& C: ~: Z & x8 O0 Q; j0 p, ZM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!3 J1 x8 t5 Z i: n8 \7 o9 V
0 G4 O5 E/ E2 Y
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 % { |+ P/ [$ G5 O X, I7 j9 j # \! G' f U( x) w; y( C(Michael和李华看完电影以后)& H% q+ L: n6 _' O
6 k6 u( ]) l: T9 b. X" qL: Michael,这电影可真棒! 5 I3 _! c; v, u1 K( d" ~0 ^3 i # V1 l7 D" c, v6 w/ i7 y. ^& TM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. . T9 n4 ]' L+ b' e+ ?# T7 q. P # u. l3 ?1 _6 T; u- P$ P; s' OL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! ; [5 @7 c! @% A" c# n8 j! p- e$ t. x0 b. J! V- U# y
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! E, |# o A- T& m" D, `. A$ Q5 H' M: {: i3 w, e) g
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 6 u% I4 a6 e, ^0 a% v3 j! D* n8 N W7 O+ m* K2 Y. F1 ?4 ^
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense., ]: N9 c- |/ c4 ?; n
3 ?: E5 s; Z3 z% IL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? , }; }) k; g4 B* f' g" t- R) X% u; x' ^0 ~9 @' `! F1 f
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him./ O, U9 B$ C. f5 R
2 f8 q3 j w, i7 u7 Q; EL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。- P3 J; ^6 u1 m f
: z* a. L& Q4 [: Z2 \- mM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! 3 H) |. I- Y' N6 b% i( j1 T- m 3 ^: s. O. Q8 N/ T. iL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!- q6 a/ ~9 Y& e8 L
+ [6 B; w9 d4 \5 a$ _8 q
M: Whatever!! p) T4 @ _/ W4 Q, P3 o, H0 M7 q
3 V+ |$ S* O7 [& ?李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。. I5 d! U, c; ~8 P, j8 e/ ~
Audio as following: + v" v Z+ |0 V2 p; P