Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 / W7 I) D* Q6 ?5 a6 k8 ~ ! ]0 Q6 t4 x7 e+ sM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? - U. P* M* a# U+ z; a4 X( A- E3 x3 V2 U" k4 e9 x
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! . P0 s9 \' e: @1 _% g2 \7 l8 Q$ b* p% q6 u8 g
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. u+ a, n& _5 m6 m) a% C8 R7 W$ n$ u
% A5 ?/ X3 @' R# c f; C3 IL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?8 s6 H/ K/ ^4 W$ I
% n) x0 Y' G% c) g% H) g7 g6 DM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".' u. ?# O' p. l/ E! r/ J
& [0 r2 H ?* M7 y" aL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? , x/ O$ f% }% D/ j: F6 Q# {( k2 |% H, }( n) y
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... 9 D8 v( a1 Q7 \* L% z% a9 z# v" M8 _
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? ( _4 k% M6 p) E8 {- n % |$ |8 G$ N! ^1 LM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. ; X& S+ H: k5 U: E6 Y7 G( W8 m7 s' Z9 p! g& w5 H
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!/ e2 o7 o1 o+ |, ~9 a
! V6 @8 W0 p2 M: r& Z# v+ W9 v' PM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.& A5 O m5 V P
' f/ w0 q, h2 P4 f
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!6 b4 J! u. c) k
* P, a- m- H6 h( {' A+ V! M, oM: Five bucks! I can't believe it!) l* s2 q7 A' d8 X" A* c7 v
+ H( i5 b' W m: o0 WL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!/ K6 {4 T# t+ I! r$ w3 z
: A1 O N. {6 \% E
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!* o' w: a0 G6 f0 _) u0 Q3 ~
5 U( \0 I' H6 M- nL: Michael,这电影可真棒! ; T' U# L9 e6 E7 j& w9 [2 g( m5 e, u( V; h7 O8 X% x
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. ; q( L) m4 l: t4 f/ I% _& E 0 a* `3 {' t8 ^+ C j) HL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! , x) a5 B3 _/ Q, u5 f' k! k6 m( h# h4 }" e# O3 a* P
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!2 E& x. o/ W5 g7 q& s q0 q! ^
$ v& Z/ h! V1 E! }L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。; I0 @0 Q7 M. p/ F
: h/ Z1 ?9 f* x% p( O' |# L
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. ! W5 v4 F! H( P! t. \2 z+ O( G# j' P) ^1 @2 |
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? 4 e: w" ~! q, A( S/ b $ r, c+ V4 C0 Q F' l1 `1 QM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. $ I+ d7 g5 X/ d7 Z G0 c/ [) U6 P " P( f; P( \; r; o- o1 W- q+ w s) tL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。$ b/ q2 x$ v+ z$ e; z
6 u+ O1 H0 Z2 H( ~6 b7 j
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! 0 C3 |% D) o7 u) b2 z3 D* [; h3 o- S; J% |; t& [9 G, w
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! 2 |' B/ i4 A$ o+ b( @2 N4 x A3 h @2 ]$ W$ C
M: Whatever! , ^: Z4 Q5 J. \5 H 8 L) E, n3 d! L8 {, e李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 + a2 q; w$ j- D2 T4 @Audio as following:/ ~, {9 u" C6 {- B1 C3 T