Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 ( `, Q& B7 h6 X7 R 1 d. ^! T# M4 g0 |! FM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?7 X( f- n% S; C! h
U# v. e- m# OL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!! W5 f! Y1 K( d, Z
" s) C, w% {( A- n* a6 p8 V
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.6 f+ [5 v$ w# J9 ]7 R3 ^# g: [. Z
. S6 b( h9 G6 A9 N7 g$ E7 U. t
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? 2 z; o1 u$ T# N4 M) B! W: o! K; @8 ?8 f9 ?
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". : Z) R6 l1 Q& [' Q" z; ?/ ] 1 ^- [, ^; L q! j1 d& j) w" |L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? 6 e) \# d) R1 F* D/ Z" h1 ^. j6 z; {$ ]4 P4 c' N
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and..." g; T0 w8 @2 n: B
9 d% L. _5 b8 k+ ~9 rL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?, m# \: o) p2 c8 z
" c2 G h$ R$ I/ j" z# p
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.5 m- X% \5 I) T' X
3 d. N" G7 e* H) TL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!- i3 [1 w1 s1 `1 m+ O9 z- Q; W
( G$ i/ \" O3 |1 x, cM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. 8 `$ I5 ^- d6 K- z- x2 I" L0 F5 I g' h/ P8 s8 C0 ?2 {; v4 _
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!/ G. p& m7 g4 Q5 l
) r! H: S" q. O
M: Five bucks! I can't believe it! 0 U6 ^. G3 }6 V; M7 l6 \0 ?: B/ R5 X: l" e5 [9 A$ m
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! 9 i( E- P0 G; l, c3 r ; O8 s7 u( a, W; I7 \) VM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!! C1 L% m2 e: w2 {
6 d: F1 V4 E- H) c6 s4 {
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。5 B2 ~; M* @, I9 g
0 \& h( p. o' n. B
(Michael和李华看完电影以后) & v. s! R. h; d: H7 n7 R7 _2 c) j/ }& {
L: Michael,这电影可真棒!% d0 [ r% Y7 K0 A
" R6 R* H. s% P# [
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.$ G. {+ u; \9 }/ v3 r6 X3 {2 k
( B% m+ H% S1 i' C# cL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!/ ]1 h& c8 W. p5 X3 M
. i& h6 N; ~+ E$ M
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! & M9 x! p$ r( W) f6 e7 w0 W2 b5 N# W9 {; @2 \
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 ( P1 l V* @+ B0 i/ f) E. w3 M# k5 \5 h
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.0 a2 H+ T. O/ [3 G
1 _5 e- K% a! G, a2 _4 v. X2 k
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?9 [5 \/ B8 U$ E: @1 M O% S% Z
, R- |6 _$ k% L8 U1 i+ F! H9 r$ OM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.$ C$ s# n4 S, f
$ p, s; V5 {: y9 V
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。$ x) f3 _( X! O% I+ ]' t# c0 f t
) b' v+ P0 N7 R1 Q
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!1 P1 O* H8 F) z. h/ N" z. h
7 H* A! p' c0 j; j* OL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! , P$ O% Y0 ~# T- x3 |. }6 N 5 C7 A. a5 s+ l* ~: N& mM: Whatever!% l/ e' W8 P! w/ p! I
8 z7 I) p' }# c/ `9 z
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 0 s1 O( q& [7 y9 x. T7 U. e3 xAudio as following: 1 g+ W/ D. w/ U/ Q