Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。8 O* f- z9 ~* V; t1 r0 y O
9 v) `+ F" C' m3 i( SM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?' }1 Y) I7 R6 m# M4 t. M0 S
' d4 \+ S0 s. d T; r! LL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!8 \ {' a* K4 Q2 ]
$ E* N( B# z9 W2 x* L) Y+ a/ {, A
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. 3 i3 o0 W, ]( U: }+ ^' u5 b( `8 |, h. |9 G8 d8 I) w" L7 I
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?" |3 O. a6 c- ]' D2 e# c* M$ Q
4 e; H9 ^* H, ?4 H' o: M
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". ! w6 a/ S- m B! X& R* v; _, G' |/ ?$ e: E3 r2 d9 ^ q0 V
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?( \2 d" Y& n& p% R
" K# X8 L9 u2 I8 j: z, \( ~
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... 0 e6 w S3 h5 f$ B P8 ~5 J- H/ k& i/ a- w3 [8 \7 Z
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 8 {. c" D) Z# y4 I1 p2 k: l7 u ' ]" z5 P) t1 ~, z/ a; Z5 tM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. ; a8 ?5 J/ q2 O* r3 c9 o; Z- }' n4 K ; ^1 K& l& u+ t8 gL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! 0 W. U9 d8 y1 Y1 R4 r, s' |! `& m! r& w% E, L
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.5 x& c# s3 n2 F2 r
6 u3 z, J- f8 I, O2 j1 ?2 WM: Five bucks! I can't believe it! & l+ k7 J4 W# P! ]& i ( ^. j0 F& C& \L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! 2 v2 f. a% U. _* O$ ] 8 z9 T8 o" r& T: tM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! 2 F& N) W/ m+ U$ [3 v* B9 f( S% z+ P' y; L0 C
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 : ~3 V5 O, O: b9 H* l9 N . [& @$ n+ n/ k3 o4 ^4 _7 j(Michael和李华看完电影以后), W" y& X/ a5 e* g
6 D5 R$ d& I: S$ X/ W7 c: hL: Michael,这电影可真棒!: T* s; I( q- A9 r R1 G
6 r4 X2 `& Z% V7 G; s5 S, J* j: N
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.) H' t+ F% c% }3 d3 L7 }
# [! h \2 y9 o" K8 B4 c4 g: k
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!$ ~ X ]2 B# h2 n5 }8 L
1 D! N8 D+ [* x- r, P% J8 Z2 C6 JM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! 7 t! |$ r2 B3 {5 c/ W' @ [+ R ?% N7 O: n4 P5 j% pL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。+ [$ M$ ~( r- W4 t& r" P1 R
5 k; d5 |2 ?9 C9 p* C; Q
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.* o8 U3 S- H# b/ f2 w( v5 W
0 p' m( `, ], j4 qL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?4 l9 I2 }. v- ~: K# C3 T
$ V+ c! ?% y# l' _5 }
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.4 ^( u6 J7 A- j# C3 [# r" ]* `( B) O" k
$ Q3 Y) u) S1 O5 {* I& d. ZL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 + m: \( w' E; q: O+ f; ~% o) N1 \5 O3 v* Y! a$ [
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! 8 q" U$ @/ |( t; e _0 U/ |$ [ X4 \/ ~4 E( }# B% f3 R% cL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!1 H1 `, x( U- }) c