Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。" W, t' h8 Z7 T
, p% \5 d7 u* @* e: P1 EM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?1 i" W9 }+ \% q
. O/ R. z( ^- f) q$ mL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!) Y) n6 P1 D' D y( V) w
! h. _) V: F% T+ ]/ e* M7 \4 TM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. 8 q) z$ u! h( \2 b% V" }, `, R2 ?) Q q' W6 n3 T( u
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?6 C% P" Q/ y! |/ Z/ f" E: f$ s4 M
9 I- e8 q) E* u; f8 L
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar"., R- J) ? S; c$ d) i
7 E: } e u0 z4 U* GL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? : g' a4 v# F' H/ G' f9 t, A( K7 z- Q$ O9 [! C, S% L* p
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... - g1 H9 @3 K! \# |3 `5 ?) R+ |6 c * H( E1 a! ^" x4 @, |6 J+ [$ d# hL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 6 ` o% N, D+ I* c 1 b. m& T( d7 ?* q: EM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. . r- J) D& R5 Q# h- H( S" f) y; v+ S) q
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! 4 |8 i" v2 r* d- D$ Y5 [5 L 8 H& X1 ?0 ~8 ^7 K2 A) P8 F3 AM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example." C+ \4 J& @: G2 n) e
2 @5 r% a; s" k9 u! V9 \/ u
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!+ r1 `% G( u' e( R Q
1 B- d3 z9 V; y: n1 ]M: Five bucks! I can't believe it! % I4 H8 O& C7 P4 N7 X9 R) \% Y* E& F' @
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!) Q/ g H# B! y& n$ z7 o& j
; l& }. Q$ |. g6 oM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!" Z) d) H% a' M# o3 {6 G
2 T- z. I1 v9 U! K" ?3 j% w
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 & L' j% w- Q9 Z' u/ e9 t3 n7 q( V# A) s2 K6 V1 L* f
(Michael和李华看完电影以后) $ A0 [' C/ }2 ^2 s0 u$ o H5 N0 N6 @% |4 G4 aL: Michael,这电影可真棒! " D' u3 N( V; }$ f ; D- |* i* P% G8 \M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. " n- ?( u$ I3 s9 m% P+ h 2 l7 @/ s& j# F, j; u/ CL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! , S1 a/ X# Y' N& ?4 u/ b% Z 2 F! l% o3 E$ CM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! ; n6 j6 {% l# |+ a' T7 \: d3 z! d! }* ]$ F* }/ [
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。7 N- U6 @# f/ ]! j( c
1 m" j5 F) T# N1 v, W
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. " n+ p: I! C5 \: f3 D! `/ R; p4 e6 A3 ^$ Y9 `' o$ z
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? # l* b- E/ I' C$ {& S3 \2 P. ~9 D5 m T' i- v( q O
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. # b7 W8 T( E0 W9 ]) ]5 {9 G6 x0 \) I g2 m* M
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。3 H4 S5 w6 n' v$ K
; U% M- Y& o8 ]
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! 6 v! M- `# n% b! e8 B+ `3 R. m& U, n, {) U4 d
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! 7 x, c4 \- @; e3 e9 N k3 J: P2 [ C0 N- N8 _, v
M: Whatever! 9 c) D3 x# v8 L# l6 ~ $ g7 l' }: r% E7 E3 l李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 & l( ]$ `8 e+ N6 bAudio as following:2 O% l+ J. y/ W- l, {