Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 8 Q6 H k$ N* W " r! p. v! \5 @- c1 T* ]M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?9 x+ q; e) ]. L9 Y
2 V+ X& D* a6 v5 H$ xL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! 7 U: J" V4 w! Z" y/ K7 Q6 E7 T! K A/ B8 L/ ]
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.5 T+ ~; L' h+ X& ^7 A
# K1 g, g0 l! E" v; y& ^/ [L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? % f1 h3 l; u! k- i9 m6 g* s' w4 B1 Z. A. A
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". 5 _8 r5 o& m! {6 j. \* f0 ?/ C: X6 }/ E0 K. Y
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? 0 K4 w0 |5 ~ D2 W S' X 4 a. K) v% l7 y7 r9 ^0 hM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...1 k. z2 i: X& V J
! k; \/ F* r3 ]( A8 G# U
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?" n* y& o. W! `7 m4 T4 h7 d- p" n @
2 Q+ A+ G4 N% A9 K5 pM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. " Q4 I# D4 n" s$ P . W7 Y* ?, p+ `2 c0 n# ML: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! ( ^) n$ I& ^6 j/ W. p2 G: ~! ~) g " d! I! ~0 K2 XM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. $ q' _! O8 q& p! @) \) J8 M$ q. }6 f7 V& r0 J0 s8 d
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! , M0 d' U0 u2 T' \1 p( o, ]! E9 G( A1 G6 R3 {+ Q) |
M: Five bucks! I can't believe it!& x& a: L* O+ Q7 a" {
# W6 _3 E# N6 }' _/ V
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!9 Q, o1 b1 T3 B. r
! |" w- X' W0 K% @" SM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! 4 [! R6 d) Z* R( J# x( H k( g5 [9 |: z, Y+ H9 IL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。+ ]3 p1 A! l, {6 P' N
$ R. D6 s# E2 C' U4 x(Michael和李华看完电影以后)5 f- V' [+ \$ D! D
6 _7 ]% V( {0 l- }1 w7 O" XL: Michael,这电影可真棒!1 I2 w- m: A. W7 V0 C5 d
1 q' F2 q2 b- k. S# S2 A/ `
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. 7 @# v) v% T) w; Z% h7 R ~ O! p( _3 y
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!% L) {% ^- F3 k
9 U& Z6 w( `0 _8 R a+ ~M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!. N8 z5 F1 e2 H1 m
1 f u' I& a& B. [/ g/ n* F- Q# xL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。! G) O% g* y1 j" o$ _0 u
$ f# B( I- m" o6 M5 h. S; iM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. - ^) K$ K9 s7 S" \6 m * d' B e0 H, F" D# ], \' ?L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? . W: F3 U1 ?# J5 i: \; n6 u; l* Z' `8 }/ ^! M
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.* D" X5 L9 v& N# Q& _! l8 ?
$ d I4 m7 M5 U) M) z6 H3 ^
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。9 ^' k) P7 G3 m6 H' P& D( b0 [
+ @2 A* M H; V3 yM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! ; v* Z( U& |5 U3 ]2 f' y# ~9 f3 f: S
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! & ~" V) F |$ p( w5 t/ u7 ~$ S/ [: V1 ]" F
M: Whatever!% S T4 S! v1 h8 ^. i; U
% e7 F" [: w4 l* d% [: d: o李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 + j3 u7 K) m5 UAudio as following: , I. O" F/ h6 S$ x