Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 ; G- D8 C2 P9 o/ F/ o+ L2 P* k! z7 ^/ x+ ^
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? : W2 v* X% x: M! W! `9 P * L E, S) q/ u% {1 b4 xL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!- v; H; {4 S2 P8 Y9 h: m5 p
' R4 B6 l6 V4 s4 ^8 ]
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. @: Z$ L2 i" g6 ?$ x! r
7 L( o9 J" @6 T: hL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? % x% ]3 q' n6 O. g2 [# B0 F, H! C; x. Q4 ^
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".( I8 H; i E4 }' f
* z5 u9 z; e2 r o
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?7 V$ K. K; f$ r& ^% R1 c" r; f
* o; r4 d2 p4 }; b* wM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...5 v# c4 V% T% G4 }/ N# p# h
" p" @& z9 J. E/ a5 f: o. l
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?* m8 b" ^/ W- o. N+ ^2 M: |
0 `7 m" ]" T0 [( ^9 B N
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.- I) _/ O$ i0 C9 h( O+ K, K
5 e0 B* ~# k7 ~- ?1 `5 R
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!, w3 O3 h5 q. @) p
# ~0 ~. I4 e! b# [M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. 7 `, ^" O; C3 v0 V* M! @ 7 s$ v6 V X* BL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!. A( B( u6 _9 V2 C# I
' ?( [3 V- F/ D* h# p5 BM: Five bucks! I can't believe it! 6 e& V) y+ `# [+ S + y4 n/ i `* PL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!- g+ }; k3 f8 B+ u3 a" _* d( m' L5 m
6 G. ^! L: B9 _1 d) F: f8 o" f
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!0 y0 g+ Z" @3 q* c* W
7 h# f8 ^7 a1 ~% U* k9 o# N7 EL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 8 |0 b- o" M% x8 Q- N( ^% v: p! a2 Y8 z3 N( Y& \1 ^/ z3 J
(Michael和李华看完电影以后)! I8 z3 T: E4 X0 }5 Q, e$ w
' h7 R e, N6 q; @
L: Michael,这电影可真棒! / X9 c7 c# A ^2 v8 h/ B# I/ e6 G / H1 ^* L" D9 hM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. / c' \% l9 `/ z h& z" {2 c$ d7 U2 T% ?& ~, J
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! , q4 r9 w( |- Y8 J8 [ * k4 G1 W8 ^9 XM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! ; }; [! u) c# [; O 0 e1 M: Y4 ^' @) ?L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 ' y& D& O3 k8 l8 d8 A5 S, i+ n1 k- [% k4 B: J, i+ C* t4 {
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. - J' `4 h8 q. q; D% e$ H. f, _) [+ _5 l8 q. _/ K
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? # ^) O7 _6 a4 ]3 m$ r . V0 n4 u" F: S7 \- @5 U5 VM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. ! h: |! a2 L) p! V; B! |3 m$ d4 O9 F+ x( \; b2 |
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 ' L5 |) E- Z: o# O3 b 0 {7 Y% }3 N; aM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!; l6 p" n( K1 e6 L+ q7 B d
# m) F6 M7 q, G, N
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! 4 W l7 q$ t$ R! X2 d$ V' Y! o3 K7 R/ h+ p3 ^' P' N, t% C/ k
M: Whatever! " o8 @ m4 F& N: T( H" c p ( t4 P% L" s3 N/ T* e) g2 y李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 E8 n, d, ]% K7 t) Q
Audio as following: 4 p% T& {9 t/ u' y, m3 L9 s2 A