 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?8 ]* J, N' u4 T1 c
* t1 J) }- Z# d2 G! l' D
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。7 N$ R+ |8 m3 w6 Q2 K% R
: d# q1 l G8 Q
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。/ W: A6 w, z' B! \5 ^
7 E! B; O, G/ Q" p, T" Z* V7 t! I
1.“学不好的,都牺牲了”
2 W" t! }* N- O/ P" w" P; K% }8 [
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”3 t; e! f2 o7 v+ I
# V2 A& ?- f9 ]- o" Q$ E& Y
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。. [0 R$ r# n! h- E; m
5 a4 d2 r6 a6 {0 q7 R在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
9 }9 A# g- N7 w5 r- U+ a/ w0 G! d
X3 l$ |' o8 _, y/ w& ^+ B然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。* g. H# V1 ?% v" i n
, f# h) D3 W' ]怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。” C% H$ Q' J4 Y, ~
3 L; @+ o6 G1 _$ ?/ M
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
d6 R7 D$ S" B) L: U3 _* z# w C. ~9 z9 c
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。, F4 ]" t6 d3 ~; z+ {7 O: _
8 i* ^) G" i" q V6 z4 M9 `3 `
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
, j% X n. D1 V- n
, Q: c" n- I- V, P' Q, a' h) {“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
4 V" x7 J! U2 U# W5 I7 N6 e. m* B+ i2 C
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
$ {. S0 T. u/ a: ?5 N
" m) @7 N2 T) t, s& g. w“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
" A8 _# h: j' k T; e/ j! a
$ c& D. C8 E& ^$ e( c- ~! k' R8 d“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
* @3 B3 n2 T u% z: j: i8 J5 o' W }( y |' a! _5 G$ p: Q
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。( z% r9 w& W& M( @# k) i
4 q+ z6 B% L$ G. D% Z2.用“八路式日语”喊话很有效# n2 k+ D2 B6 F7 Z
1 U' K) X: ~7 a* E' s
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……# p4 s' E, Y! M8 q: Y( P P
" e- P2 K, C2 h- x% e. W+ k不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。2 Z# D+ z) j7 h9 i
$ Y( ~; a# y3 b2 V/ b
“那还喊什么呢?”我有些不解。. {$ ~1 x3 c Q8 I2 ~1 Q& z" u
* N7 C" B) i1 I: W- c: Q老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。7 N- P4 i1 T1 _8 k
) O: A6 c: Y6 d$ E
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。( N. E9 |: C1 U1 g! Q( u' L
4 N6 k4 X6 u6 N2 d$ e
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
4 W4 u7 U! N3 A! } e3 f3 K
; j, `7 {( `. f9 a( y# P3 ?于是……八路的宣传效果,也就达到了。
6 m5 P! {" C; Z6 q! j( I+ ^6 W T' L: a1 o* f8 s- E$ A C5 z
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|