鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
6 q2 N, j ~/ h# m1 \# |3 U4 r& a' b. V* J I3 x7 k! L
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。8 c, m9 y! v; ~) d+ Y! t
" @1 j' e+ ^& b) `5 q在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
3 f5 s6 @) `! q, S8 P+ g
+ _; O. P$ W+ C! ]1 S: z, M N* p) @1.“学不好的,都牺牲了”0 \: T, Z: B2 l- k% p. m) v0 G4 R; P
- p6 x4 {" Q) f$ Y1 c笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
' b2 B% w# X' R: O; J$ W G+ D2 d( Q! s8 q2 ~) n! e T1 R$ u
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。/ i+ `. n; o. `: O
2 E3 j/ q5 i" i3 {" T在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
1 e9 u: Q! M6 e
, B& S' w }) j6 x然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。' j4 c+ q! l( R4 R) I2 k) w
7 i& Z4 C1 I5 M2 d怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”: U3 o0 q/ w( A( r: |4 D9 Q6 O
& Q* A2 ^- B" n C这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
7 J6 r H: P A) q$ B" }0 Z F
* Q! q# J0 N' o7 F ]4 K6 h8 S O“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。7 V* V! W% H/ U2 f8 _# U
* Y, u4 B" |$ ?+ u
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
3 g" N$ }( ?% d8 c7 | t4 X+ D) _! `; J. \! d/ F6 z- S2 E2 X! ]
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”. a! {) N2 v( A+ v$ [+ R) g
/ x# s% s) y8 Q0 P他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。1 p. s/ l# V# C
% f2 j2 o$ u& t8 Q, F
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”: M* m" |" n2 U* |- I3 K' o. h
& ]4 ]- Q. U) \8 C# J" w5 K% ?
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
! z( s) R' k+ R8 ]2 \7 Q: Y( m8 h, |2 c& h5 H" u; r
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。$ A# M4 @% r) o2 A& G; f E
2 C. J q: I, |. O# T0 U
2.用“八路式日语”喊话很有效
$ M" ]$ d0 c3 _ X! f6 C! n
$ P+ R. U8 D0 d( D5 x我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……: h3 {9 S8 J3 ?" {/ E$ U
7 h# J' r- }/ }( Y) B不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
! L6 Q3 g: H# B/ f" G, T' w2 ?' J) e8 D& e! h' s
“那还喊什么呢?”我有些不解。' l; t" J) [* n/ m( t( C5 d( z& B+ V$ p
4 x9 k4 t. E0 M2 t1 e% L+ w8 g7 I5 H
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
7 `3 f9 c* G v }; {! x7 t; O+ a: B- E! Y: V }
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
0 ~9 _3 q1 i: w# ?7 \; m4 ~7 b0 F8 D4 v3 d. Y2 E: V
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
$ Z& y4 F) h/ N6 _/ Q2 n: d" Q$ m. T) O7 [- i0 w4 U
于是……八路的宣传效果,也就达到了。& v) G* ^6 B; h( v8 P7 o
) t! o# I/ Z! ~( G" t9 q$ L5 s
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|