Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 + m a! J2 M( \3 D4 N - p6 f6 \6 N7 x- OM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? 2 B/ t6 i$ T% W* Z% F7 W! r- |* G. M, Q6 @
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!$ k1 E$ v* Y- ?; x
- w1 c+ v+ y0 K! A9 {( l+ |% x0 xM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.& X6 ` c+ X9 s ~1 O- a
. T# B/ V5 ?( _0 [L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?0 M/ d6 i {, m* c5 i
* Q m2 y$ p. L/ J2 sM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". & Q8 L! m7 u- D 6 s* X/ L# W* N8 a7 Q# xL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?3 q+ ?4 B: `- O$ l' _3 T& }
: M. {' U; e: M1 F% JM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... # k: W& s4 }) R. e% m- h2 }+ X % `6 O2 I; F( o% E6 b3 I. c5 pL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?0 H2 u1 `0 V S* Y Y3 z y$ `
; h7 X) b0 i( ] x0 |% N
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. ) A1 A' l) y. {) w5 {7 G5 s2 S2 M' y2 ^
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! ; @& ~* c% h; m" x$ ^0 O& g9 D ' b+ E4 B* G6 h9 K: S) L( Y$ ]M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. ) b1 Y2 D2 r9 s; j5 j) z% Q) D( f( X1 n" l9 X# v
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!; ~2 L+ m$ q- W: F4 {- [
- R" ~2 r" H+ AM: Five bucks! I can't believe it! ( d7 e( Y2 `, ?5 n . q& V5 o5 E1 ?) N tL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!* C. [5 f- g5 o* O
) u1 V' U: @4 L& {4 |8 \
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! / |/ z1 `2 d7 M) k* s# c % t% V. ~6 {4 }& z! d) E9 x7 yL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 ' }8 C( o5 _) R! K2 e+ x, w j0 T) \( m, ?7 O
(Michael和李华看完电影以后) g# a+ n: v q& _: i5 _8 W) W% \) M1 h9 P: o
L: Michael,这电影可真棒!" `0 Y' ?8 K, f" y
$ l/ v, q+ [/ ]9 v9 }4 k: w% B/ Q
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.; a5 \3 h' @7 h$ U
, [2 `3 I( v- z( LL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! 1 c3 Z8 p; @$ q4 J4 H2 Z+ ?. X: X' [- J' S1 e1 O' V
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!5 y9 l. Q0 o/ C
' e/ G" T! O/ W" p( x! l- }6 E
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 7 _4 L7 R! R+ f) Z( [* N; G 6 ~' J6 H# u( e/ T$ w' VM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense./ D. O$ H3 P4 J0 q D: K- }6 x
; {9 ]& G1 B7 w3 G+ E+ b, eL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?' M/ |4 a& v+ z# K; N* a
' i& Q8 j' V$ X+ m; M$ b4 e
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. ( F, p& X( s$ j. J5 r" K+ l& V/ T9 B3 D. l3 n! S
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 0 Q U6 ~. D- R9 }/ ^+ Z! o 0 J& s; Z/ D/ _# aM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! o% S9 t+ K* [0 z* N0 @0 o6 h+ J' H h$ t! H# v$ W# _0 Z
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!! M. z& U! P+ m! p
4 l" _% M1 Y) U/ \; X
M: Whatever!5 i" ~* h% e3 \3 k5 ^+ q) g
- f! V. J: u1 Q5 w
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。' F. m9 u1 d6 a
Audio as following: / D+ k k t4 d# O. ], ^# t