Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 % t% j: O! [3 J5 V, Q & r) K; q2 u: `( P$ F0 |) ?1 Y/ ~ mM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? ( n2 F5 L0 V l/ s1 v8 v/ o+ x# k. O/ a
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!* G' `6 W: I* @& `: a
$ [8 I' f) v/ i. N9 J0 T* Y
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. D( u* X4 a% T" j
0 y' X/ I: p. E! {, nL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?/ ]+ b+ D1 P. |6 B
* }- I$ C# `+ dM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". 6 Z& x- y% c) `# {! |+ P" p, j) x6 U* U7 {
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?) J& d; p2 w+ Z" R
. h( ]: y. l0 ?M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...& J) \. c1 l2 c7 M. q& e- ?* G& P2 ?
r1 Q6 P- e) w: k! a/ TL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? , S# S1 g$ S9 p+ m: B4 O' d" h" t Q2 i) }
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.9 Y: L O9 {1 [# `, e
3 ?) L( o% M' i3 N: e0 B
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! 6 L8 I2 f0 _% w6 l& Q & k5 k% y8 Z% O% A5 @3 v, yM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. ) R) {' r M! Y$ L. g* k3 W; ]8 A& ?1 M6 z& c% O4 r$ [* I$ a
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!9 K i; P; @$ M" ` n
( j8 B" Z5 m p! k1 t4 x8 R) `M: Five bucks! I can't believe it! : D+ D T' l' H! E; b# Q. T3 X$ { ^
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!6 F% _5 X; Q2 Y
' E2 F% S5 C5 |, H5 c0 W
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!4 o7 R" B; C' a/ y6 ^9 j
: b: k+ [8 Y, |; y' D" C+ x# @( K
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 0 @- ^) c8 }" }1 z6 v% m ' K: q1 n2 Z& Q. o(Michael和李华看完电影以后) " X& B" P! [/ _4 h- p! ^' U6 J; y Z
L: Michael,这电影可真棒! / T1 n4 T2 ~4 i$ [2 E, ~) v' I 1 m# @+ h. E+ U, b7 @6 e# A1 T0 WM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. 8 U$ c$ ?* z x* Z7 T& S - [2 ^ D* J! nL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!2 h1 J% W. }$ p3 E$ Y# y2 y, [/ `
+ k6 L* r% Y# V9 ~" NM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!3 @+ O& ]+ u8 O" e$ c$ b7 \+ T1 K
) z; `6 o) N8 Z, Z. EL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。) [3 X$ `$ w& {8 x6 D! U8 k7 o
+ |2 b! z5 u" y5 U- CM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.# n5 d6 D5 @8 T
% j$ T7 w3 p- P. R% @4 LL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? 9 N1 _! j6 o$ |3 U, P* X' T2 a# e& s; K! R: x
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.' g4 d. \0 e4 ~$ |& J
( x1 }: w( I0 _. R$ n
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 7 ]8 D( P/ U; F! {7 k @ . D r' B% h/ i; f$ j5 mM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!; ] K( x$ [. U% q: G) H
7 U( F! z6 ]+ `6 [
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!& b; [8 |0 e- w& x$ A0 F- G5 G3 H
2 j5 S+ ~, x. K8 V! }" }
M: Whatever! " S3 [) z" W( _) p: F9 |' f! c # v+ i, i" R4 x% `$ p李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。, o3 O4 Q3 ?2 j
Audio as following: / H, x" K+ Q* l3 ]: @