Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 8 u% p) o- s( |+ U, b 7 v$ D# c, d9 [' q5 O; e9 _( C& nM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? & A' Q# A% W) V ! T( G# Y! G1 P8 _" h- A2 a% C3 hL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!$ }* m: O/ m1 q+ }
3 d0 J8 c5 F( L# D" A. s( n* z* G( _M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.9 R, D" Y1 _& d0 ]$ J/ ?# O
7 o1 ]' I. ]0 E5 e7 GL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?" M7 C& g/ l# O6 G% {
# X; g k1 P/ j. m3 wM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".2 y6 [5 w2 i$ T0 t' M
4 y3 S; e2 L1 y9 S
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? $ N" q$ f m3 _ 6 b" h5 ` i9 N/ D9 V" |M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... ) n* }2 b, ^4 V% X / r9 g1 z6 A/ j# N ^L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? % d* R! U+ U! j1 G# T. y& T4 @5 d- `4 T# V
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.7 f( A7 z2 A6 U3 t& l a0 |
* t% J# V: M" A
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! " H+ y- n( z8 X; n) g2 ^5 N) D. |# t
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. * _6 ` T, d$ j; e6 J% l# } X5 I8 j+ O9 Z7 o( W/ e) Z
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!5 \2 F+ a: L! I4 p |! _( c
# u: E U v' [9 d7 }$ ?, bM: Five bucks! I can't believe it! & H0 |3 u" j! \9 D0 s( E9 U% G$ B2 E# J0 N+ i
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! & b& ]1 y3 e, I y' y( c. l / Z% t V8 t8 _) O- |) {7 x: x& uM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! ' B* i2 J+ n0 H- H$ A) y0 g* S; @& ~# a Y% h) ? [
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 * P5 a" n7 H, U' d& |+ R + B9 I. D, T( B, ^1 z3 |) }, `(Michael和李华看完电影以后) + X- Q+ k: r) P& z7 W4 H3 N6 o1 {1 l4 @' ~3 I; R+ e" w7 A5 A
L: Michael,这电影可真棒!. }2 r. X- Y& t" W6 `
; Q2 {' E' w, j. ~- ~M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. / a- X4 b0 u: e! o. @/ N2 s2 \ 1 u8 ^) _- y% w+ n$ FL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! 7 m; x1 G+ @! T" N7 ?* v/ O D4 Z # I- F; {, z2 H- CM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!/ W; B: t" ]& B) ~: x
( ?9 j# R. n1 ?/ X: p' JL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 + G( s k5 A2 x6 |" f ) c- t/ Y- q! y1 v: vM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. 4 I0 q L6 o6 q# ~0 F# ? 7 u7 }( y4 ]* h1 t" G) fL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? 8 U4 I# W E" E, q0 B# v& F/ o# o6 i6 g% i6 Q) T6 [5 Q/ O
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. % o* y% j. C8 _$ ~ , d& F; l8 a* _6 V2 E, gL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 2 ^: f5 O+ ~- [, u# ?% z % r' }6 E' z& `1 y- rM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! 0 U% J- H" Z0 v 9 J8 B# X/ b" @8 y- F# J$ nL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!; M' x+ M% T9 p$ o; Y" N9 O, y
( S. Q. a7 e$ h3 T4 P+ f
M: Whatever! 2 l2 k. J8 N; T! N7 T 7 n4 e4 o: b. x- F" Z李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。: U0 }& L* r4 ?( G
Audio as following: : n& `2 F. D" n2 i1 l5 H! Z7 S