Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。2 X& u' l' ~* ]9 ~" u
{6 W7 P7 \9 {2 j# LM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? , N$ P) l S1 o$ i: P6 O( P5 Q( H. l( m
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!) n4 U. D2 O. x( Q& _
" v1 h7 Z2 p0 S( r7 x
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks., v6 b* X% X# e4 ~4 u: |# a' x
+ j, `* [/ V% G) _8 u
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?% g$ D8 b9 `+ q2 O; y- M0 W$ P
3 b6 }. V5 }& z! T2 UM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". ( |1 y: s5 m* }& m3 n; B ' o/ Z6 e1 s& G/ bL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? . k- @" l2 x2 H7 z4 e& T: j( A1 k) I3 N8 v
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... 3 r) _6 q+ `# q+ y, h4 Q) h$ [, [& X6 Q8 M& x) z7 v/ S. f
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?6 O: K1 h8 Q9 d: m# Q M
6 _2 `5 z/ H1 E4 S# u+ g, `9 M# ~M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples." h7 @5 z5 S: i' ?" f+ a m! }
6 Z f, T- |' IL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!4 O1 L8 }8 B6 S% E8 {" m
8 Z" s9 l M z6 q" K# SM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. + ] p7 r: @; C. J( u$ N9 {2 E+ _2 I5 i8 }. b+ N
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!) E. ]$ F; l2 Q
: G; j/ P4 G# ]1 L! H pM: Five bucks! I can't believe it! # N. \. @; @+ |2 l5 j1 a- B: N5 h: f8 e7 d$ V4 o
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! ( f4 u& `2 C) x% m. H* R9 c# ~" ?, I1 g) {; t- T( K: ~0 {
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! , c) a( ]8 z3 u3 U% r& P) Z' v8 s
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。" s' e$ t; u# w' {5 m2 Y
6 c- G; G% [. n& L5 j+ u
(Michael和李华看完电影以后) 7 |% r" _! S6 U$ V4 L* S' j- s# o$ J" ^
L: Michael,这电影可真棒!9 \% P% `$ A" n& M* I
9 K6 Q& |! q( w; Z5 i8 u& u1 lM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. 4 ?; h' {4 o5 m: ~ " X. o: p: X, u0 F3 i7 `/ aL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!7 b0 |6 g+ B* \: e) Z5 \
1 \5 m1 L; z0 V r& }$ G
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! / i* c4 M* |: K% i4 {$ a1 g, V7 R, Y, y
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 ; b F6 l9 P6 m k+ [& S4 H2 u3 f# A! A
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. & ` x% r9 A& I7 |: O5 t' x) X- |- {% @: Z9 P. V+ p9 O
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? 8 x- w; J0 o+ T S 3 [' u: W2 J2 J, y1 RM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. 1 c* b6 _ z# B ! b& ~7 o6 z( h% s8 R( o# X! mL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 ) z4 c' n! u1 m5 `9 \& f" n% I1 w2 o6 D1 T5 P
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! 4 Z( x3 p+ l' H' a' I 8 }" Y, }+ {, z% QL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! ! J, |" n( v- b) E9 i8 R" D Y$ ^) p7 E# |
M: Whatever!! P5 [+ U6 M3 K0 W4 E9 ?
Y3 T0 _8 _/ p, z- I& E
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 . ]% x3 {, X: V! _Audio as following: E, v) N5 W- @2 @' Q