Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。) m X) y8 j* y% P0 C
+ m: D: G' r+ f- k# ]/ L) D
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? * r6 c$ F2 q0 K/ p7 H* ? 4 g- P! J! u O, VL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!) |; v$ \% G$ ?8 \/ r: {4 |
8 i! O' ~7 H, z+ ~
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. : [3 J2 f k+ q' J ' t/ c6 r# Q- X" EL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? 4 J: Y/ X# _* v3 u3 e! [2 `6 O$ `4 o3 O1 r- I
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". ! H' K2 I2 ^, v % [' B# F4 f+ q4 X3 e: k: dL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? , w4 v# s. a- a& Q. V4 y. h6 T; X6 O0 P
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...4 F+ B/ a- M& @9 t& B3 f# ^( X, J
1 S( F @% l/ I3 ?: v) M RL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?5 H7 ~3 L8 _ j0 [" r
+ N0 Q5 n. D$ ]; M7 w! s. X* ^$ t2 s
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. 7 S+ l5 b* k- `' X( T$ e 4 L$ W$ E$ z$ M5 mL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! X% ]& K+ O$ o9 @! s
5 a" t! m* M4 w9 I
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.9 r# a3 }7 ^& Q: T3 y3 a/ x& k6 R
* a+ \( [* H! h& m$ y+ A5 hL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! 4 Z/ O$ C4 |$ [9 h6 ^ 6 {+ ~# [: E4 c/ }" D S* P! lM: Five bucks! I can't believe it! ! z2 }; k7 h _! Q" K' v" M# x; O& l8 S% w( F
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! 0 U/ C$ x" L5 h4 r' r0 ~+ \2 F( S& N( K1 c
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! 8 H4 V' u2 E4 j. @% C, f& [0 d8 J& q! s2 [! a
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。' w% m1 S& P" H* c' ]
P4 {4 P* f1 A7 \(Michael和李华看完电影以后) - f- E- \) ?1 Z1 P' ?- u! e& t" o; e" r% {! Y
L: Michael,这电影可真棒! 8 p# W8 H! s7 ~$ d2 L+ _; c" U8 J; O9 b4 g- C1 X% m. a/ V
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. ( M* p. ~0 w$ k, F# s7 f# B" o% d9 `$ T8 v- W$ Q& N
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! % q* A! m( o5 o! g# s6 u+ v1 p# z2 n! F$ s4 U
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!0 Q+ m$ l) X9 A0 p2 j5 J. Y R
: m' Y6 m( x) `2 M
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。/ B' n# h- \( g: r1 `* E* a
& ]: B7 v- y1 w* XM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. % s1 t) `; L0 H1 m( k. C$ s* ~6 [" J- g" |. Q* [
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? 6 u# h* J$ X1 n( ]8 n; R, ~2 y1 {/ x" }' ], F. S9 }9 V* u2 }: s
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. ~1 Z) f# i; e3 B4 g" G
$ B- r, r/ |/ q6 y6 W8 sL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 " v) C; i9 @; [/ W- I0 T: x% O Z, Q+ x+ ^
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!0 E7 Z+ ?1 q* x- F/ E7 r
" q T4 m4 g8 |) ]
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!- B- n Q) E9 \
6 R4 E2 x2 Q! r( b, }# K$ \, w
M: Whatever! * j4 w/ m; Y' K9 a- W4 n8 Z+ `* ` 5 M, [; M! p' u: }- J I) O' ^李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 ; _2 ~1 v- Q$ d- s0 tAudio as following:9 Q( i) k. }8 o0 L' [) r% M( l, h