Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 3 q: N9 u9 e- x& [) U( g+ Z/ W$ _* h; C
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? $ Y5 @! _% P4 Q' ?6 H ( a, k8 b8 ^+ T% Z3 GL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! % c7 v' I6 |) i% W- T6 o* M8 q4 M3 g% V. T# [9 A
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.8 X+ z8 w: G; J m. N' N
$ R+ N; P* }. R" P" ~2 @) D$ PL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? / p" ?* V- r/ A/ U, s _4 K 2 C2 y7 b0 D5 B1 ^1 O8 ZM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". 4 N% w2 Y D. P; M [4 G5 v3 b, S* Y% b9 K Q1 q/ K
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?+ p& H" d9 x# D! m/ Y; _
, I/ s4 ?. U! G0 cM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... 1 j; Z4 [9 c2 H6 ]. A/ }1 m - z- ^! a; J2 `L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? $ J1 E, {5 g1 ~8 T4 i& Z3 N2 R7 y6 r3 N' f4 i: P# T# N2 I, ?
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.. p+ L3 b8 J/ Y- S6 O
( {4 Z# x, _7 S% D' }M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.3 |( h1 }7 a( B: Z' o4 r5 c
+ _9 J9 z1 M0 l! Q1 G- V) ~L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! $ z) p9 _3 Q5 m; K+ [5 H# k. Z% K0 G h
M: Five bucks! I can't believe it!4 ^8 x* x3 W% |* q/ e8 \# D
3 G2 n$ e9 j$ x5 ]' M% @! Q
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! / M3 a1 \# y6 B4 U* M! z& W. r5 D. @4 f+ _# K7 ^; D- k0 D: e
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! Y+ h: Z# M9 x5 _2 F3 ^- { 7 K7 {2 L, P6 \4 BL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 0 Z$ E8 v& A4 K9 N/ ]+ M) ~: C9 P' W& k4 O; I
(Michael和李华看完电影以后) 6 c7 ^" X4 X9 S/ f7 }/ J/ H( i/ d
L: Michael,这电影可真棒!' _$ d2 w+ y' d: G' x6 `
! J3 t: |! B6 ^; V: fM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. * Z4 U) p. N8 ]3 H5 {/ W G. v3 U1 F% y. F" Y" D. t
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!6 D1 J ? ]8 ]; H, r) r
5 Z7 X p3 K Z* \* l$ wM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!0 ]" I1 t# o4 _/ x5 X7 S
7 p; i. s& C% f: C6 }/ B* a" y5 E: g
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。* [4 q% a: R* o S1 }) T \
" z5 J2 w% B3 ]7 vM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. . K7 N8 x& r4 U+ ?8 S3 F( X2 e" ]4 ^
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? H8 r7 |( j1 L6 C$ P1 X( `- w& z8 M8 j7 K
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. # f5 I$ F6 \1 g% E 3 \) J, f6 O% v% u6 X8 H+ \# r; @L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 + `# s; ^0 x& Q' y' g5 I6 ` 8 n# _3 d; A7 s- y9 uM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! % m5 B$ G* V( T9 y2 x J) N+ u7 C% Y( v5 S5 ~# a
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! 2 l& d; U' | h% k1 _3 t- E1 p 7 q! O2 W+ D( `# `' E9 O) SM: Whatever!. I/ _8 P6 c9 v/ t2 [+ i, w
" O. T) n$ X! k; v& _7 c
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。/ v8 B o' ^# T+ r* Q$ e& o
Audio as following: / }( a# w1 F" b. y* G E% j